III—
The Departure
1—
Helen and Venus
The death of Priam forms the turning-point. It puts an end to the battle for the city,
and it instigates Aeneas' flight. For the first time, Aeneas is seized by shudders of
fear. Up to this point he had been carried along by a wild fury of despair. Now the
fate of the house of Priam and his family seems to him to be an image of what will
happen, or has already happened, to his own household. He immediately looks
around – he has been oblivious to his surroundings during the final grim drama –
and finds himself alone.
This is where the Helen episode (567-88) begins. The lines survive only in
Servius. In my opinion there cannot be the slightest doubt that they are not the work
of Virgil. The facts concerning their transmission and the way that they offend
46 against Virgilian linguistic usage would alone suffice to prove this.[72] There are also
other reasons for doubting them. Two of them were pointed out as early as Servius,
to explain why Varius and Tucca deleted the lines: et turpe est viro forti contra
feminam irasci , et contrarium est Helenam in domo Priami fuisse illi rei , quae in
sexto dicitur , quia in domo inventa est Deiphobi , postquam ex summa arce vocave -
rat Graecos [it is unbecoming for a brave man to be angry with a woman, and,
besides, the presence of Helen in Priam's palace contradicts the statement in Book 6
that she was found in Deiphobus' house after she had summoned the Greeks from
high on the citadel]. Both these reasons are valid although they require modification.
It is not irasci which would dishonour Aeneas; but I am convinced that Virgil could
never have allowed his pious hero to think even for a fleeting moment of killing a
defenceless woman (it is not as if she were Camilla, exulting in battle), above all
when it is a woman who has sought protection at the altar. How could such an idea
be consistent with the deep revulsion with which he has just narrated the violation of
the sanctity of an altar? And this time it is at the altar of Vesta, that is, of the very
goddess who had been entrusted to Aeneas' protection together with the Penates.
Moreover, it is only later that Aeneas learns of Helen's treachery, from Deiphobus
in the Underworld; the events of the past few years might well give him reason to
curse Helen as the cause of the whole war, but would hardly put into his head the
insane notion of killing her. Moreover, the passage obviously contradicts the ac-
count in Book 6 on several points: a Helen who had given the fire-signal to the
Greeks, who had delivered Deiphobus defenceless into their hands, did not need to
fear their revenge. This contradiction, like so many others that occur in the Aeneid ,
might be attributed to the unfinished state of the work; but if my interpretation
above (n. 27) is correct, Virgil had this episode of Book 6 in mind when he was
composing Book 2, so that this explanation is impossible in this case. Moreover, if
Venus' words non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae etc. (601) [you must not
blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid] refer to this intention of Aeneas to
attack Helen, what justification can there be for the following phrase, culpatusve
Paris [nor is Paris to blame], for Aeneas cannot have given him a single thought
during the whole of this scene? Finally a technical argument which, as far as I am
aware, has not been advanced before. The words scilicet haec Spartam incolumis
patriasque Mycenas aspiciet etc. ['So!', thought I, 'shall she unharmed, again see
47 Sparta and Mycenae the land of her birth?'] would be the only soliloquy by Aeneas[73]
in his accounts of adventures in Books 2 and 3. It is obvious what an unnatural and
frigid effect is created by any such soliloquies in a first-person narrative, let alone
lengthy ratiocinations of the kind that occur in this example; they belong to the
world of some mannered late Greek romance. We would have to accept this as a
lapse of taste on Virgil's part if the passage were not open to objections on other
grounds, but, in my view, Virgil would have been at pains to avoid anything of this
kind, perhaps strengthened in his attitude by Homer's example. We should remem-
ber that Odysseus never once represents himself as delivering a soliloquy
throughout the entire course of his adventures.[74] It is conceivable that the ancient
commentators on the Odyssey pointed this out and showed how very different it was
from the extended soliloquies in Odyssey 5 and 6; in that case, Virgil would have
been aware of this contrast and it would have come naturally to him to adhere to the
convention.
In short, I take the spuriousness of these lines to be proven. But I am inclined to
believe that there was in fact a lacuna at the point where they were inserted. For,
even if we are prepared to accept the fact that line 589 is connected by cum for no
good reason, and that the allusion to Helen and Paris by Venus in her speech is not
directly motivated or prepared by anything that has gone before – and that would not
be totally impossible – yet when the goddess takes the hero by the right hand and
restrains him, dextra prehensum continuit (592), we certainly ought to be told what
he is being restrained from; but there is nothing at all about that in the lines of Virgil
that have survived. That Virgil should have written Venus' speech without giving
any explanation of what had led up to it, namely Aeneas' intentions, seems as
incredible to me as it did to Thilo (loc. cit.); in that case we must agree with Thilo's
conclusion, that Virgil did indeed originally write some lines, which are now
missing because he struck them out and did not put anything in their place. What
was in these lines? What decision had Aeneas taken?
In the first place, it can not have been the decision to return to his family. For in
that case Venus' admonition would have been superfluous. The argument that she
might not have known his unspoken intentions is not worth refuting. Moreover the
48 poet has made every effort to establish that it is only because of the goddess that
Aeneas is reminded that he must turn back to look for his family. Not that he is
deficient in love and piety; but we should remember the situation: Aeneas is stand-
ing alone on the roof of the palace; fire and foe all around; it seems impossible to get
through, nor does there seem to be any hope that his forsaken household could have
escaped the twofold raging death. His own escape and the safety of his household
are both expressly attributed to the miraculous intervention of the deity. Since
Aeneas cannot count on this in advance, it is understandable that he has no thoughts
of flight when the reward if he succeeds in getting through – highly improbable in
itself – would be to see the ghastly scene that he has just witnessed enacted even
more horribly in his own house. This explains one part of Venus' exhortation: she
has protected his household so far, she will lead Aeneas himself through unharmed;
he may follow her commands without fear (606ff.). It is completely in character for
Venus, who in Virgil, even in serious moments, is almost always something of a
tease, that she did not go to the heart of the matter immediately, but pretends to be
surprised that Aeneas is in a furious rage instead of worrying about his family
(which is also her family, quo n o s t r i tibi cura recessit [how can your love for us
have passed so far from your thoughts?]); it is as though she wishes to take pleasure
in his astonishment first, before she gives him her comforting assurance.
Neither the goddess' allusion to Helen nor her revelation of the hostile gods has
any direct connection with her exhortation. Both would obviously tend to dissuade
him. Some ancient editor invented the Helen episode in order to motivate the
dissuasion. He was not an uncultured man; not a poet, however, even if he did know
how to imitate Virgil's style if need be; but he was familiar with epic tradition and
poetry; it was the Menelaus and Helen episode in the Iliu Persis that gave him his
idea – Menelaus, too, is prevented by Aphrodite from wreaking vengeance; in
writing the scene he borrowed from the scene in Euripides' Orestes , in which
Pylades incites Orestes to murder Helen.[75] Thus his technique of imitation is very
49 similar to Virgil's own; the whole conception, however, is un-Virgilian, as I have
shown above. Furthermore, it is inconceivable that Aeneas should have considered
taking up the fight again in the hope of achieving a victory. Indeed, the poet has
made his despair clear from the beginning, with all the means at his disposal.
Besides, this would not explain the reference to Helen.
Aeneas has come face to face with death, and there is only one decision that he
can have considered: to go to meet death rather than remain passively waiting for it.
His choice was between the quickest way, putting an end to his own life by his own
hand,[76] and seeking death among the dense ranks of the enemy, perhaps in the hope
of first wreaking his revenge on Neoptolemus for Priam's death. Although the first
alternative would have provided splendid dramatic tension and a good motivation
for the intervention of his divine mother, yet her own words[77] seem to recommend
the latter. We can see why Virgil eventually rejected the idea. It would have de-
veloped into a repetition of what Aeneas had said at the beginning of the battle –
furor iraque mentem praecipitant pulchrumque mori succurrit in armis (316) [fran-
tic in my fury I had no time for decisions; I only remembered that death in battle is
glorious] – and would have infringed a fundamental rule of Virgil's technique, that a
climax should be approached gradually. But the second alternative would provide a
complete explanation for Venus' intervention and her speech. She offers the des-
pairing hero a means of escape by her divine assistance (note that at this stage she
50 says nothing about fleeing from the city), she gives him the opportunity to fulfil the
claims of pietas towards his family; but she does more than this, she shows him that
his furor and ira (594f., cf. 316) [frenzy and anger] are directed not against the
consequences of human action, but against a decree of the gods. That is the meaning
of the lines
non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
culpatusve Paris , divom inclementia , divom
has evertit opes sternitque a culmine Troiam .
[you must not blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid, or even Paris. It was
the gods who showed no mercy; it is they who are casting Troy down from her
splendour and power]. Her revelation of the hostile gods serves the same purpose,
and is not intended to show, for example, that further resistance is in vain. She
mentions Helen and Paris, not Sinon and Neoptolemus, because Virgil is employing
the well-known convention, of which the tragedians were particularly fond, whereby
one refers back to the first causes of misfortune. In this case he follows the usage of
tragedy very closely[78] In Aeschylus the nuptials of Paris, 'destroyers of friends', are
cursed (Agam . 1156), and in Sophocles Paris is cursed by Ajax's men. But it is
Euripides who is particularly rich in gruesome imprecations and bitter accusations
against Helen as the original cause of the war. Trojans[79] and Greeks[80] alike hate her,
hold her responsible for all their miseries, and wish her to suffer and perish; the
mood in which we have to imagine Aeneas is matched most closely by the words of
the Trojan women ( Hec . 943) as they go into slavery, 'cursing Helen, sister of the
Dioscuri, and the shepherd of Ida, unfortunate Paris; for their wedding has driven us
to miserable exile'. And yet she had been exonerated of all responsibility by the one
who had most reason to curse her. In Homer, Priam spoke these immortal words in
reply to her self-reproaches: 'I do not recognize you as guilty; it is the gods who are
to blame. It is they who sent me the war which has caused so much weeping' ( Iliad
51 3.164). That vexed Euripides; in order to counter this pious yet sacrilegious toler-
ance, he composed the debate between Helen and Hecuba in the Troades , and when
Helen puts the blame on the gods, he makes Hecuba tear her case to pieces with the
utmost scorn. Virgil, of course, knew this scene. His own kind of piety causes him to take
sides, and Aeneas hears from the mouth of his divine mother that Priam had spoken the
truth. But if the gods desire Troy's fall, a pious man should behave with quiet resigna-
tion, not rebellion or despair. Aeneas is brought by Venus to this state of resignation.
It is probably, though in my opinion not absolutely necessarily, to be assumed
that when Venus mentions Helen and Paris it is because Aeneas had blamed them
either in words or in his thoughts. I do not know in what form Virgil gave, or
intended to give these thoughts; a brief exclamation could have been enough, which
need not have been expanded into a soliloquy; or there might have been simply a
description of the emotions which made Aeneas wish to go to his death.
2—
Vision of the Gods
The vision which Venus unveils to Aeneas has a much more powerful effect on him
than her mere words. He sees with his own eyes what is hidden from mortals, and no
mortal had yet ever seen. Sometimes one deity grants a favoured mortal the privi-
lege of seeing him or her with his own eyes. But in this vision the veil which screens
from mortal sight the whole world of the gods and their sway on earth is pulled
aside. The motif is borrowed from the Iliad (5.127) but it is developed very much
more powerfully. In the Iliad , Athena gives Diomedes supernatural powers of sight,
so that he can distinguish gods from men on the battlefield and avoid fighting with
them; however, that means that he recognizes only those gods with whom he comes
into contact himself. Virgil's inspiration, too sublime even for the poet's words to do
it justice, almost too vast for the imagination to grasp, arouses misgivings for that
very reason. We might easily believe it if the poet himself described it; but, as it is, it
is narrated by Aeneas as an eyewitness. We therefore feel entitled to clear, tangible,
concrete images. Neptune, for example, capable of uprooting the whole city from its
foundations, is represented in a way that almost goes beyond our powers of visuali-
52 zation. Jupiter, who imbues the Greeks with courage and strength and incites the
gods themselves to fight against Troy, is a figure that completely baffles any attempt
that might be made to imagine him in physical terms, and even if in this case Virgil
tactfully allows Venus not to draw Aeneas' attention to him explicitly, as she does
with the other gods, yet Jupiter must be among the numina magna deum [giant
powers of gods] that Aeneas sees.[81] Juno stands as
Scaean Gate and summons the Greeks from the ships – what, still? one asks in
amazement; for it was long ago that Androgeos had rebuked the men he took to be
his companions for coming so late from the ships; we had been under the impression
that there were no more left to come by the time that Priam's citadel fell. If it were a
matter of a panorama of the whole sack of Troy, we could understand what Juno
was doing. She does not put her hand to the task herself, for that would hardly be
seemly for the regina deum ; but, as far as she is concerned, the city she hates cannot
be overwhelmed by the enemy soon enough; so she stands at the gate and calls
furiously across the plain, and her cry spurs on the Greeks to make haste with the
destruction of the city.
The starting-point of Virgil's conception can be traced with the help of Tryphio-
dorus. He too depicts the participation of the gods (559ff.), but as part of his general
description of the night of terror. Enyo rages through the streets all night, accompa-
nied by the gigantic Eris who inflames the Argives to battle, and finally Ares arrives
to grant them victory. From the citadel terrifying shouts are heard from Athena as
she shakes her aegis. Hera's tread makes the aether rumble; the earth trembles,
shaken by Poseidon's trident; Hades leaps up in horror from his throne. All this is
simply a copy of the picture that introduces the Battle of the Gods in Homer,[82] with
only a few changes in detail to fit the new situation: Ares too is on the Greek side
now, Athena no longer stays on the shore but stands on the citadell as she does in
Virgil, and as Ares does in Homer.[83] The other divergences from Homer, which
53 Tryphiodorus and Virgil have in common, are unimportant. They both mention
Hera, both give Athena her aegis and Poseidon his trident. As we can see, there is no
reason at all to suppose that Tryphiodorus knew Virgil's description and made use
of it. In every essential he keeps closer to Homer than to the Roman poet, except that
Zeus does not appear in his account, whereas in Homer he sends peals of thunder
from on high, and Virgil shows him doing something altogether different. Every-
thing that Virgil adds in order to make the scene more vivid and to present in visible
symbols the enmity of the gods towards Troy is absent from Tryphiodorus. But
surely no one will doubt that the scene in the Iliad is the direct or indirect model for
Virgil's scene; indirect, in my view, since Tryphiodorus also made use of it, and
both of them made the same minor changes. Any famous version of the Sack of
Troy, we may assume, will have included a scene showing the hostile gods taking
part in the final struggle of the great war, on the lines of Homer's Battle of the Gods;
but now there is no god fighting on the side of the defeated. Virgil realized that this
would make a magnificent finale for his Sack of Troy, and reshaped it for his own
special purposes. First it had to be changed into narrative in the first person; conse-
quently the scene had to become visible to Aeneas.
Virgil found a means of achieving this in Venus' intervention, and was thus able
to make the thrilling scene into an integrating component of the entire action: it is
indispensable in that it convinces Aeneas through the evidence of his own eyes. But
the scene has not completely lost its original purpose, that of concentrating the
mighty struggle into one magnificent symbol. In the case of Jupiter, Virgil does
without the concrete representation of his actions required by the new context, and
he is not afraid to introduce an anachronism into his portrayal of Juno. Other
singularities can easily be explained by the particular nature of his poem. Mars, the
ancestor of the Romans, cannot appear as one of the inimica Troiae numina [powers
not friendly to Troy]. Athena does not shout – no goddess shouts in Virgil – and
consequently there is something rather insipid about the simple phrase summas
arces insedit [sits on the citadel's height]. Jupiter supplies the crowning touch: it is
only when the Almighty himself supports the enemies of Troy that all hope is lost.
3—
Venus' Protection
Venus' warnings, instructions and promises refer only to the immediate problem,
54 how Aeneas is to get from the citadel to his father's house. Perhaps this is not
obvious at first hearing, but it is if you consider it carefully; we would expect Venus
to say something about what is to be done after that: that Aeneas is to leave Troy,
together with his household, that he will be able to leave it safely, and so forth. But
the words eripe nate fugam . . . nusquam abero (619) [son, make your escape . . . . I will
be near you everywhere] are not to be taken in this sense; that is made clear by the
addition of the explicit et tutum patrio te limine sistam [and set you safe at your
father's door]. The economy of the epic (one might almost say the economy of the
drama) requires that the effect of the Venus scene should be limited to this much;
otherwise the scenes that follow could not be presented as the poet intended. Venus
could not promise her protection for the departure – for in that case the loss of
Creusa and Aeneas' anxious confusion would be impossible; nor could she recom-
mend the departure at all, since this would exclude in advance the possibility of
Anchises' refusal and everything that goes with it. But there was a version of the
story in which Aeneas and his family are guided out of Troy by Venus; it has
survived in pictorial art,[84] it is in Tryphiodorus,[85] and was also known to Quintus
(13.326ff.); indeed the detail mentioned both by him and by Virgil, that the fire
retreated before Aeneas, and the enemy's missiles were unable to injure him, allows
us to conclude that there was an established tradition about the nature of the goddess'
guidance.[86] Sophocles, who in his Laocoon shows Aeneas and his family leaving
Troy before it fell, cannot have said anything about divine guidance of this kind, but
in his version Anchises, who urged the departure, acts in accordance with warnings
from Aphrodite. Thus Virgil has made as much use of this tradition as he could
without prejudice to his intentions for the rest of Book 2. It is only when we
remember the original version that it seems remarkable that Venus should protect
the way from the citadel to Aeneas' house, and then disappear, when, as she herself
points out, the house was surrounded by swarms of enemy troops.
55
4—
Anchises and the Auspicium Maximum
The scenes in Anchises' house before the departure are significant in several re-
spects. The piety of the hero towards his father, the main feature of Aeneas in
popular tradition, first comes to the forefront here. It is not enough that Aeneas
should carry his father out of the burning city on his own shoulders: he is also faced
with his father's refusal to allow himself to be rescued, and is prepared to lose his
wife and child and his own life together with his father rather than abandon him to
face the merciless enemy on his own. Anchises himself, Creusa and Iulus are
introduced; this was particularly necessary in Creusa's case, since the listener has to
know something about her if he is to feel any interest in the story of her miraculous
disappearance. The artistic effect of Anchises' refusal is to hold up the action and
create tension; immediately before Aeneas and his family succeed in escaping, there
is serious doubt that they will ever manage to get away.
To all this Virgil added something new and absolutely essential. The departure
from Troy, the beginning of their new life and their new foundation, had to proceed
auspicato [after the auspices had been taken]. The usual view was that the whole
system of augury on which the Roman state religion rested was based on the
auspices of Romulus, the omen of the birds described by Ennius, which gave him
the precedence over Remus; or on the prototype of all magistrates' auspices, the
signs from heaven, which Romulus prayed for to confirm his right to the monarchy.
However, another tradition went back even further and claimed that the auspicium
maximum [greatest omen], lightning from the left out of a clear sky, first appeared in
favour of Ascanius in his battle with Mezentius (Dion. Hal. 2.5.5); others mentioned
not Ascanius but Aeneas himself in this context (Plutarch Qu . R . 78). Later on in the
poem, Virgil mentions both traditions,[87] without giving any impression that the
auspicium was something as yet unknown, or that belief in auspices began on these
occasions. In his view, the decisive moment, which above all demanded an authori-
tative indication of the approval of the gods, is the turning-point which led to the
foundation of the new Troy, and he introduces a sign here that corresponds to the
auspicium maximum , but differs as much from all the later ones as an original does
56 from its copies.[88] Instead of a flash of lightning, a star crosses the night sky, leaving
a long, shining trail, but it comes with all the phenomena that accompany lightning,
thunder on the left out of a clear sky, and sulphurous smoke. However, all the
attendant circumstances correspond so closely with the rites of augury and yet arise
so entirely from the situation that we may be justified in calling it an aition [tradi-
tional explanation]: for this is the nature of such aitia , that a practice, which is
constantly repeated in later times, is explained in all its details by the particular
circumstances of a unique situation. The gods send a sign: a flame plays around
Iulus' head.[89] Aeneas and Creusa are terrified and hastily attempt to smother the
flame. Only Anchises suspects that the sign may be a good omen. But it is perfectly
understandable in this situation that he should ask the gods for an unambiguous
confirmation; after all, until now he had believed that the destruction of Troy was a
divine sign that meant that he should remain behind. He turns to Jupiter, for he was
the god whose lightning, he thought, had indicated that he no longer had any right to
live (648); we know that the Romans believed that all auspices were sent by Jupiter.
However, to ask for an unambiguous sign is technically impetrare auspicia ; the
auspicium impetrativum [auspice in response to a request] serves to confirm the
auspicium oblativum [an unsolicited auspice] or the omen , as Anchises says: da
deinde augurium , pater , atque haec omina firma [give us now your message and
confirm this sign], apparently using a solemn formula, since it tallies exactly with
what Cicero says in the, De Divinatione of the confirmation of the auspicium oblati -
vum by the impetrativum , the lightning from the left: sic aquilae clarum firmavit
Iuppiter omen [so Jupiter confirmed the clear omen of the eagle].[90] Moreover, it
arises naturally from the situation that it is Anchises who prays and receives the sign
57 at this point: just as here it is the head of the house, so later it is always the head of
the state, that is, the magistrate, who takes the auspices. Furthermore, details of the
rite are prefigured here. It is night time and already near dawn; that is the time
ordained for taking auspices.[91] Anchises, because he is lame, is seated; likewise the
magistrate who watches the skies.[92] He rises after the appearance of the sign (699),
because he now wishes to set out without delay; the magistrate had to do the same
immediately after he had seen the sign, before another sign could cancel out the
first: on se tollit ad auras [he rose] Servius explicitly says verbum augurum , qui
visis auspiciis surgebant e templo [a word applied to augurs, who rose from the
temple when they had seen the auspices]. Virgil, in my opinion, does not draw the
parallel explicitly, as he does in similar cases elsewhere, since he could not put such
an explanation in Aeneas' mouth here, but he could expect his reader to recognize
the course of events as the original model for the whole rite of taking the auspices.
I need only add a brief word concerning the dramatic composition of the scene.
Aeneas hardly behaves like a dramatic hero, in that he takes no initiative of his own,
but acts merely as the central figure of the whole; action and counter-action come
from Anchises and Creusa; their behaviour creates a knot which can only be untied
by divine intervention, a veritable deus ex machina . It is Aeneas' men who take the
part of the chorus in this scene; their presence is indicated briefly but very effec-
tively by the words arma , viri , ferte arma (668) [quick comrades! Bring me arms].
We are like spectators: not only do we hear speeches, we also see action and
movement: Anchises' words (651) are followed by the entreaties of the weeping
household; Aeneas arms himself to go to his death, after announcing his decision; on
the threshold of the house we see the pathetic group of parents and son, as Creusa
beseeches her husband to stay. In a word,
[action],
[character], and
hearer's
5—
Creusa
In the ancient tradition, Aeneas is accompanied on his flight by his wife Eurydice.[93]
58 In Virgil, Aeneas loses his wife Creusa[94] during the departure, while they are still
within the city, and learns later from her shade that it was Jupiter's will that she
should not accompany him to distant lands, nor did she have to suffer enslavement
by the enemy either, for the mother of the gods was keeping her there in her native
country (788). The representation on the Tabula Iliaca , taken together with a tradi-
tion recorded by Pausanias, makes it reasonably certain that Virgil's version of the
story had existed in its essential outlines before him.[95] Why he chose it is obvious:
otherwise Creusa would have had to die during the journey, and that would have
produced a doublet of the death of Anchises. As it is, it gives him the opportunity to
create an effective final scene for his Sack of Troy.
Virgil, apparently intentionally, has left us somewhat in the dark about the pre-
cise details of Creusa's disappearance. Aeneas only learns that the Great Mother his
detinet oris (788) [is keeping (her) in this land]; this allows us to deduce that she is
not dead (although the expressions simulacrum , umbra and imago are in fact appro-
priate to and commonly used only of the appearance of the departed, whose real self
59 has perished) but has been removed to a higher and immortal existence – for which
again nota maior imago (773) [in her ghostly form larger than life] is suitable[96] –
which means, no doubt, that she has become one of the attendants of the Mother of
the Gods:[97] Creusa's fate is the fate that Diana intended for Camilla, when she
wanted to take her up to become one of her attendants.[98] Aeneas can infer this, and
so can we; Creusa herself does not mention it, as though she were afraid to reveal a
mystery connected with the worship of Cybele; and certainly from the artistic point
of view there is no need, nor indeed would it be desirable, for the veil of secrecy to
be drawn back completely from miracles of this kind.
But there is one fact that the poet wishes to make clear beyond all doubt: that it
had already been determined in advance, either by fate or by the decision of Jupiter,
that Creusa was not to accompany her husband on his wanderings: non haec sine
numine divom eveniunt , nec te comitem hinc portare Creusam fas aut ille sinit
superi regnator Olympi (777-9) ['what has happened is part of the divine plan. For
the law of right and the supreme ruler of Olympus on high forbid you to carry
Creusa away from Troy']. These are the words of the shade of Creusa; she repeats
60 the idea emphatically so as to allay Aeneas' 'senseless grief'.[99] This grief, she says,
should give way to quiet resignation, exactly the same kind of resignation that
Venus had demanded when she revealed the destruction of Troy as the work of the
gods. At the same time this exonerates Aeneas from any charge of guilt that he
himself or anyone else might bring against him; even if it was his senseless flight
that had resulted in the loss of Creusa, he had only been a tool in the hands of the
gods. He is comforted by the thought that Creusa does not have to suffer as a captive
of the Greeks, but remains in her native land, though removed to a higher existence;
this is of secondary importance but it makes it easier for him to submit to the gods'
will. But now a problem arises. In the previous scenes Virgil has done his utmost to
motivate the loss of Creusa as naturally as possible: she has to be following her
husband (with, it seems to us, an excess of caution) alone and at some distance;
Aeneas, alarmed by his father's warning cry (733), has to turn off the road in his
anxiety to escape the approaching enemy; later, and even when he is telling the story
to Dido, he does not know whether Creusa went the wrong way, or had stopped
(because she had lost sight of her husband and did not know which way to go) or
was so exhausted that she had sat down because she could go no further – whichever
of these she had done, she might easily have fallen into the hands of the enemy. We
ask ourselves why the poet has motivated her disappearance in such a circumstantial
way, when the Magna Mater could have simply taken Creusa to herself.
It might be thought that a satisfactory answer is that Virgil was simply following
the tradition according to which Creusa was in danger of being taken captive, and
was rescued by the Great Mother; there had to be some motivation for that danger. It
is true that Virgil has introduced a new motif, that the separation of Creusa from
Aeneas had been decreed by the gods from the start, and consequently he could have
shaped the narrative in such a way that there was no mention of any danger or of the
events connected with it. But imagine what the scene would have been like in that
61 case. Creusa would have been walking in front of Aeneas (as she is often repre-
sented as doing in the visual arts) and would have suddenly disappeared
[spirited away], rather like Iphigenia at the altar at Aulis, or like a
warrior who is taken away by the hand of a god out of the reach of an enemy spear.
Aeneas, with Anchises on his shoulders, would have stood there dumbfounded and
amazed; a voice from heaven would have explained what had happened, and the
group fleeing from the city would have continued on their way. The whole scene
would have been incomparably duller and poorer in content, not only because
Aeneas would have had no opportunity to show his love for his wife: the meeting
with the shade of Creusa would have been impossible; the position of Aeneas during
her disappearance would have bordered on the ridiculous; the scene would have had
no tension or dramatic movement. Thus it is easy to understand why Virgil adhered
to the traditional version in spite of the fact that he was providing a new reason for
what happened. It is true that Creusa's separation from Aeneas is now determined
by fate, and Aeneas' frantic flight is caused by the gods so as to bring it about; but
the poet has conceived it in such a way that the Great Mother alleviates the harsh-
ness of fate by taking Creusa to herself, out of the hands of her enemies – the danger
is the opportunity for her helpful intervention, exactly as later in Book 9 (77ff.) the
danger with which the Trojan ships are threatened gives her the opportunity to make
use of Jupiter's permission to give them an immortal form. In order to carry out the
new plan, the most important thing was that Creusa should be isolated so that
Aeneas would notice only later that she was missing. Virgil took considerable pains
over the motivation; the only thing which seems improbable is the excess of caution
which we mentioned earlier. Furthermore, Virgil prepares the way for Aeneas'
confusion by the description of how the hero, who a moment before was not afraid
of the thick swarms of the Greek troops, is now startled by every breeze, every
sound, full of anxiety about his son and his father (726-9): in this state, what an
effect his father's cry of alarm must have had on him: nate . . . fuge , nate ; propinquant
(733) [Son, you must run for it. They are drawing near]. The outward situation is
perfectly clear: Anchises believes that he can see enemy troops advancing along the
street towards them: Aeneas cannot go back; therefore he has to turn aside into a
pathless, unfamiliar area. Since Creusa had been behind him, he is not immediately
aware of her disappearance in the confusion of his flight; he does not know why she
is not following him, but there are many possibilities: he lists them: substitit –
erravitne via – resedit (739) [did she stop . . . or stray from the path . . . or just sink
62 down in weariness?]. Finally, it makes perfectly good sense that Aeneas should tell
the earlier part of the story as if he still knew nothing about the revelation that he
received later; that is necessary from an artistic point of view, so that the scenes that
follow will not be deprived of their effect, and it is justified in practice by the
vividness with which the narrator relives the terror of the discovery and his own
despair.
Creusa not only allays Aeneas' worries about what has happened; at the same
time she also predicts the future to him and allows us to understand why Jupiter does
not permit her to follow her husband: after a long journey to the land of Hesperia, he
will find by the bank of the Tiber a new happiness, a new kingdom and a king's
daughter for a wife. This prophecy is extremely suitable as a conclusion for Virgil's
account of the sack of Troy: the reader learns in broad outlines the final result of the
events which have passed before his eyes. There is something very similar in the
poem about Oenone which Quintus introduced into his 10th Book, when Hera tells
her handmaidens all the effects that the death of Paris will entail for Troy (344ff.). A
conclusion of this kind was an artistic necessity as long as Virgil was composing his
Sack of Troy as a separate poem, intended to stand alone. As soon as this separate
poem was incorporated into the larger context of the epic, there was no longer a
need for any prophecy at this point, or at least no more than the prospect of a regia
coniunx [royal bride] awaiting Aeneas in a distant land. Indeed, when Virgil later
decided that Aeneas was to learn only gradually and step by step the destination of
his travels, the precise references that Creusa had made to Hesperia and the Tiber
created a contradiction and ought to have been deleted. This would not have affected
the essential message of Creusa's speech.
6—
Conclusion
Aeneas must not leave Troy as a solitary refugee, accompanied only by his father
and son and a handful of servants. Creusa had prophesied a new kingdom for him,
and for this reason he must be represented from the outset as leader of a host,
capable of forming the nucleus of a new nation. In Hellanicus that was provided for
by the course of events (see above pp. 18ff.). It is difficult to reconcile it with
Virgil's new version. Aeneas' return to the city, together with the description of
what he sees there, forms a very effective conclusion to the Sack of Troy,[100] and it is
63 this that Virgil uses to conceal the resulting improbability: when Aeneas returns, he
finds that a large crowd has gathered, ready to follow him wherever he goes. This
gives him the rôle of the leader of a colony – he himself was not able to explain why
this crowd has gathered ( invenio admirans [797] [I was surprised to find them]), but
this is not the time for detailed explanations. A rapid ending is necessary not only
from the artistic point of view; it is also required by the course of events. The
morning star has risen over Ida, and there is no time to lose. One more glance back
at his native city: the gates are in the hands of the enemy, no help can be expected
from any direction;[101] then start they must on their way into exile: cessi et sublato
montis genitore petivi (804) [in resignation I lifted my father and moved towards the
mountains].

