previous sub-section
Notes
next sub-section

2— Invention

266   1.  Cf. our earlier discussion of the countryfolk, p. 154. [BACK]

         2.  Addison has pointed out ( Spectator  351 [April 12, 1712]) how skilfully Virgil continue

              has removed everything from the  prodigium  that might detract from the dignity of
        heroic epic: 'the prophetess, who foretells it, is an hungry Harpy, as the person who
        discovers it, is young Ascanius . . . . Such an observation, which is beautiful in the
        mouth of a boy, would have been ridiculous from any other of the company.' This
        remark is very much in the spirit of Virgil. Dionysius (1.55) puts the phrase into the
        mouth of one of the  image   [boys] or  image   [tent-mates]. [BACK]

         3.   te mea   quem   spatiis   propioribus   aetas   insequitur venerande   puer  [ you ,
267  whose age is not so far in advance of mine, admirable youth] says Ascanius to him
        at 9.275. When he goes on to add  nulla   meis   sine   te   quaeretur   gloria   rebus seu
         pacem   seu   bella   geram tibi   maxima   rerum   verborumque   fides  [never shall I desire
        to win in my career any fame which you do not share, whether I am at war or peace,
        and in all that I say or do I shall above all rely on you], Virgil is subtly hinting at a
        relationship similar to that which existed between Augustus and his exact contem-
        porary Agrippa. [BACK]

         4.  He is introduced as  audax  [daring] on his first appearance (8.110, cf. 10.379,
        458). [BACK]

         5.  For details see above p. 169. [BACK]

         6.  Aristotle ( Rhet . 2.12f.) gives a character sketch only of the  image   [young men]
        and the  image   [older men]; the  image   [men in the prime of life] are
        merely the  image   [mean] between these two, 1390a 29. [BACK]

         7.  As, for example, Evander, who is modelled on Homer's Nestor; this charac-
        teristic of his is very suited to the atmosphere of the whole of Book 8. Aristotle,
         Rhet . 1390a 6, mentions it as typical of  image   [older men]. [BACK]

268   8.  Livy 3.48.8: . . .  cetera quae   in   tali   re   muliebris   dolor quo   est   maestior
         i   n   b   e   c   i   l   l     a   n   i   m   o eo   miserabilia   magis   querentibus   subicit  [and other things
        which grief makes women utter on such an occasion: for,  on   account   of   the   weak -
         ness   of   their   nature , women are more inclined to sorrow, and therefore their
        lamentations are correspondingly more pitiful];  parvis   mobili   rebus   animo   muliebri
        (6.34.7) [a woman's nature, which it takes very little to upset]. The laments of
        Euryalus' unfortunate mother are so heart-rending that the Trojan commanders have
        her taken to one side to protect the morale of the army (9.498-502). We are re-
        minded of the situation in Rome after the battle of Cannae, where the  clamor
         lamentantium   mulierum  [the noisy weeping and wailing of the women] increased
        the confusion, and the  patres  had to take care  ut   tumultum   ac   trepidationem   in   urbe
         tollant matronas   publico   arceant   continerique   intra   suum   quamque   limen   cogant ,
         comploratus   familiarum   coerceant  [so as to bring the uproar and terror in the city to
        an end, to forbid women from appearing out of doors, and force all of them to stay
        inside their houses, and keep family mourning within reasonable limits] (Livy
        22.55). Cf. also  Aeneid  11.147: when the mothers see Pallas' funeral procession,
         maestam   incendunt   clamoribus   urbem  [their shrieking set the city ablaze with sor-
        row]. [BACK]

269   9.   quam   super   adventu   Teucrum   Turnique   hymenaeis   femineae   ardentem   cu -
         raeque   iraeque   coquebant  (7.344) [who was already in a feverish turmoil with a
        woman's thoughts of anxiety at the arrival of the Trojans and rage at the wedding
        planned for Turnus]. [BACK]

         10.  Euryalus is a loving son, but the idea that he should preserve his own life for continue

              the sake of his mother cannot hold him back from a dangerous situation which offers
        him an opportunity to win glory. Evander is the very type of a loving father, but he
        values his son's renown even above his son's life (8.55). [BACK]

270   11.  ' L ' Andromaque   d ' Hector   agenouillée   sur   une   tombe   vide gardant   un   amour
         unique   et   la   fidélité   du   coeur   dans   l ' involontaire   infidélité   d ' un   corps   d ' esclave
        [Andromache, the wife of Hector, kneeling on an empty tomb, keeping alive a love
        that is unique, faithful in her heart even though her captive body is forced to be
        unfaithful]' - Jules Lemaître,  Les   Contemporains  (Paris, 1886) 6.276. [BACK]

         12.  The ancients were careful to note the way in which Homer characterized
        Greeks and barbarians; there are an enormous number of scholia on this topic (R.
        Dittenberger,  Hermes  40 [1905] 459-68); so too, for example, Plutarch  Quomodo
         adolescens  29d, which is of course dependent on earlier interpretations of Homer.
        Virgil seems to have played with the idea of drawing a similar contrast between the
        civilized Trojans and the barbarian tribes of Italy,  populosque   ferocis   contundet
        (1.263) [and shall overthrow fierce peoples],  gens   dura   atque   aspera   cultu   debel -
         landa   tibi   Latio   est  (5.730) [when you come to Latium you will have to defeat in
        war a hardy nation, wild in its ways]; however, hardly any of this survived as an
        active ingredient in the final version. [BACK]

         13.  See above pp. 6-7. [BACK]

271   14.  Servius on 11.700:  Ligures   autem   omnes   fallaces   sunt sicut   ait   Cato   in
         secundo   originum   libro  [all Ligurians are deceitful, as Cato says in the second book
        of his  Origines ]. So too Nigidius ap. Servius on 11.715:  Ligures   qui   Appenninum
         tenuerunt latrones   insidiosi   fallaces   mendaces  [the Ligurians who live in the Ap-
        pennines are brigands, tricksters, traitors, liars]. Cf. Cic.  Pro   Cluentio  72: Staienus
        ( qui   esset   totus   ex   fraude   et   mendacio   factus ) [whose whole character was a tissue of
        deception and mendacity] chose  Paetus  out of the  cognomina  of the Aelian gens  ne
         si   se   Ligurem   fecisset nationis   magis   quam   generis   uti   cognomine   videretur  [ to
        avoid adopting the name Ligur; for that name might be taken to indicate the race that
        he belonged to rather than his family]: this shows that it was a widely-held view. [BACK]

272   15.  It is well known that many readers have sensed this; though none has ex-
        pressed it more concisely or fluently than Saint-Évremont (in  Réflexions   sur   nos
         traducteurs ). But some of the customary criticisms are unjust (for example, that
        Aeneas does not behave like Odysseus during the sea-storm; Virgil has provided a
        perfectly satisfactory motivation for this); others are misguided, in that they accuse
        Virgil of failing to portray a hero when he was not trying to do so. It is a quite
        different question whether Virgil has succeeded in realizing his actual intention to
        the full. [BACK]

273   16.  I am delighted that Leo refers to the view which underlies the discussion that
        follows as an 'observation which is important for the interpretation of the whole
         Aeneid ' ( Deutsche   Litteratur - Zeitung  [1903] 595); I hope I may be permitted to
        mention this since  Kroll Neue   Jahrbücher  21 (1908) 518, states that 'no support has
        been forthcoming for this interpretation' of mine. [BACK]

274   17.  Aeneas is guilty, not because he abandons Dido - for he is obeying a divine
        command - but because he betrays Dido's trust by entering into a relationship with
        her when he must know that it neither can nor should become permanent. He is
        therefore guilty of Dido's death and has to suffer heavily for it: the curses that Dido continue

              calls down upon him with her dying breath are fulfilled (4.652ff.). The chivalrous
        nature of Virgil's conception of a man's obligations to a woman is clearly seen here;
275  Conway was, I believe, the first to point this out; see above p. 115 n. 40. [BACK]

276   18.  Cf. also Plüss op. cit. p. 215 n. 25, 165. [BACK]

         19.  Cf. Norden  ad   loc ., who points out that  praecipere  [anticipate] is a technical
        term used by the Stoics: Cic.  De   Off . 1.80f.:  fortis   animi   et   constantis   est   non
         perturbari   in   rebus   asperis  . . . ;  quamquam   hoc   animi illud   etiam   ingenii   magni   est
         p   r   a   e   c   i   p   e   r   e   cogitatione   futura   et   aliquanto   ante   constituere quid   accidere   pos -
         sit   in   utramque   partem  [it is characteristic of a brave and resolute spirit to remain
        unperturbed in difficult times . . . ; yet it demands not only great courage, but also
        great intellectual powers, to  anticipate  what is going to happen, by means of reflec-
        tion, and to decide in advance what may happen for better or for worse]. [BACK]

         20.   tristi   turbatus   pectora   bello  (8.29) [his whole heart agitated by the horror of
        the war], where  turbatus  does not mean 'bewildered' but 'agitated', cf.  turbatae
277   Palladis   arma  (8.435) [arms for Pallas when she is aroused]. [BACK]

         21.   disce   puer   virtutem   ex   me   verumque   laborem fortunam   ex   aliis  . . .  te   animo
         repetentem   exempla   tuorum   et   pater   Aeneas   et   avunculus   excitet   Hector  (12.435ff.)
        ['From me, my son, you may learn what is valour and what is strenuous toil: as for
        what good fortune is, others must teach you that . . . in due time you must recall in
        your thought the examples set you by your kindred. Your father was Aeneas and
        your uncle was Hector. Let that be your inspiration']. He could not have adopted
        such a tone in Book 2. I am well aware that a modern reader might wish that Virgil
        had made his intentions more explicit. For example, at the beginning of Book 8, in
        order to motivate the appearance of Tiberinus he has depicted Aeneas' anxious
        mood in stronger terms than befits his overall intention. But because Virgil, as
        narrator, never declares his intention in so many words, we should not assume that
        he did not have one: he never makes any clear statements of this kind: he tells his
278  story and leaves the rest to the reader's judgement. [BACK]

         22.  E.g. Truculentus; Demea in the  Adelphi . The material that H. Steinmann,  De
         artis   poeticae   veteris   parte   quae   est   image   (Diss. Göttingen, 1907, p. 1) has
        collected from the scholia under the heading  de   morum   mutatione  (64ff.) [on charac-
        ter change] refers almost entirely to the origin, growth and dwindling of  image  
        [emotions]. [BACK]

         23.  I can now add in support of my view the article by K. Holl, 'Die schriftstel-
        lerische Form des griechischen Heiligenlebens'  Neue   Jahrbiicher  29 (1912) 406 -
        an excellent piece of work in so far as I am able to judge it. Here Holl analyses
        Athanasius' biography of St Antony the Hermit as a means 'of illustrating his ideal:
        the height of the goal that his hero achieves is shown by his ascent to it step by step.'
        The closest precedent for this ideal is that of the perfect Gnostic in Clement of
        Alexandria, and this in turn points back 'to a much earlier ideal, the Greek concep-
        tion of the perfect wise man', in fact to the form in which this ideal was presented by
        Posidonius - it is clear that it is reasonable to compare Virgil with Athanasius in this
        respect. Holl regards Antisthenes' Heracles as the supreme example within the
        literary development of the ideal figure: we may regard him as a precedent for
        Virgil's Aeneas at least in so far as Antisthenes, like Virgil, cast his hero 'as a
        standard of moral behaviour for mankind' (Wilamowitz,  Euripides Herakles  I 2 continue

              [repr. Darmstadt, 1959] 107): the idea that we have attributed to Virgil is therefore
        not something totally unprecedented. [BACK]

279   24.  Seneca  Epist . 41.2:  bonus   vir   sine   deo   nemo   est an   potest   aliquis   super
         fortunam   nisi   ab   illo   adiutus   exsurgere?   ille   dat   consilia   magnifica   et   erecta  [No
        man can attain virtue without the help of god. Can anyone rise above the whims of
        fortune unless he is aided by him? It is he who inspires us with splendid and lofty
        advice]. This 'god' is within us; mythical imagery represents a god as a being with
        whom a man is confronted. [BACK]

         25.  The best illustration of how Virgil intended the 'trials' of his hero to be
        understood can be found in a passage in Seneca  Dial . 1 ( de   Providentia ). 4:  pros -
         perae   res   et   in   plebem   et   in   vilia   ingenia   deveniunt at   calamitates   terroresque
         mortalium   sub   iugum   mittere   proprium   magni   viri   est  . . .  deus   quos   probat quos
         amat indurat recognoscit excercet  (cf. 5.725, where Anchises addresses his son
         nate   Iliacis   e   x   e   r   c   i   t   e   fatis ) . . .  verberat   nos   et   lacerat   fortuna patiamur non   est
         saevitia certamen   est quod   si   saepius   adierimus fortiores   erimus solidissima
         corporis   pars   est   quam   frequens   usus   agitavit praebendi   fortunae   sumus ut   contra
         illam   ab   ipsa   duremur paulatim   nos   sibi   pares   facit contemptum   periculorum
         adsiduitas   periculi   dabit  . . .  quid   miraris   bonos   viros ut   confirmentur concuti?   non
         est   arbor   solida   nec   fortis   nisi   in   quam   frequens   ventus   incursat ipsa   enim   vexa -
         tione   constringitur   et   radices   certius   figit fragiles   sunt   quae   in   aprica   valle
         creverunt . [Success comes even to the common man, and to men of low intel-
        ligence; but only a truly great man can triumph over the terrors and disasters that
        beset the life of man . . . God hardens, inspects and disciplines those whom he loves
        and approves (cf.  Aen . 5.725 where Anchises addresses his son [son,  disciplined  by
        the heavy burden of Troy's destiny]) . . . We may be thrashed and tortured by fortune:
        we must put up with it. It is not cruelty: it is a contest; and the more often we are
        involved in it, the stronger we shall be. The sturdiest part of the body is that which is
        kept active by constant use. We should offer ourselves to fortune, so that we may be
        hardened against her by fortune herself. Gradually she will train us to be a match for
        herself. Constant encounters with danger will breed contempt of danger . . . why then
        are you surprised that virtuous men are tossed hither and thither to develop their
        strength? A tree is never sturdy unless it is constantly buffeted by the wind. For it is
        precisely this violent agitation that makes it tighten its grip, and fixes its roots more
        firmly in the earth. The vulnerable trees are those which have grown in a sheltered,
        sunny valley]. [BACK]

280   26.  p. 166. [BACK]

282   27.  Cf. above p. 84. [BACK]

287   28.  In her love and longing for Aeneas  tota   vagatur   urbe   furens  (68) [she
        roamed distraught through all her city], heedless of her  fama  (91) [reputation]; when
        she hears what Aeneas intends to do,  totam   incensa   per   urbem   bacchatur qualis
         commotis   excita   sacris   Thyias  (300) [she ran in excited riot through the whole city,
        like a Bacchant excited to frenzy as the emblems of Bacchus are shaken]; note the
        intensification of the language; note also the poet's view that the way in which
        Dido's despair (like Amata's) expresses itself is in her  image   [indecorous
        conduct]: she forgets modesty and morality. In the  Ciris  the love-lorn Scylla, a
        respectable young girl who would have concealed her love from all around her, is continue

              described as being 'like a Thracian maenad or a priestess of Cybele',  infelix   virgo
         tota   bacchatur   in   urbe  [the unhappy maiden roamed the whole city like a Bacchant]
        ( Ciris  167). Here is another example which shows how little the imitator understood
289  his model. [BACK]

         29.  On the other hand, there is a great deal of action in Theocritus' first  Idyll ,
290  even when Daphnis himself is speaking. [BACK]

         30.  Cf. Aristotle's analysis of  image  ,  Rhet . 2.7.1385a 17-21:  image  
         image  
         image
         image   [kindness may be defined as helpful-
        ness to someone in need, not in return for anything, and not for the advantage of the
        helper himself, but for that of the person helped. Kindness is great if shown to
        someone who is in extreme need or needs something important or hard to get, or
        who needs it at an important and difficult juncture; or if the helper is the only, the
        first, or the chief person to give help]. It would not be surprising if Virgil had used
        analyses of this kind: think of Horace's  rem   tibi   Socraticae   poterunt   ostendere
         chartae  [the pages of the Socratics will provide you with material] ( Ars   Poetica
291  310), and Kiessling's quotations from Cic.  De   Orat . 1.12.53 in his note  ad   loc . [BACK]

         31.  I need only refer you to the rightly famous exposition of the religious content
        of the  Aeneid  in Boissier,  La   religion   romaine   d ' Auguste   aux   Antonins  1.248ff., and
        can save myself the trouble of explaining how my interpretation relates to his. [BACK]

               32. Suet. 17 Reifferscheid:  image  
292   image   [epic is an account of the actions of gods, heroes and men]. [BACK]

               33. A unique case, which stands alone, of clothing philosophical-theological
293  (actually Stoic) doctrine in mythical garb is Virgil's eschatology: for this see Nor-
        den's introduction to Book 6, which, to my mind, has established beyond question
        that Virgil follows Posidonius closely here. [BACK]

         34.   omnipotens  (2.689; 4.220; 5.887 etc.); Allecto uses this epithet of Juno to
        Turnus, although it is not true (7.428); the inhabitants of Soracte also regard Apollo,
        their  summus   deum  [highest of the gods], as  omnipotens  (11.785, 790): that is an
        ethnic belief. [BACK]

         35.   hominum   rerumque   aeterna   potestas  (10.18) [eternal sovereignty over men
        and over all the world];  qui   res   hominumque   deumque   aeternis   regis   imperiis
        (1.229) [disposer, by eternal decrees, of all life human and divine];  rerum   cui   prima
         potestas  (10.100) [who holds first authority over the world]. [BACK]

         36.   sic   fata   deum   rex   sortitur   volvitque   vices is   vertitur   ordo  (3.375) [so are the
        lots of destiny drawn by the king of the gods: so does he set events to roll their
        course]. In as much as the lord of fate is the king of the gods, then instead of  fata
         Iovis  (4.614) [Jupiter's ordinances] one could say, less  accurately fata   deum  [the
        ordinances of the gods] (2.54, 257, 3.717, 6.376, 7.50, 239), almost equivalent to
        'will of the gods', and then also, but quite exceptionally, of a single divinity:  fata
         lunonis  (8.292) [the ordinances of Juno] are said to have imposed the labours on
        Hercules. It is rhetorical antithesis in Juno's great monologue (7.293) when she says
         fatis   contraria   nostris   fata   Phrygum  [my will opposed by the Phrygian destiny],
        where  fata  means first 'will' and then 'fate'. Virgil felt the etymological connection
        with  fari  [to speak]; this can be seen both from 1.261:  fabor   enim  . . .  et   volvens continue

                fatorum   arcana   movebo  [I shall speak . . . and turning the scroll of the Fates, awake
        their secrets] and from the frequent equation with  fas  [divine law] (1.206; 2.779;
        6.438; 9.96; 12.28) and opposition to  infandum  (7.583) [not to be spoken],  infandum
         bellum   contra   fata   deum  [an unspeakable war contrary to the will of the gods], cf.
294  1.251  infandum  of that which goes against Jupiter's commandment. [BACK]

         37.   sed   fatis   incerta   feror si   Juppiter   unam   esse   velit   Tyriis   urbem   Troiaque
         profectis  (4.110) ['but I am subject to the Fates, whose design is obscure to me:
        would Jupiter wish the Tyrians and the emigrants from Troy to own a city in
        common?']. Also  nec   Iovis   imperio   fatisque   infracta   quiescit  (5.784) [neither the
        fates nor Jupiter's own command can break her opposition] where both are set on an
        equal level by the copulative  que . On 10.31ff. see below n. 43. [BACK]

         38.  7.313 (Juno is speaking):  non   dabitur   regnis esto prohibere   Latinis   atque
         immota   manet   fatis   Lavinia   coniunx at   trahere   atque   moras   tantis   licet   addere
         rebus  ['I shall not be allowed, I grant it, to bar Aeneas from his throne in Latium,
        and Lavinia, by unalterable destiny, will still be his bride. Yet I may prolong the
        process, and cause delay in events so momentous']. 11.587 (Diana makes no attempt
        to rescue her dearly beloved Camilla):  quandoquidem   fatis   urgetur   acerbis  [since
295  fate now bears heartlessly against her]. [BACK]

         39.  The development of Juno's attitude is worth studying. In Book 1 she still
        believes that she can influence  fata  (i.e. Jupiter's will) by her own actions; in Book 7
        she renounces this hope, but makes very little attempt to cool her vengeance, al-
        though she must know that this does not comply with Jupiter's will; in Book 10 she
        attempts to defend her action at first with sophistic argument, saying that it does not
        contravene  fatum ; 10.611 she gives up all resistance of her own, but still hopes for a
        change in Jupiter's intentions; at the end of Book 12 she finally abandons that hope
        and only asks for  nulla   fati   quod   lege   tenetur  [what is not covered by any law of
296  fate]. [BACK]

         40.  Seneca  Quaest Nat . 2.37:  nos   quoque   existimamus   vota   proficere   salva   vi   ac
         potestate   fatorum quaedam   a   diis   immortalibus   ita   suspensa   relicta   sunt ut   in
         bonum   vertant si   admotae   diis   preces   fuerint si   vota   suscepta ita   non   est   hoc
         contra   fatum   sed   ipsum   quoque   in   fato   est  [we too believe that prayers have force if
        they do not impair the force and power of fate. For some things have been so left in
        suspense by the immortal gods that they may turn to our advantage if prayers are
        directed to the gods and vows are undertaken. As a result this is not opposed to fate
        but is itself also in fate]. Nothing can happen, naturally, which goes against  fatum ;
        when (4.696) it is said of Dido  nec   fato   merita   nec   morte   peribat  [she perished
        neither by destiny nor by a death deserved], this is equal to  fatali   morte  [by a fated
        death] in ordinary speech; see Norden,  Hermes   28  (1893) 375 n. 1. The opposite is
         vivendo   vici   mea   fata  (11.160) [I have outlived my span, victor over my fate], which
        nobody would take literally. [BACK]

         41.  It is very difficult to decide what Virgil was thinking when he interpolated
        into the last duel (12.725) the  psychostasia  [weighing of souls] modelled on Homer
        ( Iliad  10.209f.): Jupiter places in the two pans of the scales  fata   diversa   duorum ,
         quem   damnet   labor   et   quo   vergat   pondere   letum  [the differing fates of the two
        champions, to decide which one should come happy from the ordeal, and whose
        weight should bring death swinging down]. It is true that it is not stated that Turnus continue

              is now fated to fall: at 10.624ff. Juno was still allowed to hope that he might live,
        and at 12.157 she still believes that it is possible; but if we therefore assume that
        Turnus' fate is now finally being decided by Jupiter's will, then the image is not
        very suitable, since the most that could happen is for the fight to remain undecided;
        the total scheme makes it impossible for Aeneas to fall now to  letum  [death].
        Nevertheless, that assumption does seem to be the only one possible; as the preced-
        ing passage shows, Virgil is striving with all his means to make the reader feel the
        same excitement and tension as the onlookers, who knew that this was the moment
        of decision and waited breathlessly; in myth the symbol of this decision is the
         psychostasia , and the representation of this symbol seemed to Virgil so valuable for
        his purpose that he ignored, or overruled, any reasons not to use it. Whether he had
        noticed that Homer also had Zeus already surrendering Hector before the psychosta-
        sia (167-85) we do not know. In any case here, too, Virgil's concern was to maintain
        the tension, and therefore he deviates from Homer in not saying which way the
        balance went; that will be revealed by the result. [BACK]

         42.   tanton   placuit   concurrere   motu Iuppiter aeterna   gentis   in   pace   futuras?
        (12.503) ['Jupiter! Did you indeed ordain that nations who were to live together
        afterwards in everlasting peace should clash in such violence?']. [BACK]

297   43.  When (10.8) Jupiter says  abnueram   bello   Italiam   concurrere   Teucris quae
         contra   vetitum   discordia?  ['I had withheld my permission for Italy to meet Trojans
        in combat of war: why is there this rebellion against my prohibition?'] and then
         adveniet   i   u   s   t   u   m   pugnae ne   arcessite tempus  ['the  due  time for battle will come;
        hasten it not'], and finally  quandoquidem   Ausonios   coniungi   foedere   Teucris   haud
         licitum  (105) ['since it has not proved permissible for Ausonians to join in compact
        with Trojans'], there is no doubt that this contradicts the prophecy given in Book 1
        to Venus:  bellum   ingens   geret   Italia   populosque   ferocis   contundet   moresque   viris   et
         moenia   ponet  (263) [he shall fight a great war in Italy and overthrow proud peoples.
        He shall establish for his warriors a way of life and walls for their defence]; not only
        because the war was there prophesied as arranged by  fatum , i.e. by Jupiter's own
        will - one could, at a pinch, explain this by the fact that Jupiter's knowledge of the
        future does not always have to coincide with his personal preferences, as in so many
        theological systems, but also because there the war is teleologically motivated as an
        integral part of Jupiter's plan: the necessity to force culture on the still barbarous
        Latins. This motive was later dropped completely by Virgil. There is a contradiction
        here; we should not try to cover it up, nor should we simply write it off as careless-
        ness. We can explain it as the result of the difficulties described above; even Virgil
        could not master them completely. The assembly of the gods has often been
        criticized as a passage which imitates Homer in a mechanical, uncritical way, but I
        would say that, on the contrary, it is just there that one can find evidence of a great
        deal of heart-searching about the material and the form: this has been shown splen-
        didly by A.B. Drachmann in his penetrating monograph  Guderne   hos   Virgil
        (Copenhagen, 1887) 130ff., where the only thing that I find lacking is a more
        detailed study of the actual role of  fatum  in the gods' speeches. Venus refers, on
        behalf of her protégé, to  fatum , which he learnt from an oracle, and which she
        regards as identical with Jupiter's  iussa  [commands]; she regards Juno's actions as
        an impertinent attempt to lay down new  fata  (34ff.). Juno, for her part, is careful not continue

              to cross Jupiter or attack his plans. She merely denies that  fatum , which she admits
        that Aeneas followed to Latium, had any effect on what he then proceeded to do
        there, and makes him himself responsible for the resulting misfortune. Jupiter, who,
        of course, is the highest authority in matters of  fatum , could utter a command, stop
        the conflict and end the war; but then the poem would be over. That is why Jupiter
        has to choose to  allow   fatum  to be decided by the course of events, as if this could
        convince Juno of her (real or ostensible) error better than his own word could. For
        his part, all he will promise is not to interfere again, so that the test can proceed
298  without interference. Of course this also prevents the goddesses from taking a hand
        in the battle. (Drachmann, [149f.] explains very clearly why this prohibition is not
        expressly stated.) After Aeneas' successes, Juno declares herself convinced, in
299  answer to Jupiter's ironic question (606ff.). [BACK]

         44.  It is probably to make this reference clear that  hoc   regni  (78) [this power] is
        explained further by 1.80:  nimborumque   facis   tempestatumque   potentem  [you give
        me power over storm-clouds and storms].  image   [Hera] is frequently identified with
         image   [air]; Varro does so, and also  Iuno   and   terra  [earth]: Agahd,  M. Ter. Varr.
301   Antiqu Rer Div . 2 p. 215. [BACK]

         45.   fatalem   Aenean   manifesto   numine   ferri   admonet   ira   deum   tumulique   ante
         ora   recentes  (11.232) [the anger of the gods, witnessed by the freshly made grave-
        mounds before their eyes, already warned them that Aeneas was clearly by divine
302  warrant a man of destiny] (cf. 12.27ff.). [BACK]

         46.  Remember Anchises' words  sequor   et   qua   ducitis   adsum di   patrii  (2.701) ['I
        follow, gods of our race, and wherever you lead, there shall I be']: or  divum   ducunt
         qua   iussa   sequamur  (3.114) ['let us take the path shown by divine command'],
         cedamus   Phoebo   et   moniti   meliora   sequamur  (188) ['Let us trust Apollo, accept his
        warning and follow a better course']. Also Aeneas 4.340:  me   sifata   meis   paterentur
         ducere   vitam   auspiciis  . . .  recidiva   manu   posuissem   Pergama   victis  ['If my destiny
        had allowed me to guide my life as I myself would have chosen . . . I should have
        re-founded Troy's fortress to be strong once more after her defeat'] and  Italiam   non
         sponte   sequor  (361) ['It is not by my own choice that I voyage onward to Italy']; but
        then  mea   me   virtus   et   sancta   oracula   divom  . . .  fatis   egere   v   o   l   e   n   t   e   m  (8.131) ['my
        own valour, holy oracles from gods . . . brought me here in  willing  obedience to my
        destiny']. So Nautes had urged him, when he was thinking of remaining in Sicily,
         fatorum   oblitus  [forgetful of the fates],  quo   fata   trahunt   retrahuntque   sequamur
        (5.709) ['we should accept the lead which destiny offers, whether to go forward or
        not']. Too late, Turnus goes the right way:  iam iam   fata soror superant  . . .  quo   deus
         et   quo   dura   vocat   Fortuna   sequamur  (12.676) ['at this very moment sister, fate is
        prevailing over us . . . Let us follow where God and our own hard fortune call']. [BACK]

         47.   intuemini   enim   horum   deinceps   annorum   vel   secundas   res   vel   adversas ,
         invenietis   omnia   prospere   evenisse   sequentibus   deos adversa   spernentibus  ['Con-
        sider the successes and the setbacks of this period of years, and you will find that
        everything turned out well for those who complied with the gods and badly for those
        who spurned them'] (Livy 5.51, from a speech of Camillus, one example from
303  many). [BACK]

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96. [BACK]

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96. [BACK]

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96. [BACK]

304   51.  Of course this, too, did have some connection with contemporary beliefs:
        Apollo is personally supposed to have literally led Augustus' ships to victory at
        Actium. [BACK]

305   52.  Propertius 4.4.68 of Tarpeia:  nescia   vae   Furiis   accubuisse   novis nam
         Vesta  . . .  culpam   alit   et   plures   condit   in   ossa   faces  [not knowing, alas, that she has
        lain down with new Furies: for Vesta . . . fed her guilt and buried more firebrands in
        her bones], where Rothstein rightly draws a comparison with the Allecto scene. [BACK]

306   53.  Cauer ( Grundfragen   der   Homerkritik 2 , 339) asks: 'What natural causes? I
        can't see any.' But they are not hard to see in what Allecto says: if one imagines that
        her words are a soliloquy spoken by an offended Turnus, and that his answer is his
        other, calmer, inner voice speaking, Allecto's consequent overwhelming  ira  [anger]
        and its effect represent the victory of emotion - and all the psychological motivation
        is present to drive Turnus to fight. [BACK]

307   54.  Propertius 1.3.45:  dum   me   iucundis   lapsam   Sopor   inpulit   alis  [until sleep
        brushed my sinking form with his pleasant wings]. [BACK]

         55.  These references to divine intervention, without further details -  Iuno   viris
         animumque   ministrat  (9.764) [Juno gave him new spirit and new strength],  Iovis
         monitis   Mezentius   succedit   pugnae  (10.689) [warned by Jupiter, Mezentius took up
        the fight] etc. - do not contradict Homeric usage:  Iliad  16.656:  image  
         image   (sc. Zeus) [(Zeus) put a cowardly spirit into Hector];  Odyssey  19.479:
         image   [for Athene distracted her attention] etc. [BACK]

308   56.  There is nothing wrong with this as such (see previous note); but if it is only
        to be a straightforward divine intervention with no detailed description, Jupiter need
        not send Mercury to Carthage, he could do it himself. Also, this is a most unusual
        example in that the desired effect is not for the immediate present but for the future. [BACK]

         57.  Plut.  De   tranquillitate   animi  465b:  image  
         image  
         image   [so also with such reasonings as offer help in
        controlling the passions: wise men should give heed to them before the passions
        arise so that, being prepared well in advance, their help may be more effective]. [BACK]

         58.  Cauer objects (op. cit. 337) 'There is no process here which can be explained
        in human terms', meaning that Aeneas is not persuaded and inwardly convinced as
        Achilles was by Athena. It seems to me only too human that Aeneas follows the
        command of the  image  , or let us say 'of duty', although the inclination of his heart
        still pulls him in the other direction; in this struggle, the heart's inclination is not
        won over but suppressed by force, and it could not be better symbolized than by the
        fact that Mercury achieves his ends by divine authority, not by persuasion. [BACK]

309   59.   Iliad  1.220:  image  
         image   [back he thrust his massive blade once more into its scabbard, and did not
        ignore Athene's words]: on which Plutarch  Quomodo   adolesc . 26e comments  image  
         image  
         image  
         image   [rightly and honourably, because, although he could not completely
        eradicate his anger, nevertheless before doing anything irreparable, he set it aside
        and checked it by making it obedient to reason]. That this manner of interpreting continue

              was of much earlier date, even in Rome, goes without saying; for Hermes as  image   it
        is enough to refer to Reitzenstein,  Zwei   religionsgeschichtliche   Fragen  (Strassburg,
        1901). The equation is a standard one in Homeric exegesis:  image   sometimes equals
        'speech', sometimes 'reason'. For example, Hermes is sent to accompany Priam on
        the way to Achilles because  image   is the best soother of the  image   [emotions], schol.
         Iliad  24.486; Zeus sends him to Aegisthus:  image  
         image   [he indicates the gift from gods to men of reason in
        accordance with virtue] (schol.  Od . 1.38); the  image   [moly] which Odysseus re-
        ceived from Hermes is the  image  
         image   [perfect reason, with the aid of which he is unable to come to any harm]
311  (schol.  Od . 10.305). [BACK]

         60.  There is no parallel in Homer for the way in which the Great Mother reveals
        herself in 9.110. A wonderful light breaks over the sky, people think they see  Idaeos
         choros  [Idaean bands], and the goddess lets her voice be heard but does not become
        visible or give her name. The only comparable feature is perhaps the voice of Apollo
        which sounds from the  adyton  [shrine] on Delos (3.93ff.). This very thing however,
        the voice of a divinity making itself heard from its sanctuary, is not infrequently
        reported by the historians, e.g. Livy 6.33.5, Tac.  Hist . 5.13, Cic.  De   Div . 1.45.101. [BACK]

         61.  Cf. Cauer op. cit. 343f., who here modifies his earlier attempt (disputed e.g.
        by Robert,  Studien   zum   lias  353) to establish a chronological order of forms of
        appearance. He now regards the appearance of the gods in their own form to be
312  archaic in most cases, and later imitation in others. [BACK]

         62.  So, too, the apparition of the Penates, which stands on the boundary between
        dream and waking vision, 3.172ff. [BACK]

         63.  It is different in the case of Turnus and Juturna 12.631, 676; the two are
        closer, brother and sister - Juturna was raised to the status of an immortal nymph by
        Jupiter - and that may be the reason why Turnus recognizes her and speaks to her
313  without her immediately withdrawing from his sight. [BACK]

         64.  There, as Leo,  Geschichte   der   lateinischen   Litteratur  1.179 n. 2 points out,
314  Ennius' dream of Ilia has served as a model. [BACK]

         65.   n   e     s   o   p   o     i   l   l   u     e   r   a   t sed   coram   adgnoscere   voltus   velatasque
         comas   praesentiaque   ora   videbar  (173) [ This   could   be   no   dream . I seemed to
        recognize, there before me, their garlanded hair, and their lips as they spokel: for the
         image   [waking vision, not a dream] of so many appearances which hover
        between vision and dream, see Deubner,  De   incubatione   capita   quattuor  (Leipzig,
        1900) 5 etc. [BACK]

         66.   Somn Scip . 1.3.8; cf. Deubner 3ff. [BACK]

         67.   curas   his   demere   dictis  (3.153) [relieved my anxiety with these words],  in
         curas   animo   diducitur   omnis  (5.720) [his thoughts were distracted by every kind of
        anxiety],  tristi   turbatus   pectora   bello   procubuit  (8.29) [his whole heart distracted by
316  the horror of the war, he lay down]. [BACK]

         68.  Mommsen,  Staatsrecht  1.79 n. 1. [BACK]

         69.  However Helenus is probably also an expert in the  praepetis   omina   pinnae
317  (3.361) [omens of the bird on the wing]. [BACK]

         70.  See Drachmann op. cit.; there are also some good comments in G. Ihm,
         Vergilstudien  I (Progr. Gernsheim, 1902). break [BACK]

         71.   aethere   summo  [heaven's height] and  vertice   caeli  [zenith of the sky] (1.223,
        225);  superis   in   sedibus  (11.532) [dwellings on high];  caelo   alto  (10.633) [high heaven]. [BACK]

         72.   Iovis   in   tectis  (10.758) [in the house of Jupiter],  tectis   bipatentibus  (5) [the
        halls opening in two directions]. [BACK]

318   73.  1.663; 4.92; 5.780. [BACK]

319   74.   Werke , 11.191. [BACK]

324   75.  Specially emphasized by  hic   primum   Fortuna   fidem   mutata   novavit  (604) [at
        this moment Fortune first veered, and turned treacherously against the Trojans]. [BACK]

325   76.  This is not described but implied by line 405:  si   te   nulla   movet   tantae   pietatis
         imago  [if the sight of fidelity so strong has no power to move you]. [BACK]

326   77.   magnis   exterrita   monstris   deriguit   visu   in   medio  (3.307) [unnerved by the
        shock, suddenly, as she looked, she stiffened]. [BACK]

         78.   obstipuit   primo   aspectu  (1.613) [at her first sight (of Aeneas) she was awe-
        struck]. [BACK]

         79.   procul   ex   celso   miratur   vertice   montis  . . .  occurrit  (5.35) [looking from a dis-
        tant mountain-crest, he observed with wonder . . . and came to meet them]. [BACK]

         80.   terrentur   visu   subito   cunctique   relictis   consurgunt   mensis  (8.109) [they were
        alarmed at the sudden sight, and as one man they arose, leaving their banquet]. [BACK]

327   81.   ingentem   comitum   adfluxisse   novorum   invenio   admirans   numerum  (2.796) [I
        was surprised to find their number increased by a great concourse of new arrivals]. [BACK]

328   82.  It occurred to me that Virgil perhaps thinks of Camilla as arriving in Laurentum
        only at this moment, which would be all the more fitting because he has not used her
        in the fighting up to this point;  occurrit   portis   sub   ipsis  [she met him hard by the
        gate] would fit in well with this, as would the opening words of Diana's speech
        (555). The Homeric analogy would be the late entrance of Penthesilea. But even if
        one ignored her inclusion in the catalogue (7.803), I believe that when Turnus
        speaks of Camilla's support (11.432), he would expressly say that she had not
        actually arrived yet. [BACK]

331   83.  For example, I feel that it was unnecessary to make Mercury prepare for
        Aeneas' friendly reception in Carthage (1.297), since this reception could be ex-
        plained satisfactorily in human terms; but one can also feel the same about the
        motivation of Dido's love by the intervention of a god (cf. Boissier,  Nouvelles
         promenades   archéologiques  303), and we only notice this example less because we
        are familiar from other literature with the intervention of Amor. [BACK]

         84.  Chrysippus in Plut.  De   Stoic rep . 47 (fr. 997); the  image   [perception],
        which underlies an unhappy incident, is indeed divine, but not  image  
         image   [the self-sufficient cause of the intellectual assent of the
        recipient]; for this the mortal is responsible. [BACK]

332   85.  There is no such divine motivation during the storm at the beginning of Book
        5, but the participants themselves infer it:  hand   equidem   sine   mente reor sine
         numine   divom   adsumus   et   portus   delati   intramus   amicos  (55) ['we have come to
        land and entered this friendly harbour, and for my part I see in this the intention and
        the will of the gods']. [BACK]

334   86.  The speech of Appius, Livy 5.3-6, is a good example of this. [BACK]

         87.  A good example is the reception of Sextus Tarquinius in Gabii, Livy 1.53ff. [BACK]

336   88.  The idea that Aeneas could simply look for the queen in her own palace continue

              clearly did not occur to Virgil; he can only visualize the meeting as a ceremonial
        audience, and for the scene a temple devoted to the  curia  [assembly], like Latinus'
        building, 7.170ff. Aeneas could guess the function of the temple but hardly that
        Dido was due to come at that very moment. [BACK]

338   89.  Virgil wants to show that the new arrivals are not complete strangers to the
        king (he also knows that Dardanus is of Italic descent [5.205]); this is to prepare the
        way a little for his rapid agreement and offer of marriage. Aristarchus had found it
        extremely unlikely that Alcinous would offer Odysseus his daughter in marriage
        when he hardly knows him: schol.  Od . 7.311. [BACK]

340   90.  In the Doloneia it is different: there the enemy scouts are bound to come
        upon the Greeks because they are on the same path; also this is no chance encounter,
        since Dolon was sent out at this precise time. [BACK]

343   91.  Noack,  Hermes  27 (1892) 422, puts at least the opening of the Temple of
        War on to the second day after Aeneas' arrival - this is very unlikely in practical
        terms; the poet leaves the question open. [BACK]

          92.  Until line 83 we think that we are hearing about one day only, and I cannot
        see a different meaning for  instaurat   diem   donis  (63) [she celebrates the day with
        offerings]. However,  nunc  . . .  nunc  [now . . . now] in 74 and 77 could refer to repeated
        actions, and the words  aut   gremio   Ascanium   genitoris   imagine   capta   detinet  (84) [or
        she held Ascanius close to her, under the spell of his resemblance to his father]
        cannot possibly refer to the same night on which Dido  sola   domo   maeret   vacua  [she
        mourned, lonely in the empty hall]: likewise, the statement (86ff.) that the construction-
        work on the city has been interrupted - apparently because Dido takes no interest in
        it any more - would only make sense if a longer period had elapsed. [BACK]

344   93.  Unless one assumed that the  prodigia  - e.g.  exaudiri   voces   et   verba   vocantis
         visa   viri nox   cum   terras   obscura   teneret  (460) [she heard cries, as of her husband
        calling her, when night held the world in darkness] and  agit   ipse   furentem   in   somnis
         ferus   Aeneas  (465) [she had nightmares of a furious Aeneas pursuing her] - occur as
        early as before the first conversation with Aeneas, where Dido  praesensit   motus
         futuros  (297) [divined his intended deceit in advance]. But this assumption finds no
        confirmation in the poet's words. [BACK]

         94.  The distance is approximately the same as that between Delos and Crete: that
        takes three days making good speed (3.117). The even longer voyage from Drepa-
        num to Cumae seems from Virgil's account to have been completed in a day and a
        night, although here again we can only work this out ourselves because at 5.835
        there is an indication of the time which the plot forced upon him. [BACK]

345   95.  But Virgil is careful not to place Segesta on the coast: at 1.570 and 5.35
        Segesta is not mentioned. Uncertainty in geographical matters is illustrated by Ae-
        neas' Thracian foundation (above p. 81): neither he nor the great majority of his
        readers had any clear idea of this district. [BACK]

         96.  The greatest haste is also so fully justified by the situation of the Trojan
        camp that Deuticke's assumption ( Virgils   Gedichte  III 9  on line 147) that Virgil has
        Aeneas spending one night in the Etruscan camp does not seem to me to be required
        by the plot. Nor can I share his later objection (Appendix p. 287) that perhaps we
        should not count days at all; the question of how many hours the Etruscan and
        Arcadian horsemen have taken to come from Caere to the neighbourhood of the continue

              Trojan camp (10.238) will not have been considered by Virgil; but this is not on the
        same level as the division of the action into particular days and nights. [BACK]

         97.  One sunrise is omitted, on the day that the Trojans, as we have to assume,
        stay in Caieta, 7.1; this is not reported, but is revealed partly by the apostrophe to
346  Caieta, partly afterwards when it is recalled at the moment of departure. There is
        also no mention of the sunrise at the beginning of 6: that may have some connection
        with the fact that Books 5 and 6 were not written consecutively. [BACK]

         98.   tum   Stygio   regi   nocturnas   incohat   aras  (6.252) [now he began the nocturnal
        altar-rite to the king of Styx];  adspirant   aurae   in   noctem   nec   candida   cursus   luna
         negat  (7.8) [favouring breezes blew onwards into the night, and a radiant moon
        blessed their voyage];  Thybris   ea   fluvium quam   longa   est nocte   tumentem   leniit
        (8.86) [then did Tiber make smooth his heaving flood for the whole length of that
        night]. [BACK]

         99.  Wilamowitz,  Homerische   Untersuchungen  (Berlin, 1884) 87. [BACK]

         100.  Anna says  indulge   hospitio   causasque   innecte   morandi dum   pelago   de -
         saevit   hiems   et   aquosus   Orion quassataeque   rates dum   non   tractabile   caelum  (51)
        ['Entertain your guest freely, weaving pretexts for keeping him here while his ships
        are still damaged, and winter and Orion the rain-bringer spend their fury on the
        Ocean under a forbidding sky']. [BACK]

         101.   quin   etiam   hiberno   moliris   sidere   classem et   mediis   properas   aquilonibus
         ire   per   altum  (309) ['You labour at your fleet under a wintry sky, in haste to traverse
        the high seas in the teeth of the northerly gales']. On 3.285 see n. 102 below. [BACK]

         102.  This is probably due to the general idea that sea-voyages are made in the
        summer. Or did Virgil (as Ribbeck thought) extend to an individual year the idiom
        whereby  aestas   is  used to mean 'year'? Sophocles does something similar with
         image   [season of tillage]  image   [the past
347  season/year as to length of time] ( Trach . 69), alongside  image   [twelth
        season/year] at 825); but I know no Latin parallels. From 1.535:  cum   subito   adsur -
         gens   fluctu   nimbosus   Orion   in   vada   caeca   tulit  [when suddenly at the rising of
        Orion, star of storms, the seas ran high and carried us onto invisible shoals] it has
        been deduced that Virgil is indicating summertime, in agreement with 755, because
        Orion rises at midsummer (Ovid Fast. 6.719); but  adsurgens  [rising] will hardly
        refer to the actual rising of the constellation, but rather to its threatening upsurge as
        in  adsurgit   ira  [anger rises] etc.), by poetic analogy with the swelling tide ( fluctibus
         et   fremitu   adsurgens   Benace   marino  [you, Benacus, surging with waves and roaring
        like the sea] [ Geo . 2.160]). Virgil was certainly not thinking of a particular date
        when Orion rises, let alone (as Heyne suggests) working out its time for the latitude
        of Carthage; all he knows of Orion is that it belongs to the  horrida   sidera  [fierce
        constellations] (Pliny  N . H . 18.278) and he uses it appropriately, in the same way as
        other Roman poets do (Gundel,  De   stellarum   appellatione   et   religione   Romana
348  [Giss, 1907] 181), when he is speaking of a storm. [BACK]

         103.  This is Schüler's view,  Quaest Verg . 6 (cf. also Deuticke in his appendix to
        3), and he also provides a good rebuttal of Conrads' attempt to fit the wanderings
349  into a mere two years. [BACK]

         104.  If he had written  octava  [eighth] this would have indicated that he had
        actually calculated it; the number seven is one that Virgil uses very often (as does continue

              Homer: Diels,  Festschr für   Gomperz  [Vienna, 1902] 10); seven times the snake
        coils round the tomb of Anchises (5.85), from seven oxhides the  caestus  [leather
        boxing-thongs] of Entellus is manufactured (404), seven Athenians had to be sent to
        the Minotaur every year (6.21), with seven ships Aeneas lands in Libya (1.170),
        seven layers make up the shield of Aeneas (8448) and that of Turnus (12.925),
        seven sons of Phorcus fight against Aeneas (10.329), twice seven nymphs belong to
        Juno (1.71). After seven, the round numbers nine and twelve are used most fre-
350  quently; the number eight does not occur in Virgil at all. [BACK]

         105.  On the chronological liberties that Virgil takes in the treatment of the
        tradition see also above p. 199f. [BACK]

         106.  See also Plüss 81 on the carelessness with which the distances on the
        Trojan plain are dealt with in Book 2. Tryphiodorus is much more careful in this
        matter: when the horse is pulled into the city  image  
         image   (328) [the long way grew heavy, torn with
351  rivers and unlike the plains]. [BACK]

         107.  Norden (133ff.) shows that the information about the Sibyl's Cave and
        Apollo's temple which Virgil gives in 6 are quite compatible with the real locality;
        but unless he knew that locality a reader would hardly be able to visualize a clear
        picture of it. On the vagueness of Virgil's topography of the Underworld see Norden
        207, 215, 266: here too there is nothing to indicate that the poet did not visualize it
        clearly himself; but he is not interested in helping the reader to visualize it. [BACK]

         108.  Münzer has rightly pointed out ( Cacus   der   Rinderdieb  [Progr. Basel 1911]
        22) that there is a lack of clarity in the way that the scene is imagined in the Cacus
        story:  aerii   cursu   petit   ardua   montis  (8.221) is only intended to mean, in my opi-
        nion, 'he ran up to the steep high mountain', i.e. in the direction of the cave; but
        from which point Cacus  speluncam   petit  [makes for his cave] we are not told, and
352  the visual aspect of the whole scene suffers from this. [BACK]

         109.  On the fleet's separation from the camp see above p. 192 n. 62. [BACK]

         110.  Left and right cannot of course be meant from the standpoint of the Trojans
        as they face the enemy. The enemy had surrounded the entire wall in the night
        ( obsidere   portas   cura   datur   Messapo   et   moenia   cingere   flammis  [9.159] [Messapus
        was assigned the duty of posting pickets to watch, blocking the gates, and girding
        the walls with a circle of watch-fires]: this field-camp is called  Laurentia   castra  [the
353  camp of the Laurentines] [10.635, 671, cf. 9. 371,451]); when they now advance to
        storm the camp, whichever side they approach is 'in front' of the defenders. More-
        over if Virgil, as I assume, did name left and right from the Tiber's current, this was
        not because he was familiar with naming river-banks left and right as we do (cf.
        Stürenburg, 'Die Bezeichnung der Flussufer bei Griechen und Römern', in:
        Festschr. der 49. Philologenvers. [Dresden, 1897] 289), but because he is in Rome
354  and following the course of the Tiber down towards Ostia in his thoughts. [BACK]

         111.  Of course local historians have succeeded in locating this grove precisely: it
        lay about one kilometre outside the city on Monte Abetone near the course of the
        Vaccino. See Rosati,  Cere   e   suoi   monumenti  (Foligno, 1890) 13. break [BACK]


previous sub-section
Notes
next sub-section