Flight from Eden

  A NOTE ON TRANSLATION AND TRANSLITERATION

 expand sectionINTRODUCTION: HOW LITERARY CRITICISM CAME INTO ITS OWN IN THIS COUNTRY AND HOW THE POETS GOT THERE FIRST

 collapse sectionPART I—  LANGUAGE
 expand sectionChapter One—  Flight from Eden:  Myths about Myths about Language in Modern Times
 expand sectionThe Russian Tradition from Potebnia to Shklovsky, with Some Poets in Between
 expand sectionChapter Three—  Mallarmé and the Elocutionary Disappearance of the Poet

 collapse sectionPART II—  THEOLOGY
 Introduction:  The Hidden God
 expand sectionChapter Four—  How God Didn't Quite Die in France
 expand sectionChapter Five—  Icon and Logos, or Why Russian Philosophy Is Always Theology
 Chapter Six—  Roman Jakobson, or How Logology and Mythology Were Exported

 collapse sectionPART III—  RELATIONALISM
 Chapter Seven—  Numbers, Systems, Functions—and Essences
 expand sectionChapter Eight—  Descartes in Relational Garb
 expand sectionChapter Nine—  How Numbers Ran Amok in Russia

 collapse sectionPART IV—  ONTOLOGY
 Chapter Ten—  The Being of Artworks
 expand sectionChapter Eleven—  Being in the World and Being in Structures in Mallarmé and Valéry
 collapse sectionChapter Twelve—  Into the World of Names and Out of the Museum
 Bely's Second Space
 More Unique, Difficult Being in Khlebnikov, and Khlebnikov's Book
 Bursting the Boundaries of Being
 expand sectionChapter Thirteen—  Rilke's House of Being

 expand sectionNotes
 expand sectionINDEX

collapse section Collapse All | Expand All expand section