previous sub-section
1— The Fall of Troy
next sub-section

III—
The Departure

1—
Helen and Venus

        The death of Priam forms the turning-point. It puts an end to the battle for the city,
        and it instigates Aeneas' flight. For the first time, Aeneas is seized by shudders of
        fear. Up to this point he had been carried along by a wild fury of despair. Now the
        fate of the house of Priam and his family seems to him to be an image of what will
        happen, or has already happened, to his own household. He immediately looks
        around – he has been oblivious to his surroundings during the final grim drama –
        and finds himself alone.

        This is where the Helen episode (567-88) begins. The lines survive only in
        Servius. In my opinion there cannot be the slightest doubt that they are not the work
        of Virgil. The facts concerning their transmission and the way that they offend
46    against Virgilian linguistic usage would alone suffice to prove this.[72]  There are also
        other reasons for doubting them. Two of them were pointed out as early as Servius,
        to explain why Varius and Tucca deleted the lines:  et  turpe  est  viro  forti  contra
        feminam  irasciet  contrarium  est  Helenam  in   domo  Priami  fuisse  illi  reiquae  in
        sexto  diciturquia  in   domo  inventa  est   Deiphobipostquam  ex   summa  arce  vocave -


27

        rat  Graecos  [it is unbecoming for a brave man to be angry with a woman, and,
        besides, the presence of Helen in Priam's palace contradicts the statement in Book 6
        that she was found in Deiphobus' house after she had summoned the Greeks from
        high on the citadel]. Both these reasons are valid although they require modification.
        It is not  irasci  which would dishonour Aeneas; but I am convinced that Virgil could
        never have allowed his pious hero to think even for a fleeting moment of killing a
        defenceless woman (it is not as if she were Camilla, exulting in battle), above all
        when it is a woman who has sought protection at the altar. How could such an idea
        be consistent with the deep revulsion with which he has just narrated the violation of
        the sanctity of an altar? And this time it is at the altar of Vesta, that is, of the very
        goddess who had been entrusted to Aeneas' protection together with the Penates.
        Moreover, it is only later that Aeneas learns of Helen's treachery, from Deiphobus
        in the Underworld; the events of the past few years might well give him reason to
        curse Helen as the cause of the whole war, but would hardly put into his head the
        insane notion of killing her. Moreover, the passage obviously contradicts the ac-
        count in Book 6 on several points: a Helen who had given the fire-signal to the
        Greeks, who had delivered Deiphobus defenceless into their hands, did not need to
        fear their revenge. This contradiction, like so many others that occur in the  Aeneid ,
        might be attributed to the unfinished state of the work; but if my interpretation
        above (n. 27) is correct, Virgil had this episode of Book 6 in mind when he was
        composing Book 2, so that this explanation is impossible in this case. Moreover, if
        Venus' words  non  tibi  Tyndaridis facies  invisa  Lacaenae  etc. (601) [you must not
        blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid] refer to this intention of Aeneas to
        attack Helen, what justification can there be for the following phrase,  culpatusve
        Paris  [nor is Paris to blame], for Aeneas cannot have given him a single thought
        during the whole of this scene? Finally a technical argument which, as far as I am
        aware, has not been advanced before. The words  scilicet  haec  Spartam   incolumis
         patriasque  Mycenas  aspiciet  etc. ['So!', thought I, 'shall she unharmed, again see
47    Sparta and Mycenae the land of her birth?'] would be the only soliloquy by Aeneas[73]
        in his accounts of adventures in Books 2 and 3. It is obvious what an unnatural and
        frigid effect is created by any such soliloquies in a first-person narrative, let alone
        lengthy ratiocinations of the kind that occur in this example; they belong to the
        world of some mannered late Greek romance. We would have to accept this as a
        lapse of taste on Virgil's part if the passage were not open to objections on other
        grounds, but, in my view, Virgil would have been at pains to avoid anything of this
        kind, perhaps strengthened in his attitude by Homer's example. We should remem-
        ber that Odysseus never once represents himself as delivering a soliloquy
        throughout the entire course of his adventures.[74]  It is conceivable that the ancient
        commentators on the  Odyssey  pointed this out and showed how very different it was
        from the extended soliloquies in  Odyssey  5 and 6; in that case, Virgil would have
        been aware of this contrast and it would have come naturally to him to adhere to the
        convention.

        In short, I take the spuriousness of these lines to be proven. But I am inclined to
        believe that there was in fact a lacuna at the point where they were inserted. For,
        even if we are prepared to accept the fact that line 589 is connected by  cum  for no
        good reason, and that the allusion to Helen and Paris by Venus in her speech is not


28

        directly motivated or prepared by anything that has gone before – and that would not
        be totally impossible – yet when the goddess takes the hero by the right hand and
        restrains him,  dextra  prehensum  continuit  (592), we certainly ought to be told what
        he is being restrained from; but there is nothing at all about that in the lines of Virgil
        that have survived. That Virgil should have written Venus' speech without giving
        any explanation of what had led up to it, namely Aeneas' intentions, seems as
        incredible to me as it did to Thilo (loc. cit.); in that case we must agree with Thilo's
        conclusion, that Virgil did indeed originally write some lines, which are now
        missing because he struck them out and did not put anything in their place. What
        was in these lines? What decision had Aeneas taken?

        In the first place, it can  not  have been the decision to return to his family. For in
        that case Venus' admonition would have been superfluous. The argument that she
        might not have known his unspoken intentions is not worth refuting. Moreover the
48    poet has made every effort to establish that it is only because of the goddess that
        Aeneas is reminded that he must turn back to look for his family. Not that he is
        deficient in love and piety; but we should remember the situation: Aeneas is stand-
        ing alone on the roof of the palace; fire and foe all around; it seems impossible to get
        through, nor does there seem to be any hope that his forsaken household could have
        escaped the twofold raging death. His own escape and the safety of his household
        are both expressly attributed to the miraculous intervention of the deity. Since
        Aeneas cannot count on this in advance, it is understandable that he has no thoughts
        of flight when the reward if he succeeds in getting through – highly improbable in
        itself – would be to see the ghastly scene that he has just witnessed enacted even
        more horribly in his own house. This explains one part of Venus' exhortation: she
        has protected his household so far, she will lead Aeneas himself through unharmed;
        he may follow her commands without fear (606ff.). It is completely in character for
        Venus, who in Virgil, even in serious moments, is almost always something of a
        tease, that she did not go to the heart of the matter immediately, but pretends to be
        surprised that Aeneas is in a furious rage instead of worrying about his family
        (which is also her family,  quo  n  o  s  t  r  i  tibi  cura  recessit  [how can your love for us
        have passed so far from your thoughts?]); it is as though she wishes to take pleasure
        in his astonishment first, before she gives him her comforting assurance.

        Neither the goddess' allusion to Helen nor her revelation of the hostile gods has
        any direct connection with her exhortation. Both would obviously tend to dissuade
        him. Some ancient editor invented the Helen episode in order to motivate the
        dissuasion. He was not an uncultured man; not a poet, however, even if he did know
        how to imitate Virgil's style if need be; but he was familiar with epic tradition and
        poetry; it was the Menelaus and Helen episode in the  Iliu  Persis  that gave him his
        idea – Menelaus, too, is prevented by Aphrodite from wreaking vengeance; in
        writing the scene he borrowed from the scene in Euripides'  Orestes , in which
        Pylades incites Orestes to murder Helen.[75]  Thus his technique of imitation is very
49    similar to Virgil's own; the whole conception, however, is un-Virgilian, as I have
        shown above. Furthermore, it is inconceivable that Aeneas should have considered
        taking up the fight again in the hope of achieving a victory. Indeed, the poet has
        made his despair clear from the beginning, with all the means at his disposal.
        Besides, this would not explain the reference to Helen.


29

        Aeneas has come face to face with death, and there is only one decision that he
        can have considered: to go to meet death rather than remain passively waiting for it.
        His choice was between the quickest way, putting an end to his own life by his own
        hand,[76]  and seeking death among the dense ranks of the enemy, perhaps in the hope
        of first wreaking his revenge on Neoptolemus for Priam's death. Although the first
        alternative would have provided splendid dramatic tension and a good motivation
        for the intervention of his divine mother, yet her own words[77]  seem to recommend
        the latter. We can see why Virgil eventually rejected the idea. It would have de-
        veloped into a repetition of what Aeneas had said at the beginning of the battle –
        furor  iraque  mentem  praecipitant  pulchrumque  mori  succurrit  in  armis  (316) [fran-
        tic in my fury I had no time for decisions; I only remembered that death in battle is
        glorious] – and would have infringed a fundamental rule of Virgil's technique, that a
        climax should be approached gradually. But the second alternative would provide a
        complete explanation for Venus' intervention and her speech. She offers the des-
        pairing hero a means of escape by her divine assistance (note that at this stage she
50    says nothing about fleeing from the city), she gives him the opportunity to fulfil the
        claims of  pietas  towards his family; but she does more than this, she shows him that
        his  furor  and ira  (594f., cf. 316) [frenzy and anger] are directed not against the
        consequences of human action, but against a decree of the gods. That is the meaning
        of the lines

        non  tibi  Tyndaridis  facies  invisa  Lacaenae
         culpatusve  Parisdivom   inclementiadivom
        has  evertit  opes  sternitque  a  culmine  Troiam .

        [you must not blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid, or even Paris. It was
        the gods who showed no mercy; it is they who are casting Troy down from her
        splendour and power]. Her revelation of the hostile gods serves the same purpose,
        and is not intended to show, for example, that further resistance is in vain. She
        mentions Helen and Paris, not Sinon and Neoptolemus, because Virgil is employing
        the well-known convention, of which the tragedians were particularly fond, whereby
        one refers back to the first causes of misfortune. In this case he follows the usage of
        tragedy very closely[78]  In Aeschylus the nuptials of Paris, 'destroyers of friends', are
        cursed (Agam . 1156), and in Sophocles Paris is cursed by Ajax's men. But it is
        Euripides who is particularly rich in gruesome imprecations and bitter accusations
        against Helen as the original cause of the war. Trojans[79]  and Greeks[80]  alike hate her,
        hold her responsible for all their miseries, and wish her to suffer and perish; the
        mood in which we have to imagine Aeneas is matched most closely by the words of
        the Trojan women ( Hec . 943) as they go into slavery, 'cursing Helen, sister of the
        Dioscuri, and the shepherd of Ida, unfortunate Paris; for their wedding has driven us
        to miserable exile'. And yet she had been exonerated of all responsibility by the one
        who had most reason to curse her. In Homer, Priam spoke these immortal words in
        reply to her self-reproaches: 'I do not recognize you as guilty; it is the gods who are
        to blame. It is they who sent me the war which has caused so much weeping' ( Iliad
51    3.164). That vexed Euripides; in order to counter this pious yet sacrilegious toler-
        ance, he composed the debate between Helen and Hecuba in the  Troades , and when


30

        Helen puts the blame on the gods, he makes Hecuba tear her case to pieces with the
        utmost scorn. Virgil, of course, knew this scene. His own kind of piety causes him to take
        sides, and Aeneas hears from the mouth of his divine mother that Priam had spoken the
        truth. But if the gods desire Troy's fall, a pious man should behave with quiet resigna-
        tion, not rebellion or despair. Aeneas is brought by Venus to this state of resignation.

        It is probably, though in my opinion not absolutely necessarily, to be assumed
        that when Venus mentions Helen and Paris it is because Aeneas had blamed them
        either in words or in his thoughts. I do not know in what form Virgil gave, or
        intended to give these thoughts; a brief exclamation could have been enough, which
        need not have been expanded into a soliloquy; or there might have been simply a
        description of the emotions which made Aeneas wish to go to his death.

2—
Vision of the Gods

        The vision which Venus unveils to Aeneas has a much more powerful effect on him
        than her mere words. He sees with his own eyes what is hidden from mortals, and no
        mortal had yet ever seen. Sometimes one deity grants a favoured mortal the privi-
        lege of seeing him or her with his own eyes. But in this vision the veil which screens
        from mortal sight the whole world of the gods and their sway on earth is pulled
        aside. The motif is borrowed from the  Iliad  (5.127) but it is developed very much
        more powerfully. In the  Iliad , Athena gives Diomedes supernatural powers of sight,
        so that he can distinguish gods from men on the battlefield and avoid fighting with
        them; however, that means that he recognizes only those gods with whom he comes
        into contact himself. Virgil's inspiration, too sublime even for the poet's words to do
        it justice, almost too vast for the imagination to grasp, arouses misgivings for that
        very reason. We might easily believe it if the poet himself described it; but, as it is, it
        is narrated by Aeneas as an eyewitness. We therefore feel entitled to clear, tangible,
        concrete images. Neptune, for example, capable of uprooting the whole city from its
        foundations, is represented in a way that almost goes beyond our powers of visuali-
52    zation. Jupiter, who imbues the Greeks with courage and strength and incites the
        gods themselves to fight against Troy, is a figure that completely baffles any attempt
        that might be made to imagine him in physical terms, and even if in this case Virgil
        tactfully allows Venus not to draw Aeneas' attention to him explicitly, as she does
        with the other gods, yet Jupiter must be among the  numina  magna  deum  [giant
        powers of gods] that Aeneas sees.[81]  Juno stands as 

 [defender] at the
        Scaean Gate and summons the Greeks from the ships – what, still? one asks in
        amazement; for it was long ago that Androgeos had rebuked the men he took to be
        his companions for coming so late from the ships; we had been under the impression
        that there were no more left to come by the time that Priam's citadel fell. If it were a
        matter of a panorama of the whole sack of Troy, we could understand what Juno
        was doing. She does not put her hand to the task herself, for that would hardly be
        seemly for the  regina  deum ; but, as far as she is concerned, the city she hates cannot
        be overwhelmed by the enemy soon enough; so she stands at the gate and calls
        furiously across the plain, and her cry spurs on the Greeks to make haste with the
        destruction of the city.


31

        The starting-point of Virgil's conception can be traced with the help of Tryphio-
        dorus. He too depicts the participation of the gods (559ff.), but as part of his general
        description of the night of terror. Enyo rages through the streets all night, accompa-
        nied by the gigantic Eris who inflames the Argives to battle, and finally Ares arrives
        to grant them victory. From the citadel terrifying shouts are heard from Athena as
        she shakes her aegis. Hera's tread makes the aether rumble; the earth trembles,
        shaken by Poseidon's trident; Hades leaps up in horror from his throne. All this is
        simply a copy of the picture that introduces the Battle of the Gods in Homer,[82]  with
        only a few changes in detail to fit the new situation: Ares too is on the Greek side
        now, Athena no longer stays on the shore but stands on the citadell as she does in
        Virgil, and as Ares does in Homer.[83]  The other divergences from Homer, which
53    Tryphiodorus and Virgil have in common, are unimportant. They both mention
        Hera, both give Athena her aegis and Poseidon his trident. As we can see, there is no
        reason at all to suppose that Tryphiodorus knew Virgil's description and made use
        of it. In every essential he keeps closer to Homer than to the Roman poet, except that
        Zeus does not appear in his account, whereas in Homer he sends peals of thunder
        from on high, and Virgil shows him doing something altogether different. Every-
        thing that Virgil adds in order to make the scene more vivid and to present in visible
        symbols the enmity of the gods towards Troy is absent from Tryphiodorus. But
        surely no one will doubt that the scene in the  Iliad  is the direct or indirect model for
        Virgil's scene; indirect, in my view, since Tryphiodorus also made use of it, and
        both of them made the same minor changes. Any famous version of the Sack of
        Troy, we may assume, will have included a scene showing the hostile gods taking
        part in the final struggle of the great war, on the lines of Homer's Battle of the Gods;
        but now there is no god fighting on the side of the defeated. Virgil realized that this
        would make a magnificent finale for his Sack of Troy, and reshaped it for his own
        special purposes. First it had to be changed into narrative in the first person; conse-
        quently the scene had to become visible to Aeneas.

        Virgil found a means of achieving this in Venus' intervention, and was thus able
        to make the thrilling scene into an integrating component of the entire action: it is
        indispensable in that it convinces Aeneas through the evidence of his own eyes. But
        the scene has not completely lost its original purpose, that of concentrating the
        mighty struggle into one magnificent symbol. In the case of Jupiter, Virgil does
        without the concrete representation of his actions required by the new context, and
        he is not afraid to introduce an anachronism into his portrayal of Juno. Other
        singularities can easily be explained by the particular nature of his poem. Mars, the
        ancestor of the Romans, cannot appear as one of the  inimica  Troiae  numina  [powers
        not friendly to Troy]. Athena does not shout – no goddess shouts in Virgil – and
        consequently there is something rather insipid about the simple phrase  summas
        arces  insedit  [sits on the citadel's height]. Jupiter supplies the crowning touch: it is
        only when the Almighty himself supports the enemies of Troy that all hope is lost. 


32

3—
Venus' Protection

        Venus' warnings, instructions and promises refer only to the immediate problem,
54    how Aeneas is to get from the citadel to his father's house. Perhaps this is not
        obvious at first hearing, but it is if you consider it carefully; we would expect Venus
        to say something about what is to be done after that: that Aeneas is to leave Troy,
        together with his household, that he will be able to leave it safely, and so forth. But
        the words  eripe  nate  fugam  . . . nusquam  abero  (619) [son, make your escape . . . . I will
        be near you everywhere] are not to be taken in this sense; that is made clear by the
        addition of the explicit  et  tutum  patrio  te  limine  sistam  [and set you safe at your
        father's door]. The economy of the epic (one might almost say the economy of the
        drama) requires that the effect of the Venus scene should be limited to this much;
        otherwise the scenes that follow could not be presented as the poet intended. Venus
        could not promise her protection for the departure – for in that case the loss of
        Creusa and Aeneas' anxious confusion would be impossible; nor could she recom-
        mend the departure at all, since this would exclude in advance the possibility of
        Anchises' refusal and everything that goes with it. But there was a version of the
        story in which Aeneas and his family are guided out of Troy by Venus; it has
        survived in pictorial art,[84]  it is in Tryphiodorus,[85]  and was also known to Quintus
        (13.326ff.); indeed the detail mentioned both by him and by Virgil, that the fire
        retreated before Aeneas, and the enemy's missiles were unable to injure him, allows
        us to conclude that there was an established tradition about the nature of the goddess'
        guidance.[86]  Sophocles, who in his Laocoon  shows Aeneas and his family leaving
        Troy before it fell, cannot have said anything about divine guidance of this kind, but
        in his version Anchises, who urged the departure, acts in accordance with warnings
        from Aphrodite. Thus Virgil has made as much use of this tradition as he could
        without prejudice to his intentions for the rest of Book 2. It is only when we
        remember the original version that it seems remarkable that Venus should protect
        the way from the citadel to Aeneas' house, and then disappear, when, as she herself
        points out, the house was surrounded by swarms of enemy troops.

55

4—
Anchises and the Auspicium Maximum

        The scenes in Anchises' house before the departure are significant in several re-
        spects. The piety of the hero towards his father, the main feature of Aeneas in
        popular tradition, first comes to the forefront here. It is not enough that Aeneas
        should carry his father out of the burning city on his own shoulders: he is also faced
        with his father's refusal to allow himself to be rescued, and is prepared to lose his
        wife and child and his own life together with his father rather than abandon him to
        face the merciless enemy on his own. Anchises himself, Creusa and Iulus are
        introduced; this was particularly necessary in Creusa's case, since the listener has to
        know something about her if he is to feel any interest in the story of her miraculous
        disappearance. The artistic effect of Anchises' refusal is to hold up the action and


33

        create tension; immediately before Aeneas and his family succeed in escaping, there
        is serious doubt that they will ever manage to get away.

        To all this Virgil added something new and absolutely essential. The departure
        from Troy, the beginning of their new life and their new foundation, had to proceed
        auspicato  [after the auspices had been taken]. The usual view was that the whole
        system of augury on which the Roman state religion rested was based on the
        auspices of Romulus, the omen of the birds described by Ennius, which gave him
        the precedence over Remus; or on the prototype of all magistrates' auspices, the
        signs from heaven, which Romulus prayed for to confirm his right to the monarchy.
        However, another tradition went back even further and claimed that the  auspicium
        maximum  [greatest omen], lightning from the left out of a clear sky, first appeared in
        favour of Ascanius in his battle with Mezentius (Dion. Hal. 2.5.5); others mentioned
        not Ascanius but Aeneas himself in this context (Plutarch  QuR . 78). Later on in the
        poem, Virgil mentions both traditions,[87]  without giving any impression that the
        auspicium  was something as yet unknown, or that belief in auspices began on these
        occasions. In his view, the decisive moment, which above all demanded an authori-
        tative indication of the approval of the gods, is the turning-point which led to the
        foundation of the new Troy, and he introduces a sign here that corresponds to the
        auspicium  maximum , but differs as much from all the later ones as an original does
56    from its copies.[88]  Instead of a flash of lightning, a star crosses the night sky, leaving
        a long, shining trail, but it comes with all the phenomena that accompany lightning,
        thunder on the left out of a clear sky, and sulphurous smoke. However, all the
        attendant circumstances correspond so closely with the rites of augury and yet arise
        so entirely from the situation that we may be justified in calling it an  aition  [tradi-
        tional explanation]: for this is the nature of such  aitia , that a practice, which is
        constantly repeated in later times, is explained in all its details by the particular
        circumstances of a unique situation. The gods send a sign: a flame plays around
        Iulus' head.[89]  Aeneas and Creusa are terrified and hastily attempt to smother the
        flame. Only Anchises suspects that the sign may be a good omen. But it is perfectly
        understandable in this situation that he should ask the gods for an unambiguous
        confirmation; after all, until now he had believed that the destruction of Troy was a
        divine sign that meant that he should remain behind. He turns to Jupiter, for he was
        the god whose lightning, he thought, had indicated that he no longer had any right to
        live (648); we know that the Romans believed that all auspices were sent by Jupiter.
        However, to ask for an unambiguous sign is technically  impetrare  auspiciathe
         auspicium  impetrativum  [auspice in response to a request] serves to confirm the
        auspicium  oblativum  [an unsolicited auspice] or the  omen , as Anchises says: da
        deinde  auguriumpateratque  haec  omina  firma  [give us now your message and
        confirm this sign], apparently using a solemn formula, since it tallies exactly with
        what Cicero says in the,  De  Divinatione  of the confirmation of the  auspicium  oblati -
        vum  by the impetrativum , the lightning from the left:  sic  aquilae  clarum   firmavit
         Iuppiter  omen  [so Jupiter confirmed the clear omen of the eagle].[90]  Moreover, it
        arises naturally from the situation that it is Anchises who prays and receives the sign
57    at this point: just as here it is the head of the house, so later it is always the head of
        the state, that is, the magistrate, who takes the auspices. Furthermore, details of the
        rite are prefigured here. It is night time and already near dawn; that is the time


34

        ordained for taking auspices.[91]  Anchises, because he is lame, is seated; likewise the
        magistrate who watches the skies.[92]  He rises after the appearance of the sign (699),
        because he now wishes to set out without delay; the magistrate had to do the same
        immediately after he had seen the sign, before another sign could cancel out the
        first: on  se  tollit  ad  auras  [he rose] Servius explicitly says  verbum  augurumqui
        visis  auspiciis  surgebant  e  templo  [a word applied to augurs, who rose from the
        temple when they had seen the auspices]. Virgil, in my opinion, does not draw the
        parallel explicitly, as he does in similar cases elsewhere, since he could not put such
        an explanation in Aeneas' mouth here, but he could expect his reader to recognize
        the course of events as the original model for the whole rite of taking the auspices.

        I need only add a brief word concerning the dramatic composition of the scene.
        Aeneas hardly behaves like a dramatic hero, in that he takes no initiative of his own,
        but acts merely as the central figure of the whole; action and counter-action come
        from Anchises and Creusa; their behaviour creates a knot which can only be untied
        by divine intervention, a veritable  deus  ex  machina . It is Aeneas' men who take the
        part of the chorus in this scene; their presence is indicated briefly but very effec-
        tively by the words  armaviriferte  arma  (668) [quick comrades! Bring me arms].
        We are like spectators: not only do we hear speeches, we also see action and
        movement: Anchises' words (651) are followed by the entreaties of the weeping
        household; Aeneas arms himself to go to his death, after announcing his decision; on
        the threshold of the house we see the pathetic group of parents and son, as Creusa
        beseeches her husband to stay. In a word,  image  [action],  image  [character], and
        

 [intellect], all receive their equal due, and everything serves to arouse the
        hearer's  image  [emotion] with a quick succession of emotions.

5—
Creusa

        In the ancient tradition, Aeneas is accompanied on his flight by his wife Eurydice.[93]
58    In Virgil, Aeneas loses his wife Creusa[94]  during the departure, while they are still
        within the city, and learns later from her shade that it was Jupiter's will that she
        should not accompany him to distant lands, nor did she have to suffer enslavement
        by the enemy either, for the mother of the gods was keeping her there in her native
        country (788). The representation on the  Tabula  Iliaca , taken together with a tradi-
        tion recorded by Pausanias, makes it reasonably certain that Virgil's version of the
        story had existed in its essential outlines before him.[95]  Why he chose it is obvious:
        otherwise Creusa would have had to die during the journey, and that would have
        produced a doublet of the death of Anchises. As it is, it gives him the opportunity to
        create an effective final scene for his Sack of Troy.

        Virgil, apparently intentionally, has left us somewhat in the dark about the pre-
        cise details of Creusa's disappearance. Aeneas only learns that the Great Mother  his
        detinet  oris  (788) [is keeping (her) in this land]; this allows us to deduce that she is
        not dead (although the expressions  simulacrumumbra  and imago  are in fact appro-
        priate to and commonly used only of the appearance of the departed, whose real self
59    has perished) but has been removed to a higher and immortal existence – for which
        again  nota  maior  imago  (773) [in her ghostly form larger than life] is suitable[96]


35

        which means, no doubt, that she has become one of the attendants of the Mother of
        the Gods:[97]  Creusa's fate is the fate that Diana intended for Camilla, when she
        wanted to take her up to become one of her attendants.[98]  Aeneas can infer this, and
        so can we; Creusa herself does not mention it, as though she were afraid to reveal a
        mystery connected with the worship of Cybele; and certainly from the artistic point
        of view there is no need, nor indeed would it be desirable, for the veil of secrecy to
        be drawn back completely from miracles of this kind.

        But there is one fact that the poet wishes to make clear beyond all doubt: that it
        had already been determined in advance, either by fate or by the decision of Jupiter,
        that Creusa was not to accompany her husband on his wanderings:  non  haec  sine
        numine  divom  eveniuntnec  te  comitem  hinc   portare  Creusam  fas  aut  ille  sinit
        superi  regnator  Olympi  (777-9) ['what has happened is part of the divine plan. For
        the law of right and the supreme ruler of Olympus on high forbid you to carry
        Creusa away from Troy']. These are the words of the shade of Creusa; she repeats
60    the idea emphatically so as to allay Aeneas' 'senseless grief'.[99]  This grief, she says,
        should give way to quiet resignation, exactly the same kind of resignation that
        Venus had demanded when she revealed the destruction of Troy as the work of the
        gods. At the same time this exonerates Aeneas from any charge of guilt that he
        himself or anyone else might bring against him; even if it was his senseless flight
        that had resulted in the loss of Creusa, he had only been a tool in the hands of the
        gods. He is comforted by the thought that Creusa does not have to suffer as a captive
        of the Greeks, but remains in her native land, though removed to a higher existence;
        this is of secondary importance but it makes it easier for him to submit to the gods'
        will. But now a problem arises. In the previous scenes Virgil has done his utmost to
        motivate the loss of Creusa as naturally as possible: she has to be following her
        husband (with, it seems to us, an excess of caution) alone and at some distance;
        Aeneas, alarmed by his father's warning cry (733), has to turn off the road in his
        anxiety to escape the approaching enemy; later, and even when he is telling the story
        to Dido, he does not know whether Creusa went the wrong way, or had stopped
        (because she had lost sight of her husband and did not know which way to go) or
        was so exhausted that she had sat down because she could go no further – whichever
        of these she had done, she might easily have fallen into the hands of the enemy. We
        ask ourselves why the poet has motivated her disappearance in such a circumstantial
        way, when the Magna Mater could have simply taken Creusa to herself.

        It might be thought that a satisfactory answer is that Virgil was simply following
        the tradition according to which Creusa was in danger of being taken captive, and
        was rescued by the Great Mother; there had to be some motivation for that danger. It
        is true that Virgil has introduced a new motif, that the separation of Creusa from
        Aeneas had been decreed by the gods from the start, and consequently he could have
        shaped the narrative in such a way that there was no mention of any danger or of the
        events connected with it. But imagine what the scene would have been like in that
61    case. Creusa would have been walking in front of Aeneas (as she is often repre-
        sented as doing in the visual arts) and would have suddenly disappeared
         image  [spirited away], rather like Iphigenia at the altar at Aulis, or like a
        warrior who is taken away by the hand of a god out of the reach of an enemy spear.
        Aeneas, with Anchises on his shoulders, would have stood there dumbfounded and


36

        amazed; a voice from heaven would have explained what had happened, and the
        group fleeing from the city would have continued on their way. The whole scene
        would have been incomparably duller and poorer in content, not only because
        Aeneas would have had no opportunity to show his love for his wife: the meeting
        with the shade of Creusa would have been impossible; the position of Aeneas during
        her disappearance would have bordered on the ridiculous; the scene would have had
        no tension or dramatic movement. Thus it is easy to understand why Virgil adhered
        to the traditional version in spite of the fact that he was providing a new reason for
        what happened. It is true that Creusa's separation from Aeneas is now determined
        by fate, and Aeneas' frantic flight is caused by the gods so as to bring it about; but
        the poet has conceived it in such a way that the Great Mother alleviates the harsh-
        ness of fate by taking Creusa to herself, out of the hands of her enemies – the danger
        is the opportunity for her helpful intervention, exactly as later in Book 9 (77ff.) the
        danger with which the Trojan ships are threatened gives her the opportunity to make
        use of Jupiter's permission to give them an immortal form. In order to carry out the
        new plan, the most important thing was that Creusa should be isolated so that
        Aeneas would notice only later that she was missing. Virgil took considerable pains
        over the motivation; the only thing which seems improbable is the excess of caution
        which we mentioned earlier. Furthermore, Virgil prepares the way for Aeneas'
        confusion by the description of how the hero, who a moment before was not afraid
        of the thick swarms of the Greek troops, is now startled by every breeze, every
        sound, full of anxiety about his son and his father (726-9): in this state, what an
        effect his father's cry of alarm must have had on him:  nate  . . . fugenatepropinquant
        (733) [Son, you must run for it. They are drawing near]. The outward situation is
        perfectly clear: Anchises believes that he can see enemy troops advancing along the
        street towards them: Aeneas cannot go back; therefore he has to turn aside into a
        pathless, unfamiliar area. Since Creusa had been behind him, he is not immediately
        aware of her disappearance in the confusion of his flight; he does not know why she
        is not following him, but there are many possibilities: he lists them:  substitit  –
        erravitne  via  – resedit  (739) [did she stop . . . or stray from the path . . . or just sink
62   down in weariness?]. Finally, it makes perfectly good sense that Aeneas should tell
        the earlier part of the story as if he still knew nothing about the revelation that he
        received later; that is necessary from an artistic point of view, so that the scenes that
        follow will not be deprived of their effect, and it is justified in practice by the
        vividness with which the narrator relives the terror of the discovery and his own
        despair.

        Creusa not only allays Aeneas' worries about what has happened; at the same
        time she also predicts the future to him and allows us to understand why Jupiter does
        not permit her to follow her husband: after a long journey to the land of Hesperia, he
        will find by the bank of the Tiber a new happiness, a new kingdom and a king's
        daughter for a wife. This prophecy is extremely suitable as a conclusion for Virgil's
        account of the sack of Troy: the reader learns in broad outlines the final result of the
        events which have passed before his eyes. There is something very similar in the
        poem about Oenone which Quintus introduced into his 10th Book, when Hera tells
        her handmaidens all the effects that the death of Paris will entail for Troy (344ff.). A
        conclusion of this kind was an artistic necessity as long as Virgil was composing his


37

        Sack of Troy as a separate poem, intended to stand alone. As soon as this separate
        poem was incorporated into the larger context of the epic, there was no longer a
        need for any prophecy at this point, or at least no more than the prospect of a  regia
        coniunx  [royal bride] awaiting Aeneas in a distant land. Indeed, when Virgil later
        decided that Aeneas was to learn only gradually and step by step the destination of
        his travels, the precise references that Creusa had made to Hesperia and the Tiber
        created a contradiction and ought to have been deleted. This would not have affected
        the essential message of Creusa's speech.

6—
Conclusion

        Aeneas must not leave Troy as a solitary refugee, accompanied only by his father
        and son and a handful of servants. Creusa had prophesied a new kingdom for him,
        and for this reason he must be represented from the outset as leader of a host,
        capable of forming the nucleus of a new nation. In Hellanicus that was provided for
        by the course of events (see above pp. 18ff.). It is difficult to reconcile it with
        Virgil's new version. Aeneas' return to the city, together with the description of
        what he sees there, forms a very effective conclusion to the Sack of Troy,[100]  and it is
63    this that Virgil uses to conceal the resulting improbability: when Aeneas returns, he
        finds that a large crowd has gathered, ready to follow him wherever he goes. This
        gives him the rôle of the leader of a colony – he himself was not able to explain why
        this crowd has gathered ( invenio  admirans  [797] [I was surprised to find them]), but
        this is not the time for detailed explanations. A rapid ending is necessary not only
        from the artistic point of view; it is also required by the course of events. The
        morning star has risen over Ida, and there is no time to lose. One more glance back
        at his native city: the gates are in the hands of the enemy, no help can be expected
        from any direction;[101]  then start they must on their way into exile:  cessi  et  sublato
        montis  genitore  petivi  (804) [in resignation I lifted my father and moved towards the
        mountains].


previous sub-section
1— The Fall of Troy
next sub-section