previous sub-section
I "These Holy Images"': John of Ephesus and the Lives of the Eastern Saints
next chapter

Literary Style: Clue to the Cultural Setting

True to his word,[61] John is no artist as a writer. The careless haste so prevalent in his Ecclesiastical History is seen more frequently in the Lives . The History , to be sure, was written in such adverse circumstances that John can easily be forgiven his lack of polish. But he wrote the collection of saints in considerably more comfort.[62]

Here John writes in a prose pompous, laborious, and enthusiastic. His bilingualism creates further problems. Lacing his sentences with frequent Greek words or phrases, he often uses syntax more Greek than Syriac. He tacks lines of participial clauses together, forming sentences of interminable length. Greek syntax can sustain a complex load such as this, but Syriac with its subtler syntactic structure does so with difficulty: the awkwardness comes through in translation. In fact, John is as careless in his thinking as he is in his use of language. He himself (like his readers) often forgets the point he is making, and he frequently changes subjects in midsentence.

The constant presence of Greek language in the Lives clearly indicates bilingual thinking rather than poor translation on the part of an intermediary. We might well presume that John could have written in Greek had he wished, though bilingual speakers tend to have a preferred writing language.[63] But John would have had no reason to use Greek for written work. From the time of Justin I's accession in 519, Chalcedonian orthodoxy had been the only imperially sanctioned Christian confession. Although persecution against the Monophysites was intermittent thereafter (but most serious in the eastern provinces), by the time that John of Ephesus was writing any serious possibility of reconciliation had long passed.[64] It was not John's intent to disseminate Monophysitism to a wider audience through hagiography: such an activity was neither practical in the given political climate, nor, by the


41

560s, a concern for the dissenters against Chalcedon. The work is written for a specifically Monophysite audience; John's use of Syriac, aside from being his natural choice of language (or so we must presume), also specified his chosen readership.[65]

The awkward use of Greek in John's written language also points to the cultural condition of his time, and so to the significance of his chosen hagiographic form. Greek language and culture had been intruding with increasing force into the world of the Syrian Orient. In John's day, however, Syriac literature still maintained its autonomous standards; a writer such as Elias in his Life of John of Tella could mold bilingualism into a creative literary form. John of Ephesus was not a craftsman. Nonetheless, he represents a kind of cultural syncretism that was at its peak in the sixth century: a fusion of the Hellenic and oriental thought-worlds and experience that still allowed an independent position for Syriac culture within the Roman Empire.

When John was writing, Syriac stood at a considerable distance from its later decline. To some degree, it held a higher position in terms of cultural respect than it had had at any earlier time, despite the fame, for example, of Ephrem Syrus. Learned Syrians were still not necessarily educated in Greek, as we know from the references to schooling in Mesopotamia that John makes in the Lives ;[66] and the Syriac academies were thriving in Persia, though John would not report on these because of their Nestorian position.[67] Moreover, John's subjects reveal a genuine concern for the Syriac education of children, at least rudimentarily in the reading of Scripture and more strictly for those entering the monastic life; this determination for literacy, even if only at a basic level, is shown in John's Lives to be present in villages as well as in the more sophisticated cities.[68]

To be sure, the ethos of the later Roman Empire laid certain constraints on cultural interchange. The responsibility for bilingualism lay on the non-Greek; translations in both directions were invariably done by those who were native Syriac speakers.[69] Yet Syriac seems to have gained some respect from the elite world of Greek culture. For in the fifth century, sources tend to represent Syriac as a problem for the mainstream empire and those Syrians who could not speak Greek were cause for ridicule.[70] But by the sixth century, sources seem to be more judicious: for the Armenians, Syriac ranked with Greek in scholarly status,[71] and, indeed, respect was accorded even by Greeks to the educated person who was trained in Latin, Greek, and Syriac.[72] For the Greek cultural elite, Armenian was a language quite outside their interests;[73] but the serious Greek historian followed the example of Eusebius of Caesarea and


42

employed a Syriac assistant who could provide access to Syriac archives and documents.[74] Again, the Syrian continuator who produced the Syriac version of Zachariah Rhetor's Ecclesiastical History showed enough initiative to epitomize rather than translate, and to continue the work, adding a significant and solid piece of historical writing to the original and producing in effect a "new" History in the process of re-rendering the old.[75] Despite the cultural imperialism of Greek, Syrians were proud of their language. John of Ephesus records the relief shown by a group of Amidan ascetics in Egypt who stumbled across one of their own kind: "and the blessed men . . . saw that he was an educated man and spoke their language."[76]

Although John of Ephesus writes of asceticism in a geographically remote area of the Roman Empire, the villages of Mesopotamia were not isolated from the context of the empire as a whole, any more than Syriac was an insulated provincial language. John's linguistically hybrid style in fact conveys his setting: a synthesis of cultural experience that characterized the world of late antiquity.[77]

John's Lives of the Eastern Saints are not a Syriac work in a Greek literary genre; they are part of a larger context. But they resemble the collections of his literary predecessors in form only, and it is in the concrete differences of content, both narrative and perceptual, that we can understand John's independence from what preceded him and, indeed, that we can find his worth as a hagiographer.[78]


43

previous sub-section
I "These Holy Images"': John of Ephesus and the Lives of the Eastern Saints
next chapter