Preferred Citation: Harrell, Stevan, editor. Perspectives on the Yi of Southwest China. Berkeley:  University of California Press,  c2001 2001. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt896nd0h7/


 
Language Policy for the Yi

RECENT LANGUAGE POLICY FOR THE YI

In a truly impressive effort, Yi and Chinese linguists have preserved a large corpus of Yi traditional written materials. They have also developed three different revised versions of the traditional script and taught these very widely and maintained a fourth. Each province with a substantial Yi population has taken a completely different approach to script reform.

In Sichuan, the Shynra speech of Xide County was selected as a standard; a new syllabary of 819 syllables and one diacritic (representing a tone that arises mainly from sandhi) was chosen from the traditional characters in their Xide pronunciation. This new syllabary was officially approved on October 1, 1980, and has been very widely used ever since; up to 100 percent literacy is claimed in some areas. There is extensive publishing of school textbooks up to university level (see Harrell and Bamo 1998), adult literacy materials, traditional literature, new literature in traditional and modern styles, translated Chinese literature, agricultural and political materials, and even a daily newspaper. Regular radio broadcasts and public notices in the Yiareas of Sichuan are bilingual, and much of public life can be conducted in Yi. One result is rapidly increasing knowledge of the standard variety by speakers of other varieties, derived from its use as a lingua franca and language of education and the media. There are type fonts, including various ornamental ones, typewriters, and a computer font, for this script. In addition, a standard romanized phonetic form for Shynra has been agreed upon, though it is mainly used for teaching Yi to Chinese and others or in citing linguistic examples in scholarly literature.

One curious feature of this script is that all syllabic characters have been rotated ninety degrees clockwise compared to other versions of the Yiscript; this is perhaps because the Northern Yi read their books by holding them at a right angle to the way books are held by other Yi, and the unreformed Northern script is still read right to left rather than top to bottom as the others are. Since the mid-1970s, when drafts of the new syllabary came into use, writing has instead been from left to right starting at the top left, like other modern Yi and Chinese books; but still with the syllabic characters in the rotated position. Early stone and bronze inscriptions indicate that this rotation


207
is a Northern Yiinnovation; the materials in d'Ollone (1912) show that it has been in use for some time.

The Northern Yi or Nuosu syllabic script is now extremely widely known and used in Sichuan and parts of Yunnan. This is especially so in Liangshan Prefecture in Sichuan and in Ninglang County in Yunnan. This syllabary has been in use since 1978 and has had official approval since 1980. One problem with this script is that it is based on the phonetic form of the standard Shynra dialect. In the Shynra dialect there is a semiproductive tone sandhi process that changes a midlevel [33] tone and in some environments a low falling [21] tone into a lower-high [44] tone; see Bradley (1990b) for further details. Other varieties of Northern Yido not use this tone sandhi process in the same way; in Suondi and Adur it is almost completely absent, and in Yynuo it is used less, and another process that creates a higher-low [22] sandhi tone is used instead. There are other sandhi processes as well; for example, the morpheme nyi (many) occurs in all four tones and with two different vowels; and the morpheme mga (buckwheat) shows two tones and two vowels, as shown in the list below.

inline image

A speaker of Yynuo, Suondi, or Adur (or even a speaker of a local variety of Shynra where the rules are slightly different) must learn standard Shynra as a second dialect to achieve literacy, and will have considerable trouble learning all these arbitrary extra forms and their correct phonetic spelling; this problem would not have arisen if the characters had remained semantic rather than syllabic.

In the northwest of Yunnan, where Northern Yi is spoken, the Sichuan Yi orthography was introduced in the early 1980s, and continues in use in Ninglang County, though apparently not in Lijiang Prefecture as seen in the Yi village depicted in the television series South of the Clouds (Yun zhi nan). At first lecturers were sent from the Southwest Institute of Nationalities to train teachers and other language workers at the Yunnan Institute of Nationalities, but now students are sent from Ninglang County to study in Sichuan.

In Guizhou, the decision was to retain and standardize the traditional characters, but not to impose a standard pronunciation. This solution is similar to the traditional Chinese situation prior to the introduction of the putonghua


208
policy, in which characters were read with a local pronunciation not necessarily intelligible to speakers of other varieties of Chinese. After publishing a provisional version of six school textbooks (Guizhou Nationalities Commission 1982—83) giving eight alternative local pronunciations, as well as adult literacy materials, the Guizhou Nationalities Commission textbook (1984) came out in early 1985, giving ten alternative local pronunciations, of which the former Shuixi standards, Bijie County and Dafang County, are listed first as the default. Several groups of Yi have been trained in this script at the Guizhou Institute of Nationalities, with the first group graduating in 1988. A recent dictionary, by Long Zhiji and colleagues (1991), gives four local pronunciation alternatives: first listed is a Weining County variety, second is a Dafang County variety, third is the divergent Panxian County type, and fourth is another Weining County variety. The two Weining varieties are both Wusa, but are substantially different from each other. All published materials in this script have been reproduced from handwritten versions, using a traditional style of characters with curves.

In Yunnan the policy is somewhat unusual; a completely new compromise script called “standard Yi” (guifan Yiwen) was devised between 1982 and 1987 by a committee of Yi working at the Yunnan Nationalities Commission, and approved for use from 1987 in most areas of Yunnan.

[7] This is not to be confused with the Nuosu script based on the Xide Shynra variety, which is also referred to by the same name guifan Yiwen, or Nuosu bburma in Yi.

This is based on a character-by-character compromise between Eastern, Southern, Southeastern, and Northern Yi characters; some seventeen hundred characters were agreed on in the first stage by 1987, and a further five hundred by 1990 for a current total of over twenty-two thousand. The choice was by majority rule: the version of the character used in the majority of the four literary varieties of Yi was chosen. The original orientation as still used in Southern, Eastern, and Sani/Azhe—but not Northern Yi—is kept, but written from left to right starting at the top left. Since the Sani and Azhe characters are often somewhat different, few were chosen; on the whole, characters tend to come from Eastern and Southern Yi varieties. Compared to traditional handwritten Yi, these characters are usually written in a more squared-off form. Up to 1996, published materials in this script were produced from handwritten originals, but since 1997 there is a computer font.

Curiously, the first book to appear in this script was a collection of proverbs (Yang et al. 1989), followed by a word list (Yunnan Nationalities Language Commission 1989), and an adult literacy book (Yunnan Nationalities Language Commission 1990b), reprinted six months later (1990a) with identical Yi title and text, the same International Standard Book Number (ISBN), but a different Chinese title. More recently, the same commission prepared a children's textbook (1991), which has been put into use in


209
some Yi villages, including some near Kunming where the children speak no Yi at all. This textbook was reprinted in mid-1997 using the computer font, with a few errors corrected. This script has also begun to be used for public signs and banners and alongside Chinese on the covers of publications from the various Yi autonomous prefectures and counties in Yunnan other than Ninglang, which uses the Sichuan syllabary, and Lunan, which uses Sani. In the language policy debate, the government of the Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, the only autonomous prefecture in Yunnan solely designated as Yi, weighed in with a dictionary in the traditional Nasu (Hei Yi) characters (Wang et al. 1995), which gives the pronunciation in two Eastern Yi varieties including Nasu, as well as two Central Yi varieties, Lipo and Luoluopo.

As in Guizhou, speakers may use their local pronunciation for the Yunnan standard Yi characters; but the only indication of pronunciation in any printed materials on this script is in a 1989 word list that uses Nasu (Hei Yi) of Luquan County, just north of Kunming. This had been the standard variety for Eastern Yi in Yunnan prior to the promulgation of the new standard, and several of the most active promoters of the Yunnan standard Yi are in fact Nasu from this area just to the east of Chuxiong.

[8] The most active of these is Zhang Chunde of the Yunnan Institute of Nationalities, who has been involved in most efforts to train language workers and students in this script.

There are serious problems with the new script, since it is a newly constructed compromise with no defined standard pronunciation and is derived from four distinct written traditions used by subgroups within the Yi whose speech is not mutually intelligible. For this reason it is very difficult for any Yi already literate in any existing variety of Yi to use. It is mainly being taught to young people, and many of them have limited speaking knowledge of their own variety of Yi. One must wonder how they will pronounce it!

In mid-1994 a two-year joint training class was started as a combined effort by the Yunnan Institute of Nationalities, the Yunnan Nationalities Language Commission, and the Southwest Institute of Nationalities; the students were forty Yi already working in language-related areas at the local level from all parts of Yunnan (and one participant each from Sichuan, Guizhou, and Guangxi). They were trained in the new Yunnan standard Yi, Sichuan Yi, and in Yitraditional scripts. These graduates have now returned to their work units. Since 1988 new classes of Yi-language students at the Yunnan Institute of Nationalities have all studied Yunnan “standard Yi” in addition to their own varieties. The Yunnan Nationalities Language Commission decided in 1996 that Yunnan “standard Yi” should be taught in all Yi areas and gave subsidies to places that started immediately. By 1997 this decision was reversed, and at present it is still very difficult for anyone, even the people who


210
devised it and those who have taught it or studied it for several years, to read this script aloud.

In cooperation with the Institute of Nationality Literature of the Yunnan Academy of Social Sciences, I have been conducting a survey of varieties of Yi in Yunnan and producing textbook materials using a romanization parallel to pinyin to help speakers of some varieties of Yi when they wish to learn this script.

[9] I am very glad to acknowledge the financial support of the UNESCO Endangered Languages project and the very able assistance of Li Yongxiang, Maya Bradley, Deng Qiyao, and many local officials and speakers of Yi in various parts of Yunnan.

The fourth variety of Yi currently in use is the traditional Sani script of Lunan County southeast of Kunming. A comparison of the versions of this script given in Vial (1908—9), the Sani migration story in Guo and Ding (1984), and a Sani dictionary (Jin et al. 1983) shows the degree of difference often seen within traditional Yiscripts: each religious practitioner had a slightly different version of many characters, which he transmitted to his chosen successor, usually a son or nephew. The recent Sani dictionary indicates that for nearly 90 percent of syllables there is only one character, and thus Sani appears to use considerably more characters phonetically with different meanings than other traditional kinds of Yi. On the other hand, the dictionary also gives a large number of alternative forms used for many characters by different religious practitioners. Various traditional stories, including that of Ashima, have been published in this script with Sani phonetic form and Chinese translation, as well as in Chinese and English translation only. The county government at various levels makes some limited use of this script in signs, banners, and letterheads, but it appears not to be taught in schools and is thus learned only by the successors of traditional religious practitioners, by scholars, and by Sani students who study their language at the Yunnan Institute of Nationalities or the Central University of Nationalities in Beijing.

In cooperation with several Sani scholars, we are collecting several versions of the traditional Sani death ritual text; this is particularly interesting because it traces the migrations of the Sani around northeastern Yunnan over many centuries.

[10] Again, I am very pleased to acknowledge the financial support of the UNESCO Endangered Languages project and the participation of Tseng Kuo-pin, Ang Zhiling, Maya Bradley, and a number of Sani religious practitioners.

The list below exemplifies the degree of difference between the four currently used Yi scripts. The rotation of the Northern Yi variety can be noted, also the differences in rounding and shape between the Guizhou and Yunnan scripts and the greater divergence of the Sani script from the other three. The examples are the characters for the numbers one and two (whose origins


211
from Chinese are clear), and the traditional name the Yi use for themselves. Also given are the different phonetic forms of this autonym.

[11] For a discussion of the historical connection of this autonym with those of the Hani, Lisu, Lahu, and other Yi Group languages, see Bradley, Bradley, and Li (1997).

inline image

In addition to the efforts to promote literacy in Yi among the Yi and to translate practical materials into Yi and Yi literature into Chinese, there are extensive efforts being made at the national, provincial, prefectural, and county levels to preserve traditional Yi literature and culture. County, prefectural, and provincial language offices, mainly within the Nationalities Commission, collect, transcribe, and translate manuscripts into Chinese (and in Sichuan into the new standard Shynra variety as well). Some of this material is published, mainly by the Sichuan Nationalities Publishing House but also by the Yunnan Nationalities Publishing House, the Guizhou Nationalities Publishing House, the Central University of Nationalities in Beijing, and by some prefecture and county governments as well as various scholarly journals.

In most cases, the traditional Yireligious practitioner (in Nuosu, the bimo) who wrote a text, or one of his trained descendants, is needed to read it with any certainty, so many of the manuscripts in official hands cannot be fully read. Also, as these texts have been transmitted for many centuries, there are many archaic and obscure passages. The texts also refer to historical and semihistorical places, events, and people for which there is no other source or that are known by other names in Chinese sources, and rituals that in some cases are not now fully understood. Furthermore, the manuscripts are traditionally regarded as secret, and payment for performing rituals was one of the main sources of income, so many religious practitioners are unwilling to help in transcribing them. The worst thing is that when the religious practitioner dies, his manuscripts are usually burned with him. As the traditionally trained religious practitioners are now mainly rather old men, recording and translation work is extremely urgent; but some of their sons and nephews have studied with them, and many of the religious practitioners of this generation, now aged in their twenties to forties, have been or are being trained in Yi linguistics at the Central University of Nationalities; at the Yunnan, Guizhou, and Southwest Institutes of Nationalities with various other Yischolars; or at some of the leading research and translation bureaus, such as the Liangshan Translation Bureau in Xichang, Sichuan, the Yi Literature


212
and History Institute of the Yunnan Academy of Social Sciences at Chuxiong in Yunnan, the Yi Translation Bureau at Bijie in Guizhou, and elsewhere in numerous other language offices and other units.

The Lipo-Luoluopo and the Laluo have no tradition of using a script; rather, they share the widespread traditional story of the loss of writing: that it was given by god to every group, but that their group lost it through carelessness. Either the script fell out through a loosely woven basket, or it was written on some edible medium such as buffalo hide and eaten on the way home by the person carrying it or by some animal that stole it.


Language Policy for the Yi
 

Preferred Citation: Harrell, Stevan, editor. Perspectives on the Yi of Southwest China. Berkeley:  University of California Press,  c2001 2001. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt896nd0h7/