| • | • | • |
Language and the Nation: Indianizing Tamil
In the 1890s, around the same time that neo-Shaivism and classicism emerged, a third imaginary also surfaced in the discourses of tamiḻppaṟṟu, which I call “Indianist.” Over the next few decades, it moved from strength to strength, gathering reinforcement from metropolitan Indian nationalism as well as compensatory classicism at home. By the 1930s, however, this regime had to contend with the assertions of both radical neo-Shaivism and contestatory classicism against Hinduism, Brahmanism, and Sanskrit, all of which Indianism deemed necessary to Tamil devotion. More contentiously, it locked swords with the Dravidianist regime of tamiḻppaṟṟu that was provoked by the Madras government’s attempt to institute the compulsory study of Hindi in 1937-38. Dravidianism introduced into Tamil devotion the political and cultural philosophy of E. V. Ramasami, C. N. Annadurai, and their populist Dravidian movement, which the Indianist regime branded as contrary to the spirit of Indian nationalism and hence illegitimate.
In contrast to neo-Shaivism and classicism, however, both Indianism and Dravidianism were overtly political projects concerned with transforming the nature of power relations in the Tamil-speaking region. But here the similarity between the two ends. For Indianism, it was British colonialism and English that had to be replaced by the Indian nation with its family of “national” languages, of which Tamil would be the language of the region, while Hindi would be the “official” language of communication with other Indians. For Dravidianism, on the other hand, “India” itself occupied the space vacated by the colonial, whose legitimacy was only ambivalently questioned. Indeed, the Dravidianist’s scathing denunciations of the “imperialism” of India (identified with the North, Aryan Brahmans, Sanskrit, and Hindi) were as passionate as the Indianist’s attacks on colonialism. This important distinction notwithstanding, both the Indianist and the Dravidianist are critically concerned with Tamil as the language of politics, and not merely as the language of religion and ritual, or literature and civilization. Their agenda was to ensure that Tamil ruled (again) within tamiḻakam, “home of Tamil.” Therefore, it was not enough to establish learned academies and publish books which proclaimed the glories of divine or classical Tamil. In addition, its devotees had to fight for its institutionalization as the language of government, education, and everyday public communication. As T. V. Kalyanasundaram (1883-1953) demanded in 1924, “What is the condition of our mother tongue, Tamil, today? Where is Tamiḻttāy? Does she adorn the seat of government? Does she preside over our associations? Does she flourish in our legislative chambers? Can we at least see her in our schools and colleges? Can we spot her in those political bodies that claim to fight for our rights? At the least, is there a place for her in Tamil newspapers?” (Kalyanasundaranar 1935: 19).
Rather than relying on religious or literary revivalism, as did neo-Shaivism and classicism, these regimes therefore encouraged Tamil enthusiasts to aggressively engage state structures and institutions, and to intervene in political processes, for it was in and through politics that Tamil could be empowered. And in turn, empowered by the claims of Indianism and Dravidianism, many devotees of Tamil went on to become state legislators; members of various government committees on language, education, and cultural policies; even chief ministers by the late 1960s. With Indianism and Dravidianism, tamiḻppaṟṟu finally enabled its practitioners to secure power, privilege, even profit.
Indianism’s prime exponents in the devotional community were V. O. Chidambaram Pillai (1872-1936), especially before the 1920s; T. V. Kalyanasundara Mudaliar prior to the 1940s; V. Ramalinga Pillai (1888-1972), R. P. Sethu Pillai (1896-1961), and M. P. Sivagnanam; and Brahmans like C. Rajagopalachari (1878-1972), V. V. Subramania Aiyar (1881-1925), Subramania Sivam (1884-1925), Suddhananda Bharati (1897-1990), and of course, the most paradigmatic of them all, Subramania Bharati (1882-1921). Generally from upper caste, middle-class, middle-income families—Sivagnanam is a striking exception here—they were professional journalists, lawyers, teachers, litterateurs, poets, and politicians; and in their private lives, they were reformed but devout Hindus. In contrast to Dravidianists, who imagined (away) India in very Tamil terms, these devotees framed their concern with Tamil in terms of India. India, in turn, was sometimes an abstract territorial space; at other times, it was personified, like Tamil, as the goddess and mother, Bhārata Mātā, “Mother India.” So, the opening lines of one of Subramania Bharati’s most popular poems on Tamil incorporates the phrase vande mātaram (homage to [our] mother) from the famous hymn that the Bengali Bankim Chandra Chatterjee had composed in honor of Bhārata Mātā:
Long live the glorious Tamil! Long live the fine Tamil people! Long live the auspicious Indian nation ! ...... Vantē Mātaram! Vantē Mātaram! (Bharati 1987: 50)
It is not accidental that the “mother” whom this verse reverenced is not Tamiḻttāy but Bhārata Mātā, for Indianism was driven by the terrible anxiety that tamiḻppaṟṟu would lead Tamil speakers to forget India. Thus Tamilians were chastised in a poem by Ramalinga Pillai first published in 1922:
Intiyattāy [Mother India] languishes in sorrow, and you speak of your own community! That is disgraceful! O Tamilian, break the chains that enslave that venerable woman…! Long live the Tamil land! May our Tamil language flourish, so that our Intiyattāy who supports us may find fulfillment. (Ramalinga Pillai 1988: 29)
Negotiating gingerly between loyalty to Bhārata Mātā and devotion to Tamiḻttāy, between the shoals of pride in the nation (tēṣāpimāṉam) and pride in their language (pāṣāpimāṉam), Indianism reminded Tamil speakers that the liberation of Tamil would have to proceed in tandem with the liberation of India. In his reminiscences, the mystic-poet Suddhananda Bharati recalls how as a young man, his passions were directed as much against the emergent Dravidian movement as against the British, and how he and his young friends countered the cry of “Down with Brahman Rule” with the alternate cry of “Vantē Mātaram.” When we are enslaved to the British, what is the point of saying that we are slaves to Aryanism? he asks. “Relinquishing our home to a foreigner, siblings fight with each other over food. Meanwhile, the foreigner seizes all our food and goes away, leaving us with our squabbles” (Suddhananda Bharati 1950: 143-46). In the Indianist vision, therefore, Tamil speakers had to work together with their Indian “siblings” to throw off the shackles that fettered both Bhārata Mātā and Tamiḻttāy, instead of fighting with each other. Swayed by the impassioned rhetoric of the Dravidian movement, they ought not to forget that this was their primary goal, Sethu Pillai reminded them on the very eve of Indian independence: “In fifteen more months, we are going to rule over our own nation. India is going to belong to Indians. Similarly, is there any doubt that Tamilnadu will belong to Tamilians?…Tamiḻttāy in all her former glory and splendor will reign in our hearts” (Sethu Pillai 1968: 1-2).
Not surprisingly, Indianism launched few attacks on Brahmans, Aryanism, or Sanskrit. On the contrary, it produced sympathetic accounts of Brahman contributions to Tamil and its culture, many of whose authors were not Brahmans (Kalyanasundaranar 1935: 37-38; Ramalinga Pillai 1953: 44-48; Sivagnanam 1979: 96-101). Some of its proponents even cast aspersions on (colonial) neologisms such as “non-Brahman” and “Dravidian,” whose very legitimacy and historicity they questioned (Bharati 1988: 229, 263; Ramalinga Pillai 1947, 1953: 40-51; Sivagnanam 1979: 63-68). Further, there was always a place for Sanskrit within Indianism’s economy of sentiments about Tamil: “In Tamilnadu, Tamil ought to be preeminent. All over India, may Sanskrit flourish, as it always has. To accomplish the unification of our Indian nation, everyone should know Sanskrit. Nonetheless, in Tamilnadu, Tamil should flourish with great eminence” (Bharati 1988: 229).
Given this linguistic division of labor, some even recommended that Sanskrit should be the national language of India (Nuhman 1984: 57-59; Padmanabhan 1982a: 274-76; Rajagopalachari 1962: 51). Correspondingly, Indianist prose was also heavily Sanskritized, especially in the hands of its Brahman practitioners. This lack of hostility towards Sanskrit extended to other Indian languages as well. In the Indianist vision, India is a land where, “along with the glorious Tamil, there flourishes Sanskrit and Urdu and Persian, the unique Telugu, Kannada with its sweet words, lofty Marathi, and fine Malayalam, Gurjaram [Gujarati], Hindi, and eighteen such languages” (Venkatesvara Ayyar 1918: 3). This congenial vision, of course, was severely tested after independence with the struggle over linguistic states and the securing of borders with neighbors, as well as over the Indian state’s Hindi policy in the 1950s and 1960s, as we will see.
But in general, Indianism’s strategy was to gloss over all internal sources of contention and difference in favor of closing ranks against the real enemy, the English-speaking colonial. Tamilians were reminded, repeatedly, that it was English—rather than Sanskrit or Hindi or any other Indian language—which was responsible for the current sorry state of their beloved Tamil. Kalyanasundaram thus rebuked the Anglophiles who discarded Tamiḻttāy and worshipped Ānḳilattāy (Mother English) instead. “Their birth mother starves; the other mother is well-fed. What a sign of our times!” (Kalyanasundaranar 1935: 21). In his autobiography, Suddhananda Bharati writes that from early in his life, he had to resist pressures brought upon him by his Brahman family to study English. He asked of them, “Why should I study English in order to be a servant to someone else? I am a Tamilian. I will only study Tamil.” His resistance to English was fostered partly in response to an environment in which he saw so many young men mortgage their family homes and property to chase after an English education, only to wander around jobless afterwards. What did they acquire, he asks, “by giving up their mother and running after the other woman?” All they can say proudly is “ ‘I do not know the Gītā, but I do know Gibbon.…’ Is Tamil not enough for the Tamilian?” (Suddhananda Bharati 1950: 54-69; see also Bharati 1988: 180-85).
The Indianist dilemma is quite apparent in Suddhananda Bharati’s story, however. He tells us that his youthful resistance to English soon gave way to an appreciation for its necessity for Tamilians if they wanted to be citizens of the world (Suddhananda Bharati 1950: 94). Indeed, he soon became “infatuated with English” he often gave public lectures in it, and even taught English to schoolchildren. Even the most anti-English of devotees was aware that English was necessary not just for learning the ways of the West, but also for communicating with other Indians until a suitable national language had been selected. As that latter project ran aground on the reefs of “Hindi imperialism,” many devotees who in their early years wrote passionately against English, like Kalyanasundaram and Rajagopalachari, became its advocates, albeit reluctantly, from the 1940s.
In attempting to persuade Tamil speakers that “India” or its languages would not harm Tamil, Indianism came to rely heavily on the emotive metaphor of the mother. Consider the following statement:
The sons of Bhārata Mātā speak several languages.…Our Indian sons adorn their Intiyattāy [Bhārata Mātā] with these languages. In adorning her thus, is their unity harmed or affected? Those who say that the existence of so many languages is harmful speak from ignorance. Born from the womb of India, these brothers may speak various languages but are united by the same spirit of love and devotion for their nation.…Therefore, the existence of so many languages in the nation is a sign of excellence.
The Indianist logic was the logic of the family, itself reconstituted as the foundational site of unity, cooperation, and harmony. Could siblings, born from the same mother’s womb and reared on her milk, harm each other? So Ramalinga Pillai reminded his fellow speakers that they should not forget: “However many languages there are in the Indian nation, for several thousands of years, the Indian people have been drinking the same mother’s milk, and are members of the same culture” (Ramalinga Pillai 1953: 53).
Indianism, of course, presented Tamil speakers with two mothers, Tamiḻttāy and Bhārata Mātā. It was not a choice between one or the other, as Dravidianism would have it. Instead, in the Indianist imagination, while Tamiḻttāy’s womb and milk unites all Tamil speakers as Tamilians, the womb and milk of Bhārata Mātā transfigures them into Indians, and ties them with other Indians in webs of sibling solidarity. It is through sharing Bhārata Mātā’s womb and milk that Tamilians, the children of Tamiḻttāy, symbolically become part of the Indian body politic.
It is also the logic of the family and of motherhood that generated that very crucial notion that Indianism (and Dravidianism) popularized among Tamil speakers: namely, that Tamil is their tāymoḻi, “mother tongue,” the language of their home and mother. Part of the challenge that Indianism faced, of course, was to reconcile Tamil’s homely status as “mother tongue” with neo-Shaivite attempts to promote its divinity, and classicist efforts to secure its classicality, a task that was not all that easy.
Indianism and Divine Tamil
Like neo-Shaivism, but unlike classicism or Dravidianism, the Indianist regime was willing to accept that Tamil is a divine language (Bharati 1988: 117; Ramalinga Pillai 1953: 13-18). Unlike neo-Shaivism, however, this did not lead it to question the legitimacy of Sanskrit and of Aryan Brahmanical Hinduism. Consider how Tamiḻttāy introduced herself in one of Bharati’s poems published in 1919:
The primordial Shiva gave birth to me; The Aryan son Agastya saw me and took delight; That Brahman endowed me with a grammar, complete and perfect. (Bharati 1987: 529)
All the same, even if Indianism thus upheld Tamil’s divinity, it did not make this into a fundamental part of its own agenda, as did neo-Shaivism. For there was concern that dwelling on Tamil’s divinity would hinder its transformation into a modern language of governance, education, public communication, and politics. As early as 1892, one of its devotees—T. Saravana Mutthu, librarian of the Presidency College, Madras—demanded, “How does it benefit Tamil if we vehemently insist that God created Tamil?” (1892: 3-4). The educationist P. Sivaswami Aiyar similarly suggested in 1917 that “instead of relying on the belief that Tamil was a divine gift and that its vocabulary was copious and its diction rich and self-contained, serious attempts should be made to incorporate into Tamil, from other languages, if necessary, terms that were easy to understand” (Irschick 1969: 304). Recognizing the growing skepticism among many about Tamil’s abilities to communicate the modern sciences of the West, Bharati’s Tamiḻttāy observed to her “children” in 1919:
“Tamil will die a slow death The languages of the West will triumph in this world.” So says the simpleton; Alas! what an accusation! Go forth in all eight directions! Bring back here the wealth of all learning! By the grace of my father, and the penance of our learned scholars, this great taint will be effaced, With lofty fame I shall last forever in this world! (Bharati 1987: 531)
It is perhaps not surprising that Bharati saw the task of modernizing and scientizing Tamil as a joint enterprise, made possible through Shiva’s grace and human scholarship, for as he insisted elsewhere, Tamil’s divine origin was not just fantasy but historically attestable (Bharati 1988: 117). Like Bharati, Indianism was ultimately ambivalent about Tamil’s divinity, an ambivalence that is also reflected in its attitude towards religion. As did so many “secular” nationalists in colonial and post-colonial India, devotees of Indianist persuasion upheld the inherent equality of all Indian religions. All the same, Hinduism in particular—in its reformed new “universalist” version which condemned caste hierarchies and irrational rituals, and recommended an action oriented practice of spiritual truths—received special attention. For Bharati, as indeed for others like him, Hinduism was the best religion of the world and Tamil speakers its most eminent practitioners. Correspondingly, a true devotee of Tamil was not exclusively Shaivite (as in neo-Shaivism), nor polemically atheistic (as in Dravidianism), but clearly and proudly a “Hindu.” As Bharati insisted in 1917:
A man who has pride in Tamil (tamiḻapimāṉam) is one who embraces Hinduism (hintu tarmam). That alone will illuminate the path of the devotee of Tamil. For the man who does not care for the Tēvāram, the Tiruvācakam, the Tiruvāymoḻi, the Tirukkuṟaḷ, and the Kamparāmāyaṇam has no claim to be a devotee of Tamil. One who knows these texts will realize that it is through Hinduism that this world will find salvation.
Thus in contradistinction to radical neo-Shaivism, which adopted an oppositional stance towards Sanskritic Aryan Hinduism in the name of a “Dravidian” Shaivism, Indianism linked the cause of Tamil to an inclusivistic neo-Hinduism (Halbfass 1988: 403-18; Ramalinga Pillai 1953: 39). Indeed, to counter Christian missionary influence in schools (and later, the Dravidian movement’s atheism), Indianism advocated a thorough grounding in Tamil and Sanskritic scriptures for Tamil children as part of its “national education” (tēciya kalvi) scheme.
All the same, such an embrace of religiosity brought its own share of problems for Tamil’s devotees, as it did for others in modern India. Indianism did celebrate the existence of diverse religious beliefs among Tamil speakers, although it employed a distinctly Hindu idiom in such a celebration (Bharati 1937: 35-36; Ramalinga Pillai 1988: 28-29). Nonetheless, there was also considerable anxiety that such a diversity itself could, and did, give rise to sectarian divisiveness and tensions. Not surprisingly, in these circumstances, Indianism placed its hopes in Tamil as the bond which would tie together all Tamil speakers, be they Hindu, Muslim, or Christian. In a public speech that he gave in 1928, Kalyanasundaram pointed out: “If we wish to bind the people born in this [Tamil] nation in the net of unity, there is only one instrument, and that is the Tamil language.…We may be attached to different religions, but we cannot forget we are all Tamilians” (Kalyanasundaranar 1935: 25-26).
Kalyanasundaram was able to say this with confidence because he and his fellow devout were simultaneously creators as well as subjects of the founding certitude of tamiḻppaṟṟu: in contrast to caste and religion, which divided one Tamil speaker from another, their language, especially in its incarnation as “mother tongue” and as Tamiḻttāy, bonded them together in the “net of unity,” as firmly and surely as the love of their mother(s).
Indianism and Classical Tamil
In the same manner that it affirmed Tamil’s divinity, Indianism also confirmed its classicality, especially because the burgeoning classicist scholarship was so convincingly demonstrating to Tamil speakers that while their “mother tongue” might not yet be “scientific,” it was certainly more ancient and venerable than English or any other European language being paraded around as a paragon of modernity. So Bharati (1937: 62) declared in 1919 that he had read and appreciated “the exquisite beauties” of Shelley, Victor Hugo, and Goethe, but no “modern vernacular of Europe can boast of works like the Kural of Valluvar, the Ramayana of Kamban and the Silappadhikaram (Anklet Epic) of Ilango.”
Like the other regimes of tamiḻppaṟṟu, the Indianist, too, represented the age of the Canḳams as free of sectarian strife and caste oppression, when the philosophy of “all towns are our towns, and all men are our kinsmen” had reigned (Kalyanasundaranar 1935: 28-36; Ramalinga Pillai 1953: 57-59). Its concern with these poems as with other works of Tamil literature, however, was not so much antiquarian as it was utilitarian. The hope was that these would help modern Tamil speakers liberate themselves from their enchantment with English. If they were exposed to the greatness of their past through the medium of their own language, they would truly appreciate the value of Ilango and Kamban, instead of lauding Shakespeare and Tennyson (Bharati 1937: 62; C. S. Subramaniam 1986: 252-60; Kalyanasundaranar 1919: 122-26). Accordingly, many of Tamil’s Indianist devotees, like Subramania Aiyar, Chidambaram Pillai, and Sivagnanam, undertook the publication of accessible (and in many instances Sanskritized) interpretations of ancient Tamil works, which were also popularized through literary conferences, street plays, and movies (Sivagnanam 1970: 97-104, 109-15).
While there was a general consensus that it was important to stress Tamil’s classicality so as to bolster the pride and self-respect of its speakers today, there was also concern that an excessive emphasis could detract from the equally urgent task of transforming it into a modern language of rule, education, and everyday communication. And this utilitarian thrust to the Indianist project led it to rebuke, even denigrate, “panditic” and scholarly Tamilians who, it was claimed, resisted efforts to help change Tamil into a useful contemporary language, in their single-minded pursuit of its classicality (Bharati 1987: 527-28; Nuhman 1984: 16-33; C. S. Subramaniam 1986: 264-65). For Indianism, a true Tamil devotee was one who made Tamil suitable for school textbooks, and one who would ensure that it was the language used by its speakers in their assemblies and associations. “The Tamil devotee (tamiḻapimāṉi) is one who produces new knowledges, new literatures, and new life in Tamil,” in Bharati’s words (Thooran 1986: 256-57). The absence of modern, scientific literatures in Indian languages, devotees like Bharati insisted, perpetuated Indian enslavement to English through dependence on the Western mastery of the sciences. The aim therefore was to learn as much as possible from English, in order to displace it from its throne and replace it with Tamil, suitably modernized and scientized. Their faith in the inherent greatness of Tamil notwithstanding, many of its devotees wondered about its ability to communicate modern, scientific thought. From the turn of this century, these enthusiasts had to face Anglophile critics who claimed that “wallowing in sentimentalism,” supporters of Tamil were sacrificing the youth of the country to their “superstitious beliefs in the vernaculars.”[10] A contributor to the Educational Review in 1916 insisted, “The fact is that our vernaculars are in a most crude state so far as scientific exposition is concerned. It is no answer to say that we have very good poetry and some grandiloquent prose, in the vernaculars. A language that is well-equipped for poetic expression is not necessarily so for a scientific thesis. Kalidasa and Bhavabhuti may well feel handicapped if they were set to translate a modern elementary textbook of science” (quoted in Irschick 1969: 304-5). The challenge therefore lay in scientizing Tamil, in transforming it from a language of great poetry and piety into one of modern science and technology.
A similar challenge was faced by language reformers and modernizers in other parts of the subcontinent, as indeed in other regions of the world (Fishman, Ferguson, and Dasgupta 1968). But in Tamil India, those committed to the creation of scientific vocabularies had to contend not only with all the problems of colonial modernity (such as borrowing from the West without sacrificing pride in the indigenous, embracing the secular without surrendering the religious, and so on), but also with the many languages that rivalled for attention as the reservoir from which to draw for “improving” Tamil—English, Sanskrit, and classical Tamil being the principal contenders. By the 1930s, devotees of Indianist persuasion came to clash with others on this matter because in their logic, Sanskrit was the one language that had the power to displace English, a contention that gave rise to considerable ire, as we can imagine.
This was not the only problem that Indianist devotees faced, for they also sought to ensure that in the process of modernizing and scientizing Tamil, they authorized a language that could easily be used by “the people,” its principal consumers. Indianism’s clarion call, as captured in Bharati’s exhortation “to write as one speaks,” meant that the Tamil used in textbooks, newspapers, and political speeches ought to be understood, in the words of V. Ramaswamy (1889-1951), by the rickshaw puller on the street. So Bharati’s preface to his famous 1912 poem Pāņcāli Capatam (The vow of Panchali), insisted: “Simple words, a clear style, easy rhythms that can be readily comprehended, and simple tunes that the common folk will appreciate—he who composes a poem along these lines today will be breathing new life into our mother tongue” (quoted in Nuhman 1984: 92). Yet the modern Tamil authorized by Indianism in the name of “the common folk” continued to be Sanskritic in its lexicon, betraying both the upper-caste and upper-class prejudices of its practitioners, as we will see.
Indianism and the “Mother Tongue”
In all these struggles—to counter the excessive influence of Tamil’s divinity and classicality, to wean Tamil speakers away from their infatuation with English, to create new vocabularies for use in scientific education and modern government, to fashion a language that would be understood by “the common folk”—Indianism relied extensively on Tamil’s status as “mother tongue.” In the Indianist regime, as indeed in Dravidianism, the speaker’s relationship to Tamil is cast in the intimate and familiar terms of a child’s interactions with its mother, rather than with some distant abstraction called “the classical tongue” or “the divine language.” Early in this century, Bharati (1937: 29) observed that “nations are made of homes.” For both these regimes, however, the nation is not merely made of homes; symbolically and discursively, it is home, a domain of selfless love and sibling solidarity, a realm of nonpolitics (Chatterjee 1989).
The language of the home acquired potency and validity for Indianism, precisely because it was imagined to be not the language of the colonized, Anglicized, public sphere. Untarnished by the West, it was the language of every Tamil speaker’s heart, mind, and true self, and hence the means through which anticolonial resistance could be launched. The home, however, was also the abode of the mother, imagined as the true bearer of all that was noble and spiritual about Tamil (and Indian) culture. Just as crucially, the mother was also the vehicle through whom Tamil, the “mother tongue,” would continue to be reproduced, even as in the outer, material world, away from the home, Tamil speakers, especially their menfolk, would perforce have to employ English. Not surprisingly, there was much agony among the devout over the alarming escalation in the use of English by women and girls, especially within the intimate and hitherto uncolonized space of the home. Why are we surprised, they asked, that there is no respect for Tamil when “even our women in their kitchens rejoice that they speak English” (Vasudeva Sharma 1928: 18)? An editorial in the nationalist daily Cutēcamittiraṉ (23 August 1917) similarly lamented that if this alarming trend were to continue, “we will be spoiled in every way.”[11]
Although the construct of “mother tongue” frequently erupted in neo-Shaiva and classicist discourses, generating paradoxical formations such as “our divine mother tongue” or “our classical mother tongue,” it was with Indianism from the turn of the century that the term assumed both popularity and political saliency. English, it was argued, would only turn Tamil speakers (and other Indians) into clerks and accountants; their “mother tongue,” however, would transform them into patriots and citizens. As Kalyanasundaram declared in 1924, “The nation in which the mother tongue does not flourish will never achieve freedom.…The first step towards freedom is respect for the mother tongue” (Kalyanasundaranar 1935: 21).
Indianism was particularly concerned that such a “respect” for Indian languages was being denied by the colonial state’s classification of these as “vernaculars”—“the language of the slaves.” Thus S. Satyamurthy, a leading spokesman for the Congress Party, declared to the Madras Legislative Council in November 1928: “Vernacular means the tongue of slaves. I do not think we ought to insult our languages by calling them ‘vernaculars’ or tongues of slaves. Of course, the answer of the Englishman would be, ‘My vernacular is English.’ But he never uses the word ‘vernacular’ in connection with his mother tongue.”[12]
Therefore, where classicism protested the categorization of Tamil as a “vernacular” by seeking recognition for its classicality, Indianism did so by insisting on its status as tāymoḻi (mother tongue)—as the language of the people, of their homes, and of their mothers. Consider the following statement from an essay entitled “Tāymoḻi,” written by Kalyanasundaram, that appeared in his Navacakti in 1924:
Every man reveres the woman who gives birth to him, the nation (nāṭu) where he was born, and the language he speaks, by referring to these as his “mother.” As much as the love he has for the mother who carried him, ought to be his love for the nation that delivers him, and the language that rears him. A man who does not revere his nation and his language is like the sinner who does not reverence his own mother. Indeed, the language that one speaks is the very wellspring of the love for one’s mother, and of devotion to one’s motherland. A man who is not devoted to the mother tongue he speaks is a man who has reviled his own mother and his own nation.
So endemic does the identification of language with motherhood become with Indianist discourse that even when Tamiḻttāy herself was not specifically invoked, Tamil and mothers came to be spoken of in identical terms. In his memoirs Sivagnanam, an autodidact who remembers learning much of his Tamil at his mother’s knee in her kitchen, writes, “As far as I am concerned, when I say Tamil is my ‘mother tongue,’ it is not rhetorical. It is really true. My knowledge of Tamil is my mother’s gift. For that reason, Tamil is my mother tongue” (Sivagnanam 1974: 868). For its devotees, there was nothing more natural than referring to their language as “mother tongue” because it was literally something they acquired from their mothers. It was, as Sivagnanam reminds us, their mothers’ gift.
Indianism and Hindi
From early in the century, in the Madras Presidency as in other parts of the subcontinent, there were many who were concerned with the problem of developing a national language so as to overcome the dependence on English for interregional communication. Hindi was an early favorite candidate among many Tamil speakers, as it was in its own “home” in northern India (Dasgupta 1970). In 1906, in an article he published in Intiyā, Bharati endorsed the view that since Hindi was already spoken by eighty out of India’s three hundred million, Tamil speakers, too, should embrace it. Yet, he lamented, no steps had been taken to promote it in the South (C. S. Subramaniam 1986: 443-44). Soon after, in a 1908 letter to the nationalist Tilak, Bharati wrote that he and his friends had started a small Hindi class in Madras city (Padmanabhan 1982: 48-49; see also Nuhman 1984: 55-61). In subsequent decades, other devotees of the Indianist persuasion backed the cause of Hindi and countered Dravidianism’s demonization of the language by reminding their fellow speakers that supporting it did not necessarily amount to the “murder” of their mother, Tamil (Kalyanasundaranar 1935: 21; Sivagnanam 1974: 136-41). Convinced that the regional Congress Party was dedicated to the twin causes of promoting Tamil at the regional level and Hindi at the national level, devotees inclined to Indianism supported that party.
Yet the promotion of Hindi as key to national unity and integration posed many dilemmas for Indianism, caught as it was between devotion to “Tamil” and “India.” Over the years and especially in the decade following independence, many an Indianist became increasingly suspicious of the Congress Party’s aggressive Hindi policy, which was perceived as endangering Tamil, as Dravidianists had long maintained (Sivagnanam 1974: 138-41, 416-18, 505-7). They came to appreciate the realities of functioning in a multilingual polity in which, contrary to their conviction that all languages are equal “children” of Bhārata Mātā, one of them would be the privileged “imperial state language.” Ramalinga Pillai captured their conflicting sentiments when he wrote that Tamil speakers were famed the world over for inviting other languages into their home and honoring these. However, he asked, to what extent should they let their own language and culture suffer in this process (Thaninayagam 1963: 12)? What would happen to Tamil and its glorious literature, others demanded, if state funds were redirected towards the support of Hindi? For, as Somasundara Bharati, professor of Tamil and a Congress supporter in his early years, insisted, “clothed with prestige and privileges peculiar to an imperial state language, Hindi is sure to become a dangerous rival to Tamil.” Not surprisingly, he wondered if an old “evil,” English, was being replaced by a new one, and whether Tamil would continue to suffer in this process (Somasundara Bharati 1937: 17).
Although opposed to compulsory Hindi education, many Indianist devotees like Kalyanasundaram and Sivagnanam continued to extend their allegiance to the Congress’s policies into the 1940s, in reaction to the powerful anti-Hindi and anti-India demonology of Dravidianism, and in the face of the Dravidian movement’s growing demand for retaining English as the common language. As colonial rule gave way to Congress rule, however, they became convinced that the cause of Tamil would be compromised by the larger cause of the (Hindi-dominated) Indian nation and its needs. Not surprisingly, by the late 1940s, Kalyanasundaram joined forces with the Dravidian movement to oppose Hindi (Kalyanasundaranar 1949). Similarly, in 1946, Sivagnanam formed an interest group called the Tamiḻ Aracu Kaḻakam, “Association for Tamil Autonomy” (henceforth Tamil Arasu Kazhagam), whose main agenda was to put pressure on the Congress to promote the increased use of Tamil in administration and education, to work towards the creation of an autonomous Tamil state out of a composite Madras Presidency, and to ease up on its pro-Hindi policy. As Sivagnanam wrote in April 1947 on the eve of Indian independence, “The Tamilian is prepared to be Indian. However, he is first and foremost a Tamilian. Only secondarily is he Indian” (Sivagnanam 1981: 105). By 1954, his organization was forced to part ways with the Congress, and in 1967, Sivagnanam even entered into an electoral alliance with the Dravidian movement—the same movement against which through much of the 1950s he had conducted so many campaigns (Sivagnanam 1974: 368-69, 535-55). Most indicative perhaps of Indianism’s radical transformation through its dealings with the Hindi question is C. Rajagopalachari’s changing stance. The chief promoter of Hindi who made its study mandatory in the late 1930s in the Madras Presidency, he began to insist “English ever, Hindi never” from the late 1950s, and even made electoral deals with his Dravidianist rivals by the 1960s (Rajagopalachari 1962).
The Congress and Indianized Tamil
In 1967, the Congress, the party that prided itself on delivering India from colonialism and that had ruled Madras for the two decades since independence, suffered a stunning defeat at the polls and has never returned to power in the state since. For many a Tamil devotee, the Congress’s defeat was its just deserts, for had it not shown, over the years, that it was the enemy of Tamil and Tamiḻttāy?[13] Supporters of the Congress have tried to counter such a charge. It was the Congress, more than the non-Brahman elite’s Justice Party, that used Tamil from early in this century in party work and popular mobilization. It was under Congress rule that Tamil was extended as medium of instruction in high schools in 1938, and university education in 1960-61.[14] The Congress government also set up, in 1959, the Tamil Development and Research Council entrusted with producing Tamil school and college textbooks in the natural and human sciences, accounting, mathematics, and so on. It also helped finance a series of children’s encyclopedias in Tamil, “lucid commentaries” on Canḳam poetry, and an “authentic history of the Tamil people” in 1962-63.[15] And finally, in 1956, it was the Congress that passed the law instituting Tamil as the official language of the state (Karthikeyan 1965-66; C. Subramaniam 1962). Yet, as its critics have been quick to point out, few of these measures seemed to have made any difference to life in the Tamil-speaking land. So, Mohan Kumaramangalam wrote in 1965:
In practice, the ordinary man finds that the Tamil language is nowhere in the picture.…In Madras city, English dominates our life to an extraordinary extent.…Corporation property tax, electric consumption and water tax bills are only in the English language; all communications of the Collector are in English; in virtually all trade, including the smallest consumer goods, bills, receipts, etc. are made out in the English language. I think it will be no exaggeration to say that a person can live for years in Madras without learning a word of Tamil, except for some servant inconvenience!
As many of its supporters rightly point out, the Congress government’s record on tamiḻppaṇi, “service to Tamil,” is not as terrible or as bleak as its critics portray it. Nevertheless, it pursued Tamil policies that were largely Indianist in complexion at a time when the growing Dravidianist discourse was very persuasively pointing to “India” as the source of many of the Tamil speaker’s problems, and at a time when even Indianists within the devotional community were turning away from the Congress. Its Indianist predilections meant that the “improvement” of Tamil under Congress rule proceeded side by side with at least tacit support for the Indian state’s Hindi policy. The Congress also resisted a number of devotional demands out of fear that these would open the “Pandora’s box” of linguistic “balkanization”: the renaming of Madras state as “Tamilnadu,” the authorization of Tamil as primary liturgical language in temples, the use of pure Tamil instead of Sanskritized Tamil in school textbooks and administrative manuals, and so on. Above all, Congress policies, like orthodox Indianism’s, were premised on the fundamental assumption that “Tamil” and “India” were intertwined, an assumption that it felt compelled to uphold if only to counter the separatist agenda of the Dravidian movement. It would be sacrilegious to think exclusively of Tamil as deserving the absolute allegiance of all its speakers. Thus the Congress, and even the Indianist regime, were never animated by the spirit of total and unconditional celebration of Tamil that characterized Dravidianism’s attitude towards the language.[16] In the words of one devotee of Tamil whose own sentiments were contestatory classicist and Dravidianist, “None of the Congress Ministers of Tamil Nad was either a Tamil scholar or a Tamil lover. The Congress leaders of Tamil Nad as betrayers of Tamil, cannot represent the State any more. Blind cannot lead the blind, much less the keen sighted” (Devaneyan 1967: 25). In 1967, the Tamil electorate came to the same conclusion.