previous chapter
1— The Creative Method
next sub-section

I—
The Sources

        The relationship of Virgil to the traditional myths of Troy and Rome was not like
        that of a modern poet to the material which has inspired him to the creative act. It
        was more like that of an ancient historian to the traditional history which he was
        re-telling. The material did not simply serve as a basis for his own invention: the
        transmission of the tradition was an end in itself, and the poet felt that it was his
        obligation to state the truth, to pass on what had been passed on to him (in so far as
        he did not wish to reject something on account of the nature of the material or for
        artistic reasons). This obligation was an age-old legacy of ancient poetry, but in the
        course of the centuries the legacy had necessarily been considerably modified to suit
        the taste of each new generation. In ancient Greek times, the poet, whether writing
        an epic or a drama, was no more than an interpreter of the myth; he interpreted it
        according to the meaning that it had for  him ; the myth had its own life and the poet
        helped it to live on, as generations had done before him. Later, when men had a
        different mental relationship to the myths, the poems still retained the same external
        relationship to them. Although the life of men was no longer influenced and per-
        meated by the myths, they had learnt them in their childhood in their traditional
        form, and it was in that form, and no other, that they wanted to hear them from the
        epic poet. If any poet found the familiar myths tedious or thought that they no longer
        had any relevance for his own time, that was fair enough: he was welcome to search
        for novelties in remote corners, or to collect local folk traditions which had not yet
        become common Hellenic property; but he had to keep innovation within the frame-
        work of the tradition. Anyone learned and bold enough to serve up some particularly
        surprising novelty would do well to affirm solemnly in his opening words that
240  nothing in his account had been conjured out of thin air. This was how Virgil's
        contemporaries, and Virgil himself, conceived the task of the epic poet; and, since
        the story he was about to narrate was the history of the origins of the Roman race
        and of the Julian  gens , he would be even less likely to put his own invention in place
        of the traditional version.[1]

        Which authors, then, were available to Virgil as representative sources of the
        traditional accounts? In the first place, of course, the national historians and
        antiquarians; it was surely in their works, Virgil believed, that the truth was to be
        found, and he spared no effort in drawing on these sources. But secondly, and
        especially for the Greek parts of the narrative, he could go to the poets; it stands to
        reason that they, precisely because they were expected to be faithful to the tradition,
        could themselves constitute the tradition for later writers. Furthermore, in many


198

        cases they were the only source which the conscientious writer could use for the
        earliest period. It is therefore scarcely surprising that, for his account of the fall of
        Troy, Virgil makes as much use of Euphorion as he does of Hellanicus or Varro; and
        he extends this practice to include Roman poets, if, as is very likely, he took the
        story of Dido not from the historians but from Naevius.

        In these circumstances it naturally never occurs to Virgil to attempt to disguise
        his dependence on the works of his predecessors, any more than his Hellenistic and
        Roman forebears had done.[2]  Apollonius is admittedly exceptional in occasionally
        referring naïvely to certain persons, 'earlier singers'[3]  who have said this, that or the
        other; generally, poets use the impersonal  image  [they say] or refer to the evidence of
         image  [what people say], which comes to much the same thing. Thus Catullus, no
        doubt keeping closely to his Greek original, presented the whole of his epyllion
241  (poem 64) not as a narrative but as the re-telling of a narrative;[4]  thus, too, Horace
        often introduces examples from myth and history as 'what people say';[5]  in the same
        way Virgil himself had introduced the Aristaeus epyllion at the end of the  Georgics
        with  ut  fama  [according to what people say] (Geo . 4.318; cf. 286). In the  Aeneid ,
        too, he often refers to what he has heard, what has been said or reported,  fama .
        Indeed, he leaves no doubt that when he calls upon the Muse to inform him about
        some particularly difficult and obscure point, this Muse is none other than  fama
        itself;[6]  this relieves Virgil of the burden of responsibility for the truth of what he
        writes, and at the same time allays any suspicion that he may have invented it. Virgil
        naturally realizes, and so does the reader, that  fama  is far from being absolutely
        reliable,  tam  ficti  pravique  tenax  quam  nuntia  veri  [as retentive of news that is false
        and wicked as she is ready to tell what is true] ( Aen . 4.188),[7]  Such references to
242  'what people say' generally occur in the context of miraculous mythical tales[8]  and
        they are generally confined to stories that have no close connection with Virgil's
        own account and are remote from it in time and place:[9]  it is as though he is only
243  willing to take responsibility for the truth of his own main narrative, and prefers to
        shift the responsibility for everything else onto others. But this limitation of liability
        is a matter of poetic tact; it remains true that the poet himself acknowledges the
        existence of a tradition which formed the basis of his work; indeed, in one place,
        where he has to recount that an immortal performed an action unworthy of an
        immortal because his vanity had been wounded, he does not conceal his doubts
        about the traditional version, any more than a cautious historian would, and as his
        Greek predecessors had also done in similar circumstances.[10]

        In order to discover where Virgil drew the line between tradition and invention,
        let us briefly survey those sections of the  Aeneid  where our analysis in Part I
        involved a consideration of their sources.

        In our analysis of the Sack of Troy, we saw that the individual details, except for
        a few which we shall mention in a moment, were modelled closely on the tradition,
        but that their selection and combination were obviously Virgil's own work. We have
        to imagine how he set about his task. Before setting pen to paper, he will have let his
        mind dwell on all the relevant material, and will have re-fashioned it so as to create
        a totally new episode that was in harmony with his own very individual intentions.
        In the scenes involving the wooden horse, hardly one detail was Virgil's new
        invention, but Sinon's act and the death of Laocoon seem to have been presented in


199

        a new light, and the artistic structure of the scenes also seems to be new. We found
        exactly the same in the case of, for example, the scene of Priam's death, where we
        were able to trace practically every detail back to the earlier tradition. In the nar-
        rative of Aeneas' own adventures, we were able to observe a combination of
        different traditions: on the one hand Hellanicus, for the defence of the citadel and so
        forth; on the other hand the popular tradition; and finally the help given to Aeneas
        by Venus; the figure of Panthus seemed to have been combined with the role of
244  some other person, unknown to us; the death of Coroebus was linked with the rape
        of Cassandra, and the death of Polites with that of Priam, thus creating a completely
        new overall picture. The rescue of Creusa by the Great Mother, as well as numerous
        individual characters – such as Thymoetes, and the heroes in the horse – and
        circumstantial details – the burning of the city, moonlight, the torch-signal etc. – all
        turned out to have been taken over from previous versions. If we are looking for
        original Virgilian invention, the limitations of our knowledge make it impossible to
        be certain, but we would probably not go far wrong if we included the appearance of
        Hector in Aeneas' dream; the death of Androgeos and Coroebus' plan of disguising
        himself in his armour; the scene between Aeneas and Venus, and Venus' appearance
        to him; the scenes in Aeneas' house (which imply an earlier date for the  auspicium
        maximum  than that handed down by tradition); and Creusa's appearance and her
        prophecy. We can see that in every case the function of these new details was to fill
        gaps in the tradition which became apparent as soon as the story was presented from
        a Trojan point of view and concerned itself with the personal adventures of Aeneas
        about whom there was little in what we may call the official Greek version. Virgil
        follows very much the same procedure as Hellenistic poets who wished to present a
        well-worn myth in a new light: they placed a minor figure in the foreground, and
        thus made it possible for them to say new things within the framework of the ancient
        myth.[11]  We may observe, incidentally, that Virgil filled most of these gaps with
        mythical material; furthermore, at no point, as far as we can tell, did he contradict
        the consensus of traditional opinion, although he did omit a great deal of traditional
        material.

        We also came across another clear example of this abbreviation of the material in
        the account of Aeneas' Wanderings. Virgil seems to have permitted himself a major
        departure from the tradition when he located the death of Anchises in Sicily; we
        have seen what practical and artistic considerations led him to do so. He may have
        thought that he was justified in introducing a new version when the traditions
        provided so many different accounts of the event. Elsewhere in the Wanderings too
        he is filling in the gaps in the tradition: in Book 3, apart from the Andromache
        scene, he inserts supernatural or fabulous material: Polydorus, Apollo at Delphi, the
        Penates in Crete, the Harpies, the omen at the landing in Italy, the story of Poly-
        phemus and Achaemenides. In Books 4 and 5 he merely embellished the tradition.

245  For the events in Latium, Virgil's treatment of the characters and their adventures
        remains faithful to the sources. But here too we find, first of all, the combination of
        different sources – the alliance with Tarchon and the battle against Mezentius, the
        friendly attitude of Latinus and the battle against the Latins. Secondly, Virgil allows
        himself complete freedom in the manipulation of the chronology – Mezentius' death
        occurs before that of Turnus (and therefore in a duel with Aeneas, not, in accordance


200

        with the tradition, with Ascanius); the events are concentrated into a few days; the
        death of Turnus occurs before that of Aeneas; Lavinium is founded only after the
        conclusion of hostilities. Again, the material is expanded by the inclusion of other
        ancient Italian traditions – Evander and Pallas, Turnus' allies, including Camilla,
        and again, Diomedes. Finally, Virgil re-shapes the tradition in epic style – he
        describes battles that include many episodes, but above all, again, mythical material:
        prodigies, Allecto, various types of scenes and stories in which the gods appear,
        including some that are manifest inventions, for example the metamorphosis of the
        ships by the Great Mother and the transformation of the ancient Latin goddess
        Juturna into Turnus' sister and Jupiter's beloved: this (like perhaps the dream-oracle
        of Faunus, see above p. 181 n. 6) is a remarkable attempt to contribute to the
        Hellenization of the native gods of Italy which was to be a constant preoccupation of
        Ovid. Apart from the chronology and its consequences, Virgil never directly contra-
        dicts the tradition.

        Some of the minor figures were freely invented by Virgil: these probably include
        Androgeos in Book 2, Achaemenides (above p. 93 n. 43), Nisus and Euryalus,
        Drances, and many warriors in the battle-scenes, for which the tradition supplied far
        too few names; but even here Virgil prefers to keep to the tradition wherever
        possible, and often it may only be our ignorance of the tradition that leads us to
        assume that Virgil has invented a name:[12]  Venulus, the ambassador sent to
        Diomedes, is taken from the legends of Lavinium (Servius on 8.9), and Latinus'
        chief shepherd is named Tyrrhus after the shepherd in whose hut Silvius was tradi-
        tionally said to have been born (Servius on 6.760; 7.484), etc.

        Thus we have established that the general guidelines that Virgil followed in
246  handling his sources are as follows: to accept as much of the traditional version as
        possible, in so far as it was compatible with artistic considerations; in order to
        achieve this, different sources might be combined; free invention was permissible to
        fill any gaps or inadequacies in the tradition; in the selecting of this new material,
        preference is given to mythical subject-matter, which had only a general link with
        the tradition, but no connection with particular scenes;[13]  he is permitted freedom in
        the arrangement and combination of different traditions, but he is not permitted to
        contradict the consensus of the tradition unless it is absolutely necessary.

        If we disregard the mythical element, which it is the right, or we might even say
        the duty, of the epic poet to add to his narrative, then Virgil has, on the whole,
        transmitted the tradition more conscientiously than the majority of Roman annalists,
        to say nothing of the novelistic historians of Hellenistic times; we have only to think
        of what these historians regarded as permissible by way of  image  [elaboration].
        Thus, as far as we can see, it appears that the ancient critics of the  Aeneid  did
        comment on those few places where Virgil deviates from the traditional narrative,
        but that they did not hold it against him. They were satisfied that it was only an
        oversight if he deviated from the established facts of Italo–Roman history;[14]  other-
247  wise he is granted a certain degree of freedom in shaping his own story, and indeed
        Servius, comically standing a well-known aesthetic principle on its head, says that
        the epic poet has no right to report the unadorned truth, even, for example, about
        Venus' star, which, according to the traditional account, guided Aeneas to Latium.[15]
        However, one thing is obligatory: that the poet should know the traditional version


201

        and should not contradict it out of sheer ignorance.[16]  Therefore, when he deviates
        from it, he should make at least a covert reference to the true version in order to
        reassure learned readers. The ancient commentators succeeded in tracing a consider-
        able number of such allusions in Virgil,[17]  though they certainly followed several
        false trails; but their observations ought not, in my opinion, to be rejected out of
        hand. As we have already seen (p. 80), Virgil omits the tradition that Diomedes
        returned the Palladium to Troy, although he hints (5.704) that he is aware that the
        Nautian  gens  believed that it explained their relationship with the cult of Minerva.
        He omits the tradition that Latinus presented the Trojans with a specific piece of
        land, but he makes Latinus express the intention of doing so (11.316). Unlike Cato
        and others, he does not say that the battle between the Latins and Trojans was the
        consequence of marauding raids by the Trojans; but Juno's violently anti-Trojan
        speech accuses them of  arva  aliena  iugo  premere  atque  avertere  praedas  (10.78)
        [laying a heavy yoke on farmlands not their own and driving off their plunder]; and
        there are doubtless many similar examples,[18]  although it may be difficult to draw the
248  line between learned allusions and the free adaptation of traditional motifs in every
        case.[19]

        Finally, we may observe that Virgil handled the traditional material just as
        Homer was then believed to have done.[20]  He, too, had taken the true story of the
        Trojan War and the return of Odysseus, and made a poetic version of it (


        [he organized]); in other words he had embellished the events as recounted in the
        tradition, and had made them come alive (  [rhetorical arrangement]); at the
        same time he had interwoven all manner of supernatural and miraculous events
        (  [myth]) with the ordinary affairs of mankind, in order to give his listeners
        greater pleasure, interest and moral instruction than they would have derived from a
        straightforward historical narrative. Homer, too, has written nothing which is com-
        pletely untrue (except perhaps here and there out of ignorance); it is rather the case
        that, beneath the cover of myth, the perceptive reader can discern the traditional
        account which enshrined the real truth.


previous chapter
1— The Creative Method
next sub-section