previous chapter
1— Straub/Huillet and the Cinema Tradition and Avant-garde
next sub-section

Straub/Huillet's Authorship

The name Straub/Huillet, which applies only to both together, is both convenient and accurate as a shorthand term for two individuals working together with no concern for assigning credit. It does not erase the problematic fact that Jean-Marie Straub is still often regarded as the more significant, if not


9

sole, auteur. Biographical material on Huillet and Straub is extremely limited. The few published biographical sketches were usually the result of direct demands from journalists and are thus "composed" and would require additional contextual support. The main "biographical sketch" has been repeated in various forms since it appeared in Roud's monograph and in Herzog/Kluge/Straub (1976), the first major book in Germany to concentrate on their work.[6] The description of Straub is even read on camera by Huillet in a television portrait by Michael Klier.[7]

Born "under Capricorn" (like the old lady in Not Reconciled ) on the Sunday after Epiphany in the city that is the birthplace of Paul Verlaine ("Et si j'avais cent fils, ils auraient cent chevaux / Pour vite déserter le Sergent et l'Armée") and baptized under the name of one of the first draft evaders (Jean-Marie Vianney, priest of Ars) in the year Hitler came to power. . . . Until 1940 heard, learned, and spoke only French—at home and outside. And all at once I am only allowed to hear and speak German outside and have to learn it instantly in school (where as everywhere every word of French is forbidden). . . . After the liberation a pupil until the first diploma at the Jesuit Collège Saint-Clément (where I learned that disobedience is not only a poetic virtue) and then one year at the state Lycée, second diploma. Demonstration against the paltry programming of the film theaters in Metz; first contacts with the French police. From 1950–1955 leader of a film club in Metz, at the same time student in Strassbourg and Nancy. 1954 to Paris; project of a full-length film biography: Chronicle of Anna Magdalena Bach ; Algerian Revolution; met Danièle Huillet . . .[8]

Richard Roud and Roy Armes have both written about the importance for Straub of the French filmmakers he admired or worked with in his youth, especially Jean Renoir, Robert Bresson, Alexandre Astruc, and Jean Grémillion.[9] In 1966, Straub was included in the journal Filmkritik 's "First Lexicon of the Young German Cinema," where his responses cite these early influences as well as indicate two themes that are still important today: an affinity with Hölderlin and a sense of a special relation to German culture as an outsider.

"Jean-Marie Straub"

[. . .] Hospitation with the following directors: Abel Gance (La tour de Nesle ), Jean Renoir (French Cancan, Eléna et les hommes ), Jacques Rivette (Le coup de berger ), Robert Bresson (Un condamné à mort s'ést échappé ), Alexandre Astruc (Une vie ).

1958 flight from military conscription for Algeria.

Since then in Germany, at first two years of traveling—on the trail of Bach.

Filmkritik broached the theme of nationality with the question, "What does it mean to you to make films as a Frenchman in Germany?" Straub's reply:

That is, against the stupidity, the laziness of thought, the depravity that are demonstrated here, as B. B. [Brecht] says? Hyperion would answer: bleeding to


10

Jean-Marie Straub, 1960s (?). Courtesy Stiftung Deutsche Kinemathek.

death; I will add: for now not being able and permitted to reach the many to whom one would like to present one's films. This double answer applies also for Peter Nestler and some others. But it will change. That stimulates me—and also, to make films here as a Frenchman that no German would have been able to make—rather as no German could have made Germania anno zero and La paura , no American, The Southerner and The Young One —and no Italian would have been able to write La Chartreuse de Parme .[10]

At this early stage Straub mentions a number of projects that only much later would become films, attesting both to the struggle the filmmakers faced and to the consistency of their concerns. The projects mentioned in 1966 were Moses und Aron (based on Arnold Schoenberg's opera, in color), Die Maßnahme (based on Brecht's The Measures Taken ), Die Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats and Die Ermittlung (The Investigation by Peter Weiss), Die Geschichte von Asaré (based on a myth, reported by Claude Lévi-Strauss in Le Cru et le Cuit ), a film about a cleaning woman in Munich, and "the comedy of the German film folk—based on original material."[11] Of these plans, only the Schoenberg project was realized, almost ten years later; Brecht remains central to Straub/Huillet, but the rights to The Measures


11

Danièle Huillet in the film  Über die Trägheit der Wahrnehmung 
(On the Lethargy of Perception ), directed by Klaus Feddermann 
and Helmut Herbst, 1981. Courtesy Stiftung Deutsche Kinemathek.

Taken could not be obtained, and Pains of Youth replaced it, on stage with Rainer Werner Fassbinder and the Action-Theater and in the film Bridegroom (1968). In 1992, Straub listed the following projects for the years up to 1997: a black-and-white film for television, something like Renoir's Le Testament du docteur Cordelier , with two months of rehearsal and eight days of shooting; a musical comedy (a wry reference to Schoenberg's Von heute auf morgen ); Conversations in Sicily , based on the novel by Elio Vittorini, an Italian Communist intellectual.[12] Also for 1997, Italian television plans a video montage to be called La magnifica ossessione (The Magnificent Obsession ).

Although Danièle Huillet is clearly one of the most important women working in the postwar European cinema, she remains almost totally ignored by film criticism. One reason for this is as scandalous as it is simple: Since all of Huillet's work has been in collaboration with Jean-Marie Straub and the two have refused to stylize themselves in any particular way as "artist personalities," the sexist assumption of the 1950s that Straub is the principal auteur of the two has remained unquestioned. Yet in an interview in Frauen und Film ,


12

published in 1982, Huillet removed all doubt that the works of Straub/Huillet are truly collaborative—and always have been.[13]

It is difficult to approach the reasons for Huillet's lack of recognition. She has not sought to call attention to her work on the films and has not identified herself as a feminist. Instead, for years she has stayed in the background, especially since she believes that interviews and discussions—in which Straub more readily engages—may do the films more harm than good.[14] Without presuming to impose consciousness-raising on Huillet, however, the Straub/Huillet division of labor and the perception of it certainly reflect sexism in the institutions of cinema. Critics even continue to falsely assume that Huillet and Straub are married and frequently include Huillet only by way of the term "the Straubs." Male critics have never felt it necessary to query Straub on this issue, and his greater visibility and volubility feed the assumption that he dominates in their teamwork. Furthermore, the single area in which Huillet does leave more of the decisions to Straub is the aspect of filmmaking that has been reified into the directorial "signature"—the set-up and framing of shots. The areas of more equal collaboration—e.g., script and mise-en-scène—and especially those areas in which Huillet may be more in charge—sound, editing, "scene design," and many producer's functions—all fit more readily the stereotype of women working behind the scenes.[15]

One could argue, on the one hand, that Huillet's toleration of this situation is in itself a result of sexism. On the other, any familiarity with the aesthetic project of Straub/Huillet films immediately puts such hierarchical thinking into question. From the very beginning, a principal aspect of their aesthetic has been to subvert the primacy of the visual in cinema by having the text, sound, duration, and editing clash with, rather than support, the image. For this reason, a feminist reception of Straub/Huillet might begin by cooperating with Huillet's concern for the films first and the gendering of authorship afterward. In her words, "What interests us are the products and not the names."[16]

Further study on the gender (and political) issues raised by Straub/Huillet's work methods and their reception would then certainly be warranted. This is not to say that Huillet has never stated a position on feminist issues. She did so in her 1982 interview, but always in the context of her work and the realities of history and everyday life. Even the radical cinema she and Straub have developed collaboratively she does not ascribe to their creative will alone: "Yes, but that came about also through our living" (Ja, das kam aber auch durch unser Leben).[17]

When questioned about her position on gender oppression and the presence or absence of women in Straub/Huillet films, Huillet gave a three-part answer. First, she pointed out the presence of women in the documentary aspects of the films, seen going about the work of everyday life. And if women's work is less visible on the streets and in the factories, that is part of the documentation the films provide. But Huillet objected to modifying the historical texts


13

used in the films to include women after the fact: "To place a woman into the middle of Brecht where he had none would be false, also for the woman."[18] Her second answer was to point out that the film Bridegroom —although constructed from previously existing texts, like all their films—very clearly shows the oppression of women. This, too, arose from a documentary impulse: Huillet and Straub developed the idea for the film after walking by chance through the prostitutes' area of Munich, seen at the opening of the film. Third, Huillet stressed that she sees the liberation of women as more quickly attainable through general revolution—as in the resistance struggles of the third world.[19] And, consistent with the scrupulous respect for "reality" evidenced in Straub/Huillet films, Huillet categorically refuses to use film to fabricate a history for women using the methods of the "dream factory." "The dreams one has come only from reality and are only partly different from reality and are an attempt to escape from it," she says. "But always from reality and not from nothing."[20]

Furthermore, Huillet does not see her work as part of a countercinema that simply destroys the pleasures of the conventional narrative by reversing the system: "I don't believe that one can replace one oppression with another, and I also don't believe that one can fight one system with another, because then a thing becomes simply too rigid." To the suggestion that Straub/Huillet films, too, seem to be built on a strict system, based on renunciation, she replied, "I hope not only that. I hope that one can feel sensuality and pleasure [Lust ] at the same time. Can sense the fragrance of things."[21]

What Huillet primarily distanced herself from in this interview is that aspect of feminist film that Gertrud Koch has traced from the cinéma militant through the theoretical emphasis on film language and identification.[22] Straub/Huillet films are instead more relevant to the reintroduction of Brecht and the Frankfurt school into the discussion of feminist theory, as proposed by Koch and Elin Diamond, for example. Diamond stresses the importance of Brechtian theory for feminism in theater because it allows space for "gestus" within the process of subverting the conventional means of representation.[23] Koch's article on Critical Theory, in contrast, suggests invoking phenomenology and existential psychoanalysis for film theory, examining the prelinguistic levels of the unconscious rather than the linguistic formations analyzed by Jacques Lacan. Koch's return to the fundamentals of perception and to the origins of film parallel Straub/Huillet's emphasis on a documentary attitude and a search for cinematic pleasure that is not predetermined by the culture industry and the "patriarchal orchestration of the look."[24] Thus Straub/Huillet move beyond the assumed renunciation of pleasure of what Teresa de Lauretis calls the "Brechtian-Godardian" program of the materialist avantgarde.[25]

Consistent with her position in the filmmaking couple, Huillet's biographical note of 1976 is briefer and dependent on Straub's, with a touch of wit added.


14

In a recent interview she describes her first childhood wish of becoming a peasant farmer, which her family laughed at, then a veterinarian. The 1976 note was the following:

The most interesting thing about me is my date of birth; 1 May 1936. After the second diploma I went once to the Sorbonne and ran out again after a half hour, in hatred and terror. Then I prepared for the I.D.H.E.C.—and met Straub in the process. I wanted to make documentaries—ethnographic films. Also: I didn't like blond people with light skin at all; when I was small, I found nothing more beautiful than the girls at school in Paris (where I came only at age 13—before, I was in the country), who were dark. . . . But Straub simply was blond with very light skin, unfortunately! I had learned English and Spanish and then had to learn first German and finally Italian . . . quite dialectical.[26]

The biographical reticence of Straub/Huillet is partly the result of their modernist effort to efface the author in favor of the work: "What interests us are the products and not the names."[27] Biographical information about artists in general, Huillet has said, is "not very interesting." But their reticence about their own biographies is also connected to a position their work takes regarding authorship and subjectivity. Chapter 6 examines the one extensive interview Huillet has given regarding their work and seeks to explore a possible connection between Straub/Huillet's separation of the camera from the spectator and feminist theories on visual pleasure. Beyond this, there is much more work to be done regarding the gender aspect of Straub/Huillet's films and their manner of working together, which the domestic comedy of Schoenberg's opera Von Heute auf Morgen might stimulate when their film of that work is finished.

Although book and chapter titles of the 1970s refer only to Straub as the filmmaker, Huillet's presence has gradually, perhaps because of the women's movement, become more visible on the surface of the films and the criticism. For instance, in the early films she was not credited as co-director, although her Frauen und Film interview implies that the technical situation was not significantly different. Once her name began to appear more prominently in the credits, some critics at least began to speak of Straub/Huillet, Straub and Huillet, or at least "die Straubs" or "les Straub." A few even write of Huillet and Straub.

The fact that Huillet almost never gives interviews and seldom speaks in interviews with herself and Straub presents a problem for research, since most of the interview record of the filmmakers' intentions exists in Straub's words. In listing the origins of their projects, he says both "I" and "we"; she says only "we." Huillet is present at almost all the interviews, even if she never speaks. Often, however, she will correct or modify Straub's comments; sometimes she will make a contribution. Her comments also reveal her overriding concern for accuracy in descriptions of how their films were made; an example


15

is her detailed commentary on Gregory Woods's "Work Journal" on the filming of Moses and Aaron .[28] Michael Klier's video concentrates on her active listening, which takes on the same weight of agency as the young man's silence at the end of History Lessons . Huillet has both stated and implied that Straub can answer for both of them[29] even though she fears that interviews do the films more harm than good, while Straub cannot resist entering into polemical exchanges. Straub, too, has regretted the rather vast interview record—mostly in his own words.[30]

The withdrawal of the "author" from the work is more consistent with Huillet's attitude, and Straub/Huillet have over the years carefully set up what they call the "rules of the game" for filming, which allow emotion or expression to come through only as a documentary effect and not as an authorial intention. In the context of the films, we shall see that this attitude toward authorship and subjectivity is a modernist, not a postmodernist, position. Although I suggest there are parallels between Straub/Huillet's film practice and feminist film theory, very few women have written about their work. The West German critic Frieda Grafe has followed their entire career, their work is included in a volume edited by Barbara Bronnen et al., and Maureen Turim has analyzed the shot structure of the Bach film by way of the concept of écriture blanche and contributed the chapter dealing with the importance of Brecht for their work in New German Filmmakers (1984); Gertrud Koch, whose work features prominently in chapters 7 and 8, has also written about Moses and Aaron in the context of visual representations of Jewishness. Koch places Straub/Huillet in the legacy of the Frankfurt school (Critical Theory) and argues that exploring these connections further would be productive for feminist film theory.[31]

One could speculate that Huillet's influence, which has at least become more visible over the years, has affected the increased reticence of the camera and the growing importance of sound and the voice. Although she may have initially given up her own plans to make ethnographic films to join Straub in his exile to Germany and the Bach project, an ethnographic approach has certainly resurfaced in their careful photographic studies of locations, landscapes, and the people in them. But again, it is difficult to separate what is new in this and what is Huillet and what is Straub; Straub, too, cited the documentarist Jean Rouch as an early influence in their work. Finally, Straub/Huillet have frequently referred to their career as the pursuit of two paths. The path from Les Yeux ne veulent pas en tout temps se fermer ou Peut-être qu'un jour Rome se permettra de choisir à son tour (Othon ) of their earlier work, the film favored by Huillet—has led to Moses and Aaron, Class Relations , and Antigone . The path from History Lessons , a film preferred by Straub, has led to Fortini/Cani, Zu früh, Zu spät (Too Early, Too Late ), and Cézanne . One could see in the alternation of these projects something of the love story that their career also represents, which is merely hinted at by the Marx quotation appended to the


16

screenplay of Chronicle : that love involves contributing to another's self-realization through productive labor.[32]

I will not undertake a detailed analysis of the gender aspects of the relation of sound to image here, although a questioning of Straub/Huillet's teamwork along with the end product would be fascinating. Such a discussion might, for instance, invoke Kaja Silverman's work on the psychoanalytic aspects of sound, Martin Jay's study of the denigration of vision in twentieth-century French thought, or the volume Modernity and the Hegemony of Vision .[33] What I do hope to show in this book, however, is Straub/Huillet's resistance to the domination of nature in the cinema. They do this, on the one hand, by insisting, along with Siegfried Kracauer and André Bazin, on the power present in the "indexicality" of the photographic image, explicitly in rejection of the proposition, based on psychoanalysis and semiotics, that the cinema is a language. As Bazin wrote of Bresson (and, indirectly, Carl Dreyer), they, too, are concerned "not with the psychology but with the physiology of existence."[34] Their almost archaeological approach to location filming, for instance, records traces of the past that will vanish with time, yet "redeems" them as it records their passing. If special effects à la Metropolis are evidence of the male fantasy of creating life,[35] Straub/Huillet's scrupulous avoidance of such effects may bespeak an opposite fantasy.

"The grain of the voice," on the other hand, is also a consistent realm of exploration in Straub/Huillet's work, attempting to make sound—whether music or speech—become visible on the screen. Here, too, they have consistently worked against conventions of emotional, dramatic acting in a manner inspired by such antecedents as Brecht, Renoir, and Bresson. In this regard, Bazin's description of Bresson's Diary of a Country Priest applies: "The cast is not being asked to act out a text, not even to live it out, just to speak it."[36] But here again is a "redemption of physical reality."[37] As I attempt to show in regard to the later films, there is often what Straub refers to as a "spark" or "explosion" at the point where a speaker reveals the contradiction between a spoken text (the "inhuman" in language) and the living, breathing body necessary to produce the words.[38]

Straub/Huillet also question the notion of authorship by multiplying the form of their works, subverting the question of "originality." For instance, there are four "original" negatives for each of their Empedocles films and two each for Antigone and Cézanne . They are composed of the same shots in the same sequence but are of different lengths, since all the takes are distinct. A precursor of this was Too Early, Too Late , which had four separate voice tracks and no subtitles; there is only one visual "original" for all four, however, so the title of the film appears in all four languages at once. "Original" sound tracks in several languages exist for Chronicle as well, with Anna Magdalena Bach's narration in German, French, Italian, English, and Dutch. Also, several of their works were performed in other media: Antigone was performed on stage at the


17

studio theater of the Schaubühne in Berlin before the filming (May 1991), as well as in the Greek amphitheater at Segesta for the local residents once the filming there had been completed. This is reminiscent of the performance of Pains of Youth by the Action-Theater in Munich which became the center segment of Bridegroom . The film of the opera Moses and Aaron was in part made possible by a concert agreement with Austrian Radio and resulted in a Philips recording as well as the film. Similarly, the sound track of Black Sin was broadcast in 1990 as a radio play in Berlin by RIAS and other stations, under the title "Empedokles auf Ätna." Most of the screenplays have also appeared in print, some of them embodying the only English translation of the texts involved, such as Fortini/Cani or Brecht's The Business Affairs of Mr. Julius Caesar . Finally, even their publications in response to the frequent requests from film journals tend to consist of quotations from other sources, often without citation. For instance, Straub's contribution to a special issue of Cahiers du cinéma dedicated to Wim Wenders consisted of a French translation of Kafka's short story "Jackals and Arabs," minus the title or author.

The problematization of "authorship" does not bring with it a complete deconstruction of the filmmaker as subject, however. On the contrary, although Straub has quipped that there is no such thing as "film history," in interviews Huillet and Straub consistently refer to figures of the "classical" cinema of the past, implying a belief in individual work within film tradition, especially because it is endangered. Their comments on the pitiful state of film distribution, exhibition, processing, sound recording, and so on, all reveal alarm at the debasement of "film culture" as an expression of life in industrial society. Here, as we will presently see, is the distinction between Straub/Huillet and both the "political modernism" with which they are in some ways allied and the postmodernism that their films in some ways resemble.

Since I am concentrating on the German films of Straub/Huillet, their considerable work in French and Italian needs to be introduced. Since their initial four "German" films made in the Federal Republic, Straub/Huillet's films fall into two categories, the "paths" of which they often speak, which include both German and non-German subjects. The paths are distinguished in part by the predominance of documentary or collage, on the one hand, and fictional narrative, on the other. The two strains of work extend from History Lessons to Fortini/Cani to Too Early, Too Late and from Othon to Moses and Aaron to Class Relations . With the exception of the documentary collage on Cézanne, the second strain has been the focus for all the Hölderlin films. The technique of setting a fictional story or drama in a landscape began with the French-language film Les Yeux ne veulent pas en tout temps se fermer ou Peut-être qu'un jour Rome se permettra de choisir à son tour (Othon ) (1969), based on the Corneille play. It is acted in rapid-fire delivery, emphasizing the meter, by a cast of largely non-native speakers of French. The elements juxtaposed in the film create a dynamic and dense whole: the "difficult"


18

seventeenth-century text, the ruins of the Palatine Hill in Rome, and striking compositions of the actors roaming these ruins above the twentieth-century streets of Rome. History Lessons , which also mixes modern and ancient Rome, differs from this in its virtual elimination of any "staging" of the Brecht text. As we shall see in chapter 6, narrative is produced in the Brecht film largely without acting on the part of the characters. This is the link to Fortini/Cani (1976), based on the book I Cani del Sinai by Franco Fortini. Rather than unfold a plot, Mark Nash and Steve Neal have sketched how the film investigates "the various conjunctures in the past and the present, and history as discourse, and the various forms that may take, as each relates to the individual subject (both Franco Fortini and the viewer)." The film raises the issue of time/duration while problematizing the position of the author quoting himself (as he reads a text written ten years earlier). The "layers of history" the film separates relate to the following modes of discourse, in Neal and Nash's observation.

Discourse of television and newspapers
Franco reading his book, I Cani del Sinai
Voice-over commentary
Visual discourse 'accompanying' the commentary
Handwritten discourse (identified in the script, but not in the film, as that of Fortini)[39]

In historical terms, the film's treatment of anti-Fascist struggles and the Arab-Israeli conflict links it to Moses and Aaron and Introduction in what has been called Straub/Huillet's "Jewish trilogy." In the juxtaposition of modes of discourse, cinematic means of structuring time, and the life of an author/composer, Fortini/Cani also connects to Chronicle, Introduction to Schoenberg , and Cézanne. Dalla nube alla resistenza (From the Cloud to the Resistance ) (1978), based on two works by Cesare Pavese, falls into the category of History Lessons and Too Early, Too Late as well. It, too, has two parts—a twentieth-century text and a text regarding the myths of antiquity, each set in the appropriate landscape. Pavese's The Moon and the Bonfires looks back on the violent deaths of Italian anti-Fascist resistance fighters; Dialogues with Leucò[ 40] is a series of dialogues between heroes and gods, connecting myth and history and returning to an ambiguous stage in the creation of distinctions, such as that between animal and human, which are fundamental to grammar and language itself.[41] Such a juxtaposition of political engagement with profoundly contemplative issues such as myth, nature, and meaning points to the characters of Empedocles and Antigone in the Hölderlin films.

Three short films have been made in France: Toute révolution est un coup de dés (Every Revolution Is a Throw of the Dice ) (1977), based on "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard," by Stéphane Mallarmé, and En Râchâchant


19

Danièle Hillet as the chorus in  Black Sin
Courtesy Edition Manfred Salzgeber, Berlin.

(1982), based on a text by Marguerite Duras. The Mallarmé film would certainly deserve comparison with the works treated here, since it uses framing, duration, and the timbre of the voice to evoke the poem's experiments with typography. The invisible traces of history are also present, since the speakers are seated on the hillside where the Paris Communards were massacred in 1870. This placement of a character on transformed ground is echoed by Danièle Huillet's pose on the volcanic earth of Mount Etna in Black Sin (1988), in which she recites the lines of Hölderlin's chorus. Too Early, Too Late (1980–1981) is a special case, since English, French and German, and Italian versions were made using translations of the texts by Friedrich Engels and Mahmoud Hussein. This film points toward the importance of translation as a metaphor for Straub/Huillet's presentation of texts in the cinema, since the voice-over of this film necessarily is always at least 50 percent translated and read by a non-native speaker. Cézanne: Dialogues with Gasquet (1989) was commissioned by the Musée D'Orsay but was then rejected. The Cézanne film follows the impressionists in an attempt "to make it possible to sense the light" (Huillet). It contains excerpts from Empedocles , juxtaposed with ten Cézanne paintings, an excerpt from Renoir's Madame Bovary , and a voice-over containing texts of Cézanne's conversations with Joachim Gasquet.[42]Lothringen! (Lorraine!) , a film confronting the geography and history of Straub's place of origin, was released as this book was going to press.


20

previous chapter
1— Straub/Huillet and the Cinema Tradition and Avant-garde
next sub-section