previous sub-section
3— Presentation
next sub-section

3—
Ethos

        Total clarity in narrative can only be achieved by giving quite precise and detailed
        information about the outward circumstances of the action which create equally
        precise concepts in the reader's mind. Whatever Virgil narrates, he lets us see it


290

        more or less sharply. Further examination will show that in this, too, he was in-
        fluenced by his models, and the clearer the picture in his model, the more he strives
        after the same effect, although using his own means; a more important, and harder,
        task would be to show what Virgil's perception of events was and how he perceived
        them, but that lies outside our scope. One thing needs to be said in preparation for
        what follows: the outward clarity of the narrative was also influenced by the fact
362  that Virgil was overwhelmingly interested in the psychological side of things, as we
        established above. He cares more about his characters' emotions and desires than
        about their visible actions; he would rather give the listener the illusion of sharing
        the feeling than the illusion that he is physically seeing something. When a host of
        visual details are given, this is, in most cases, not for the sake of providing a picture,
        but in order to arouse a particular emotion; Virgil knows that the pathos of pity or
        fear is most surely aroused when the illusion of reality is achieved.[7]

        The most characteristic thing about Virgil's narrative is that it is soaked through
        and through with feeling.[8]  It is not like later Hellenistic poetry where the  poet 's
        feelings continually force themselves on us (although, as we shall see, Virgil is
        much less reticent than Homer in this respect too); but the feelings of the protagon-
        ists are intended to be suggested to us by the narrative, without being expressly
        mentioned. Homer's narrative generally leaves it to the reader to guess what emo-
363  tions accompanied the narrated events, with the sole aid of conversations and
        monologues; Virgil never narrates without indicating the appropriate emotion, at the
        very least by the tone and colours used, and sometimes by an explicit allusion. He
        has put himself into the heart of his characters and speaks from inside them; he even
        projects emotion into insentient Nature; he wants to make the listener share their
        feelings, whether it is a violent passion flaring up, or the steady warmth of a more
        restrained mood. I have already mentioned the atmosphere of the Games in Book 5
        (above p. 135); as further examples I select, not the narration of exciting and
        emotional events where the  pathos  is obvious, but comparatively unexciting events,
        and to this end I must cite some longish extracts.

        The departure of the Trojans from their homeland (3.1):

        Postquam  r  e  s   A  s  i  a  e  Priamique  evertere  gentem
        i  n  m  e  r  i  t  a  m  visum  superisceciditque  s  u  p  e  r  b  u  m
        Ilium  et  omnis  humo   fumat  Neptunia  Troia ,
        diversa  exilia  et  d  e  s  e  r  t  a  s  quaerere   terras
         auguriis  agimur  divum classemque  sub  ipsa
         Antandro  et  Phrygiae  m  o  l  i  m  u  r  montibus   Idae ,
        i   n  c  e  r  t  i  quo  fata   ferantubi  sistere   detur ,
         contrahimusque  virosv   i    p r  i  m  a  i  n   c  e  p  e  r  a  t  aestas ,
        et  pater  Anchises  d   a  r  e  f a   t  i  s  vela   iubebat ,
        litora  cum  p  a  t  r  i  a  e  lacrimans  portusque   relinquo
        et  camposubi  Troia   f  u  i  t ;   feror  e  x  u   l   i  n   a  l  t  u  m
         cum sociis  n  a  t  o  q  u  e   p  e  n  a  t  i  b  u  s   e  t    m  a  g  n  i  s   d  i   s

        ['The powers above had decreed the overthrow of the Asian empire and Priam's
        breed of men, though they deserved a better fate. Lordly Ilium had fallen and all


291

        Neptune's Troy lay a smoking ruin on the ground. We the exiled survivors were
        forced by divine command to search the world for a home in some uninhabited land.
        So we started to build ships below Antandros, the city by the foothills of Phrygian
        Ida, with no idea where destiny would take us or where we should be allowed to
        settle. We gathered our company together. In early summer our chieftain Anchises
        urged us to embark on our destined voyage. In tears I left my homeland's coast, its
        havens, and the plains where Troy had stood. I fared out upon the high seas, an exile
        with my comrades and my son, with the little gods of our home and the great gods of
        our race'].

        The lines do not give much of a picture, but they do communicate a great variety
        of emotions, although only one word –  lacrimans  [in tears] – expressly refers to
        them. We see the fall of Troy through the eyes of Aeneas as a terrible disaster which
        has come upon the innocent because of an incomprehensible decision of the gods;
        we are made to share the mood of the refugees who are being sent into the unknown,
        to inhospitable far-off lands, into exile; who nevertheless, in obedience to the gods,
        do not hesitate for one moment and piously accept their fate; we share their sorrow
364  as they pass the site of Troy; their divided feelings are made clear to us in the
        concluding words: deep sorrow, and yet they find consolation in what Aeneas is
        taking with him: his companions, his son, above all, the gods; the narrative is
        rounded off with the weighty spondees  et  magnis  dis  [and the great gods], some-
        thing to cling to in an uncertain future.

        That was Aeneas speaking, but the tone is not very different when the poet
        narrates. Let us look at their arrival in Cumae (6.5):

                                iuvenum  manus  e  m  i  c  a  t   a  r  d  e  n  s
        litus  in  H  e  s  p  e  r  i  u  mquaerit   pars  semina  flammae
         abstrusa  in  venis   silicispars  densa   ferarum
        tecta  r  a  p  i  t  silvas  inventaque  flumina  m  o  n  s  t  r  a  t .
        at  pius  Aeneas  arces quibus  a  l  t   u  s  Apollo
         praesideth  o  r  r  e  n  d  a  e  q  u  e  procul  s  e  c  r  e  t  a  Sibyllae ,
        antrum  i  m  m  a  n  e  petit  . . .

        [A party of young Trojans eagerly darted ashore on to the Western Land. Some
        searched for the seeds of flame which lie embedded in the veins of flint. Others
        penetrated the forests and raided the tangled shelters of the wild creatures, signalling
        when they found a water-stream. But Aeneas the True made his way to the fastness
        where Apollo rules enthroned on high, and to the vast cavern beyond, which is the
        awful Sibyl's own secluded place] – on the one hand the happy bustle of the young
        men – they cannot land quickly enough, to find at last on the Hesperian shore the
        aquam  et  ignem  [water and fire] of their new home; on the other hand, Aeneas'
        emotions as he approaches a solemnly significant event in pious awe.

        Aeneas' journey to Evander (8.86):

        Thybris  ea  fluvium  quam   longa  est  nocte   tumentem
        leniit  e  t   t  a  c  i  t  a   r  e  f  l  u  e  n  s   i  t  a    s  u  b  s  t  i  t  i  t   unda
        mitis  ut  in  m  o  r  e  m   s  t  a  g  n  i   p  l  a  c  i  d  a  e  q  u  e   p  a  l  u  d  i  s


292

        s   t  e  r  n  e  r  e  t  aequor  aquisremo  ut   luctamen  abesset .
        ergo  iter  inceptum  celerant  r  u  m  o  r  e   s  e  c  u  n  d  o ,
        labitur  uncta  vadis  abies m  i  r  a  n  t  u  r  et  undae ,
        miratur  nemus  insuetum  fulgentia  longe
        scuta  virum  fluvio  pictasque  innare  carinas .
        olli  remigio  noctemque  diemque  f  a  t  i  g  a  n  t
        et  l  o  n  g  o  s   s  u  p  e  r  a  n  t   f  l  e  x  u  s  variisque  teguntur
         arboribus  viridisque  secant   placido  aequore  silvas .
        sol  medium  caeli  conscenderat  i  g  n  e  u  s  orbem ,
        cum  muros  arcemque  procul  ac  rara  domorum
        tecta  videntquae  n   u  n  c  Romana   potentia  caelo
         aequavitt  u  m  res  inopes  Evander   habebat .
        o   c  i  u  s   advertunt  proras  urbique   propinquant .

        [Then did Tiber make smooth his heaving flood for the whole length of that night
        and withdrew the flow of his now voiceless waves, becoming so still as he levelled
        the ripples on his surface that it seemed like a kindly pool or peaceful marsh, on
        which no oar need strain. So then the Trojans began their journey and made good
        speed, encouraged by what Aeneas had been told. Greased pine-timbers slid by over
        shallow water. The very waves wondered, and the woods, strangers to such a sight,
        were surprised to see floating in the river the brightly painted ships with the war-
        riors' far-gleaming shields. The Trojans rowed tirelessly till a night and a day were
        spent. They passed round long bends, and shaded by trees of many kinds they cut
        between green forests on the friendly river-surface. The fiery sun had climbed to the
        mid-point of the sky's circle when ahead of them they saw walls, a citadel, and
        scattered house-roofs; all this Roman might has now exalted to Heaven, but at that
        time Evander lived there in poverty. Quickly they turned prows shorewards, and
        drew near to the city.]

365  Here we have animation of Nature: the god of the river, who has told them to
        make the journey, stops the flow of his current and cannot do enough to help them;
        the waves and woods stand amazed, like children of nature, at the unaccustomed
        sight; on the other hand, we have the mood of the oarsmen, joyful eagerness as they
        notice that their task is being made easier, although it is still difficult and tiring
        enough; joy at the many kinds of trees growing thickly along the banks; when these
        can no longer shade them from the heat of the midday sun, they find that their
        destination is at last in sight, and double their efforts to reach it. There is also
        another feeling, one that is not shared by the characters in the poem: the great
        contrast between Then and Now, a favourite concern of Virgil's time. Let us com-
        pare this with what is said of the Tiber in other places: how the river invites the
        Trojans to stay when they arrive and Aeneas  laetus  fluvio  succedit   opaco  (7.36)
        [happily moved up into the shady river]; how Turnus, yielding to superior force,
        leaps into the river (9.815):

                                                      ille  suo  cum  gurgite  flavo
        a  c  c  e  p  i  t  venientem   ac  m  o  l  l  i  b  u  s   e  x  t  u  l  i  t  undis
        et  laetum  sociis  a   b  l  u  t  a   c  a  e  d  e   r  e  m  i s  i  t :


293

        [the river welcomed him to its yellow stream and bore him on gentle waves. It
        washed the blood away and carried him back, happy, to his comrades]: it is as if the
        god himself could not help admiring the hero, he receives him in such a friendly
        way, and something which would endanger the lives of others is only a refreshing
        dip for Turnus. It is different when the nymphs, who were ships a moment before,
        swim down to the sea (9.124); the onlookers stand horrified –

                                                              cunctatur  et  amnis
        rauca  sonans  revocatque  pedem  Tiberinus  ab  alto .

        [Even the River Tiber checked with a growling roar and flinched, withdrawing
        hastily from the deep.]

        It is worth examining the coming and going of messengers: the delegation from
        the Trojan ships, threatened by the Carthaginians,  concursu  magnotemplum   cla -
        more  petebant  (1.509) [in a great crowd, they made their way amid shouting to the
        temple]. Aeneas' messengers to Latinus: since they are going to  augusta  moenia
        regis  [the majestic battlements of the king], a hundred hand-picked men are sent;
        they go into the unknown, but  haud  morafestinant   iussi  rapidisque  feruntur
         passibus  [having received their orders they obeyed at once and strode swiftly on
        their way], with quick and obedient resolve (7.156); they return  sublimes  in  equis
         pacemque  reportant  (285) [on horseback, holding themselves high, and bringing
        home the agreement of peace]: the first word gives the entire mood. They were sent
        pacem  exposcere  Teucris  [to seek peace for the Trojans]; the Latins come to Aeneas
366  after the battle much more diffidently,  veniam  rogantes  [asking for his indulgence].
        Finally the men sent to treat with Diomedes (11.243):

        Vidimus  o  cives  Diomedem   Argivaque  castra
        atque  iter  emensi  casus   superavimus  omnis
         contigimusque  manum  qua   concidit  Ilia  tellus :

        [Countrymen, we have seen Diomede and his camp of Argives. We completed our
        journey, surviving all its chances; and we have touched that very hand by which the
        land of Ilium perished]: first we see their contentment that they have come to the
        end of a long and difficult journey; then the feeling known to anyone who has been
        privileged to touch the hand of someone truly great.

        Enough of examples; anyone can find plenty more for himself. I should just like
        to mention here a group of features which belong together and which will allow us
        to link up with the observation of an ancient critic. Asinius Pollio stated (according
        to Servius on 11.183) that when describing daybreak Virgil always selects a phrase
        which is appropriate to the situation at that moment. If the examples given by
        Servius go back to Asinius, then the latter has read things into Virgil which the poet
        certainly never thought of;[9]  however, the idea is worth pursuing, within limits.
        Obviously it is not mere chance that Virgil nearly always introduces new turns of
        phrase to replace the stereotyped  image
        [when rosy-fingered dawn appeared, child of the morning]:[10]  it would go against
367  his usual manner of presentation if he did not strive to evoke a particular mood


294

        wherever possible. The idyllic tone of the scene with Evander is matched by 8.455f.:

        Evandrum  ex  humili  tecto   lux  suscitat  alma
        et  matutini  volucrum  sub  culmine  cantus

        [the strengthening light of dawn and the morning song of birds under the eaves
368  roused Evander to leave his lowly house]. Similarly, at the beginning of the day
        which is to bring the final decision, the magnificent lines (12.114)

                    cum  primum  alto  se  gurgite  tollunt
        Solis  equi  lucemque  elatis  naribus  efflant

        [when the horses of the sun had just begun to arise out of ocean's depth, breathing
        light from their high-held muzzles]; on the happy day of the Games (5.104)

        expectata  dies  aderat  nonamque  s  e  r  e  n  a
        Auroram  Phaethontis  equi  iam  luce  vehebant

        [the awaited day arrived. In fine weather Phaethon's horses were now already
        bringing the ninth dawn]; on the day of the heat of battle (11.182)

         Aurora  interea  miseris  mortalibus  alma
         extulerat  lucem  referens   opera  atque  labores

        [meanwhile Aurora had lifted her strengthening light for pitiful humanity, bringing
        back to them their tasks and their toils]. Aeneas, lying awake worrying during the
        first night on the Libyan shore, sees the new day as a blessing, since he can now
        establish whither the storm has driven them (1.305):

                                       per  noctem  plurima   volvens
        ut  primum  lux  a  l  m  a   d  a  t  a  est  exire  locosque
         explorare  novos  . . .  constituit

        [after a night spent in thought, he decided to walk out in the freshness of the dawn to
        investigate this new country]. The first white light of dawn is mentioned when Dido,
        sleepless on the watchtower, catches sight of the fleet floating on the sea ( ut  primam
         albescere  lucem  vidit  [4.584] [when she saw the first white gleam of dawn]); it is in
        the gleaming rays of the sun that the splendid, happy procession of the hunt forms
        (iubare  exorto  [4.130] [when the brightness arose]); during a pink dawn full of hope,
        the Trojans see their new homeland for the first time rising above the horizon
        (rubescebat  stellis  Aurora  fugatis  [3.521] [Dawn with its first red glow had routed
        the stars]); it is in the first full brightness of day that Aeneas and the Tyrrhenian fleet
        approach the Latin coast: his shield gleaming in the sunlight and his flashing armour
        will signal to his men from far off that rescue is on the way.

        It would be easy to fall into a trap here. Pollio can serve as a warning not to credit
369  the poet with too much calculated intention. But taken as a whole, nobody would


295

        argue that it was mere chance that the nuances in these quotations match each
        situation. The same is true generally: many of the individual examples are uncertain,
        but the main principle will be accepted by all who read any part of the  Aeneid  from
        this viewpoint; and if any hesitation remained, it would vanish if one compared the
        corresponding passage by someone like Apollonius.[11]  We can learn a lot from this
        comparison because it is very probable that Virgil was consciously trying to be
        different from Apollonius in this respect. One of the main reasons why the long epic
370  form was rejected by Callimachus and his Greek and Roman successors alike was
        that they believed that such a broad stream inevitably carried along with it 'a lot of
        sludge'; since the Homeric epic countenanced no omission, no allusion, no abbrevi-
        ation, they thought that it could not be copied without 'dead' stretches which arouse
        no interest or emotion in the listener. This explains why certain writers of short
        poems then adopted a peculiar technique which did not treat even a small-scale
        subject in a balanced way. When Virgil, in defiance of warnings from this school of
        critics and poets, dared to attempt a large-scale epic, one of his major concerns must
        have been to show that it really was possible to keep it interesting and alive all the
        way through; in fact he could learn from Apollonius what was to be avoided if he
        was to achieve this object. Thus, here too, conformity with contemporary artistic
        theory may have helped to strengthen his stylistic tendencies, although of course
        their roots drew their main nourishment from the poet's own nature; as the  Georgics
        relate to the Hellenistic didactic poems of such as Nicander, so does the  Aeneid
        stand in relation to the Hellenistic epic of Apollonius.


previous sub-section
3— Presentation
next sub-section