previous chapter
Chapter Five— Scripture as Printed Text
next chapter

Chapter Five—
Scripture as Printed Text

For both Catholics and Evangelicals Scripture was the premier authority. All parties agreed that the church and its beliefs rested ultimately on Scripture.[1] At issue, then, was not the authority of Scripture but its authoritative interpretation. Who had the right to say definitively what Scripture taught when church Fathers could be cited on both sides of an issue, when university theological faculties divided into opposing camps, and when academics could not convince each other of the correctness of their reading? Catholics answered that the pope or an ecumenical council or both had that right. But at Worms Martin Luther made his stand against these authorities in favor of Scripture alone. "Unless I am overcome through testimony of Scripture or through evident reasons (for I believe neither the pope nor the council alone because it is apparent that they have erred repeatedly and contradicted themselves), I am overcome by the Scripture that I have cited and my conscience is captive to the word of God."[2] Scripture was the sole authority. It was even the authority on its authoritative interpretation. Scripture, Luther insisted, interpreted itself.

Whatever the cogency of this position from a theological standpoint,[3] in practice Scripture did not interpret itself. Human beings interpreted Scripture, and they disagreed. The inability of Catholics and Evangelicals to reach the same interpretation of Scripture was readily explicable to both sides and caused little anxiety among Evangelicals, who on the whole shared the reading of Scripture that condemned the papacy and many traditional practices and beliefs. But it


110

Plate 2.
Das Newe Testament Deutzsch[*] . Title page to the first edition ("September
Testament") of Luther's  German New Testament  (Wittenberg, 1522).

was another matter entirely once Evangelicals began to disagree among themselves. Unless the conflict was over a matter of no great importance, Evangelicals were inclined to attribute their opponents' misreading to a lack of the Holy Spirit, which guaranteed a proper understanding. The fault must lie in the man, not in the text. p}Even so, Luther decided in issuing his German translation of the New Testament[4] that it was necessary to fit out the text of Scripture with aids to its interpretation. "It would indeed be right and proper for this book to be issued without any prefaces and foreign names [attached] and for it to bear only its own name and to speak for itself," he wrote in the preface to the first edition, expressing his view of the theoretical ideal. "But because various wild interpretations and prefaces have so confused Christians that one no longer even knows


111

what 'Gospel' or 'law,' 'new' or 'old testament' means, necessity demands a notice and prefaces to be placed [in this book] so that the simple person will be led from his old delusion on to the right way and instructed in what he should expect in this book so that he not seek commandments and laws where he should be seeking Gospel and the promises of God."[5]

Using forewords and introductions, marginal glosses, polemical illustrations, rearranged paragraphing, and a theologically inspired translation, Luther sought to assure that at least the printed text of Scripture interpreted itself. Let us see how he went about helping the "simple person" out of his "old delusion on to the right way," and how Luther instructed him in "what he should expect in this book."

Printed Aids to the "Right" Understanding of Scripture

In the very first paragraph of his preface, Luther identified his central concern, namely, that the readers of the new Testament be instructed so that they could rightly distinguish "laws and commandments" from the "Gospel and promises of God." This was no simple matter. As the last chapter showed, a majority of those authors publishing in Strasbourg in defense of Luther in 1521–1522 failed to distinguish law and gospel in a manner consistent with Luther's own concerns. While Luther believed that Scripture testified to the inability of human beings to fulfill any law, human or divine, many of the Strasbourg publicists appealed to Scripture alone to invalidate human laws, but went on to insist that Scripture demanded the fulfillment of divine law. To rectify such confusion Luther deployed a range of arguments.

After maintaining that there was but one gospel found in both Old and New Testaments,[6] Luther turned to his central concern that the reader "not make a Moses out of Christ, or a book of law or teachings out of the gospel." For the gospel, Luther insisted, "does not in fact demand our works so that we become pious and holy through them." In fact, it condemned such works. Rather it demanded only faith in Christ, faith "that he has overcome sin, death, and hell for us and thus made us righteous, alive, and saved not through our own works but through his own work, death, and suffering so that we may take on his death and victory as if we had done it ourselves."[7] To be sure, Christ, Peter, and Paul issued commandments and expounded doctrines. But to know Christ's works and his history was not the same as knowing


112

the true Gospel that Christ had overcome sin, death, and the devil, and hearing the voice that says, "Christ is your own with his life, teaching, works, death, resurrection, and all that which he is, has, does, and can do."[8]

The gospel was not a law book "but only a sermon on the benefits of Christ as shown to us and given to be our own as we believe."[9] No law was given to a believer because he was "justified, alive, and saved through faith." Nothing more was necessary for him except that he should prove this faith. Without explicitly mentioning the Catholic accusation that his teaching undercut good works and promoted antinomianism, Luther offered a retort. Believers who were saved by faith could not in fact restrain themselves from doing good works and showing love towards their neighbors, following Christ's example. In this way one could recognize who Christ's disciples and true believers were, "for where works and love do not break forth, there faith is not right, there the Gospel has not yet taken hold, and Christ is not properly recognized." "Take note," Luther admonished in closing, "apply yourself to the books of the New Testament in this fashion so that you read and understand them in this way."[10]

Drawing on the distinction between law and gospel that he had laid down in his preface, Luther placed in his German New Testament a fascinating one-page excursus entitled "Which Are the True and Most Noble Books of the New Testament." In effect Luther was telling his readers that not all Scripture was of equal value, since not all taught equally well the proper distinction between law and gospel. The Gospel of John, Paul's epistles (especially the one to the Romans), and Peter's first epistle, he argued, were "the true kernel and marrow among all the books." Every Christian should be advised to read them first and most often, and through daily reading to make them as common as one's daily bread. "For in these you do not find much described about the many works and miracles of Christ, but you do find masterfully depicted how faith in Christ overcomes sin, death, and hell and gives life, righteousness, and salvation, which is the true nature of the Gospel."[11] If he had to choose, Luther wrote, he would rather do without knowledge of the works of Christ than do without his preaching. "For the works do not help me at all but his words give life." The Gospel of John wrote little about Christ's works but very much about his preaching, while the other three Gospels described a great deal about his works but little about his words. Accordingly, the Gospel of John "is the one, tender, true, chief gospel" to be greatly


113

preferred over the other three. Similarly, the letters of Paul and Peter surpassed the other three Gospels. John and the letters of Paul and Peter "are the books that show you Christ and teach you all that is necessary and salvific for you to know even if you never saw nor heard another book or teaching." In contrast to these, the letter of James was "a true letter of straw for it has nothing of a gospel nature about it."[12]

Luther reinforced this contrast in his table of contents, indicating visually and verbally which books of the New Testament should be seen as authoritative (see plate 3). Twenty-three books were numbered and identified as being written by a saint. Set off from this numbered list by a large blank space, four more books were listed but not numbered: "The Letter to the Hebrews," "The Letter of James," "The Letter of Jude," "The Revelation of John." The visual separation, the lack of numbering, and the omission of the designation "saint" made clear to the reader the secondary status of these works. Luther explained this special category in his preface to Hebrews, where he remarked that these four books had a reputation different from the preceding "true, certain, chief books of the New Testament." In challenging the apostolic provenance of the Epistle of James, Luther observed that it "contradicted Paul and all the rest of Scripture in attributing justification to works" and that it failed to mention the suffering, resurrection, and spirit of Christ. "The true touchstone for judging all books is to see whether they promote Christ or not." But all James did was to promote the law and its works.[13] Luther also spoke dismissively of the Book of Revelation because "Christ is neither taught nor known in it, which is the prime responsibility of an apostle to do." He summed up his point of view with the flat observation, "I stick with those books that give me Christ pure and simply."[14]

Luther let his general foreword suffice for an introduction to the Gospels, including John, but in accordance with his judgment of the central importance of Paul's letter to the Romans, he provided an additional eleven-folio-page foreword to this letter. By contrast, his other forewords were quite short, never more than a folio page and often less. He wrote forewords to each of the rest of Paul's letters and to each of Peter's letters, one short foreword to the three letters of John, a foreword to Hebrews, one foreword to James and Judas, and one to Revelation.

Luther began his lengthy preface to Saint Paul's Epistle to the Romans with a ringing declaration: "This epistle is the true, chief part of the New Testament and the purest gospel. It would be right and


114

Plate 3.
Die Bucher des newen testaments. Table of contents to the first edition ("September
Testament") of Luther's  German New Testament  (Wittenberg, 1522).


115

proper not only for a Christian to know it word for word by heart but also to live it daily as the daily bread of the soul, for it can never be read or thought about too much or too well."[15] Accordingly, Luther explained, he would do his best with God's help "to prepare an entrance into it [Romans] with this preface . . . so that everyone can understand it better, for heretofore it has been wickedly obscured by glosses and all sorts of twaddle, although it itself is a bright light nearly sufficient to illuminate all of Scripture."[16]

Luther's assertion is worth pondering for a moment. Saint Paul's Epistle to the Romans is for Luther the "purest gospel," because it taught more clearly than any other book the right understanding of law and gospel. Together with the Gospel of John and the other letters of Saint Paul and Saint Peter, it formed in effect a canon within the canon. A proper understanding of these "preeminent" books allowed the reader rightly to interpret the rest of Scripture. Scripture interpreted itself, yet as Luther himself remarked, Saint Paul's Epistle to the Romans had been "wickedly obscured by glosses and all sorts of twaddle." Before Scripture could interpret itself, the obscurity had to be lifted from the key to the self-interpretation of Scripture. Printing provided the means, with prefaces and marginalia (not to mention a theologically inspired translation) that opened the "true, chief part of the New Testament" to do its duty. In fact, it was the printed text of Scripture that interpreted itself.

In his preface Luther laid out what he understood St. Paul to mean in Romans by terms such as "law," "sin," "grace," "faith," "righteousness," "flesh," "spirit," and the like. In so doing, of course, he was telling his readers how they should understand these words as they read not only the epistle but Scripture generally. He began, for example, with his central concern: the relation between law, works, and grace. "The little word 'law,'" he explained, "you must not understand here in a human fashion as if it were a teaching about what works are to be done or to be omitted as is the case with human laws where one satisfies the law with works even if the heart is not in it."[17] Rather, law was spiritual and could be fulfilled only if God's Spirit fashioned the human heart to desire after it willingly. "So accustom yourself to this way of speaking," Luther directed his readers, "that it is two quite different things to do the works of the law and to fulfill the law."[18] To fulfill the law was to do its works with pleasure and love and without the compulsion of the law. This was only possible as a gift of the Holy Spirit, and the gift of the Holy Spirit came only through faith,


116

and, finally, faith only came through God's Word or Gospel, which preached Christ. "So it happens that only faith justifies and fulfills the law, for it, through Christ's merit, brings the Spirit, which makes the heart happy and free, as the law demands. Thus good works proceed from faith itself."[19] In similar fashion Luther defined the other key terms in the epistle, emphasizing in each case the right and wrong way to understand these crucial concepts.

Although his preface to Romans represented Luther's most elaborate attempt to influence how Scriptures were read, most of the remaining, much shorter prefaces, continued to sound the central themes concerning law and gospel. Specifically, issues of law and gospel are dealt with in the prefaces to 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1 Timothy, Titus, 2 Peter, and the three epistles of Saint John (all regarding the first epistle), and in the dismissive preface to Revelation. In the prefaces to Galatians, Philippians, 1 Timothy, Titus, and 2 Peter, Luther equated the "false apostles" or "false teachers" with those who taught that one could be saved through works of the law. For example, in the preface to Galatians, Luther remarked that Paul brought the Galatians "to the true Christian faith, from the law to the Gospel. . . . But after his departure false apostles came, who were disciples of the true apostles and who returned the Galatians to the belief that they must be saved through works of the law and that they sinned when they did not keep the works of the law."[20] But Paul taught that everyone must be justified through Christ alone and without merit, works, or law. Paul, Luther explained, showed that "the law brings more sin and curse than justification, which is promised solely through God's grace and fulfilled by Christ without the law and given to us." Works of love should follow faith.[21]

The contemporary situation was very much in Luther's mind as he wrote these prefaces. In the prefaces to 1 Timothy and Titus, Luther explained that Paul directed bishops to maintain true faith and love and resist the "false preachers of the law" who wished, alongside Christ and the Gospel, to promote the works of the law.[22] Paul taught that a true bishop or pastor should be "one who is pious and learned in preaching the Gospel and in refuting the false teachers of works and human law, who are always fighting against faith and seducing consciences from Christian freedom into the captivity of their own human works, which are in fact useless."[23] Luther clearly did not think that contemporary bishops and pastors were following Paul's


117

teaching. In fact, in the prefaces to 2 Timothy and 2 Peter, Luther insisted that Paul's prophecies regarding the Endtime and Peter's criticism of "avarice, pride, sacrilege, whoring, and hypocrisy" applied to the clergy of his own day.[24]

Readers could, of course, skip the foreword and prefaces. It was more difficult, however, to ignore the glosses that ran down the margins on many of the pages. With this visually unavoidable commentary, Luther further directed readers in their reading of the New Testament. Even a simple cross tabulation can orient us to the overall effort.

What were the issues about which Luther most wanted to influence interpretation? Table 10 offers a tabulation of glosses in the first edi-

 

Table 10 Glosses in the September Testament

Sorted by glosses per page

 

Pages

Glosses

Glosses
on Theme

Glosses
per Page

% on
Theme

Romans

20

50

29

2.50

58%

1 Corinthians

20

45

19

2.25

42%

Ephesians

7

13

6

1.86

46%

Matthew

48

88

33

1.83

38%

Galatians

7

12

9

1.71

75%

2 Corinthians

13

18

6

1.38

33%

1 John

5

4

1

0.80

25%

John

36

20

11

0.56

55%

1 Peter

6

3

0

0.50

0%

Luke

50

23

5

0.46

22%

Colossians

5

2

1

0.40

50%

2 Thessalonians

3

1

1

0.33

100%

Titus

3

1

0

0.33

0%

Mark

30

9

2

0.30

22%

Philippians

5

1

1

0.20

100%

1 Thessalonias

5

1

0

0.20

0%

Hebrews

15

2

1

0.13

50%

Acts

50

4

0

0.08

0%

Revelation

50

1

1

0.02

100%

1 Timothy

6

0

0

0.00

N/A

2 Timothy

4

0

0

0.00

N/A

Philemon

1

0

0

0.00

N/A

2 Peter

4

0

0

0.00

N/A

3 John

1

0

0

0.00

N/A

James

5

0

0

0.00

N/A

Jude

2

0

0

0.00

N/A


Total


401


298


126

   

118

tion (known as the "September Testament" from its September 1522 printing date) sorted by frequency of glosses per page.[25] Although the Gospel According to Saint Matthew has the largest total number of glosses with eighty-eight, three letters of Saint Paul—Romans, 1 Corinthians, and Ephesians—were most heavily glossed, and Romans led with an average of two and a half glosses per page. Of those books that have an average of at least one gloss per page, five of the six are letters of Saint Paul. The Gospel According to Saint Matthew is the only non-Pauline letter to receive comparable attention. Luther devoted more effort—measured at least by glosses per page—to directing the reading of a major part of the Pauline corpus than to any other part of the New Testament.

When examined for content, these glosses reveal even more clearly Luther's central concerns. Table 10 also lists the number of glosses in each book that either dealt with the issues of faith, law, and gospel as defined in our discussion of Luther's prefaces or criticized by name the papacy or monasticism.[26] Just as Luther gave Romans the largest individual preface of any book and devoted to Romans the greatest number of glosses per page, he also devoted over half (58 percent) of his glosses to the issues of law and gospel. Of the six books with more than one gloss per page, only Galatians had a higher percentage with 75 percent. Given the central importance of these two books for Luther's understanding of the gospel, these statistics are hardly surprising, and they illustrate the care with which Luther attempted to direct the reading of these crucial books. Over one-third (38 percent) of the glosses on the one non-Pauline book in this company—the Gospel According to Saint Matthew—also dealt with issues of law and gospel.

Overall, 42 percent of the glosses in the German New Testament dealt with issues of law and gospel, faith and works, Christian freedom and promise. Of those glosses that dealt with theological issues generally (as opposed to simple identifications of places, persons, or terms), fully half (50 percent) of the glosses dealt with these issues. These statistics are a stark indication of the effort Luther put into helping his readers understand the New Testament as he himself did.

With the aid of one of the Catholic critics of Luther's translation, we can see in a few examples how both Luther's translation and the accompanying glosses encouraged a reading of the text that differed sharply from a Catholic reading. The critic is Hieronymus Emser, who at the encouragement of his prince, Duke Georg of Albertine Saxony,


119

issued an apology for the duke's recent order to his subjects to turn over copies of Luther's German New Testament .[27] In late September 1523, the press of Wolfgang Stöckel at Leipzig issued this lengthy apology, entitled On What Grounds and for What Reason Luther's Translation of the New Testament Should Properly Be Forbidden to the Common Man . The treatise's subtitle announced to the reader Emser's intention to explain how and where Luther distorted the text and how he employed glosses and prefaces to mislead readers "from the ancient Christian way."[28]

Emser methodically criticized the whole German New Testament . The thrust of his concern can best be illustrated by looking at the crucial book from Luther's perspective, Saint Paul's Epistle to the Romans, specifically at the book's crucial chapter 3, in which Paul argued that all were under the power of sin and all were justified by God's free grace through Christ's sacrificial death (see plate 4). In these examples Emser sought to show that the interpretation that seemed to Luther natural and proper was in fact forced and contrived. Without Luther's glosses and particular translation, Emser maintained, the text yielded a quite different meaning.

Emser objected first to the initial gloss,[29] in which Luther asserted that we should acknowledge our sin. Here is an excerpt from Luther's gloss:

But the 'works-saints' [werckheylige[*] ] quarrel with God over this acknowledgment, and do not wish to allow their works to be sin and so God must be their liar and condemned in his words. For they look at only the crude sinful deeds [wercksund ] and not the deep, chief original sin, in which nature is conceived, born, and lives, about which, however, David speaks in the verse. This is what Paul means, that sin does not glorify God (otherwise it would be better to sin than to do good) but rather the confession of sin glorifies God and his grace.[30]

Emser found this gloss highly tendentious. "He wishes to convince us," Emser wrote, "to recognize that all our works are sins, since sin also remains in us after baptism, according to his opinion." But that was false and a lie in two respects, for Paul testified in Romans 8 that "all our sin is taken away through faith and baptism." Paul also said that there was "nothing damning" [nichtzit vordamlichs ] in those who were in Christ Jesus and did not live according to the flesh. "Just as no one may say that he is without sin, thus no one may truly say that all works are sin, for if fasting, giving of alms, praying, doing penance, etc., were sins, then God would have commanded sin and Christ him-


120

Plate 4.
A Page of Text and Marginalia from the Third Chapter of Romans. 
From the first edition ("September Testament") of Luther's
German New Testament (Wittenberg, 1522).


121

self would have sinned, for he himself also fasted, prayed, preached, and did good works."[31]

Emser also disputed Luther's translation of verses 23–24[32] and their accompanying gloss. Luther's translation reads, "For there is here no distinction: they are all indeed sinners and lack the glory which God should have regarding them, and [they] are justified without merit, out of his grace, through the redemption that has occurred through Christ, which God has put forward as a mercy-seat through faith in his blood."[33] In his gloss to this verse Luther advised the reader that this

is the main issue and center of this epistle and of the whole Scripture. Namely, that everything is sin that is not redeemed through the blood of Christ and justified through faith. Therefore understand [grasp] this text well, for here all merit of works [werck verdienst ] and boasting is laid low.[34]

Emser first objected to the translation itself. "Now of course you dear lords and friends note that Luther wishes to lead and seduce the poor ignorant [people] to his place of lies, for, in the first place, he mistranslates the words of Paul, who does not say, 'they are all sinners,' but rather 'they have all sinned and lack the glory of God.'" It was two different things, Emser insisted, to have committed sin and to be a sinner.[35] It was for this reason, he went on, that Paul said that in this respect there was no distinction between Jews and pagans, for we have all sinned. Paul did not say, however, that all our works were sin or that we all were sinners and remained sinners. In that case, Emser asked, "what use to us would be baptism, confession, and the other sacraments through which our sins are taken away and forgiven?"[36]

Turning to the gloss, Emser stated that it was also not true, as Luther contended, that in this passage all "merit of works" [werck vordinst ] was laid low. Rather, the only works that were "laid low" were those which occurred outside of grace and faith. And even these works, Emser contended, were not completely without merit.[37]

There was one more gloss in chapter three in Luther's German New Testament , and Emser did not leave it unremarked upon. To the last phrase of the last verse of the chapter ("Are we rescinding the law through faith? That is far from our intention. Rather we are setting the law up [on its proper footing]"),[38] Luther glossed that "faith fulfills all the law; works fulfill not a tittle of the law."[39] Emser replied, "if Luther had even a faith to topple mountains [but was] with-


122

out works and love, then his faith would not be worth a tittle, for neither faith nor works nor works without faith fulfill the law but only the two together with divine grace united with each other." For Emser the bottom line was clear. "There must be doing with believing; otherwise nothing comes of it."[40]

Although Emser did not single it out for criticism in this treatise, there was one other verse in the third chapter to which other Catholic critics were to take strong exception. In The New English Bible this crucial verse 28 is translated, "For our argument is that a man is justified by faith quite apart from success in keeping the law." In Luther's translation, the choice of words and word order drove home his understanding of "faith alone apart from works of the law." "Thus we maintain that the human being is made righteous not through doing the work of the law, [but] solely through faith [So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zuthun der werck des gesetzs, alleyn durch de[*]glawben ]."[41] To make his theological point emphatic, Luther had added a word not in the Greek or Latin texts, the word "solely" or "alleyn ": "solely through faith [alleyn durch de[*] glawben ]." In his 1530 Open Letter on Translating and Petitioning the Saints[42] he replied to his critics that this addition was necessary to translate the Greek into good German.[43] Of course, it also reinforced his theological concerns and assisted readers in reading the text as Luther thought they should.

All of these examples illustrate ways in which Luther attempted to lead the reader into what he believed to be the correct understanding of the New Testament. For our purposes it is beside the point to ask whether Luther or Emser had a better case, either in these few examples or in all the disputed passages and glosses of the whole German New Testament . It suffices to note that Luther chose to translate crucial passages in a way not only consistent with his theological program but in a way that tended to reinforce the points he wanted the reader to take away from the text. The two examples from this chapter—to translate "they are all sinners" rather than "they have all sinned," and to add the emphatic "alleyn " to verse 28—amply document this point. The glosses made explicit how the text was to be understood and thereby offered additional guidance to the reader. Even the physical layout of the text assisted Luther in making his points. Luther chose to begin new paragraphs with two of the crucial verses we have been considering, 23 and 28, although the conventional paragraphing (that is, the paragraph breaks in the Vulgate edition) came at verses 21 and


123

31. Even visually, for Luther, these crucial verses stand out on the page. The new paragraphing was but one part of a concerted attempt to direct the reader, but Catholics such as Hieronymus Emser would not go along.

Luther also reinforced the antipapal message of several of his prefaces and glosses in three of the twenty-one large full-page woodcuts depicting matters discussed in the Revelation of John.[44] These three woodcuts provoked considerable outcry since they showed the dragon and the whore of Babylon wearing triple crowns like the papal tiara (see plates 5 and 6). It took little imagination to read the message in this contemporary allusion. The other New Testament books went unillustrated except for woodcut initial letters.

Questions of Audience

We have been examining ways in which Luther attempted to direct the reading of the New Testament. But how successful were these efforts? And how large an audience did this effort reach? Statistics on reprints suggest that the German New Testament quickly became a sixteenth-century "best-seller," at least among those who could read.[45] The first edition appeared in September 1522 (the "September Testament") in an unusually large printing of between three and five thousand copies.[46] It sold out immediately and its Wittenburg publisher Melchior Lotther the Younger, produced another large edition in December of the same year (the "December Testament"). The first complete reprint appeared in Basel in December of 1522, and at least another eleven or twelve complete reprints left the press in 1523, six more in Basel, three in Augsburg, one in Grimma, and one or two in Strasbourg.[47] Another twenty complete reprints appeared in 1524, including three or four in Strasbourg.[48] 1525 saw another eight or so reprints, one of which was issued in Strasbourg. By any measure this indicates a remarkable demand, despite its relatively high price (the September Testament sold for half a gulden for an unbound, undecorated copy, the rough equivalent of the purchase price of about 150 kilograms of wheat, two butchered sheep, 430 eggs, or two weeks' wages for a baker or four months' wages for a serving maid at the city hospital in Vienna).[49]

Approximately forty-three distinct editions appeared in forty months (September 1522 through 1525). Some of these editions were quite large for sixteenth-century printings, and even if a conservative


124

Plate 5.
The Dragon of Revelation Wearing the Papal Tiara. From the first edition
("September Testament") of Luther's  German New Testament
(Wittenberg, 1522).


125

Plate 6.
The Whore of Babylon Wearing the Papal Tiara. From the first edition
("September Testament") of Luther's  German New Testament
(Wittenberg, 1522).


126

Figure 2.
Editions of Luther's  German New Testament  by Publication Format

average of 2,000 copies per printing is assumed, at least 86,000 copies were issued in this short time span. As figure 2 indicates, the expensive folio reprints quickly made way for quarto and octavo editions. These smaller, less expensive editions were likely available to a larger audience than the folio editions.[50] This development suggests that printers were either responding to demand for less expensive and handier editions or at least thought that such editions would be easier to sell. Since there were frequent reprints by the same printer, it seems safe to infer that printers had no difficulty selling the German New Testament . For a book as costly as this (undoubtedly an expensive book even in its cheapest and handiest octavo format), these were remarkable sales. No other publication of Luther's came close to this number.

Six editions were produced in Wittenburg, three of which identified Luther as the translator. The other three gave the place of publication, Wittenberg, and readers would have had no difficulty inferring who the translator was. It is another matter with the other thirty-seven editions printed elsewhere. As best as I can determine only two of these thirty-seven editions named Luther as the translator. Given the highly pointed prefaces and glosses, an alert reader would probably have had


127

no difficulty inferring the provenance of the translation, but this is not a sure thing. Since the early Wittenberg editions did not mention Luther's name, the printers, in typesetting from these editions or from editions based on these early Witteberg editions,[51] may have simply copied the omission. The printers outside Wittenberg also had an incentive to avoid placing his name on their editions, since the Edict of Worms forbade the publication of Luther's works. By omitting his name, the printers assured a larger market, including readers who remained loyal to the Catholic church, and helped propagate Luther's message to as large an audience as possible.

Most of the reprints also diverged from the September Testament in the significant matter of the woodcuts for the Book of Revelation. In three of the woodcuts in the September Testament the papal tiara graced the brow of the beast or the whore of Babylon. As a result of objection from such worthies as Duke Georg of Albertine Saxony, the upper two crowns were excised already in the second edition published in Wittenberg in December 1522.[52] Most of reprints elsewhere also omitted either the woodcut series in its entirety or offered copies without the offending tiaras. But this was not always the case. The Basel printer Jakob Wolff had the artist Hans Holbein make from the September Testament woodcut copies in a smaller format that included the polemical tiaras. He used these woodcuts in three printings in 1523 and two printings in 1524. The printer Amandus Farkal of Hagenau copied fifteen of Holbein's copies, including the three with the triple crown, for his 1524 edition, and Johann Knobloch of Strasbourg used a subset of the Holbein originals, including the controversial woodcuts, in two of his 1524 editions and in his one 1525 edition. In sum, a little less than a quarter of the editions contained the visual identification of the papacy with the beast or whore of the Book of Revelation.[53] This still means that a significant number of printers (and hence a significant number of readers who purchased their editions of the New Testament) assisted in propagating Luther's conviction, in this case visually expressed, that the papacy was the Antichrist.

Given the importance of the glosses in Luther's effort to supplement Scripture alone, it is worth noting that two of the editions published in Strasbourg did not reproduce in the margins themselves Luther's highly directive marginal glosses. The 1523 edition by Johann Schott reproduced the glosses on twenty-four leaves placed between Acts and Romans.[54] The 1524 Strasbourg edition by Wolfgang Köpfel omitted


128

the glosses entirely. Instead, they were reproduced in a separate booklet.[55] Schott's decision to put the glosses in a special section may have been dictated by considerations of economy, since it was certainly easier to typeset the glosses separately than to typeset them in the margins. Köpfel's separate printing, however, probably reflected the glosses' controversial nature. Just as the text of Luther's speech before the Imperial Diet of Worms may have been modified to blunt the suggestion that Luther was offering new teachings, his marginal glosses may have been separately printed to minimize offense to prospective buyers.[56]

In light of the low literacy rates in sixteenth-century Germany and the expense of even the cheapest German New Testament , the purchasers would have made up but a tiny fraction of the German-speaking population. Even so, more people would have had access to a German New Testament that at any time in the past. Moreover, Luther did not have to reach everyone, only those in positions of leadership or influence. The statistics suggest that, in fact, he reached a goodly number of such people. But most people would have been influenced by Luther's translation only through preached sermons and oral readings from Scripture. The degree to which glosses and prefaces may have influenced this oral reception is extraordinarily difficult to determine. Bernd Moeller's recent study of preaching has come closest to shedding some light on this question.[57]

Moeller looked at all the publications that he could find that purported to be summaries of sermons that Evangelicals had given in cities and towns—large and small—throughout the Holy Roman Empire. Of the thirty-two sermon summaries that Moeller examined, produced by twenty-six authors, he found four major themes: justification by faith alone apart from works of the law, the church, the Christian life, and, finally, the rapidly approaching Endtime. In each of these treatises can be found the major elements of the doctrine of justification, namely, the totality of human sin, the unconditional reception of salvation promised solely through faith in Christ, and the exclusion of all merit and human accomplishment in regards to salvation. These points are, of course, just the issues of law and gospel that Luther hammered on in his prefaces and marginal glosses.

Vehemently and with regularity these authors rejected their opponent's claim that they so concentrated on grace and faith that they encouraged moral laxity. While these authors characterized the practices of the medieval church as works righteousness and human doctrine,


129

they insisted, nevertheless, that good works necessarily followed from faith. Each treatise repeated the assertion "Where there is faith, there is also love." Christians did good works not for their own sake, but for the sake of the neighbor. Love was the fruit of faith. This was perhaps the most repeated biblical passage in these treatises. All these distinctly Evangelical themes can be found in the apparatus Luther provided for his German New Testament . Even the expectation of the imminent Endtime, while left out of the prefaces and marginalia, found visual expression in the woodcuts to Revelation.

The preachers Moeller has studied (and many others who preached in support of the Reformation but did not commit their sermons to print) undoubtedly acquired many of their beliefs from a variety of Luther's publications. But it is also highly likely that these "opinion leaders" were strongly influenced by Luther's German New Testament . The extent of this influence, or at least the likelihood of the extent of this influence, is made plain by a remarkable study by the historian Holm Zerener. In a 1911 article he showed conclusively that Luther's translation enjoyed incredibly rapid and comprehensive adoption among those publishing both in support of, and (remarkably) in opposition to, the Reformation movement. In this study, he examined a large sample of 681 German pamphlets published between 1522 and 1525. Of those that included citations from the New Testament, 23 percent of those published in 1522 used Luther's translation, 44 percent of those published in 1523, 72 percent of those published in 1524, and 77 percent of those published in 1525.[58] Even a significant number of Catholic controversialists availed themselves of Luther's translation!

The conclusion seems inescapable. The collection even of "proof texts" is not a casual matter, and these authors must have been intensively studying Luther's text and, one would assume, the accompanying glosses and prefaces. Certainly the glosses would be hard to overlook or ignore. If three-quarters of the publicists sampled in Zerener's study were using Luther's translation by 1524–1525, this means that a major fraction of the publicists of the day underwent a thorough and lengthy exposure to Luther's understanding of law and gospel, faith and works. It would be surprising indeed if such an intense exposure would have no influence.

"Scripture alone" was the Evangelical watchword, and "Scripture interprets itself" its theological justification. But Scripture was not disembodied. It took concrete form as typeset letters on a page. As a


130

printed book Scripture had already undergone one interpretation in the choices Luther made to render the Greek into acceptable German. The preface, introductions, and marginalia that Luther added became an integral part of Scripture as published text, adding further interpretation. As a physical artifact, then, that people could pick up and read, Scripture was not alone, but Luther's German New Testament certainly interpreted itself.


131

previous chapter
Chapter Five— Scripture as Printed Text
next chapter