Preferred Citation: Luthin, Herbert W., editor Surviving Through the Days: Translations of Native California Stories and Songs. Berkeley:  University of California Press,  c2002 2002. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt1r29q2ct/


 
Making Texts, Reading Translations

SCHOOLS OF PRESENTATION

Of course, there is a big di erence between the literal translations produced for linguistic publications and the literary translations created for a wider audience. In the earliest days of text publishing in California, in volumes of the old University of California Publications in American Archaeology and Ethnology series, the format was an interlinear one, where the native-language text was accompanied by a running word-for-word gloss. The following example from the story “Grizzly Bear and Deer” in Sapir's Yana Texts (1910), taken down by phonetic dictation, serves to illustrate this format.[3]

bamádu wáwi t‘;énna mik!ái∊i djútc! il∊aimádj
Deer place | house. | Grizzly Bear | she was angry. | “Cut it o for me

26
aidju báci m$oC´yau dj$oC´tc! il∊ aitc'it∊ atdín∊t'i the your | flesh. | I shall eat it.” | Now she cut it right o,
m$oC´citdi n∊t'ě∊a m$oC∊atdin+t' djíkithís 'itdjihám∊
now she roasted it, | now she ate it. | “It tastes good.” | “I looked for your lice.”
auwítdín∊t' djína muitc! iláu∊atdi n t' barúll ópdji n∊t'
Now she got hold of it | louse | Now she bit her | neck, | she killed her.
dj$oC´t! alditdi n∊t' m$oC´ba n∊t' m$oC´ba n∊t'i dan∊máun
Now she split her up, | she ate up all, | she ate up all | being much.
ópdjiba n∊t'
She killed all.

Because the glosses are not, strictly speaking, “readable” with any fluency or certitude (much less enjoyment), texts presented in this manner were generally also accompanied by a “free” translation, wherein considerable liberties might be taken to bring the story into conventional English storytelling prose. Here is Sapir's turn-of-the-century free translation of the preceding passage:

There was a house in which dwelt Deer. Grizzly Bear was angry. “Cut o some of your flesh for me,” (she said to Deer). “I am going to eat it.” Then (Deer) cut some of it right o and roasted it. (Grizzly Bear) ate it. “It tastes good,” (she said. Some time after this, she was lousing Deer, and scratched her. Deer protested; but Grizzly Bear said,) “I was lousing you.” Now she caught hold of a louse; now she bit (Deer's) neck and killed her. Then she cut up her belly and ate her up, ate up much. All (the Deer people) she killed.

Some of the liberties are obvious: the first sentence has been considerably contextualized, as has the clause dj$oC´t! alditdin ∊ t'‘now she split her up, it is said’; and near the end, the exact repetition of m$oC´ ban ∊ t' (i) ‘she ate her all up, it is said’ has been obscured, thanks to a misreading of prosodic junctures (the word dan ∊ má un goes with ó pdjiban∊ t', not with m$oC´ban ∊ t' i). The remote-past quotative element -n ∊ t' (i) ‘it is said’ has not been translated at all, either in the translation or in the gloss line. Still, these liberties, good or bad, are a orded precisely because the nativelanguage


27
text has been presented in this fashion—it's there to check the translation against, since the interlinear presentation provides a running gloss of the forms and their meanings.[4]

Texts made and presented this way are often referred to as ethnolinguistic texts. Their practitioners, from Kroeber and his early Californianist colleagues all the way through to present-day scholars, all share the central Boasian belief in the primacy of the native-language text. Along with that insistence, however, often came a corresponding lack of interest in the translation of the text as an entity in itself—except insofar as it should reflect accurately the semantic and syntactic structures of the original. In short, the translation is just there as a “crib,” a convenient key to the native-language text. And because Boasian ethnolinguistics focused on the ethnographic and linguistic aspects of the texts collected, not so much on their aesthetic or poetic aspects, the aesthetic and poetic dimensions are only indirectly reflected in the translations of ethnolinguistic texts.[5]

Over the last couple of decades, there has been a change—some say a revolution, others merely an evolution—in the way scholars go about collecting, translating, and presenting Native American texts. Today, we refer to this new approach as ethnopoetics, in explicit contrast to the more classically oriented school of ethnolinguistics. Pioneered by Dell Hymes and Dennis Tedlock in the 1960s and 1970s, ethnopoetics brings together the overlapping interests of linguistics, literary criticism, folklore, and anthropology. It makes the claim that a disciplined understanding of the aesthetic properties of an oral text, be it song or story or reminiscence, is essential to making a proper analysis—that there is an interplay between form and meaning that is ignored only at the risk of misinterpretation, misrepresentation, or both.[6] Such claims are taken for granted with written literary traditions. It should not be surprising to learn that these matters are just as relevant to oral literary traditions. Despite vast di erences, both modes, written and oral, fall within the broad domain of verbal art.[7]

The criticism raised against older ethnolinguistic treatments is that they tend to ignore poetics—those aspects of structure, style, and performance that make a text a work of verbal art. Ethnopoetic approaches seek to reverse this tendency. (Contemporary ethnolinguistic translators, of course, are much more conscious of the aesthetic and rhetorical dimensions of their texts.) To illustrate some of the characteristics of an


28
ethnopoetic approach, let's return to Round Mountain Jack's version of “Grizzly Bear and Deer.” This time, the translation is my own and proceeds from Hymesian principles of ethnopoetic presentation and analysis. (To provide more in the way of illustration, I have gone beyond the short passage of interlinear glosses and translated the entire opening scene of the story. The right-margin notes supply interpretive information that is not present in the native-language text.)

1There was a house at Deer's place.
Grizzly Bear,
she was angry:
“Cut me o a piece of your flesh—

Grizzly said to Deer

I'm going to eat it.”
2Now right away she cut o a piece, they say.

Deer did

Now she roasted it.

Grizzly did

Now she ate it.
3“It tastes go-o-d!”
4“I was just grooming you!”

Grizzly protested, when Deer complained of roughness

5Now she plucked up a louse.
Now she bit her through the neck—

Deer's neck

she killed her.
6Now she carved her up.

Grizzly did

She ate her all up,
she ate her all up, they say.
7There being so many, she killed them all.

so many Deer people

8She went o looking for them.

for Deer's two children

She didn't see them.
She came back.
9She went down into the south.
She killed everything.
She came back north.
10O in the west she ate up all of the deer.
She came back east.

29
11O to the north she ate up all the elk.
She ate them all up,
she killed them all.
12She headed back, they say, into the east.
She killed all of the deer.
She stood still, they say.
13She looked around.
“I have killed them all,” she said.
“Now then!” she said.
14Then she went back home, they say.

The most obvious di erence, of course, is the typographical format: this translation is presented in broken lines—akin to poetry, not to prose. Furthermore, many of the lines are grouped into units that look like stanzas or verses, making the result superficially even more like poetry. I will have more to say about the nature of this resemblance later on; for now, I merely want to point out a few of the oral-literary features of the Yana story that are reflected in this excerpt.

In making the translation above, I used syntactic constituency as my main criterion for dividing the text into lines. Each line of translation, therefore, represents a clause or predication in the original Yana. When I then looked more closely at the sequence of lines, I noticed that some of them seemed to be more tightly linked together than others in terms of thematic unity. To reflect that observation, I used blank lines to represent the existence of these groups of lines (numbered in the left margin to facilitate discussion) on the page. Groups 5 and 8, for instance, form units on the basis of related action: in 5, it's the tight action-sequence of plucking, biting, and killing that defines these lines as a single rhetorical entity; in 8, it's the sequence of going, looking around, and returning that defines them as a unit.[8] In fact, all of the line-groups in this excerpt are defined by patterns of action or speech, as examination will reveal. What is interesting is how frequently these units seem to come in triplets. Eight of the fourteen line-groups in this passage contain three clauses each—a high enough proportion to speculate that this pattern represents some kind of rhetorical ideal, one that the narrator actually strove for in his oral composition of the work. (Indeed, a preliminary


30
examination of the entire text suggests that the overall proportion of triplet line-groups is even higher than in this excerpt.)

Furthermore, the four “singlet” groups (3, 4, 7, 14) seem all to carry a special rhetorical force: by virtue of their brevity, their singularity, they tend to punctuate the rhythm and add dramatic highlight to the information they convey. In contrast, the lone “doublet” group (10) simply seems underdeveloped, in that it fails to realize the three-fold rhetorical pattern established in group 8, of going, doing something, and coming back. Groups 9 and 12 fulfill this template (though in 12, “standing still” takes the place of “coming back”), while group 11 appears to be an incomplete variant of the basic design, perhaps deliberate, perhaps not.

Sometimes this latent trinary patterning even plays out at higher levels than the line-group, as in this passage translated from the middle of the story:

1“Where are they?” she said.

Grizzly looking for deer' children

2aShe asked a poker;
it didn't answer.
2bShe asked a stone;
it didn't answer.
2cShe asked the earth,
she asked the stick,
she asked the fire.
3aShe asked the coals:
3b“Yes, indeed,” they said.
“They have run south,” they said.
3c“Aha!” she said.
4She bit the stone, angry.
She bit the stick.
She bit the fire.
5She went right out.

Only two of the nine separate sets of line-groups in this passage (2c and 4) are actually triplets in their own right, but it is easy to see the way the overarching structure of the passage involves a three-fold organization


31
of line-groups. Set 2 is defined by a three-stage action-sequence (the interrogation of various nonrespondent objects), just as set 3 is defined by the three-stage interrogation of the responding coals (the three stages being Grizzly's question in 3a, the coals' answer in 3b, and Grizzly's response in 3c). Similar complex hierarchical organizations may be found throughout the story.[9]

This type of organic literary patterning, which Hymes (1976) has termed measured verse, is obscured in the typical prose-format presentations of the ethnolinguistic school but is nicely revealed by the brokenline presentations of the ethnopoetic school. On the whole, ethnopoetic texts and translations are more amenable or accessible to stylistic analysis than the typical ethnolinguistic text—in part because considerable rhetorical analysis has gone into working up the text in the first place.

While some ethnopoetic presentations try to make explicit the underlying rhetorical and compositional patterns of the text, others try instead to capture various “live” aspects of the performance itself—such dynamic features of the living human voice as intonation, vocal quality (shouting, whispering, and the like), and pause-phrasing. Hymes is most often associated with the former, Tedlock with the latter. I often refer to these two di erent ethnopoetic styles, respectively, as the structural and prosodic approaches to the poetics of oral literature. Structural approaches focus on the rhetorical architecture of the narrative and are most common with texts taken down earlier in the century by the method of phonetic dictation, whereas prosodic approaches focus on the voice and necessarily require texts that have been tape-recorded or videotaped, because only taped performances can capture and hold the sound of the voice itself in delivery.[10]

As it happened, the first scholar to try for a synthesis of these two methods, William Bright, was himself a Californianist, working with Karuk myths. Today most ethnopoetic practitioners who have the luxury of working with tape-recorded texts aim for some combination of the two approaches. The following translation, the middle section (Bright calls them “acts”) of a three-part myth, illustrates an integrated approach. The original was told in Karuk by Julia Starritt and translated by Bright. The story is a widespread myth, well-known in California and elsewhere in North America, called “Coyote Steals Fire.” In this presentation, Bright uses a number of typographical conventions to represent aspects of his ethnopoetic analysis (1979:94–95). Capitals, for instance, represent “extra-loud


32
material,” and italics represent “extra-soft material.” Each linegroup (“verse” in Bright's terminology) starts at the left margin, with each succeeding line indented. Intonation contours are indicated by punctuation: falling final intonation by a period, marking the end of a verse; falling but nonfinal intonation by a comma or dash; final high or midpitch intonation by a colon. In act 1, Coyote devised a plan for getting back the fire the “upriver people” had stolen. Here, in act 2, he puts his plan into action:

SO THEN THAT'S HOW THEY WENT UPRIVER.
And Coyote arrived upriver.
And he saw it was empty.
And in the mountains he saw there were fires,
there were forest fires,
up in the mountain country.
And he went in a house.
And he saw only children were there.
And he said:
“Where have they gone?
“Where have the men gone?”
And the children said:
“They're hunting in the mountains.”
And he said:
“I'm lying down right here,
I'm tired.”
And he said to the children:
“I'll paint your faces!
“Let me paint your faces.
“You'll look pretty that way.”
And the children said:
“Maybe he's Coyote.”
They were saying that to each other.
And they said to him,
to Coyote:
“Maybe you're Coyote,”
And he said: “No.
“I don't even know
where that Coyote is.
“I don't hear,
I don't know,

33
the place where he is.”
And he said:
“Let me paint your faces!”
And when he painted all the children's faces,
then he said:
“SEE, I'VE SET WATER DOWN RIGHT HERE,
SO YOU CAN LOOK INTO IT.
“Your faces will look pretty!
“BUT I'M LYING DOWN RIGHT HERE,
I'M TIRED.”
In fact, he had stuck fir bark into his toes.
And then he stuck his foot in the fire.
And then finally it caught fire well,
it became a coal,
it turned into a coal.
And then he jumped up again.
And he jumped out of the house.
And he ran back downriver.
And when he got tired,
then he gave the fire to the next person.
And he too started running.
And in the mountain country,
where there had been fires,
then they all were extinguished.
And then people said,
“Why, they've taken it back from us,
our fire!”

In an ethnopoetic presentation, the typographical layout of the text on the page (line breaks, indentations, font e ects, and the like) is used to convey linguistic information (intonation boundaries, syntactic structure, pauses, voice quality, and so on)—information that is primarily of interest to the specialist. At the same time, though, it o ers the nonspecialist a visually intuitive way into the flow and structure of the text as a verbal performance. Notice how the broken-line format of Bright's presentation works to slow the eye as it follows down the page and helps to re-create the pace or rhythm of the original. The vocal cues signaled by italics and caps add texture to the result.

The notion that oral storytelling is delivered in lines—which in turn


34
are organized into units resembling verses or stanzas, which in turn may be organized into larger and larger units resembling “scenes” and “acts”—is one of the foundational insights of modern ethnopoetics. It is also one of the most widely misunderstood. In ethnopoetic theory, the line is the basic unit of oral-literary composition, comparable in most respects to the cognitive-prosodic units of ordinary speech production (breath groups, intonation units, pause groups, idea units, and so on) that have been identified by linguists doing discourse analysis on conversational speech more generally (see Chafe 1980, 1994).[11] If you listen closely to the sound of people telling stories, lecturing, or just plain talking, you will notice that their speech doesn't come forth in a long, smooth, unbroken flow, like a river. Instead, it comes in pulses, rising and falling like waves on a shore, with each new spurt or “parcel” of information riding in on the crest of its own wave. The lines in ethnopoetic texts are meant to represent these waves or pulses of language.[12]

The misunderstanding comes about because, when these lines are delineated typographically by line breaks and further grouped into “stanzas” by means of blank lines or indentation, the resulting text looks like modern written poetry. Looking at a story presented in this fashion, it's easy to jump to the conclusion that Native American myths and stories are not prose but poetry. But in fact they are neither. Prose is a written category, as is our default conception of poetry. Whatever poetry (or prose, for that matter) might mean in the context of oral storytelling, it is simply not the same as what it means in the context of Western written literary tradition. All this is not to say that Native American storytelling is not poetic—it most certainly is, often densely and intricately so. But I particularly wish to avert the conclusion, implied by the broken-line formats of most ethnopoetic presentations, that it is poetry in the sense that literate Europeans and their cultural descendants typically understand that term. The purpose of presenting texts and translations in brokenline format is to highlight the poetic and rhetorical structures organic to the original language and performance patterns of the text—not to suggest potentially misleading cultural parallels between oral and Western written traditions.

And yet, over the years there has been considerable, sometimes even acrimonious, disagreement over these ideas, and ethnopoetics remains somewhat controversial even to this day.[13] Both paradigms continue to stimulate useful contributions to the discipline. For that reason, in addition


35
to presenting classic examples of ethnolinguistic work from the past, I have made it a point to represent a range of contemporary approaches, both ethnolinguistic and ethnopoetic in orientation, in the selections for this volume. In these pages, Dell Hymes's retranslation of the Wintu “Loon Woman” myth (#12) is a prime example of a structural ethnopoetic presentation. There are also two essentially prosodic presentations: Ken Hill's Serrano “Creation” (#23), and the second of Jane Hill's two Cupeño episodes in “From ‘The Life of Hawk Feather’” (#25b). Other ethnopoetic treatments here include William Bright's “The Devil Who Died Laughing” (#5) and Leanne Hinton's “Four Songs from Grace McKibbin” (#13). On the ethnolinguistic side of the equation, we have Victor Golla's presentation of “‘The Boy Who Grew Up at Ta'k'imilding’ and Other Stories” (#6), Robert Oswalt's “The Trials of Young Hawk”(#17), Catherine Callaghan's “The Dead People's Home” (#19), Bruce Nevin's “How My Father Found the Deer” (#8), and Darryl Wilson's “Naponoha” (#9). The other contemporary translations in this volume steer more towards Bright's synthetic middle ground—for example, Luthin and Hinton's “A Story of Lizard” (#10), William Shipley's “Mad Bat” (#15), Richard Applegate's “The Dog Girl” (#22), and Ermine Wheeler Voegelin's “The Contest between Men and Women” (#21). Translations made prior to the 1970s, before the real advent of the ethnopoetics movement, are by definition ethnolinguistic presentations.

Both modes of translation are in active use today. Readers interested in comparing these two approaches will find that the di erence between the two camps has nothing to do with their literary quality. All the translations in this volume are literary translations, after all—carefully crafted with the intent of re-creating as far as possible in English the style and artistry of the original songs and stories.


Making Texts, Reading Translations
 

Preferred Citation: Luthin, Herbert W., editor Surviving Through the Days: Translations of Native California Stories and Songs. Berkeley:  University of California Press,  c2002 2002. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt1r29q2ct/