Preferred Citation: Harrell, Stevan, editor. Perspectives on the Yi of Southwest China. Berkeley:  University of California Press,  c2001 2001. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt896nd0h7/


 
Language Policy for the Yi

MINORITY LANGUAGE POLICIES IN CHINA

Since 1950, official language and other policies concerning the group called Yi have been consistent with other practices of the Chinese state toward nearby minorities who did not pose a threat to Chinese rule and were for the most part willing to accept the Chinese civilizing project, as discussed in Harrell's 1995 edited volume. The overall political and economic goal for most of the time up to 1950 was to consolidate and expand central control. Of course this was less true in times of instability and during the early parts of rule by dynasties whose rulers were not ethnic Chinese, such as the Yuan (Mongol) and Qing (Manchu). When direct contact between Chinese and Yiexisted, such as during the former and latter Han dynasties and again during the Tang dynasty, the two groups were at first accommodated into the system of indirect rule through local tributaries, which meant that the elite began to use the Chinese language. With large-scale Chinese migration into the plains and valleys of the Yi area over the last millennium, this contact became more pervasive. Thus the Chinese language began to influence Yilanguages more and more, even to the extent that the Yi developed a cluster of writing systems based on the same principle as Chinese and using some Chinese characters (though mainly different ones).

The Chinese classification of minorities was rather procrustean, especially for smaller and more remote groups in the southwest like the Yi. Different groups tended to be lumped together under one term, and the terms used to refer to these groups changed fairly frequently. For example, the name Qiang (with a couple of variants) at various stages referred to a range of different groups in what is now Gansu and northern Sichuan. In general the policy concerning the languages of small groups or groups within the core political orbit of China was to assimilate them, initially by using Chinese as a lingua franca and medium of literacy, and ultimately by replacing the minority


196
spoken languages with varieties of Chinese. There is evidence that substantial populations of Zhuang-Dong-(Thai-) language speakers were thus assimilated into the Yuè (Cantonese) over several millennia, and in the last millennium many members of minorities in the southwest, including quite a few Yi, have amalgamated themselves into the Chinese population who speak southwestern Mandarin.

When the ruling dynasty was not ethnic Chinese, as during the Yuan (Mongol) and Qing (Manchu), there was a much greater recognition and use, at least early in the dynasty, of the language of the rulers. Nominally Manchu remained the official language of the Qing court until 1911 and again in Manchukuo from 1932 to 1945; but by the nineteenth century this was very nominal indeed.

[1] For an excellent survey of the decline and current state of Manchu, see Kane 1997.

During most Chinese dynasties, the main language workers were officials in charge of dealing with outside visitors, most of whom came with diplomatic and trading missions, which the Chinese court usually chose to regard as missions of submission and tribute. These officials were themselves often members of such missions or semihostages from the ruling families of adjacent territories who were kept, sometimes against their will, in the capital to work as translators and interpreters. This practice was reported as early as the Zhou dynasty.

In 1407, during the Ming dynasty, aseparate translation office, the Siyiguan inline image, was established. Staffed mainly by the descendants of previous translators, its work seems to have been rather ineffective. This office continued to exist under the Qing dynasty, under the slightly revised name Siyiguan (inline image). Wild (1945) provides a description of this office and its activities. It produced a series of 740-word vocabularies of the languages it worked with, including those of a few large minorities like the Yi, thus starting the lexicographical tradition that has continued in the post-1950 linguistic surveys of minority languages. The Yi vocabulary is of an Eastern Yi variety then spoken in Yongning (modern Xuyong) County in south-central Sichuan, adjacent to Weining in Guizhou; it has been reproduced and analyzed in detail in Nishida (1979). This follows the usual arrangement of these vocabularies, with the Yi characters, the Chinese gloss, and Chinese characters to represent the phonetic value of the Yi characters. Another attempt at recording Yiis found in d'Ollone (1912), which includes two Northern Yivarieties from Xide and Zhaojue and an Eastern Yi variety from Weining in Guizhou.

During the Republican period, minority language policy continued to be one of assimilation and neglect. However, during the anti-Japanese war, many scholars moved to the southwest, and a few started serious linguistic research


197
on minority languages including Yi. Among these scholars were Professor Fu Maoji, who worked in Sichuan on Northern Yi, among other languages, and Professor Ma Xueliang, who worked in Yunnan on Eastern Yi (Ma Xueliang 1948) and on Sani (Ma Xueliang 1951). These two scholars were the founders of modern linguistic study of the Yi, and continued to lead minority language work after 1949. On his return after earning his Cambridge Ph.D. on Northern Yi (Fu 1998), Fu Maoji became leader of minority language work at the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Sciences (later renamed the Institute of Nationality Studies of the Chinese Academy of Social Sciences; its work on varieties of Chinese remained in the residual Institute of Linguistics). Ma Xueliang became leader of the minoritylanguage department at the Central Institute (now University) of Nationalities, where he trained successive generations of people working on minority languages. At first this was mainly young ethnic Chinese, including many senior scholars still active in Yi language work. From the mid-1950s, but especially in the last twenty years, more and more of those trained have been members of the minority groups themselves.

After 1949, minority policy was revolutionized, and minority language policy along with it. In the 1954 and 1982 constitutions of the People's Republic of China, the right of each national minority to use and develop its own language is specifically recognized (1982, article 4); in practice, however, these rights have sometimes not been asserted or implemented, especially during periods of political change. The first stage in the development of the new minority language policy was to replace many of the old and often pejorative names for minorities formerly used in Chinese, and to start training, in 1951, groups of mainly majority-group Chinese language researchers to study minority languages at the Central Institute of Nationalities. At this time, much of the Yi territory, like much of Tibet, was left partially in the hands of its traditional rulers, though an increased Chinese administrative and military presence moved into areas such as Liangshan.

The major research effort to describe the existing minority languages and cultures and establish an official classification of national minorities took place from 1956 to 1958. This was a very large team effort, with the first generation of mainly ethnic Chinese language scholars training and leading teams of middle-school graduates. Different teams from the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Sciences surveyed minority languages and varieties of Chinese in every part of China; at the same time, ethnographic surveys were undertaken by other similar teams. Some of the best Yiand other minority workers from these surveys later became the first generation of minority scholars working on their own languages and cultures. The linguistic part of the survey collected a word list of over nine hundred items and a substantial number of sentences in thousands of locations; some of these manuscript


198
materials, of variable quality, still exist and are occasionally used by scholars. A few Russian scholars also took part in the surveys.

At this stage the general language policy was to develop new romanized scripts for those languages that did not already have a suitable script. The Yi in Sichuan were among the first to have a romanized script, starting in 1951; this happened despite the existence of the traditional Yi script in this area. The romanization went through a number of revisions in the mid-1950s. One of these included a few Cyrillic letters, under the influence of Russian linguists working in the surveys; but with the break between China and the Soviet Union, these were removed from Yi and nearly all other romanized scripts in 1958. These Yi romanizations of the 1950s were never very widely used, and with political upheavals in the Yi areas from the late 1950s their use stopped.

The 1950s classification of national minorities followed the Soviet criteria: small groups were to be combined into larger national minorities that share a language, culture, territory, and economy. The ethnic Chinese majority is now known as Han; within this group the linguistic differences are very great, but literary and cultural unity has long been supported by the Chinese writing system. In parallel fashion, many related small groups have been combined into national minorities and in some cases renamed; this is the case for the Yi.

In general the degree of linguistic similarity within a national minority is similar to that within Chinese; that is, there are various related but often not mutually intelligible spoken varieties. This is true of the Yiand of many other groups in Yunnan and elsewhere, including the Lisu, Lahu, and Hani nationalities, whose languages are historically quite close to Yi. Non-Chinese linguists often say that the linguistic varieties within the Han Chinese majority and within some other groups are separate languages, not dialects as they are usually described within China; but this is actually a matter of noncongruity between levels of linguistic terminology. The Chinese term yuyan refers to a higher-level group than indicated by the English term language; and similarly the Chinese term fangyan refers to a higher-level group than indicated by the English term dialect, which corresponds better to the Chinese term tuyu.

When pinyin became the official phonetic representation of Chinese in 1956—58, a set of principles was adopted for minority languages and scripts, as follows:

  1. There should be a standard variety, which should be that of a central area, with the largest number of speakers, intelligible to speakers of other varieties and preferably spoken in an economically, politically, and culturally advanced area.

  2. New writing systems should be romanizations.


  3. 199
  4. The values of letters should be according to Chinese pinyin.

  5. Any reformed writing systems should also be romanized.

In practice, some existing scripts, such as the old Lisu script using roman capital letters and Arabic scripts for Turkic languages and Tajik in Xinjiang, were replaced by romanized scripts according to principle 4; but in most such cases the minorities have subsequently chosen to revert to the traditional script.

[2] For details of the Uighur case, which is complicated by the use of Cyrillic scripts for this and other Turkic languages in the former Soviet Union, see Wei (1993); concerning Lisu, see Bradley and Kane (1981) and Bradley (1994).

Principle 3 was intended to assist the minorities in learning standard Chinese (putonghua).

The most difficult and controversial aspect of language policy was often the choice of the standard variety. This was done in the late 1950s at meetings of leading figures of each nationality, with extensive participation by the Chinese scholars who were involved in the survey work. As in most such meetings in China, the outcome was largely determined in advance, but the consultative process was seen to be carried out in full. In the case of some nationalities with great internal linguistic diversity,several different standard varieties were chosen; these often followed political boundaries, and the relevant writing systems were used in different provinces or regions, prefectures, and counties. For Miao, for example, three different new romanizations are used in different parts of Guizhou and adjacent areas of Hunan, Sichuan, and Yunnan, while amodified version of a missionary script is used by Christian Miao in other parts of Guizhou and Yunnan; see Enwall (1994) for further details.

From 1958 the anti-Rightist campaign and its minority counterpart, the Nationalities Unity campaign, had a very severe political effect in many minority areas; the traditional rulers were deposed, often rather violently, as in Liangshan, and slaves were liberated. This set minority language work back greatly, as did the Great Leap Forward, which further disrupted economic activity.After the initial preparation and trials of romanized orthographies, some school and adult literacy textbooks were published, but it is not clear how extensively they were used. All language work, and indeed nearly all education, effectively stopped during the Cultural Revolution; sadly, many dictionaries and other manuscripts were destroyed, and others languished unpublished until the 1980s. What did get published in minority languages in the 1960s and early 1970s was mainly political: Quotations from Chairman Mao Zedong and similar treatises, using the romanized systems of the late 1950s; parallel editions of these were produced in various languages, using the same illustrations.

The original goal of the linguistic surveys of the mid-1950s was to produce a writing system, textbooks, grammar, and dictionary of each national minority


200
language, based on a standard variety selected after the survey and discussions. The cultural surveys were to produce a history and descriptive ethnographic materials on each nationality. In most cases the initial textbooks containing the new writing systems first came out in the late 1950s. Two of the grammar volumes (Lisu and Jingpo) appeared in 1959, published by the Academy of Sciences; publishing of this series resumed in the early 1980s. Dictionaries mainly did not appear until after 1978, which is also when the histories and ethnographic volumes, mainly compiled in the late 1950s and early 1960s, also started to be published. Where the original classification into fifty-five national minorities proved too coarse, additional materials were also prepared: for example, for two varieties of Monba and several varieties of Luoba in Tibet, for additional varieties within the Nu and Jingpo nationalities in Yunnan, and for the Yi in the three provinces where most of them live.

After the end of the Cultural Revolution, from 1975 and especially after 1978, language work restarted in earnest; many pre-1965 materials that had not been destroyed were finally published, and a massive new effort started. This involved training large numbers of young members of national minorities to do linguistic and cultural research on their own groups, and assigning them to work in language-related units, such as translation bureaus, language bureaus, and cultural offices; research units of nationality affairs commissions; nationalities-publishing offices at various levels; or at all levels of education from primary to tertiary. Publishing in minority languages expanded exponentially, and the use of these languages in education, the media, and elsewhere became fully established during the 1980s. Some nationalities whose leaders had chosen not to implement a writing system in the 1950s, such as the Qiang, Bai, and Naxi, moved to do so; others whose writing systems had been in abeyance for over twenty years, such as the Hani, revised and reintroduced them; and some, such as the Lisu, reverted quietly to their previous writing systems in many localities.

The initial leadership of post-1950 language policy for national minority groups such as the Yi was largely Chinese; some of these people are still active, but most are approaching or beyond retirement. The younger generation—including nearly all practical language workers at the national, provincial, prefectural, and county levels in the Nationalities Commission, Education Commission, language offices, translation offices, and so on—is made up of members of the group whose language they work on. These people worked with great enthusiasm during the 1970s and 1980s and produced truly massive amounts of material in and about their own languages. They have now assumed full control of language work.

Since economic liberalization, some of the impetus has gone out of language work, and a backlog of very valuable unpublished materials has again developed: dictionaries, transcriptions of traditional manuscripts, and a great deal of other valuable linguistic and cultural work is languishing in drawers


201
throughout China. What gets published usually has a more practical or popular orientation: health, agricultural and animal husbandry instructions, popular literature, and tourist-oriented picture books; such things are more likely to receive the publication subsidies from local government now required by most publishers in China, including the various nationalities publishing houses. Educational materials continue to be reprinted as needed, and a substantial linguistic literature in Chinese and in various minority languages, written by and for the new post-1978 generation of young minority scholars and their students, has started to develop.


Language Policy for the Yi
 

Preferred Citation: Harrell, Stevan, editor. Perspectives on the Yi of Southwest China. Berkeley:  University of California Press,  c2001 2001. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt896nd0h7/