| • | • | • |
Conclusion: Toponomy, Almanyali, and New Identities
The migrants’ experience of Kreuzberg both derives from and helps to shape its physical reality. Ultimately, despite their presence in “Gavuristan,” the land of the infidel, surrounded by all sorts of things profane and haram, the Turks manage to create and define a world for themselves. The world they construct lies on frontiers ranging from culinary to linguistic, from sartorial to domestic. These markers serve as functional borders delimiting a new center, which, differentially and subjectively interpreted, defines the meaningful expressions of Turkish identity abroad.
This essay has been concerned with the ways migrants from Turkey fit into the existing urban social and physical structures, and have helped to refashion, challenge, and revalorize the German definitions. Paralleling the defining German nicknames “Little Istanbul,” “the Orient Express,” and “Turkish pasture,” some Turks have their own code names for parts of Berlin as well. Istambulis sometimes use the names of the Istanbul neighborhoods for functionally analogous neighborhoods of Berlin: “Caǧaloǧlu” for a section of Kreuzberg that has Turkish printers, publishers, and bookstores; “Bebek” for the elegant Grünewald neighborhood of Berlin; and Kreuzberg itself might be referred to as Turkey or Istanbul; and “Beyoǧlu” serves as the nickname for the main shopping district in Berlin; an old, out-of-commission covered train station, now converted to Turkish shops, advertises itself as “Türkische Bazaar.” An indoor shopping area in Kreuzberg calls itself Misir Çarşisi—Egyptian Market—the Turkish name for the famous spice bazaar in the old part of Istanbul.
The ability to name itself or be named by others is not the only measure of control over the construction of a community or the definition of group boundaries. In the process of creating and recreating itself, the community does so, on the one hand, in implicit opposition to the German context—in defiance of the official definition of Germany as a nonimmigration land, one implicitly unsuitable for pluralism—and, on the other, against pressures to assimilate. By redefining, or renaming parts of the German urban environment, these Turks are staking a claim and appropriating it for themselves—and on their own terms.
The extensive degree of commercial self-sufficiency is another way the migrants have recreated the place for themselves, and in their own terms. Thus, one need not know a word of German to buy insurance; rent a video; buy pide bread, olives, or helal meat; talk to a child minder at a day-care center; deal with a travel agent; and so on. Thus the motivation for many of the migrants to learn German remains minimal. In addition, the prevailing ideology that most everyone shares remains the “myth of return.” For many, if not most, migrants, Kleine Istanbul is not home. They dream of their final return to Turkey, plan for it, save for it, talk of it. And in their summer vacations, they rehearse it, returning for a month or five weeks.
When they arrive in Turkey, however, they are greeted with an ironic appellation; they are called almanyali, “German-like.” The dream of going home proves to be an impossible one, since they are no longer accepted as they once were. In fact, many migrants are relieved to return to Germany after disappointing summer trips. Once back “home” in Germany, they can find sympathetic friends with whom they can complain about this bitter experience, and recall that Germany is so much cleaner, more efficient, and the bureaucrats more honest. After a quarter century in Germany, the idealized dream of Turkey becomes distorted; in its stead, whether they are willing to admit it or not, Germany has begun to come to the conceptual fore.
In this new place, by their own actions and decisions, they are setting new precedents, as they project an agency of their own design, reshaping the Kreuzbergs of Europe into novel and heterogeneous communities. It is in the recognition of an alternately constructed center that the Turks are able to seek positive identifications. Paradoxically, however, this center is located in a peripheral place vis-à-vis Turkey, the original affective orienting center. Thus, the longer the migrants live in the “peripheral center,” the greater its prominence and the more of a competing threat it poses to the traditionally central role occupied by Turkey.
In the 1980s, the Turkish-German “second generation” came into its own as a resident “ethnic” group—albeit in a country that denies this categorical possibility. The likelihood of repatriation is rapidly diminishing for this young Turkish-German population, and the prospect of living their lives as Turkish-Germans in Germany has come to seem more normal to them. Many of them who attend vocational school and university will be productive workers in German society; others, who had the misfortune to be shuttled back and forth between Anatolia and Germany as children, are more marginal and are now bilingual but illiterate young adults. Some have joined Kreuzberg’s growing street gangs and have in that way become involved either in crime or in defending against neofascist Germans who assault Turks, or in both. In a sense, this defending of their turf by Turkish gangs symbolically affirms their right and intention to remain in Germany.
In this “peripheral center,” the Islamic dimension of Turkish life is far from a mere changeover from the migrants’ previous experience. For many, religious behavior and symbols are new or infused with new meaning, whether as a mark of the new ethnicity thrust on them, as a response to the change from rural to urban life, as resistance to German culture, or, for some Alevis, as a claim on that culture. The conceptualization of this space is anything but homogeneous, whether articulated as gurbet or as a potential dar al-Islam (House of Islam). Embedded within Kreuzberg’s variegated social ecology are the seeds from which alternative expressions of Islamic identities may bloom.