previous chapter
2— The Wanderings of Aeneas
next chapter

2—
The Wanderings of Aeneas

        It has often been felt, and stated, that Book 3 of the  Aeneid  is a work of considerably
        less artistic merit than Book 2. The reason for this cannot be that Book 2 recounts
        only one single great event, whereas Book 3 deals with a loose sequence of adven-
        tures; this is also true of the books of the  Odyssey  in which Odysseus narrates his
        adventures, and they have never been accused of having less poetic value for that
        reason. But it is precisely this obvious comparison that has had a fatal effect on
        Virgil's narrative. Indeed, the reader almost feels that, for once, Virgil has set out to
        rival Homer without much pleasure or self-confidence. This may explain why he
        kept postponing work on this book; it is, as we shall see, among the last parts of the
        Aeneid  to have been written. Whereas the abundance of poetic material that was
        already in existence for the sack of Troy proved an invaluable advantage to the poet,
        here he found himself in precisely the opposite position: he had, as far as we know,
        not a single poetic predecessor. There was no shortage of source-material for the
        actual events, but this took the form not of a tradition that had grown up over the
        centuries, but of artifically cobbled-together history; his sources were not poets but
        antiquarians; it was all wretchedly monotonous. We are fairly well informed about
        the nature of the traditional material that was available to Virgil, because it is obviously
        the same as that which formed the basis for Dionysius of Halicarnassus' account
        (Antiquities  1.48ff.); we may therefore attempt to trace the way in which Virgil
        transformed this intractable material into poetry so as to make it into a work of art.

1—
Unity of the Narrative:
Foundations of Cities

        The historian who first assembled the numerous traditions about settlements, cults
        and temples founded by Aeneas along the coasts of the Mediterranean into a co-
83    herent and connected narrative must have been at a loss to motivate the frequent
        interruptions of his voyage and the innumerable foundations of cities. For the for-
        mer, as we gather from Dionysius, he generally used one of two motives: either
        Aeneas lingers to renew old friendships – for example in Delos (1.50), Arcadia,
        Zacynthos – or adverse winds force him to wait or to take another course (49.3:  image
         image  [they stayed among them because the
        weather was unsuitable for sailing]: thus he waits in Thrace until the season is
        suitable for sailing (49.4), is forced to wait longer than he had intended in Zacynthos
        (50.3) and is forced to sail around Sicily (52.1). A city is founded in Thrace (49.4) to
        provide a dwelling-place for those who do not wish to travel any further, similarly in
        Sicily (52.4) – here, according to other sources, because some of the ships had been
        burnt, and the diminished fleet could no longer carry all the Trojans. The direction
        of the voyage, towards the west, was either revealed to them by the Sibyl of


69

        Erythrae before they left their native land, or else only when they reached the oracle
        at Dodona; they will recognize the end of their journey, when it comes, by the omen
        of 'eating their tables' (55.4). Anything that does not fit into this westward journey
        Dionysius either omits completely, as in the case of the episode on Crete, or ex-
        plains by one of the causes that we have mentioned.

        Hence it is only the direction of the voyage that gives this narrative any unity; all
        the individual episodes are only chance interruptions to the journey, delays to their
        final arrival – some welcome, some unwelcome – that are unrelated to one another;
        some of them could easily be omitted, or others added, without the course of the
        action being affected. To give some inner unity to the action, to make the compo-
        nent episodes seem necessary to it, was the first task that faced Virgil. A loose series
        of landfalls and foundations of cities, friendly encounters and 

 [confine-
        ments to the safety of a harbour] was, in his view, no   [unity]; it was neither
        worthy nor capable of representation in poetry. Virgil chose for his narrative thread
        the gradual, progressive revelation of the destination of his voyage.[1]

        This revelation takes place in five stages: (1) Aeneas leaves his native land
        because of auguries that tell him to seek a new home abroad. (2) In Delos he
        receives the oracle that refers to the  antiqua  mater  [ancient mother]. (3) In Crete he
84    learns from the Penates that this means Italy. (4) On the Strophades he receives from
        Celaeno the prophecy of the portent of the tables. (5) In Buthrotum he receives from
        Helenus directions on how to reach the west coast of Italy, and the prophecy of the
        portent of the sow, together with the advice that he should ask the Sibyl at Cumae
        for further information about the future. This indicates the place where the new
        settlement is to be founded as clearly as can be without actually mentioning the
        name of the place, and Aeneas would now have followed the course prescribed by
        Helenus, and reached his goal without any more mistakes or wanderting – if Juno in
        her anger had not prepared a new obstacle for him on the coast immediately oppo-
        site the promised land, an obstacle that combines the two motifs that are familiar
        from Dionysius: adverse winds and seductive hospitality. Most of the individual
        components of this development in the story existed already in the tradition, either
        actually or potentially: the oracle in their Trojan homeland, the two  prodigia , the
        Sibyl, the encounter with Helenus combined with the oracle of Dodona, the
        prophecy by the Penates. Virgil's contribution lay in arranging them in a progressive
        development, above all by the gradual disclosure of Fate, and in the major role that
        he allots to Apollo. In both cases Virgil was using themes suggested to him by
        Greek foundation-legends.

        Apollo is not mentioned in any of the pre-Virgilian accounts of Aeneas' wander-
        ings, or in any of the later ones that are independent of Virgil; he has only an
        indirect influence on the Trojans' travels in so far as the Sibyl is his prophetess. At
        the same time, there was a tradition mentioned by Varro, according to which Venus
        guided the voyage by her star (Serv. on 2.801). Virgil says nothing of this, but sets
        Apollo very emphatically in the central position. Virgil not only stresses that it is
        Apollo who inspires the Cumaean Sibyl; it is Apollo to whom Aeneas addresses his
        prayer for an oracle (6.56); how Apollo's priestess is possessed by the god is
        described in detail at 6.77ff.; Aeneas is honoured at Delos, by hearing Apollo's very
        own voice; it is at Apollo's command that the Penates speak (3.155); it is from


70

        Apollo that the Harpy has obtained her knowledge (251); it is in Apollo's temple
        that he hears Helenus, the priest of the god, tell him that Apollo will protect him in
        the future too (395). The decisive stimulus for this emphasis on the services per-
        formed by Apollo may have been Augustus' predilection for him as the god of the
85    Julian family; but the idea comes originally, as I have said, from Greek foundation-
        legends. The rôle played by Apollo, and particularly by his Delphic oracle, in the
        sending out of colonies is well known;[2]  more significant still than the numerous
        surviving accounts of the consultation of the oracle is the great number of colonies
        that bear the name Apollonia. Amongst the foundations in which Apollo played an
        important rôle were two of the most important cities on the west coast of Italy:
        Rhegium[3]  and Cumae.[4]  Virgil represents the 

 [colony] of Aeneas as a third
        city alongside these two.

        The initial obscurity of the oracle, and its gradual clarification, also has its origin
        in Greek ways of thinking. Of the foundation-legends known to me, it is that of
        Cyrene which provides the closest parallels (Herod. 4.150). The king of Thera is
        advised by the Pythia at Delphi to found a colony in Libya. However, he does not
        know where Libya is, and therefore fails to send out a colony. Thera then suffers a
        severe drought (analogous with the crop failure that afflicts the Trojans in Crete
        [3.141f.]), and when the oracle is asked for help, it tells them again to go to Libya.
        So they decide to risk the attempt, and a Cretan called Korobios, who promises to
        show them the unknown land of Libya, leads them to the island of Platea, which is
        situated off Libya. They settle on this island, but without success. And they hear
        again from the Pythia that they are still not in Libya. Then they finally cross over
        onto the mainland.[5]  Just as in this case a drought reminds the Therans of their
        instructions, so too drought and infertility are elsewhere often the reason for sending
        out a colony, or are a sign that the god's plan has not been fulfilled by the settle-
        ment: the foundation of Rhegium goes back to an  image  [crop-failure] in Chalcis
        (Strab. 6.257); and  image  [after a great drought] the men of
        Ainios, at the command of the oracle, leave Kirrha where they have just settled
        (Plut.  QuGr . 26).

86    Finally, with regard to the two portents that indicate the end of the journey, Virgil
        was able simply to follow the tradition. Even if we accept that these stories are based
        on local legends, their connection with Aeneas doubtless goes back to Greek histor-
        ians, who in turn were constructing their narratives on the analogy of Greek
        foundation-legends. To mention only a few examples, I recall the Etruscan children
        from Brauron, who were to settle where they lost their goddess and their anchor
        (Plut.  VirtMul . 247e), or the Spartan Phalanthus, who was promised a permanent
        residence by the Delphic oracle 'when he felt rain'  image  [under a clear sky]
        (Paus. 10.10.6) where the double meaning of  image  – both a proper name (his wife's
        name was Aithra) and 'blue sky' – corresponds with that of  mensae ; even more
        frequent, as is well-known, are the cases where an animal, such as the sow in this
        case, indicates the site for a new foundation.

        Thus Virgil has turned the story of Aeneas' wanderings into a unified  image
         image  [founding of Rome], comparable to Greek foundation-legends, but uniting all
        the motifs of these legends much more comprehensively than can have been the case
        in any one of these legends, either genuine or spurious.


71

2—
Relationship to the other Books

        The idea of drawing the wanderings of Aeneas into the tightly organized form that
        we have described came to Virgil only after much of the  Aeneid  had been written in
87    the form in which we have it.[6]  It is worth devoting some time to this matter, as it
        leads to valuable insights into Virgil's working methods. Let us first examine what
        we are told outside Book 3 about the plan of the voyage and the Trojmans' knowledge
        of their destination.

        According to 2.781, before Aeneas left Troy he was told by Creusa that he will
        come to the 'Hesperian land, where through rich pastures with gentle current the
        Lydian Thybris flows.'

        According to 4.345, 'Grynean Apollo and Lycian oracles' have commanded him
        to go to Italy.

        According to 1.382, he put to sea because of an oracle, in which 'his divine
        mother showed him the way.'

        According to 1.205 and 554, 4.432, 5.731 and 6.67, the Trojans know Latium to
        be the destination of their journey; at 5.83 Thybris is mentioned by Aeneas and
        again at 6.87 by the Sybil.

        Thus when Virgil was writing 1, 2, 4 to 6, he imagined Aeneas as knowing the
        name of the land and its river during his journey, and according to the references in
        2 and 4, which are not contradicted by anything in the other books listed above, he
        already had this knowledge before he sailed. It is uncertain what rôle Virgil had
        intended the two portents to play in all this; it is quite conceivable that he had not
        made any firm decision about it; on the other hand, 5.82f.

        non  licuit  finis  Italos  fataliaque  arva
        nec  tecum  Ausoniumq   u  i  c  u  m  q  u  e  estquaerere  Thybrim ,

         [it was not granted to me to have you at my side as I quested for Italy's boundaries
        where fate has given us lands, or for Ausonian Tiber,  wherever  that  river  may  be ].
        This seems to suggest that Virgil considered, at least in passing, the possibility of
        using the motif from Greek foundation-legends that we have discussed above, in
88    which the name of the destination is known but not its whereabouts;[7]  in that case,
        one or both portents might serve to let them know that they had come to the end of
        their journey.

        This conception is totally inconsistent with the basic idea of the composition of
        Book 3 that we have outlined above: the only question is which version is the result
        of  curae  posteriores  [afterthoughts]. If we assume that Virgil wrote Book 3 first, it is
        very difficult to see any reason at all that might have prompted him at a later stage to
        ruin the unity that characterized his version, by which the whole book stands or
        falls. This would not only have invalidated the individual prophecies, but, more
        importantly, Virgil would have had to invent some entirely new motivation for the
        foundations in Thrace and Crete, unless he scrapped them altogether, or else have
        reverted to a disconnected narrative of the kind that we get in Dionysius. However,


72

        there is no indication in the other books of any new unified plan which might have
        replaced the old one; there are three successive episodes – the guidance by Venus,
        Creusa's prophecy, and the 'Lycian' oracle – that would need to be brought together
        in some context: but they would not have produced material for the new Book 3;
        these episodes however had obviously been invented not as parts of a single unified
        conception, but because of the immediate requirements of each situation; and none
89    of them is in itself so important that Virgil might reasonably have altered his
        original plan for their sake.[8]  On the other hand, if we think of Book 3 as still to be
        written, each reference is quite plausible in its context as a provisional explanation;
        and furthermore it is quite natural that before Virgil had decided on the plan of Book
        3 he might find it more congenial to work with specific names, such as Latium and
        Thybris, rather than with some unknown destination: however, these names are
        nowhere essential to his purpose.[9]

        The conclusion that Book 3 was composed at a later stage will become even
        clearer if we go on to examine the treatment of the two portents in Books 7 and 8.

        The portent of the tables is, according to tradition, the fulfilment of a prophecy
        which was given to Aeneas by the Sibyl of Erythrae or the oracle at Dodona, and
        will indicate to Aeneas and his men that they have reached the end of their journey.
        This is exactly the purpose it serves Virgil in Book 7; here the prophecy is traced
        back to Anchises, who bequeathed it to his son ( fatorum  arcana  reliquit  [123] [he
        left the secret of destiny]) – apparently not in the underworld, but during his life-
        time, perhaps on his deathbed, when the power of prophecy is usually enhanced. It is
        clear from the manner in which it is introduced, and above all from the fact that it is
        quoted  verbatim , that Virgil is not referring to some earlier passage in which it was
        mentioned: the oracle is introduced without any preparation, just like Apollo's
90    promise at 6.343 and Venus' at 8.534; when Aeneas says  nunc  repeto  (7.123) [now I
        remember] we may assume, as so often when oracles are introduced, that he has
        suddenly remembered something long forgotten; the prophecy of Lycophron's Cas-
        sandra, which refers to this portent,  image  [he
        will remember ancient oracles] ( Alexandra  1252), is fulfilled in exactly the same
        way. We might expect that, continuing the motif hinted at earlier, Aeneas would
        now joyfully realize that this is the promised land of Latium and the promised
        Thybris; but this is not what Virgil does: instead, Aeneas prays to the  adhuc  ignota
        flumina  (137-8) [the rivers which as yet they did not know], and the next day when
        he learns the names Numicius, Thybris and Latium, it does not seem that they come
        as an answer to any existing expectations. This is not completely outweighed by the
        fact that in Ilioneus' speech to Latinus, just as in the earlier books, Virgil seems to
        assume some previous knowledge of the localities which they seek.[10]  It may be that
        Virgil came to realize during the composition of his work that if the names are
        known the portent becomes basically meaningless: the names might be identified
        with the localities in perfectly natural ways. To sum up: the version of the portent of
        the tables in 7 is derived almost entirely from tradition; it is in no way tied up with a
        unified plan of Aeneas' wanderings, but is quite independent of it.

        In Book 3 we find instead a highly individual new version, probably invented by
        Virgil: the portent is not a sign promised by a friend or a benevolent divinity to show
        them when they have reached the end of their wanderings, but a punishment


73

        announced by their enemy Celaeno; not a favourable sign, but a horror which seems
        to cast doubt on the happy outcome of the enterprise. Not only is there a threat of
        terrible starvation, but the apparently unambiguous and negative words, 'You will
        not establish a city until hunger forces you to eat your tables' (255-7), seem to lay
        down an impossible condition. Phalanthus, who was to found Tarentum when he felt
        rain  image  [from a clear sky], also despaired in much the same way, and
        believed that the god had imposed an impossible condition on him.[11]  However,
91    Celaeno's prophecy does not only come as the splendid climax of the adventure of
        the Harpies; it also plays an important part in the plot of the book: after the Penates
        seem at last in Crete to have indicated their destination, and the Trojans are steering
        westwards full of hope, this comes as a severe setback. The unexpected threat seems
        to throw everything into uncertainty again. Then Aeneas meets Helenus and ques-
        tions him with renewed anxiety about the future; not only does he receive
        reassurance from him, but he is saved from another vain attempt to found a settle-
        ment, this time on the nearest part of the coast of Italy, which otherwise he surely
        would have done.

        Thus the appearance of the portent has been prepared for, the reader is waiting
        for it, and the effect of the happy solution is immeasurably increased by the anxiety
        which has prevailed from the start. If we compare this version with that in Book 7,
        there cannot, in my opinion, be any doubt as to which was intended to supersede the
        other.[12]

92    According to the older traditions, the portent of the sow indicated either the site
        of Alba Longa and the period of thirty years which will elapse before its founda-
        tion,[13]  or the site of Lavinium together with the name and foundation-date of Alba.[14]
        Understandably, Virgil was unwilling to reject a firmly established part of the
        tradition, but he was unable to make the portent indicate any specific site, either for
        Alba, that is perfectly clear, or for Lavinium, whose foundation lies outside his
        narrative, since, in contrast to the versions of Dionysius and others, it was not to take
        place until after the agreement with Latinus. This meant that it was only possible for
        the portent to refer to the name and foundation-date of Alba; and it is these, there-
        fore, that Virgil kept in the narrative of Book 8. As a result, the introduction of the
        portent had to be remodelled, and Virgil resorted to an expedient that is not al-
        together satisfactory: Aeneas, anxious about the coming battle, has fallen asleep on
        the bank of the Tiber; the god Tiberinus appears to him and gives him courage: he
        really has arrived at the place where he is destined to found his city, and he need not
        fear the battle. 'And', he continues, 'so that you will not think when you awake that
93    you have been deceived by an idle dream (let this be a sign to you): beneath the oaks
        on the riverbank you will find an enormous sow with thirty newborn piglets' (8.45–
        8):

        albasolo  recubansalbi  circum  ubera  nati
        ex  quo  ter  denis   urbem redeuntibus  annis
         Ascanius  clari  condet   cognominis  Albam .

        [a white sow, stretched on the ground, with her white piglets at her teats; within thirty
        circling years from this time, Ascanius shall found a city of illustrious name, Alba].


74

        He goes on to advise him to ask Evander for help. Thus, as in the tradition, Aeneas
        receives the information about the foundation of Alba from a vision in a dream;[15]
        what is new in Virgil is the context in which the information is given. The immedi-
        ate rôle of the portent here is only to corroborate the words of Tiberinus; the
        foundation of the city is mentioned only in passing without any intrinsic connection
        with the purpose in hand; the portent has no significance whatever as a means of
        identifying the site.[16]  And if we were given the impression in the case of the portent
        of the tables in Book 7 that the reader was hearing of it for the first time, so here it is
        absolutely impossible that it had been prepared for in earlier parts of the narrative or
        that it had played any rôle in the scheme of Aeneas' wanderings.

        In Book 3 Helenus predicts the portent, and here it is firmly embedded in the
        scheme of the wanderings. Because the name of the promised land is not disclosed
        to Aeneas until the very last moment, he has to be given a sign by which he can
        recognize it: this sign will be the portent of the sow. That is why here in Book 3,
        after the description of the portent, which is word for word identical with that in
94    Book 8, it is explicitly stated that  is  locus  urbis  eritrequies  ea  certa   laborum  (393)
        [this spot shall be the place for your city, and there you shall find sure rest from your
        toils]. This does not mean that the city is to be founded exactly where the sow will
        be resting – for neither Lavinium nor Alba lies  secreti  ad  fluminis   undam  [by the
        waters of a secluded stream], where according to 3.389 they will find the sow, nor
        can the camp by the river be termed  requies  certa  laborum  [a sure resting-place
        from their toils] – but only that the promised  land  will be recognized by this sign;
        previously, too, in Helenus' speech, the prophecy was concerned only with this land
        (ante  . . . quam  tuta   possis  urbem  componere   terrasigna  tibi  dicam  [387-8] [before
        you can settle your city on safe soil: I shall give you a sign]). Thus the portent of the
        sow is given the significance which the portent of the tables had had in the tradition:
        the latter is given a new meaning in its turn: it no longer indicates the site, but the
        time; it becomes a  condicio  sine  qua  non  [necessary pre-condition]. From this we
        may divine how Virgil intended to combine the fulfilment of the two prophecies:
        after landing on the bank of the Tiber, Aeneas would find the sow and thus recog-
        nize the promised land; however, he still anxiously awaits the starvation predicted
        by the Harpy; before he realizes it, at their very first meal, this prophecy too is
        fulfilled.

        In the case of the portent of the sow too the version in Book 3 is the later one; this
        could in any case be deduced from the fact that it is not introduced here, as it is in
        Book 8, without any preparation and with awkward motivation, but has a firm place
        in the arrangement of the whole. However, it is clear that the identical lines that
        appear in both books (3.390-2 = 8.43-5) were originally written for Book 8: there
        the exact description of where and how makes good sense, for the more precisely the
        details are predicted, the more convincingly their literal fulfilment proves that the
        vision was trustworthy. For the oracle in Book 3 the circumstantial details have no
        significance and are quite uncharacteristic of such prophecies. Above all, the heavy
        emphasis on the colour white is important in Book 8, since the reference to Alba
        follows, but not important in Book 3, where Alba has not yet come into the picture.
        From the situation in Book 8 the detail  sollicito  secreti  ad   fluminis  undam  [in an
        anxious time, by the waters of a secluded stream] has crept into Book 3. On the


75

        assumption that Book 3 was written first, such a precise description of a situation in
        the distant future would be quite uncharacteristic of Virgil's style.

        Because of all this, I am convinced that the unified plan of the wanderings
95    presented in Book 33 was not created until at least two-thirds of the poem had been
        written. Thus, instead of starting by erecting the scaffolding, as it were, Virgil put
        this off until a much later stage and began to work on separate sections, making
        provisional assumptions as the situation called for them, without letting them have
        much influence on the general outlines of each section; he introduced the two
        portents in Books 7 and 8 without any presuppositions whatever, so that the two
        books could be read as an independent work, without the reader feeling that any-
        thing was missing. It was only later, when he was filling in the gap between Troy
        and Carthage, that he created the unified structure of prophecies and portents,
        without considering what he had already written, primarily because it was necessary
        to impose some unity and progressive development on Book 3. He never got as far
        as working out the consequences of his new conception: he would have had to delete
        much in the other books, and change many details, and in Book 7 he would have had
        to rewrite the whole story of the landing. It is indeed possible that a few traces of the
        earlier version might have escaped his notice; but I have no doubt that he would
        have achieved a unity as far as the essentials were concerned.

        There is no reason to doubt that, right until the end, Virgil regarded the scheme of
        the wanderings, in the form in which we have it, as the definitive version. It is true
        that in Book 10 (67ff.) there is yet another motif that one might be tempted to regard
        as an indication that Virgil intended to make a further change: according to this
        passage, Aeneas sought Italy  Cassandrae  impulsus  furiis  [actuated by Cassandra's
        raving]. But these are the words of Juno, which contradict Venus' statement that the
        Trojans had sought their new homeland  tot  responsa  secuti  quae  superi  manesque
        dabant  (34ff.) [led by all those oracles from the High Gods and the Nether Spirits];
        and it is clear that Juno is spitefully trying to devalue the significance of these
        responsa  [oracles] by mentioning only one prophecy, that given by a crazed woman:
        in fact, according to 3.183, a passage already composed, which the poet doubtless had
        before him when writing Book 10, it was from Cassandra that Anchises – though he
        had not believed her – had first heard of Hesperia and the kingdom in Italy.

3—
Juno and Venus

        No ancient reader will have asked the impertinent question, why Aeneas was sub-
96    jected to these years of wandering: for Apollo, who certainly had Aeneas' interests
        very much at heart, might surely have spared him a lot of trouble by giving him an
        unambiguous oracle before his departure; but who would dare to call the god to
        account for what he sees fit to reveal to mortals or to conceal from them, when every
        message, even when it is wrapped in the desperately ambiguous obscurity of oracular
        language, deserves most humble thanks as an act of the purest grace, condescension
        and compassion.

        However, anyone who has read the opening of the  Aeneid  before reading Book 3
        will perhaps expect to find a particular motivation for Aeneas' lengthy wanderings.


76

        For the proem suggests that they are to be blamed on Juno's thirst for vengeance: it
        was she who drove the pious hero into so many travails and dangers, she who
        pursued the Trojans over all the seas and kept them away from Latium, as the poet
        says;[17]  indeed the queen of the gods herself speaks of the plan she embarked on to
        turn the Trojan king away from Italy, a plan which she does not wish to abandon,[18]
        and of the war which she has been waging for so many years with that one race.[19]  In
        fact from this moment onwards she is active enough: the tempest which drives
        Aeneas to Carthage is her work, she causes the union with Dido; later it is her
        intervention that leads to the burning of the ships, which results in the foundation of
        Segesta; she stirs up war in Latium by means of Allecto and never ceases to support
        the enemies of the Trojans. But until that moment we have just mentioned, in other
        words, during the years between the departure from Troy and the departure from
        Sicily, throughout the events treated in Book 3, we hear nothing of Juno's interven-
        tion; and yet this period covers by far the greatest part of the  errores  [wanderings]
        and  labores  [toils]. The contradiction seems blatant, and yet I do not believe that it is
        a case of an inconsistency arising from different plans, or that Virgil would have
        smoothed over this contradiction. When he wrote the proem to Book 1, he had most
97    probably not yet created the scheme for Book 3 as it now stands, and it is conceiv-
        able that at that stage he was intending to allot an active role to Juno in the period
        that preceded the beginning of the action of Book 1. In my view it is more probable
        that he was thinking only of the events that followed and, with these in mind,
        proceeded to model his proem on that of the  Odyssey . Then, when he composed
        Book 3, there was no opportunity for an open and obvious intervention by Juno; but
        if the poet had any doubts about whether this was compatible with the words of the
        proem he would have been able to feel reassured by the precedent of his model,
        Homer. For in the proem to the  Odyssey , even less ambiguously than in the  Aeneid ,
        the exhausting wanderings of the hero are blamed on an angry deity (Poseidon in
        this case); and yet here, too, as far as we know, Poseidon plays no part in Odysseus'
        destiny until after the beginning of the action, during the sea-storm in Book 5; in
        Odysseus' own narrative we hear nothing in his various unhappy adventures of
        anything that might have been caused by Polyphemus' prayer to his father; and in
        the case of Odysseus' longest sojourn, the seven years spent with Calypso, it is even
        clearer than in the  Aeneid  that it cannot have been the result of the work of Posei-
        don. Any reader who noticed this would have to assume that Odysseus had never
        been told that his sufferings were due to the enmity of the god, and Virgil could
        count on the same assumption. It is clear from the single passage in Book 3 which
        points to Juno's enmity that he was well aware of the parallel: Helenus urgently
        advises Aeneas (435ff.) that the most important thing is to win Juno's favour by
        prayers, vows and sacrificial offerings: only if he succeeds in this will he reach Italy
98    safely from Sicily.[20]  Aeneas acts according to this advice at the time of the first
        landing in Italy (3.546), and this single mention of his obedience to it must also
        count  instar  omnium  [on behalf of all] for the future. Nevertheless he did not
        succeed in calming the wrath of Juno, as is shown by the fact that the crossing from
        Sicily to Italy does not go smoothly: thus Helenus' words of warning refer to the
        sea-storm narrated in Book 1. However this is itself clearly modelled on the words
        of Teiresias,  Odyssey  11.100ff.: he too warns of Poseidon's future anger, and pro-


77

        ceeds (121ff.) to point out the way to appease him: he says no more of the earlier
        results of this anger than Helenus says of Juno's previous hostile activities.

        Just as the hostile goddess remains in the background, so too does the goddess
        who favours him. According to Aeneas' own narrative, Venus seems never to have
        appeared to him, either to guide him, or to advise or to assist him, throughout the
        greater part of the period of his wanderings. Yet Virgil must have had different
        intentions about this matter when he was writing Book 1, since he makes Aeneas say
        to Venus that he had begun his journey  matre  dea  monstrante   viam  (382) [shown the
        way by my divine mother], and makes him complain at her departure  quid  natum
        totienscrudelis  tu  quoquefalsis  ludis  imaginibus  (407-8) ['Ah, you too are cruel!
        Why again and again deceive your own son with your mocking disguises?']. But
        there is no reason to suppose that at that stage this intention had taken any particular
        form, and when he was writing Book 3 Virgil left Venus completely out of the
        picture; here too there is an analogy with the  Odyssey . Odysseus in his own account
        of his adventures knows nothing of Athena's protection and support, and is still
99    complaining about this neglect after he has landed in Scheria ( Od . 6.325, cf.
        13.318), without realizing that it was Athena who had made this very landing
        possible for him, providing him with active help at this point for the first time as far
        as we know: the poet himself felt it necessary to explain her previous absence on the
        grounds that she had been unwilling to oppose her father's brother (13.341, cf.
        6.329). When Virgil was creating the relationship between Venus and Aeneas he
        clearly had the relationship between Odysseus and Athena in his mind, though he
        may not always have been aware of it, and I venture to suggest that in the phrase
        totiens  falsis  ludis  imaginibus  [again and again you deceive with mocking disguises]
        he was not thinking of particular appearances of Venus, but of the changing forms in
        which Athena manifested herself to Odysseus, who for his part, though admittedly
        without Virgilian pathos, half-reproachfully complains to his divine protectress  image
         image  ['you assume all kinds of disguises'] ( Od . 13.313). After
        the definitive reshaping of Book 333, Aeneas' complaint would admittedly seem
        meaningless to the reader, and we must assume that Virgil would have excised it
        once he realized that it was now irrelevant.

4—
Compression of the Material

        If we compare Virgil's version with other accounts of the wanderings of Aeneas, it
        is immediately obvious that Virgil has greatly condensed the material. Instead of
        aiming at academic exhaustiveness, he picked out the incidents that suited his
        artistic purpose. His positive criterion for selection is the one that we have already
        discussed: the landmarks of the journey were to be the points at which he is granted
        further knowledge of his final destination. The most important negative criteria
        were, first, avoidance of tedious repetition of motifs, and, secondly, avoidance of all
        material that was of merely scholarly interest and could not somehow be made to
        appeal to the listener's feelings. The material is much more severely abridged in
        Book 3, and particularly in the parts that precede the arrival in Italy, than in the later
        sections of the journey that are spread over Books 5 to 8. There was more room in


78

        these books for fuller treatment of the available material, since the details were not
        crowded together in a small space and, above all, since the books were dealing with
        localities well-known to every person in the audience, places in which Virgil him-
        self took a greater interest, and which he could assume had a greater interest for
        others.

100  Only six stops in Greek waters are mentioned: Thrace, Delos, Crete, the Stro-
        phades, Actium and Buthrotum. With the single exception of Actium, they are all
        harnessed to Virgil's new scheme. The first, the failure to found a settlement in
        Thrace, leads Aeneas to turn to Apollo on Delos for further directions. He has learnt
        that the gods do not approve of just any site for the new Troy; they must therefore
        have a definite destination for him in mind.[21]  In Crete the second negative ex-
        pression of divine will is immediately followed by another positive one: the
        adventure with the Harpies on the Strophades brings a third gloomy prediction,
        apparently the worst of all, since it applies to all future time. As a counterweight,
        Helenus' prediction provides the clearest and strongest positive assurance. Thus
        hindrance and assistance appear alternately until the very moment that the coast of
        the promised land comes into view for the searchers. For the  prodigia  [portents],
        Virgil has only once, in the case of Crete, made use of a traditional motif; the other
        two give the impression of being traditional but are in fact original inventions. For
        the prophecies, Virgil again went his own way. The tradition knew of a prediction
        by the Sibyl of Erythrae and a consultation of the oracle at Dodona. The Sybil had to
        be omitted so that the Cumaean Sibyl should not have a rival; the oracle at Dodona
101  was unsuitable because it had no connection with Apollo and would therefore have
        destroyed the unity of Virgil's new conception. Instead, we have Helenus, whom,
        according to tradition, Aeneas met in Dodona; he was all the more suitable because,
        like Teiresias-Circe and Phineus, as an inspired mortal exegete of the god, he was in
        the best position to give the detailed and careful instructions that were necessary for
        this stage of the journey; it is easy to understand why Virgil shifted the meeting
        from Dodona to the coast, at Buthrotum, since the tradition had Aeneas stopping
        there in any case. There were also sources for the visit to Delos and the guest-friend-
        ship of Anius; since the latter appears in the tradition as a reliable prophet, Virgil
        must at least have considered giving him the prediction, but this would have dupli-
        cated the Helenus motif. So Virgil has Apollo himself speaking from his holy of
        holies to Aeneas when he asks for an oracle – it is, to say the least, very doubtful
        whether Apollo of Cynthus had an oracle, and Virgil's words do not suggest that a
        regular oracle was established there:  da  pater  augurium  atque  animis  inlabere  nos -
        tris  (3.89) [grant us an augury, father, and come into our hearts] seems to be asking
        for some inspiration that is not precisely definable, and when in response the inner
        shrine opens, and the sound of the god's voice comes from the tripod within, this
        seems to be an unexpected and therefore an all the more valuable favour. Apollo's
        words are interpreted as referring to Crete and so Aeneas attempts to found a
        settlement there. Here too Virgil connects his narrative with traditional material, for
        the foundation of Pergamos on Crete was not only attributed to Trojans but also
        linked with Aeneas himself (Serv. on 3.133). Admittedly, it did not feature among
        Aeneas' most famous foundations, and Dionysius does not mention it at all; but it
        suited Virgil's purpose because it gave ambiguity to the oracle's statement and also


79

        because it made the wanderers turn southwards, right away from the direction of
        their journey, just as the Libyan sea-storm does later, whereas the voyage as de-
        scribed by, for example, Dionysius, apart from the detour to Thrace, keeps more or
        less to the normal route from Troy to Italy, and therefore does not really correspond
        to the concept of 'wandering around'. In Crete it is the Penates who speak in
        Apollo's name, appearing to Aeneas as an image in a dream or a vision. Thus Virgil
        has changed the location of this episode, since in the traditional version it comes at a
        later point: in Latium, when the army of the Latins lay encamped opposite the
102  Trojans, the Penates are said to have advised Aeneas in a dream not to fight but to
        come to a peaceful agreement.[22]  This had been omitted in Virgil's treatment of the
        story in Book 7, so that the motif was available for him to use at this point, where it
        fits the situation quite naturally; after all, on the matter of the new homeland the
        Penates are the ones who can speak with the greatest authority. Finally, Virgil has
        put the prophecy of the  prodigium  of the tables into Celaeno's mouth, which was
        surely his own original idea, as we have already said. In addition to these four
        prophecies there are prophecies by Creusa, the Sibyl, and Tiberinus in other books;
        and in a wider sense the 'pageant of heroes' in the underworld and the description of
        the Shield also belong in this context; we can see how careful Virgil was to vary the
        way in which the motif was presented.

        The stop at Leucas-Actium is the only one that is not connected with the main
        scheme.[23]  The tradition knows of sanctuaries of Aphrodite founded by Aeneas on
        Leucas, at Actium, and in Ambracia. Virgil mentions none of these; just as, out of
        all the  image  [sanctuaries of Aphrodite] attributed to Aeneas, he
        selected just one, the one that was most important to Rome, that of Venus Erycina
        (5.760), here, too, he is careful to avoid duplication. In the case of Actium, in total
        conformity with the standpoint of the whole narrative, Apollo is named, even though
        it is not explicitly stated that it is in his honour that Aeneas orders the games to be
        celebrated on the Actian shore as a thanksgiving for the safe voyage through a
103  hostile region.[24]  It is obvious that the whole episode is inserted because of the
        significance which Actium had gained for Virgil's generation. That is why it is only
        here that Virgil mentions a dedicatory gift by Aeneas, although according to the
        tradition he offered them in many places. For example, Aeneas is said to have
        dedicated a shield at Samothrace (Serv. on 287), as he does here.

        The passages that I have cited are the sum total of the material that Virgil took
        from the tradition for his narrative of this part of the journey. It is only a small part
        of what was available to him; he was able to draw on a richer tradition than is
        known to us from Dionysius, and even he tells us a great deal that Virgil disdained
        to use: apart from numerous stopping-points and foundations of temples, there are
        Aeneas' relationship with Launa, the daughter of Anius; the death of Cinaethus, who
        was buried on the promontory now called after him; the sojourn in Arcadia, where
        Aeneas left behind two daughters; the games established in honour of Aphrodite on
        Zacynthus; and the detour to Dodona, which we have already discussed. It would
        have been necessary to give all these events their own significance by inventing
        motivation, which would have expanded the narrative out of all proportion and
        would have overshadowed the principal theme in a most undesirable way, or, nar-
        rated in Apollonius' annalistic style, it would have been of merely academic interest,


80

        which had no value for Virgil. We can readily understand why he simply dispensed
        with this surplus material. Nor does he record with antiquarian precision the local
        traditions of South Italian cities which claimed traces of a visit by Aeneas.[25]  Aeneas
        puts in only at Castrum Minervae, to fulfil the vow which he made for a safe
        crossing; for the rest, the reference in Helenus' prophecy to Greek settlements along
        the coast explains why the Trojans do not put in to land at any point; this maintains
        the impression that the voyage is perilous and like a flight. The only omission that
        we might find surprising is the meeting with Diomedes, which, according to a
        respectable legend, took place in Calabria. Of course, Virgil could not use the story
        that Diomedes took Anchises' bones from the tomb and returned them to Aeneas;
        but there was another tradition, according to which Diomedes came up to Aeneas
        while he was sacrificing, to return the Palladium of Troy, possession of which had
        brought him misfortune. In order not to interrupt the sacrifice, Aeneas turned away
104  with his head covered, and so Nautes received the sacred object instead, which
        explains why the cult remained in the hands of his descendants, the Nautii.[26]  Virgil
        retained the 

  [traditional explanation] for covering the head during a sacrifice,
        and he also knows of Nautes as a favourite of Pallas (5.704); but he motivates the
        covering of the head as being due to fear of seeing an enemy while sacrificing, and
        omits Diomedes completely; and yet one would have thought that Virgil would have
        welcomed the opportunity for Aeneas to take the Palladium, and thus complete the
        number of  pignora  imperii  [tokens of empire] in his care; as it is, the Palladium is
        mentioned only in Sinon's account of its theft (2.166). It is possible that he believed
        that this tradition was open to objections on factual grounds;[27]  it is also possible that
        he considered it too novelistic that Aeneas and Diomedes should meet in person, and
        therefore chose to refashion the motif so as to create a new episode, which we now
        read in Book 11, the unsuccessful attempt by the Latins to obtain help from
        Diomedes: here, too, Diomedes comes to realise that the misfortune that dogs him is
        due to the fact that his fight against Troy was a fight against gods.

5—
Poetic Re-shaping

        When Virgil selected material from the tradition and arranged it to accord with the
        dominant theme of his new scheme, he always started with the bare bones of the
        action. For all the rest, for the clothing of these bones with the flesh of living poetry,
        he had to rely on free invention. But his free invention is not a matter of new
        creation, it is a reshaping of existing motifs, working in features borrowed from
        other legends. He used three cycles of legends: the various versions of the tale of the
        destruction of Troy; the  Odyssey ; and the voyage of the Argonauts.

105  The legend of Polydorus comes immediately after the sack of Troy. Virgil used it
        in a highly original way, to motivate the Trojans' abandonment of their first attempt
        to found a city in Thrace. The spears which the treacherous Thracians rained down
        upon Polydorus grew roots and now cover his burial-mound with a thicket of myrtle
        and cornel cherry. When Aeneas tears a young tree out of the earth, blood flows
        from the roots; this happens again when he tries a second time; at the third attempt
        Aeneas hears from the grave the pitiful groan of the dead man and learns for the first


81

        time that he had been murdered. For the account of Polydorus' fate which Aeneas
        proceeds to give, Virgil seems in all probability to have used Euripides'  Hecuba ;[28]
        but his version of the way in which Polydorus was killed, and the fate of his corpse,
        is completely different from that of Euripides. The ancient commentators were not
        able to identify any source for Virgil here.[29]  Servius felt that it was necessary to
        defend Virgil against the charge of having invented an implausible falsehood by
        reminding us of the cornel cherry which had grown out of Romulus' spearshaft on
        the Palatine, but it is a far cry from that story to Virgil's invention. I prefer to believe
        that Virgil transferred to Polydorus something which he found in a narrative about
        someone else.[30]  Given the nature of the relationship between Polydorus and Poly-
        mestor, it is highly improbable that he died in the manner narrated here. It is more
        likely that it was some hero who could not be beaten in close combat who was
106  overcome from a distance by a shower of spears [31]  I do not believe that Virgil
        invented the whole episode, primarily because there is no motivation in the present
        context for the miraculous transformation of the spearshafts into live saplings,
        whereas it would be easy to imagine that in the original story some god who was
        favourably disposed towards the murdered man covered the corpse in this way and
        thus made sure that it received a kind of burial. The idea that blood could still flow
        from the wounds of a man murdered long before will have been modelled on
        legends where bleeding from damaged plants and trees reveals that a metamorphosis
        has taken place. This motif may have been more common than it is possible for us to
        establish; the only example that I can recall is the metamorphosis of Lotis (Ovid
        Met . 9.344).[32]  But it may have been precisely this detail of bleeding which led Virgil
        to take over the whole motif in the first place; as the expression  monstra  deum[33]  (59)
        [divine omen] clearly shows, the gruesome event is intended to serve as a  prodi -
        gium , warning the Trojans that the gods forbid the new foundation. However, it is
        well known how frequently blood plays a role in  prodigia : sometimes it rains blood,
        sometimes blood appears in wells, rivers and lakes, or on images of gods; sometimes too
        – and this is closest to our example – the com bleeds when it is reaped (Livy 22.1; 28.11).

        More important than the question of Virgil's source, which cannot be answered
        with certainty at present, is the manner in which he narrates the whole episode. This
        deserves careful attention. The foundation of the city, which for an Alexandrian poet
        would be something of considerable importance, is dismissed in two lines; the name
        Aeneadae leaves us in doubt whether Virgil means Aineia in Macedonia or Ainos in
        Thrace;[34]  indeed, Aeneas' account actually implies that no settlement took place,
107  since all the Trojans depart again from the  scelerata  terra  (60) [wicked land].
        Moreover, we are not told anything about their relations with the Thracians who
        own the territory, or the  hospitium  mentioned in line 61; similarly we are left
        completely in the dark about what Aeneas believed concerning the fate of Poly-
        dorus, until the moment that the  prodigium  tells him the truth. We might easily
        assume that Aeneas had landed on a desolate coast, as in Latium, had immediately
        marked out the lines of the city walls, and that the sacrifice on the shore was the first
        to be offered by the Trojans in their new home, and that they then left again as
        quickly as they could – except that other phrases[35]  seem to indicate that the Trojans
        spent the winter on the Thracian coast, which agrees with the tradition known to us
        from Dionysius. In a word, the poet deliberately puts all this to one side, perhaps


82

        salving his conscience with the thought that Aeneas, as narrator, would not expect
        his listeners to be interested in it, whereas the real reason was that the poet himself
        did not think it worth including. The only thing that he does think important is the
        emotional episode at the burial-mound, and while a writer more attracted by the
        gruesome than Virgil might have put all the emphasis on this aspect of the incident,
        Virgil imbues it with a different emotion: pity for the poor victim, who is still
        suffering pain even after death, and whose body is still being torn as if he were still
        alive.

        The encounter with Helenus was one of the few motifs capable of poetic develop-
        ment which Virgil was able to take from the tradition (Dion. Hal. 1.32). We have
108  already discussed the prediction. Virgil treated the scenes of greeting and departure
        in great detail, so as to develop all the pathos which the situation contained, espe-
        cially that created by the presence of Andromache. The poet's interest is centred on
        her rather than on Helenus, who remains a colourless figure. Here, too, he took his
        inspiration from tragedy: he has Euripides'  unhappy  Andromache in mind; not the
        mother worrying about her little son (Molossus, son of Neoptolemus, does not
        appear; he would have destroyed the concentration of the interest on a single figure,
        and just imagine how Aeneas would have regarded the son of the man he loathed so
        much!), but the uncomforted, endlessly sorrowing widow of Hector and mother of
        Astyanax: Virgil does not permit the comparatively happy situation in which she
        now finds herself to have any effect on her nature. Thus her sorrow for her past
        losses is not tempered by joy in her living son and her Trojan husband, but only
        increased by the tormenting shame that she has had to share the bed of the arrogant
        victor. When she catches sight of Aeneas, her first thought is of Hector; she turns all
        her attention to Ascanius, overwhelms Aeneas with a host of questions about him,
        gives him parting gifts, for she seems to see Astyanax in him; this is one of the most
        moving passages in Virgil's poem.[36]  Just as she is reminded of the death of
109  Astyanax, so too Andromache thinks of the sacrifice of Polyxena. Thus two of the
        most important episodes of the sack of Troy, of which Aeneas himself could not
        give an eye-witness account, are treated to some extent at this later point.[37]

110  Virgil made use of the  Odyssey  in many ways. First, as we have already observed
        in many instances, he has transferred the situations of Odysseus to Aeneas: this
        includes Helenus' prediction, which combines Teiresias' prediction with the instruc-
        tions of Circe;[38]  also the sojourn at Dido's court, which reminds us in more than one
        respect of the reception of Odysseus by the Phaeacians, and in another way of the
        Calypso story, although its main motif is borrowed from elsewhere; the slaughter of
        the cattle of the Harpies, in which he plays around very freely with the motif of the
        cattle of the Sun; the tempest in Book 1, where not only are the whole situation and
        important details in the description borrowed from the  Odyssey , but also the words
        of the hero, though they are characteristically remodelled;[39]  and finally, the Nekyia.

111  Secondly, Virgil introduced into his poem the places mentioned by Odysseus,
        together with their fabulous inhabitants. In doing so, he had a predecessor in Apollo-
        nius, who brought the Argo back home along the whole of the same route as
        Odysseus, most of this of course not by his own invention. The dangerous voyage
        through the Planktai (4.922) had already been mentioned in the  Odyssey  itself
        (12.59ff.); Scylla and Charybdis are also mentioned (Ap. 4.823, 920). The tradition


83

        followed by Apollonius also included the purification by Circe (659) and the visit to
        the Phaeacians (980); and the Sirens (889) had also already been given their place in
        the tale of the Argonauts through the introduction of the story of Boutes. For erudite
        philological and geographical reasons, Apollonius links Calypso's island, about
        which he tells us nothing except its location (572) and the cattle of the Sun which
        they see and hear as they sail by (963), with Thrinacia. Finally, Aeolus is ruler of the
        winds but does not come into direct contact with the Argonauts, a rôle similar to that
        which he plays in Virgil (762, 775, 817). Virgil's task was considerably more
        difficult: the legend had not covered the same ground before, and if he wanted his
        hero to undergo any experiences in the wake of Odysseus, he was obliged to depend
        entirely on his own free invention; and in so doing, in order to remain true to his
        principles, he had to avoid an episodic style as far as possible. The  Phaeacum  arces
        (291) [citadels of the Phaeacians] are mentioned only in order to indicate the lo-
        cality, and so too is the Sirens' island (5.864), where the poet refers to its former
        terrors with the utmost brevity. Aeolus had been dealt with in the scene in Book 1:
        and only in this instance does Virgil depart from Homeric tradition and follow a
        different source.[40]  Scylla and Charybdis however are given greater proiminence; they
        are not an episodic addition, but the reason for the detour round Sicily. Aeneas does
        not see them himself, but only hears the mighty roar of Charybdis from afar
        (3.555ff.); but he has heard about the horrific creatures from Helenus (420ff.), in
        whose speech there is an excellent reason for their detailed description: it is the only
        way to give his warning the emphasis that is required. In the case of Circe, too, the
        Trojans only sail past (7.10-24): it is night, the reflection of moonlight trembles on
        the surface of the sea; a fire is blazing there on the shore in front of the enchantress'
        lofty palace; the roaring of wild beasts sounds through the stillness of the night. This
        is the last danger which threatens Aeneas and his men before they reach their
112  destination; Neptune is merciful, and carries them past. The poet lingers rather
        longer over this descriptive passage; not only because Circe alone of all these
        fabulous creatures was also involved in Latin legend; Monte Circeo, familiar to
        every Roman, had to be mentioned as a landmark, quite apart from its significance
        in legend; even today, anyone describing a voyage along that coast mentions it.
        There remains the only purely episodic insertion in Book 3, the scene on the shore of
        the Cyclopes. Virgil wanted to depict Polyphemus in all his frightfulness,[41]  but
        without exposing Aeneas to the same kind of danger that Odysseus had to undergo,
        since he was taking care not to create an episode in rivalry with the incomparable
        adventure in Homer. That is why he introduces Achaemenides, whom he can use as
        a mediating figure to link the voyage of Aeneas directly with the most famous of all
        voyages: tradition did tell of a meeting between Aeneas and Odysseus himself,[42]  but
        here Odysseus is replaced by one of his companions. However, Virgil was able to
        imbue this invented figure[43]  and his fate with an emotional interest which transcends
        the monstrous element in the adventure: the unfortunate man who has to beseech his
        mortal enemy to rescue him from a fate that is even worse than dying – this is an
        invention that is entirely typical of Virgil's art.[44]  Virgil emphasizes rather than
113  conceals the similarity with the Sinon scene. Indeed, the Trojans' humanity cannot
        be better demonstrated than here in this scene, where those who had once them-
        selves been plunged into disaster because they trusted and took pity, nevertheless


84

        show mercy again towards a suppliant enemy. And here, where no divine power is
        plotting misfortune for the pious, the nobility of their nature is rewarded: they owe
        their own rescue to the man they have rescued. Thus the bold cunning of Odysseus
        is implicitly matched by the  pietas  of the Trojans.

        In the adventure with the Harpies on the Strophades various legendary motifs
        have been fused together. Apollonius had recounted in detail how the Boreads free
        Phineus from the Harpies and, at Iris' command, cease pursuing them at the islands
        which for this reason are known as the Strophades; the Harpies then disappear into a
        cave on Crete. In Virgil they continue to live on the Strophades, which are even
        called their  patrium  regnum  (249) [hereditary kingdom]; he also gives them rich
        herds of cattle and goats, which hardly accords with their reputation as creatures that
        are always hungry and stealing food (in Virgil they still have  pallida  semper  ora
        fame  [217-18] [faces always pallid with hunger]). This device serves to introduce an
        adventure which is analogous with that of Odysseus on the Island of the Sun: the
        Trojans, like the companions of Odysseus, steal from herds which belong to immor-
        tals. When Aeneas' men proceed to fight the monstrous creatures, this may be a
        reminiscence of the Argonauts' fight with the birds of Ares, although the outcome is
        different (2.1035ff.). But the purpose of all this is only to provide the poet with the
        groundwork for his restructuring of the  prodigium  of the tables, which was an
        established part of the Aeneas legend. We have already discussed (p. 72 above)
        what was new in Virgil's interpretation of the oracle. The artistic value of the scene
        lies principally in the steady increase in tension; here the aim of the poet is to arouse
        not pity but terror, to raise an incident that is merely gruesome and repulsive and to
114  invest it with grandeur and terror: the poet's intention is that Celaeno, as  Furiarum
        maxima  [greatest of the Furies] and the one who delivers Apollo's prophecy, shall
        appear as a mythically heroic creature instead of an eerie monster.

        The Trojans do not actually run into any danger on the Strophades, but at least
        they have an opportunity to reach for their weapons; in the other adventures they do
        not even do that. They run away from Polyphemus before he can get hold of them;
        Scylla and Charybdis, like Circe, are only seen and heard from a distance; so too
        with the Sirens, and from them there is nothing else to fear. It is only in the
        sea-storm in Book 1 that Aeneas is in any real danger of losing his life; and even
        there he is rescued without any effort on his part. But even though Aeneas' trials
        during his wanderings do not demand the boldness, energy and endurance that were
        required of Odysseus, who again and again had to overcome difficulties at risk to
        life and limb, Virgil certainly did not intend to give the impression that his hero had
        an easier lot. What he has to suffer is emotional pain, with which the poet can
        involve himself to a much profounder degree than with physical pain and mortal
        danger: the loss of his native land, the bitterness of exile, hopes dashed again and
        again, the years of seeking an unknown destination: these are the sufferings of
        Aeneas; his fame, and his heroism, lie in his perseverance, in spite of everything, in
        the task which a god has imposed on him, and which he owes to the gods of his
        native land. Such emotional suffering and activity are of course much more difficult
        to depict than visible, physical events, and particularly difficult when they are
        described by the voice of the hero himself;[45]  the poet is relying on the reader
        identifying so closely with the hero that he will himself feel the emotions which


85

        must have engulfed Aeneas. It is this, perhaps, rather than the impact of the individ-
        ual adventures, which provides the emotional effect that Virgil strives after in his
        account of the wanderings of Aeneas.


previous chapter
2— The Wanderings of Aeneas
next chapter