Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
Notes

2— The Wanderings of Aeneas

83     1.  Cf. also Sabbadini,  Studi   critici   sulla   Eneide  (Lonigo, 1889) 107.

85     2.  W.H. Roscher,  Studien   zur   vergleichenden   Mythologie   der   Griechen   und
         Römer  I:  Apollo   und   Mars  (Leipzig, 1873) 82ff.;  Ausführliches   Lexikon   der   gr und
         röm Mythologie  (Leipzig, 1884-1937) I.440f.

         3.  Strabo 6.257.

         4.  This is clear from Statius  Silv . 4.8.47  tu ductor   populi   longe   migrantis Apollo
        [thou, Apollo, leader of a people migrating far].

         5.  A similar idea seems to underlie Euripides  Helen  147, where Teucer wishes to
        learn from the prophetess Theonoe 

figure
 
        
figure
  [how I might steer my winged
        ship with a favourable wind to sea-girt Cyprus, where Apollo decreed that I should
        found a city].

86     6.  So Schüler,  Quaestiones   Vergilianae  (Diss. Greifswald, 1883) 8ff., rightly,
        even though he does not support his conclusions with adequate reasoning;  contra ,
        Conrads ( Quaest Vergil ., Trier, 1863) and Georgii ( Über   das   dritte   Buch   der   Ae -
         neide  in  Festschrift   zur  4.  Säkulärfeier   der   Univ Tübingen  [Stuttgart, 1877] 65ff.)
        had previously argued that it was the earliest of the books; similarly Kroll (op. cit.
        [in ch. 1 n. 102] 157ff.). Sabbadini, who agreed with Schüler in  Studi   Critici  105ff.,
        later modified his view in  Il   primitivo   disegno   dell ' Eneide  (Turin, 1900) 30ff., in
        which he argues that Book 3 was written at the very beginning, in a simple narrative
        form, but was re-worked at a later stage and put into the mouth of Aeneas; I do not
        need to add anything to what Helm has said against this hypothesis ( Bursians
         Jahresberichte  113 [1902] 50). For the rest, I hope that the exposition of my own
        view will make it unnecessary to engage in polemic against other individuals - for this
        reason too I do not defend my view against Karsten,  Hermes  39 (1904) 259f.; I will
        only say that he has unfortunately more than once misunderstood me and argued
87    against statements which are far removed from my own position. Gercke in his book
         Die   Entstehung   der   Aeneis  (Leipzig, 1913) has recently revived Conrads' thesis and
        suggests that Book 3 was written after 7 and 8, and indeed after the whole of the
        second half of the  Aeneid , while still being the earliest of the books in the first half
        (apart from a preliminary sketch for 4). In my view, not only is Gercke's interpreta-
        tion of individual details highly debatable, but I also believe that the method which
        he uses in this case and throughout the whole of his book is wrong. It is futile to argue
        step by step when his standpoint is so completely different from my own (Gercke
        almost entirely ignores the artistic considerations, whereas I consider them to be of
        essential importance); I therefore refrain here as elsewhere from arguling with him,
        and refer to my detailed review of his book which will shortly appear in the  Anzeigen
         der   Göttinger   Gesellschaft   der   Wissenschaften  (117 [1915] 153-71). break

88     7.  It is worth mentioning that the same idea occurs in Ovid's letter from Dido:
         certus   es  . . .  quaeque   ubi   sint   nescis   Itala   regna   sequi  ['are you determined . . . and to
        seek the Italian kingdoms, when you do not know where they are'] ( Heroides  7.9);
         non   patrium   Simoenta   petis sed   Thybridas   undas  . . .  utque   latet   vitatque   tuas   ab -
         strusa   carinas   vix   tibi   continget   terra   petita   seni  ['it is not the Simois of your
        homeland you seek, but the waters of the Tiber . . . and the land you seek is so hidden,
        so remotely avoiding your ships, that you will hardly reach it as an old man'] (ibid.
        145). In Book 3 Aeneas also once (500) mentions Thybris as his destination; at that
        point, his knowledge of the name is totally inconsistent with the plan of the book;
        for it cannot be merely by chance that Helenus mentions neither Thybris (which
        does not appear at all elsewhere in Book 3) nor Latium nor Laurentum in his
        prophecy: at 389 he says mysteriously  secreti   ad   fluminis   oram  [by the shore of a
        remote river]. Of course there can be no question of the information being deliber-
        ately conveyed 

figure
  [by a 'passing over in silence'] in this
        instance: that device is used to avoid tiresome narration or recapitulation of earlier
        events, which cannot be the case here. Thus when Thybris is mentioned at line 500 I
        can only regard it as an oversight on the part of the poet, who had not completely
        cleared his mind of his earlier idea. I am not convinced that the passages in Books 1,
        4 and 6 which mention Latium and the Tiber are the result of the same oversight,
        since in those books there is no indication that Aeneas does not know the where-
        abouts of his new home.

89     8.  In Creusa's speech the definite indication of the distination could easily have
        been omitted;  matre   dea   monstrante   viam  [with my goddess mother showing the
        way] in Book 1 is a piquant addition to the scene, but does not affect its essential
        content; in Book 4 Apollo of Delos might just as well have appeared.

         9.  Comparison of the similar lines 1.530-3 and 3.163-6 also shows that Book 3
        was written after Book 1; the reference to  fama  is as suitable in the mouth of
        Ilioneus as it is awkward in the mouth of the prophesying Penates; therefore the
        lines in Book 3 were taken from Book 1, which had already been composed. I do not
        agree that the reverse can be proved by the line  terra   antiqua potens   armis   atque
         ubere   glebae  (1.531 = 3.164) [an ancient land with might in her arms and in her
        fertile soil] (Kroll,  Neue   Jahrbücher  vol. 11 [1908] 522 n. 3): in order to ward off
        the suspicion that the Trojans have planned a raid on Libya (527f.), Ilioneus is
        anxious to make Dido understand their real destination, and so has good reason to
        praise the land in which they hope to gain a new kingdom (this contrast with the
         sedes   paratae  [a place awaiting us] in Sicily is hinted at in line 557 and would
        probably have been made explicit when the half-line 534 was completed).

90     10.   Hinc   Dardanus   ortus huc   repetit   iussisque   ingentibus   urget   Apollo   Tyrrhe -
         num   ad   Thybrim   et   fontis   vada   sacra   Numici  (240) [in it Dardanus was born, and to
        it we are recalled by Apollo who presses us onwards by his peremptory decrees
        towards Etruscan Tiber and the holy spring-water of Numicus]: these lines are fully
        consistent with the references in Books 2, 4, 5 and 6.

         11.  Paus. 10.10.6: 

figure
  [he thought the god
        had answered him with an impossibility].

91    12.  It is true that an attempt has been made (by Fulda,  Fleckeisens   Jahrbuch  155
        [1897] 213f.) to reconcile the versions in Books 3 and 7: he argues that Aeneas, not continue

              completely reassured by Helenus' comforting words about Celaeno's oracle, turned
        to Anchises, who, on his deathbed, gave him the true and undeceptive oracle of
        Apollo; the poet leaves the reader to deduce this from his narrative, in other words
        

figure
  [by a passing over in silence]. I thought that I would be able
        to pass over this suggestion in silence, but since not only Karsten (op. cit. n. 6,
        262f.) but also the author of a recently published Würzburg dissertation (V. Hensel-
        manns,  Die   Widersprüche   in   Vergils   Aeneis  [Aschaffenburg, 1914]) accepts Fulda's
        interpretation, I will explain why I find it completely untenable: (1) there is no point
        or meaning in the alleged addition: Helenus' prophecy loses its value and import-
        ance if Aeneas does not believe in every word of it but continues in doubt and 'in
        this difficulty' turns to his father. Moreover, this does not get him any further: the
        enigma, how devouring ones tables could possibly be a precondition for founding a
        city, remains unsolved. The fear of starvation remains, and even if Anchises speaks
        positively ( tum   sperare   domos  . . . [then you may hope for a home]) and Celaeno
        negatively ( non   ante   quam  . . . [not until]) this takes him no further forward than
        Helenus, who had said clearly enough ( nec   tu   mensarum   morsus   horresce   futuros :
         fata   viam   invenient  [394-5] [and be not appalled by the fear of gnawing your tables:
        Destiny will find a way] that Celaeno's condition will not stand in the way of his
        reaching the end of his journey. (2) The cases of Virgilian 
figure
  [passing over
        in silence] which I cite in Part II ch. 3.11 and to which Karsten appeals, are quite
        different from this: there, the fact which has not been mentioned can be inferred  in
         toto  from the narrative itself; whereas here the most important thing, that Aeneas
        remained anxious despite Helenus' reassurance, and that Anchises finally calmed him
92    down, is only a hypothesis based on a combination of this passage with the narrative
        in Book 3, and no reader who does not know Book 3 is going to imagine in Book 7
        that something has happened previously without being mentioned. (3) From the
        artistic point of view it would be impossible to understand why, if Celaeno's
        prophecy had already been composed, Virgil did not return to it in Book 7 instead of
        introducing Anchises: there can be no doubt that the portent is much more effective
        when it proves that the enemy's threat is hollow than when it fulfils the prediction of
        a friend. That is why Helenus' speech deliberately leaves the meaning of Celaeno's
        threat unexplained: it only assures them that  fata   viam   invenient  [Destiny will find a
        way].

         13.  So Fabius Pictor: Cauer,  Die   römische   Aeneassage   von   Naevius   bis   Vergil
        ( Fleckeisens   Jahrbuch  Suppl. 15 [1887] 104ff.).

         14.  Thus Dion. Hal. 1.56. Varro  De   Ling Lat . 5.144  hinc   post   XXX   annos
         oppidum   conditum   Alba id   ab   sue   alba   nominatum haec   e   navi   Aeneae   quom
         fugisset   Lavinium XXX   parit   porcos  [hence after 30 years the town of Alba was
        founded: this was given its name from a white sow which after fleeing from Aeneas'
        ship to Lavinium, bore 30 piglets] (cf.  Res   Rust . 2.4.18):  ex   hoc   prodigio   post
         Lavinium   conditum   annis   XXX   haec   urbs   facta   propter   colorem   suis   et   loci   naturam
         Alba   Longa   dicta  [as a result of this portent this city was built 30 years after the
        foundation of Lavinium and called Alba Longa because of the colour of the sow and
        the character of the place]. Here  quom   fugisset   Lavinium  [after fleeing to Lavinium]
        should perhaps be interpreted in accordance with Dionysius, 'the place where Ae-
        neas subsequently founded Lavinium'; in which case Dionysius follows the version continue

              of the tradition represented by Varro.

93     15.  In Fabius Pictor; according to Dionysius op. cit. it was 

figure
 
        
figure
  [a voice of an unseen speaker from the
        glade] or according to others 
figure
 
        
figure
  [a great and wondrous vision in a dream repre-
        senting one of his country's gods]. The situation with these 
figure
  [others] is also the
        same as in Virgil: Aeneas, overcome by anxiety, has gone to sleep in the open air on
        the future site of Lavinium, to which the sow has led him.

         16.  Line 46,  hic   locus   urbis   erit requies   ea   certa   laborum  [this spot shall be the
        place for your city, and there you shall find sure rest from your toils] (= 3.393, as
        43-45 = 3.390-392) is lacking in M and P, and in R and later MSS it is doubtless
        interpolated from Book 3, as is shown by the sense, quite apart from these facts
        concerning the textual tradition. R and later MSS are inclined to insert interpolations
        from parallel passages, as can be demonstrated elsewhere: cf. 2.76, 4.273, 528,
        9.121, 10.278, 872, 12.612f., but this particular interpolation may also have been
        prompted by the way in which line 47 is loosely attached to the previous line by  ex
         quo , which can easily be taken as temporal in sense [from which time], as by Heyne
        and Norden 197, or as  ex   hoc   prodigio  [from this portent] by analogy with Varro's
        words cited in n. 14 above.

96     17.   His   accensa   super   iactatos   aequore   toto   Troas  . . .  arcebat   longe   Latio multos -
         que   per   annos   errabant   acti   fatis   maria   omnia   circum  (1.29-32) [such were the
        causes of her fury: and so it was that the Trojans were tossed in storm over all the
        ocean; and still she kept them far from Latium, wandering for years at the mercy of
        the fates from sea to sea about the world].

         18.   Mene   incepto   desistere   victam   nec   posse   Italia   Teucrorum   avertere   regem?
        (37-8) ['I, vanquished? I, to abandon the fight? Lacking even the strength to keep
        Troy's prince from making Italy?'].

         19.   Una   cum   gente   tot   annos   bella   gero  (47) [I have been making war for all
        these years on a single clan]: this, however, also includes the Trojan war.

97     20.  Sabbadini (op. cit. 27) considers these lines to be a later interpolation spun
        out of 8.60ff.: he has not produced any convincing arguments on this point, nor
        indeed for his entire hypothesis that the prophecy should be reduced to an original
        nucleus (374 to 395; 410 to 413; 429 to 432; 462ff.). The landing at the Promuntu-
        rium Minervae 531ff. is alleged to be inconsistent with the command of Helenus at
        381-3: surely far more so with lines 396ff., which Sabbadini 28 strangely misunder-
        stands. He says that the 89 lines of the prophecy do not agree with its description as
         pauca  [a few] at 377: but what he says there is  pauca   e   multis quo   tutior   hospita
         lustres   aequora  [only a few of many truths, that you may voyage the more safely
        over foreign seas], and in fact Helenus does omit a lot, e.g. Polyphemus, the burning
        of the ships, the death of Palinurus. He speaks only of  things   which   it   is   useful   for
98     Aeneas   to   know   in   advance , so that he can act on them. Therefore he says nothing,
        for example, of the death of Anchises or, consequently, of the visit to the Under-
        world, which is closely connected with Anchises' death according to Book 6 as we
        have it: and when Aeneas says  nec   vates   Helenus cum   multa   horrenda   moneret hos
         mihi   praedixit   luctus non   dira   Celaeno  (3.712) [Helenus the seer never foretold this
        grief to me among all his many dread warnings, nor did foul Celaeno], his words do continue

                    not express surprise that he had not been told of it, but simply say that the loss of his
              father was a greater sorrow than all those that had been prophesied. Helenus also
              says nothing of the sea-storm and the forced landing in Africa - not, as Karsten (op.
              cit. 289) suggests, because when Virgil was writing Book 3 he had not yet planned
              the narrative of Book 1 and Book 4, but because Aeneas can do nothing to avert that
              disaster, except to appease Juno where possible, as Helenus advises him to (433f.);
              in this advice and in the reason that Helenus gives for it I see an unambiguous
              reference to the sea-storm. That Helenus is not more explicit at this point is quite
              sufficiently motivated by lines 379f. as far as the content is concerned, and artisti-
              cally simply by the fact that it would only spoil the effect of the narrative in Book 1
              not to imagine Aeneas and his men as surprised by events.

100   21.  Henselmanns (in the dissertation referred to in n. 12 above, 30f.) argues that
        Aeneas and his men did not really want to settle in Thrace: 'Thrace was visited by
        their neighbours the Trojans only as a  hospitium  [a 'stop-over'] (cf. 3.15.61), and
        Book 3 (18ff.) says that a city was founded there merely to provide a historical
        explanation for Aenos in Thrace or for Aenea in Chalcidice.' How can it be  only  'as
        a  hospitium ' (which Virgil does not say) and at the same time the foundation of a
        city? Why should Aeneas found a city, since he can hardly have done it to provide a
        historical explanation for the Thracian Aenea? When, after the discovery of Poly-
        dorus' murder, Aeneas consults the Trojans, like a consul asking the senate for its
         sententia  [opinion], their verdict is  scelerata   excedere   terra  (3.60) [to leave this
        wicked land], showing that they had previously intended to remain there. Hensel-
        manns' objection 'that for such a nearby and familiar country to be the promised
        land lies clearly outside the range of such (!) prophecies, which generally refer to
        some distant, unknown locality' only holds good on the assumption that Creusa's
        prophecy has already been made: but the whole plan of Book 3 excludes this
        possibility. In what follows I shall disregard the misunderstandings and errors of this
        dissertation.

102   22.  Serv. on 3.148. Dion. Hal. 1.67.

         23.  The geographical details are as vague here as for the foundation in Thrace,
        for which see below.  mox   et   Leucatae   nimbosa   cacumina   montis   et   formidatus
         nautis   aperitur   Apollo  (274-5) [presently there appeared the cloud-capped headland
        of Leucate, and Apollo's temple which seafarers hold in dread] - that can only be
        the temple of Apollo on the southernmost tip of Leucas -  hunc   petimus   fessi   et
         parvae   succedimus   urbi  (276) [being weary, we head for this place and go up to the
        little city]: by  urbs  (a) Virgil either meant the city of Leucas, or else (b) he assumed
        the existence of a city of Actium and thought it was controlled by Apollo Leucatas,
        or else (c) he meant Anactorium; in any case, even if he had a clear picture of it in
        his own mind, he did not think it important to create such a picture in the reader's
        mind. Servius' interpretation of it as Ambracia is improbable in the extreme.

         24.  This motivation (and  de   Danais   victoribus  [taken from the victorious
        Greeks] on the dedicatory inscription) relies on the reader's awareness of the con-
        trast, that at the very place where Aeneas celebrates with games  medios   fugam
         tenuisse   per   hostes  [that they had safely escaped their enemies], his greatest de-
        scendant set up the Agon [games] in memory of his greatest victory.

103   25.  Dion. Hal. 1.51. break

104   26.  Varro ( de familiis   Troianis ) in Serv. on 2.166.

         27.  According to Varro's account, the cult statue of the Nautii (the  simulacrum
         aeneum   Minervae cui   postea   Nautii   sacrificari   soliti   sunt  [the bronze statue of
        Minerva, to which the Nautii subsequently used to sacrifice], Festus 178 ed. Mueller
        [Leipzig, 1880] 166) would have to be the Palladium, although the official view,
        also represented by Varro himself in the  Antiquitates  (Wissowa,  Hermes  22 [1887]
        40), was that the Palladium was among the  sacra   Vestae  [sacred objects of Vesta]. If
        Virgil had followed the former account, he would have been denying the existence
        of the  Palladium   Vestae . On the other hand, it is obvious that he could hardly accept
        the notion that there were two Palladia, which was plainly an emergency explana-
        tion invented by those who included the Palladium among the  sacra  rescued from
        Troy. The only course open to him was to say nothing about it.

105   28.  

figure
 
        
figure
  [Polydorus, whom his father Priam gave
        to me to bring up in my palace, fearing that Troy would be taken]  Hecuba  1133 =
         hunc   Polydorum  . . .  infelix   Priamus   furtim   mandarat   alendum   Threicio   regi cum   iam
         diffideret   armis   Dardaniae   cingique   urbem   obsidione   videret  (49ff.) [when the hap-
        less Priam, realizing that Troy was condemned to a long siege, had begun to lose
        faith in Trojan arms, he had secretly entrusted Polydorus . . . to the care of the King of
        Thrace];   furtim  [secretly] and  auri   cum   pondere   magno  [with a heavy store of gold]
        echo  Hecuba  10: 
figure
  [and with
        me my father secretly sent much gold];  dum   fortuna   fuit  (16) [in the days of her
        prosperity] = 1208 
figure
  [while Troy prospered].

         29.  In recent works one occasionally reads that Lutatius Catulus had an account
        of the foundation in Thrace similar to Virgil's; this error goes back to Heyne, who
        quoted (excursus 1 to Book 3) as from the  Historiae  of Q. Lutatius what comes in
        the  Origo   gentis   Romanae  9 shortly after a quotation from 'Lutatius', but is actually
        of course from Virgil.

         30.  See also Norden 166.

         31.  There is, for example, the murder of Pyrrhus by the Delphians in Eurip.
         Andr . 1128ff., or that of Achilles himself by the Trojans (schol. Eurip.  Tro . 16), or
        of Leucippus by the companions of Daphne, Parthen. 15.

106   32.  A more distant parallel is the metamorphosis of the Heliades (Ovid,  Met .
        2.359f.) where bleeding results from an attempt to free their bodies from the bark
        during the transformation. In the story of Eurypylus (ibid. 8.762), the only parallel
        known to Servius, the bleeding of the tree is probably a detail added by Ovid; it does
        not appear in Callimachus.

         33.  At 7.81 and 270  monstra  is used of the  prodigia , which at 58 are called
         portenta   deum .

         34.  For an account of Aeneas as founder of Aineia and Ainos see Schwegler,
         Römische   Geschichte  (Tübingen, 1853-8) I.301 n. 7. Virgil is apparently thinking of
        Ainos, because that is where Polydorus' burial-mound was to be seen (Plin.  N . H .
        4.11, 43); but  procul  [far off] in line 13, the mention of Lycurgus and the name
107  

figure
 , which is attested by Theon as a poetic name for Aineia (Steph. Byz. s.v.)
        might lead one to think rather of Aineia. Against Ainos, Servius (on line 16) objects
        that it already occurs in Homer ( Iliad  4.520), and therefore it cannot have been continue

              founded by Aeneas, which is why Virgil avoids the name. The Aeneas legend had
        been linked with Chalcidice since very ancient times, whereas Aeneas as the
        founder of Ainos is known only to Pomponius Mela (2.2.8); one should not rely on
        Servius'  Aenum   constituit   ut   multi   putant  [he founded Aenus, as many people
        believe], and it is not impossible that he was influenced by Virgil, just as Virgil is
        indubitably the source for Ammian. Marc. 22.8 ( Aenus   qua   diris   auspiciis   coepta
         moxque   relicta   ad   Ausoniam   veterem   ductu   numinum   properavit   Aeneas  [Aenus
        which was started under dire auspices and presently abandoned, and Aeneas under
        divine guidance hastened to ancient Ausonia] and the  Origo   gentis   Romanae  9.4.

         35.  69ff.: they depart  ubi   prima   fides   pelago   placataque   venti   dant   maria   et   lenis
         crepitans   vocat   auster   in   altum  [as soon as we could trust the ocean, when winds
        offered us smiling seas and the whisper of a breeze invited us onto the deep]: this is
        most naturally taken as referring to the beginning of the sailing season in the spring,
        since there has not been any mention of a previous storm which has now calmed
        down (as at 5.763). Also  litora   complent  [they crowd to the beach] in 71 shows that
        the Trojans are thought of as living in the new city.

108   36.  There are many individual phrases that are clearly reminiscences of the
        Greek, most of them already noticed. In Aeneas' first speech  quis   te   casus   d   e   i   e   c  -
         t   a   m    c   o   n   i   u   g   e    t   a   n   t   o   excipit  (317) [what has fate done to you since you fell
        from the high estate of such a great husband] reminds us of Hector's words to
        Andromache ( Iliad  6.462) 

figure
 
        
figure
  [and you will experience new grief at the lack of such a
        husband to ward off the day of slavery]. Andromache begins by saying how fortu-
        nate Polyxena is, to have escaped slavery by death: similarly in Euripides  Tro . 630
        she says of Polyxena: 
figure
 
        
figure
  [she has died as she has died: nevertheless she has died by a
        happier fate than mine, although I live] and 677: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [but I am carried by ship, a prisoner, to Greece to become a slave.
        Don't you think the death of Polyxena a lesser evil than mine?]; in his account of her
        fate Virgil may have had in mind the account that Andromache herself gives in the
        prologue to Euripides' play of that name (see Conington on 328);  me   famulo   famu -
         lamque   Heleno   transmisit   habendam  (329) [he passed me on to be mate to Helenus,
        two house-slaves together], differs on a point of fact: this is to characterize Pyrrhus
        as the man who disposes of his slave-girl with the total arbitrariness of a master.
        With the question  ecqua   tamen   puero   est   amissae   cura   parentis  (341) [can the child
        remember the mother whom he lost?] compare Hecuba's question about Polydorus
        
figure
  [if he has any memory of me his mother]
        (Eurip.  Hec . 92). Reminiscences of Telemachus' visit to Sparta ( Od . 4.130, 149;
        15.125f.) are woven into her parting words at 486ff.: see the commentators.

109   37.  There are clear indications in the Andromache scene and the subsequent
        meeting with Helenus that these episodes were unfinished, quite apart from the
        half-lines at 316 and 340 - the latter is the only one in the  Aeneid  in which the
        sentence is even left incomplete. Thus Virgil certainly wrote line 348,  et   multum
         lacrimas   verba   inter   singula   fundit  [talking with many tears at every word], and was
        of course able to do so despite  laetus  [joyful] in 347, but on the other hand I doubt continue

                    whether the line would have remained in this form if it was to follow immediately
              after 344f. Again, the reception and hospitality given to the  Teucri  (which Virgil
              writes at 352 instead of the usual  socii  [my men], because  socia   urbe  [a city of
              friends] follows) might perhaps have been revised, although there is no justification
              for the objections raised against  illos  [them] in 353, since Aeneas is here indeed
              speaking of the  populus  [people], to whom Helenus gives a great feast  porticibus   in
               amplis  [in a spacious colonnade], just as at the reception in Dido's palace only the
               proceres  [leaders] are present, while the  populus  feasts on the shore (1.633). In
              general, as so often happens, scholars have used the established fact that the scenes
              have not received their final polish to make quite unjustified criticisms that greatly
              overshoot the mark (for example, Georgii op. cit. 76ff.).  Hector   ubi   est?  (312)
              ['where is Hector?'] has been criticized, but it is magnificent; after all, if the dead
              are appearing, Andromache thinks, then it is Hector above all that she may expect to
              see. (Dante felt the beauty of this passage, as is shown by his imitation in  Inferno
              10.58f.) Equally unobjectionable are the questions that Aeneas asks at 317ff. He
              says explicitly -  incredibilis   fama  (294) [an incredible rumour] - that at first he
              could not believe the rumour that Helenus and Andromache were ruling in Chaonia;
              and the assertion that he would not have landed on Pyrrhus' shores unless he  had
              believed it is quite arbitrary: it is clearly stated that he heard this rumour only after
              he had landed. The assumption that Aeneas gave an account of Creusa's fate which
              has fallen out of the text (Ribbeck) is just as mistaken as the assumption that Virgil
              on revision would have given a better reason for Andromache's knowledge of
              Creusa (Georgii); we have seen again and again in Book 2 that Virgil was no pedant
              in these matters. It is also obvious that Virgil does not mean that Andromache put
              one question after another without waiting for an answer, as 337ff. implies if we
              take it literally; but who would seriously expect the poet to give us Aeneas'
              answers? In the departure scene, Helenus' speech to Anchises comes very awk-
              wardly in the middle of the list of gifts; I should be surprised if nobody has yet
              suggested putting lines 472-81 before 463: this would at least be preferable to the
              violent surgery that others have inflicted on the whole of this passage. The warning
              at 477-9 has quite rightly been criticized: Helenus had already said all this in much
              greater detail. Or should Anchises be supposed not to have been present when the
              prediction was delivered in the temple of Phoebus? In fact, Virgil has completely
110        ignored Anchises throughout the whole of this scene, just as he remained in the
              background during the questioning of Apollo on Delos. That is perfectly under-
              standable: Anchises, the crippled old man, never acts independently, but only
              advises or commands, or prays as the head of the family (265, 528), here  stans   celsa
               in   puppi  [high on the quarter-deck], as at 2.699:  se   tollit   ad   auras   adfaturque   deos
              [raising himself and looking upwards he prayed to the gods]. But Virgil felt that,
              since he was after all the head of the family, he should not be completely ignored
              throughout the extended Helenus scenes, and he therefore inserted lines 472-81 as
              an afterthought; in fact Helenus did not actually have anything important to say to
              Anchises, and so the advice in 477ff. is, in my view, merely temporary padding.
              Virgil introduced Anchises again as the supreme commander, without realizing that
              after 356ff. special arrangements for the departure were no longer necessary. 482
              should follow 471, or even better 469 - perhaps 470f. were inserted only to provide continue

              a basis for what follows: the guest-gifts are given at the moment of departure,
        whereas the provision of men (the  duces  are, as Wagner has already perceived, the
        

figure
  [1.32] [guides] mentioned by Dionysius, not, as Servius thought,  agasones
        [lackeys], who could not be called  duces ), horses, sailing equipment and weapons
        had probably been seen to earlier. The arms of Neoptolemus are reserved for Ae-
        neas; it is a kind of compensation for the defeated hero that he is now able to wear
        the armour of his enemy.

         38.  Virgil was also thinking of Phineus' prediction in Apolloniu 2.311: hence
         prohibent   nam   cetera   Parcae   scire   Helenum   farique   vetat   Saturnia   Iuno  (379-80)
        [the rest the Fates do not allow Helenus to know, and Saturnian Juno forbids his
        prophesying] = 

figure
 
        
figure
  ['not everything is it lawful for you to know clearly: but
        whatever is pleasing to the gods, I will not conceal']. Apollonius gives a more
        personal reason for the withholding of information by the prophesier (see Hensel,
         Weissagungen   in   der   alexandr Poesie  [Diss. Giessen, 1908] 27): Phineus is still
        being punished for having once revealed too much of Zeus' decrees to mankind.
        Virgil could not accept the idea that Zeus begrudged mankind full knowledge of the
        future, 
figure
  [so that they may still have some lack of
        knowledge of the will of the gods] (Ap. Rhod. 2.316); he prefers to motivate it
        mythically, on the grounds of Hera's enmity.

         39.  See above p. 46.

111   40.  See above p. 45.

112   41.  To a certain extent, the ground for Achaemenides' description of Poly-
        phemus has been prepared by the description of a natural horror: all through the
        night after they have landed, Aeneas' men hear the roaring of Etna and see its fires,
        without realizing where these terrifying phenomena come from.

         42.  Dion. Hal. 12.22. We need not discuss here whether the Lycophron scholia
        are right to see Odysseus in the Nanos mentioned at  Alexandra  1244, with whom
        Aeneas forms an alliance in Etruria (cf. Geffcken,  Timaios Geographie   des
         Westens Phil Untersuch . 13 [Berlin, 1892] 44).

         43.  It is clear from the name Achaemenides that he did invent him: a Greek
        writer - and any source would necessarily have been Greek - would hardly have
        given a companion of Odysseus this characteristically Persian name; the Roman
        poet may have been led astray by its similarity to Achaeus.

         44.  This emotional interest sharply differentiates the scene from the narrative in
        Apollonius 2.1092ff., the rescue of the sons of Phrixus by the Argonauts. On the
        surface the resemblance is unmistakable, and Virgil may have received the initial
        impulse for his creation from this passage: like Achaemenides, the sons of Phrixus
        are helplessly marooned on an island which is haunted by dangerous creatures (the
        birds of Ares); the dialogues also run very similarly to those in Virgil. But there is
113  no connection between the birds of Ares and the shipwrecked men -- the encounter
        might just as well have taken place on any other island - nor does Apollonius
        attempt to extract any pathos from the situation in which the sons of Phrixus find
        themselves. Furthermore, the dramatic effect is spoilt by the fact that the reader is
        told in detail beforehand what the Argonauts later learn from Argus. Compare in
        particular Virgil's description of Achaemenides' arrival with the dry words of continue

                    Apollonius 

figure
 
              
figure
  (2.1121-2) [soon they drew near and met each other, and Argus spoke
              first].

114   45.  The ethos of Aeneas' parting words to Helenus and Andromache is indeed
        the ethos of the whole book:  vivite   felices quibus   est   fortuna   peracta   iam   sua nos
         alia   ex   aliis   in   fata   vocamur  (493-4) [live, and prosper, for all your adventures are
        past. We are called ever onwards from destiny to destiny]. break


Notes
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/