Preferred Citation: Doumani, Beshara. Rediscovering Palestine: Merchants and Peasants in Jabal Nablus, 1700-1900. Berkeley:  University of California Press,  c1995 1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft896nb5pc/


 
Note on Translation and Transliteration

Note on Translation and Transliteration

I wrote this book in a language that I hoped would prove both accessible and interesting to first-time students of the Middle East and that would impart a live and intimate portrait of the people of Palestine during the Ottoman period. In translating the numerous documents which carry their voices, I tried to avoid the technical jargon so common in Ottoman Studies. Whenever possible, I used English instead of Arabic or Turkish terms. When Arabic and Arabized words do appear (usually in parentheses), I transliterated them according to the system of the International Journal of Middle East Studies. All diacritical marks were omitted except for the ayn (‘) and hamza (’), and these were used only when they occur in the middle of a word or name. Definitions of Arabic terms are provided in the text the first time they are used. A glossary of the most frequently used terms can be found in the back of the book.


Note on Translation and Transliteration
 

Preferred Citation: Doumani, Beshara. Rediscovering Palestine: Merchants and Peasants in Jabal Nablus, 1700-1900. Berkeley:  University of California Press,  c1995 1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft896nb5pc/