Definitions of Terms
What, then, are the key terms highlighted in the rubricated phrases? As mentioned above, in terms of contemporary political structures and institutions, the words cité and citoiens need both careful generic and specific definition. Oresme defines
the different meanings of cité in a lengthy commentary in Chapter 3 of Book III. Among the different meanings of the term acknowledged by Oresme as legitimate is the following:
Item, cité est dicte plus proprement des hommes, et pour ce, il fu dit ou premier chapitre que cité est une multitude de citoiens par soy souffisante. Et tele cité est dicte une, non pas pour le lieu ne pour les gens, mes pour limite de la policie, sicomme il appert en ce chapitre.
(Item, "city" is applied more properly to people, and for this reason: it was said in the first chapter that a city is a multitude of citizens sufficient unto itself. And a given city is said to be one, not according to the place, nor of the people, but according to its jurisdictional limits, as is stated in this chapter.)[8]
In the same commentary, Oresme goes on to a further definition of cité :
Apres je di que selon la propre significacion dessus mise, cité peut estre dicte d'une multitude de citoiens habitans en un lieu et en une cité, a prendre cité selon la pre miere significacion. Et selon ce dit l'en que Paris est une cité, Rouen est une autre cité, etc.
(Afterwards I say according to the proper meaning set out above, "city" can be used of a multitude of citizens living in one place and in one city, taking "city" according to the first meaning. And accordingly, one speaks of Paris as a city, Rouen another city, etc.)[9]
From this point Oresme gets to a vital expansion of the term:
Item, chescune multitude de citoiens qui se gouverne par une policie et par uns princes ou par un prince peut estre appellee cité; car policie est la forme de la cité et qui la fait une, comme dit est. Et en ceste maniere, tout un royalme ou un pais est une grande cité, qui contient pluseurs cités partiales.
(Item, each multitude of citizens that is administered as a unit by one or more rul ers can be called a city, for the form of government is the form of the city and what makes it a unit, as it is stated. And in this manner, a whole kingdom or a country is one large city, comprising several individual cities.)[10]
As an example of cité Oresme thus includes the emerging nation-state, of which the kingdom of France is an example. In transferring the concept of the polis to the nation-state, in Book I Oresme states that the "natural and mutual affinity of
the French makes them seem like members of one lineage." Oresme mentions in glosses on Book VII as a distinctive French tradition the legend of the fleur-de-lis, as well as the unifying factor of a common language.[11] In the spirit of the translatio studii Oresme also speaks in Book VII of France as the inheritor of the extensive powers and heritage of the Persian, Greek, and Roman empires: "Item, aucune foiz tele majesté fu en Perse et puis en Grece et puis a Rome et apres en France" (Item, at one time such majesty was in Persia, and then in Greece, and then in Rome, and later in France).[12] Oresme refers to specific French royal political and administrative institutions, including, in Book VII, "the assizes and exchequer."[13]
Thus, while Oresme adheres faithfully to the Latin translations of the Politics in the text, his glosses and commentaries on Books III and VII extend the definitions of Aristotle's city-state to include larger, unified political entities: ancient imperial Rome, its medieval descendant, the Holy Roman Empire, and the institutional church. In his long commentary on the proper size of a cité in Chapter 10 of Book VII, Oresme discusses further the criteria for assessing the types of regimes that possess the qualities that make them governable.[14] In this context, Oresme again invokes the analogy of the body politic to limit the size of a kingdom. The reader can also conveniently locate Oresme's ideas on cité in the index of noteworthy subjects, where nineteen separate entries bring together crucial aspects of the term. Nine of these references derive from Book VII.[15] Oresme also voices his views about competing medieval institutions. The translator's 150 references to the church in his glosses show that he accepts the inclusion by earlier commentators on the Politics of the institutionalized church as a form of Aristotle's city-state.[16] In Book VII particularly Oresme explicates several issues of special interest to Charles V. Among these he deals at length with the question of the power and jurisdiction of the papacy vis-à-vis royal sovereignty.[17] All in all, as a champion of moderate Gallicanism, Oresme limits papal initiative, advocates church councils as an instrument of reform, and promotes the independence of the French kings in temporal matters.[18]
Like cité , the word citoien is not a neologism but has a technical meaning in the Politiques different from medieval usage of the term as a resident or inhabitant of a town.[19] Oresme supplies a definition of citoien in both the glossary of difficult words and the index of noteworthy subjects. In the former he states:
Citoien est celui qui a puissance de communiquer en aucun temps en princey consil iatif ou judicatif; ce est a dire qui peut aucune foiz avoir vois et aucune auctorité es conseulz ou es jugemens de la cité ou de partie de elle.
(A citizen is he who has power to share at some time in deliberative [consiliatif ] or judicial government; that is, one who can sometimes have a voice and some authority in the councils or courts of the "city" [state], or component thereof.)[20]
The last reference to citoien in the index leads directly to the rubricated phrase on the upper margin of Figure 74: "Eu ou .xix.e chapitre appert quelz sunt citoiens et quelz non, et que en policie tres bonne .iii. estas sunt citoiens, ce est assavoir gens d'armes et gens de conseil et gent sacerdotal" (And the nineteenth chapter relates who are and who are not citizens, and that in a very good form of government three estates are citizens, to wit, men-at-arms, counsellors, and clerics).[21] In left-to-right order the reader could then make the connection with the three groups of the upper register, where the superimposed inscriptions confirm their identity. Of these the first and third find a place in the index, while Oresme extensively defines the adjective sacerdotal in the glossary.[22] From these references Chapter 16 of Book VII emerges as a source that immediately explains the context for the citizenship of these three groups. Aristotle states that to ensure the work of an ideal state, six types of services have to be provided. These consist of agriculture, arts and crafts, defense, land ownership, public worship, and political deliberation and civil jurisdiction.[23] Although certain functions necessary to the life of a state are fulfilled by all six groups, only three of these are entitled to citizenship. In this scheme, the citizens are those groups entrusted with defense, political deliberation, and public worship. The gens d'armes or warriors fight for the state; the gens de conseil perform judicial or deliberative functions; and the gent sacerdotal take care of religious worship.[24] These groups contribute to attaining the best way of life for the state; the requisites for such a contribution are knowledge, education, and leisure for living the good life according to the practice of moral virtue.
The other three estas are also necessary to promote the life of the ideal state but are not entitled to citizenship. Aristotle insists that those engaged in the other three essential services—agriculture, arts and crafts, and trade—do not have the leisure or knowledge to contribute to "the best way of life." These three groups, cultiveurs de terres, genz de mestier , and marcheans are pictured in the lower register of Figure 74 and in the right half of the second and in the lowest zone of Figure 75. Eight out of fourteen references to cultiveurs de terres in the index of noteworthy subjects cite locations in Chapters 17 to 22 of Book VII. In all but one entry Oresme gives reasons why, despite the vital need this group fulfills in providing food for the state, it is excluded from citizenship.[25] In Chapter 17 the reader could find a familiar argument that this group does not have the time necessary to participate in political activities.[26]
The same holds true of the other two noncitizen groups. Of the five references to gent de mestier in the index of noteworthy subjects, three derive from Chapters 17 and 19 of Book VII. In a gloss on Chapter 17 Oresme explains that craftsmen and artisans lack both the leisure to participate in political activity and the necessary moral virtue.[27] Moreover, the gent de mestier are also excluded from service as judges and from holding priestly office.[28] The third group of noncitizens, the marcheans , are mentioned neither in the glossary nor in the index of noteworthy subjects. The reasons for their exclusion from citizenship are similar to those offered for the cultiveurs de terres and gent de mestier .[29] In short, Figures 74 and 75 provide ample textual links for defining the generic terms cité and citoien as well as their specific parts, functions, and opposites.