Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
Notes

3— Presentation

357   1.  4.402; 7.528, 586; 9.30, 668, 791; 10.96, 264, 356, 405, (714); 11.297, 456,
        659; 12.365, 587.

358   2.  In 9.80ff. on the occasion of the metamorphosis of the ships, there is a report
        of the conversation which the Great Mother had with Jupiter when Aeneas was
        building the fleet; the scholia remark  sane   haec   narratio   tertii   libri   erat sed   dilata
         est ut   hic   opportunius   redderetur  . . .  potest   igitur   aut  

figure
   videri
         aut   hysteroproteron  [of course this narrative belonged to the third book, but it was
        deferred in order to be related here at a more appropriate point . . . it may be regarded
        as an omission (passing over in silence) or a hysteron proteron]. So this is concerned
        with reference back, which is very rare; it is not a criticism of the unadorned brevity
        of the narrative in Book 3, as Georgii thinks ( Aeneiskritik  394). Of course, Servius'
         opportunius  [at a more appropriate point] is an understatement; in the first-person
        narrative of Book 3 the Olympian scene would have been quite impossible.

         3.  An example, from the Telemachia,  Odyssey  2.382ff., which is narrated in
        great detail: Athena brings Telemachus' travelling-companions together and bor-
        rows Noemon's ship.

359   4.  Diodorus, for example, often refers to the demands of 

figure
  [proportion]
        when he does not want to go into further detail: 4.5.4; 4.68.6; cf. 1.8.10; 1.9.4.
        Dionysius finds that Thucydides lacks proportion in his narrative:  de   Thucyd . 13ff.

360   5.  The boldest example of this is probably 6.40:  talibus   adfata   Aenean  ( nec
         sacra   morantur   iussa   viri Teucros   vocat   alta   in   templa   sacerdos  [thus she ad-
        dressed Aeneas. With no delay the Trojans offered the commanded sacrifice. The
        Sibyl as priestess then invited them into the temple on the height]: there the sentence
        is not even interrupted by the sacrifice of the seven bullocks and seven sheep. But
        Virgil's main concern here was to get the action moving; a long interpolation would
        have left the Sybil's first entrance isolated; also, in 236ff. there is going to be a
        much more important sacrifice which would not have made any impression if it
        seemed to be repeating the first. Less noticeable is 211:  vatis   portat   sub   tecta
         Sibyllae  ( ramum ) [he carried it (the bough) to the home of the prophetic Sibyl]. In
        contrast, the brief allusion  exin   bella   viro   memorat  etc. (890f.) [he next told him of
        the wars . . . ] clashes with the narrative style completely and would surely have been
        excised during revision: on this see Norden 44ff., who has not been rebutted by
        Drachmann,  Nord tidskr . filol . XIII 128ff. The strangest thing is Drachmann's
        assumption that Virgil inserted lines 890f. only from conscientiousness, so that the continue

        prophecy made by Helenus 3.458ff. should be fulfilled; but it is  not  fulfilled, since it
        is Anchises who prophesies, and not the Sibyl as Helenus had said. There is doubt-
        less a connection between the Sibyl's oracle at 83ff. and Helenus' prediction; since
        the Sibyl's oracle is permitted to provide exact information and detailed advice on
        conduct only on matters of ritual, one may question whether Virgil was right to use
        for Helenus' prediction, in a slightly altered form, the lines specially written for
        Anchises' prophecy. On the origin of the doublet 6.83ff. and 890ff. I disagree with
        Norden: see below, p. 351f.

361   6.  It is significant that Apollonius, 4.1126f., does describe the preparations for
        the nuptials of Jason and Medea in great detail, and also says what he thinks of it,
        but skates over the actual event out of modesty, 1168: 

figure
 
        
figure
  [and so, al-
        though they melted in sweet love, they feared that the judgement of Alcinous might
        be fulfilled].

362   7.  Quintilian 6.2.32: 

figure
   quae   a   Cicerone   illustratio   et   evidentia   nomina -
         tur quae   non   tam   dicere   videtur   quam   ostendere et   affectus   non   aliter quam   si
         rebus   ipsi   intersimus sequentur  [
figure
  [vividness], which Cicero calls  illustratio
        and  evidentia , and which seems not so much to state as to show: and our emotions
        will ensue just as if we were ourselves present at the events]. He then gives
        examples from the  Aeneid excussi   manibus   radii   revolutaque   pensa  (9.476) [the
        shuttle leapt from her hands and her skein of wool untwined];  levique   patens   in
         pectore   vulnus  (11.40) [in the smooth breast the gaping wound]; the horse at Pallas'
        funeral  positis   insignibus   it   lacrimans   guttisque   umectat   grandibus   ora  (11.89) [his
        trappings laid aside, walked weeping and wetting his face with great tear-drops].
        Similar examples, above all in detailed descriptions: Troilus, hanging from his
        empty chariot-seat, the reins still in his hands, his neck and hair scraping the ground,
        his lance pointing backwards and drawing a furrow in the dust (1.477): Priam's
        death: Neoptolemus drags him trembling, skidding on the blood of his slain son, as
        far as the altar: he grabs him by the hair with his left hand, with his right he plunges
        the sword into his side up to the hilt (2.550). Compare Achaemenides' account of
        the Cyclops' ghastly meal with the narrative in the  Odyssey , or - where instead of a
        host of details the 
figure
  [elaborate treatment] is confined to the description - the
        lines about Tityos in Virgil (6.595) with those in Homer. Such passages are the best
        illustration of Lucian's famous remark,  De   hist . 57, about Hellenistic detail: 
figure
 
        
figure
  [by contrast with Homer], 
figure
 
        
figure
  
figure
 
        
figure
  [but if Parthenius or Euphorion or Callimachus had been speak-
        ing (by contrast with Homer), how many words would he have used to bring the
        water right up to Tantalus' lips? And how many words to whirl Ixion round?];
        (rightly understood by Dilthey,  De   Callim Cyd . 22).

         8.  Sellar has made some good remarks about this,  Virgil  410ff.

366   9.   extulerat   lucem  [had brought forth its light] is supposed to have been used at
        11.183 because the passage goes on to deal with the  efferre  [carrying out] of the
        dead;  Tithoni   croceum   linquens   Aurora   cubile  (4.585) [Aurora leaving the saffron
        bed of Tithonus], because Aeneas is leaving Dido; on 2.801 Servius maintains that
         surgebat   Lucifer  [the day-star was rising] refers to the fact that  de   patria   discedit continue

               Aeneas  i.e.  surgit  [Aeneas was leaving his homeland, i.e. was rising]. More on this
        in Georgii,  Aeneiskritik  145, who again mistakenly sees criticism where there is
        none, and also fails to recognize what is true in Pollio's remark.

         10.  I will give just a brief note on this subject of variation; more than that
        belongs to a theory of expression. Ancient epic follows the principle that events
        which naturally recur without noticeable variation should always be reported in the
        same way, with the same words. Apollonius already took care to avoid these stereo-
        typed phrases; Virgil goes even further. When describing the making of the shield,
        Homer always starts with the manufacturer, only varying - yes, Homer does vary
        with deliberate art - the choice of verb. Similarly, Apollonius varies the standard
        introductory formula in his description of Jason's garment (1.780ff.) Virgil begins
        his description of the shield 8.628 with  fecerat   Ignipotens  . . .  fecerat   et  . . . [Vulcan had
        made . . . he had also made . . . ],  addiderat  (637) [he had added], but then changes to
367  simple description:  stabant  (641) [there stood],  distulerant  (643) [had laid aside],
         iubebat  (646) [he ordered],  aspiceres  (650) [you might have seen],  stabat  (653) [he
        stood],  cernebat  (656) [he saw], and interrupts this only twice by returning to
        Vulcan ( extuderat  . . .  addit  [665] [he had hammered out . . . he added],   fecerat   Igni -
         potens  [710] [Vulcan had made]), with whom he also concludes the whole (  fixerat
        [726] [he had fashioned]). In the Homeric Catalogue of Ships the introductory
        formula does frequently vary, for no obvious reason, and without avoiding exact
        repetition. Apollonius (1.23ff.), uses variations wherever possible for all the words
        of coming and going and amplifies plain positives with negative formulae, also
        finding unusual forms for both, without aiming at any poetic effect. Virgil is more
        like him than like Homer when he describes the leaders by their manner of arrival,
        not by their outward appearance; we shall show below how he tries to make the list
        more interesting in this way; in the introductory formulae, too, among the verbs of
        coming and the negative formulae there are also visual images: Aventinus display-
        ing his victorious horses on the grass (655); Messapus' peoples who have not fought
        for many years are called to arms and once again he handles his sword (691);
        Halaesus yokes the horses to the chariot (723); Turnus is a head taller than all the
        others (783); not one introductory formula is repeated exactly, and even when the
        content is nearly the same the sentence-structure is varied - this is made easier by
        the small number of participants. However, variation is also sought in the naming of
        the peoples and tribes; not only is this intended to contrast with the Homeric sim-
        plicity of 

figure
  [who dwelt, occupied, possessed], but it truly
        helps to fill the reader's mind with pictures instead of loading his memory with
        names (e.g. 797ff.:  qui   saltus   Tiberine   tuos   sacrumque   Numici   litus   arant   Rutulos -
         que   exercent   vomere   collis   Circaeumque   iugum quis   luppiter   Anxurus   arvis
         praesidet et   viridi   gaudens   Feronia   luco qua   Saturae   iacet   atra   palus   gelidusque
         per   imas   quaerit   iter   valles   atque   in   mare   conditur   Ufens  [those who ploughed vales
        beside Tiber and Numicus' holy banks, or worked with their ploughshares Rutulian
        hills, Circeii's promontory, farmlands where Jupiter of Anxur presides, and Feronia,
        in her green woodland's delight; and others who had homes where lies Satura's
        black marsh and where chill Ufens seeks out his course low in the valleys till he
        hides within the sea]). Ancient critics noticed the striving after variation and re-
        marked perceptively that it was not necessarily an improvement on Homer: Macrob. continue

                    5.15.14:  in   catalogo   suo   curavit   Vergilius   vitare   fastidium quod   Homerus   alia
               ratione   non   cavit   eadem   figura   saepe   repetita  . . .  hic   autem   variat   velut   dedecus   aut
               crimen   vitans   repetitionem  . . .  has   copias   fortasse   putat   aliquis   divinae   illi   simplicitati
               praeferendas sed   nescio   quomodo   Homerum   repetitio   illa   unice   decet est   ingenio
               antiqui   poetae   digna   enumerationique   conveniens   quod   in   loco mera   nomina   rela -
               turus non   incurvavit   se   neque   minute   torsit   deducendo   stilum   per   singulorum
               varietates sed   stat   in   consuetudine   percensentium   tamquam   per   aciem   dispositos
               numerans quod   non   aliis   quam   numerorum   fit   vocabulis  [in his catalogue Virgil
              took care to avoid tedium, whereas Homer by a different reasoning did not avoid it
              but frequently repeated the same formula. Virgil introduced variety, avoiding repeti-
              tion as a vice or a fault. Some people may judge Virgil's abundance preferable to
              Homer's simplicity: but somehow the repetition uniquely suits Homer, as worthy of
              the genius of the ancient poet and appropriate to his catalogue: so that where he had
              mere names to relate, he did not deviate or make minute contortions in refining his
              style by varying the individual instances, but like a man conducting a military
              review, he consistently lists the warriors ranged in line of battle and merely using
              words for numbers]. However if this is supposed to imply a criticism of Virgil, that
368        would be to overlook the fact that Virgilian  variatio  [variation] is required, here too,
              by the style of the whole epic, and that  repetitio  [repetition] would have had to be
              regarded as affected, archaic and unbefitting his style; secondly, and more import-
              ant, that Virgil is striving after visual effects, i.e. does  not  want to give a
              straightforward list. How Virgil steers away from identical introductions in the
              Games was noted above p. 123f.

369   11.  I recommend the description of the death of Apsyrtus (4.921ff.); see further,
        for example, above p. 93 n. 44. One more parallel: we have already compared the
        funeral of Idmon in Apollonius with the funeral of Misenus; the accounts of each
        death are equally characteristic of the two writers. From Apollonius we learn (2.817)
        that Idmon was a soothsayer but that his art did not save him. Idmon was walking by
        the river when a boar (which is described in detail) dashed out of a reed-bed and
        crashed into his hip, tearing through sinew and bone; he fell to the ground scream-
        ing. The boar was killed by Pallas and Idas; the troubled companions carried the
        dying Idmon to the ship; he passed away in their hands. The narrative may not be
        very skilfully arranged, but it is completely clear and factual, displaying no attempt
        to rouse pathos. In Virgil, the account of the actual event (6.162) is short and in the
        form of a later recapitulation; all the weight is placed on the feelings of the other
        participants. Aeneas and Achates had been warned by the Sibyl that they would find
        a corpse on the shore; sad, and worried as to who it will be, they go to the shore;
        there they see Misenus lying,  indigna   morte   peremptum  [dead by an unmerited
        death]. What is then said in his praise -  quo   non   praestantior   alter   aere   ciere   viros
        etc. [excellent beyond all others in stirring hearts with his trumpet of bronze], he had
        been Hector's brother-in-arms, then the  fortissimus   heros  [most valiant hero] had
        joined Aeneas' retinue - is not intended to stir our pity for the dead man but to make
        us feel Aeneas' loss; the account of his death, including the word  demens  [in utter
        folly], shows how Misenus' challenge seems to Aeneas, and with him the poet; he
        then lingers on the feelings of the survivors:  ergo   omnes   magno   circum   clamore
         fremebant praecipue   pius   Aeneas  [so all in loud voices raised the cry, Aeneas the continue

              True above them all]; they then go  flentes  [weeping] to the burial. Apollonius, too,
        avoids the stereotyped Homeric lines and, like Virgil, coins for example new para-
        phrases for daybreak; but try and establish a connection between these paraphrases
        and the situation! See 1.519, 1273; 2.164, 451, 722, 1288: 

figure
 
        
figure
  [and soon dawn appeared to their expectant eyes] (3.827,
        1223; 4.183, 883, 978, 1168, 1711).

370   12.  The place where he goes furthest is probably 4.445ff. in the address to Eros:
        

figure
  etc. [headstrong Love, a
        great bane, a great curse to men . . . ].

371   13.  1.712, 719; 4.68, 450, 529.

372   14.  This  fortunati   ambo  [fortunate pair] is particularly effective as it contrasts
        with the passage preceding it which has just moved us to pity the pair.

         15.  Virgil has a similar insertion at 12.500:  quis   mihi   nunc   tot   acerba   deus quis
         carmine   caedes  . . .  expediat  [what god can now set forth for me in story all the
        horrors, all the various deeds of death . . . ], to which he adds a personal expression of
        feeling:  tanton   placuit   concurrere   motu luppiter aeterna   gentis   in   pace   futuras  [did
        you indeed ordain that nations who were to live together in everlasting peace should
        clash in such violence?]: here we see his religious sense clashing with his political
        sympathies.

373   16.  Naturally this was particularly necessary in Aeneas' narrative, e.g. 3.280,
        502; on the other hand, a well-motivated example is the allusion in Helenus' words
         hac   casti   maneant   in   religione   nepotes  (409) [your descendants, if they would be
        pure of conscience, must stay faithful to this rite].

         17.   mox   Italus   Mnestheus genus   a   quo   nomine   Memmi  (5.117) [he was to
        become the Italian Mnestheus, and his name originated the family name of Mem-
        mius] (also 121, 568, cf. 10.145).

         18.  That is the custom in Hellenistic aetiology: Norden 193.

374   19.  Cf. Norden 113.

         20.  4.283; 9.67, 399; 12.486.

         21.  E.g. 10.133, 219, 322, 570. Servius on 4.152:  et   bene   hac   particula   utitur ;
         facit   enim   nos   ita   intentos   ut   quae   dicuntur   putemus   videre  [he makes good use of
        this particle, since he makes us so involved that we seem to see what is being
        described].

376   22.   in   medias   res   non   secus   ac   notas   auditorem   rapit  [he hurries the reader into
        the midst of events as if they were already known] (Horace,  Ars   Poetica , 147).

         23.  

figure
 
        
figure
  [clearly because he is using the tradition and not making up the names
        himself] (schol. A on  Iliad  20.40); see W. Bachmann,  Die   ästhet Anschauungen
         Aristarchs  I (Nürnberg, 1902) 9f.

380   24.  The present discussion had reached its present shape when Zielinski's thor-
        ough and important work appeared:  Die   Behandlung   gleichzeitiger   Ereignisse   im
         antiken   Epos erster   Teil  ( Homer ), in  Philologus  Suppl. vol. 8 (1899-1901) 40549. It
        confirms many of my findings: for example, it supplies the Homeric analogy for
        something which seemed most remarkable to me, the connection of Book 9 with
        Book 8 (above p. 305). I should have liked to pursue this by comparing Virgil's
        technique here with Homer's, but since Zielinski has already worked on this and continue

              plans to publish his findings I shall of course refrain from doing so. His expositions
        have helped me to sharpen my conclusions.

384   25.  Virgil observes a very similar practice when the action moves to a place that
        has to be described. For example, at 1.158 it does not say: they landed in Libya at a
        place shaped by nature to be a peaceful harbour: there was a sheltered bay there,
        etc.; Virgil says:  Libyae   vertuntur   ad   oras Est   in   secessu   longo   locus  etc.:  huc
         Aeneas   subit  [they set course for the coast of Africa. There is a haven there at the
        end of a long sound etc . . . . Into it Aeneas moved up]. Cf. 3.13, 73, 210 (here the
        name of the Strophades is given beforehand: this makes the new beginning in this
        case all the more striking:  Strophades   stant   Graio   nomine   dictae  [the Strophades are
        fixed, called by this Greek name], 570; 5.124; 7.170, 563; 8.416; 11.522). Also
        comparable is  limen   erat   caecaeque   fores  (2.453) [there was a secret access through
        a concealed entrance],  turris   erat   vasto   suspectu   et   pontibus   altis  (9.530) [there was
        a tower, a dizzy sight from below, with high-level bridges]. Also in 7.601, a new
        beginning,  mos   erat   Hesperio   in   Latio  [there was a custom in Latium, the western
        land] etc. Cf. Norden 132. A different technique at 1.52; 7.83.

         26.  I am using Zielinski's terms, op. cit. 412.

386   27.  A peculiarly complicated example is to be found in Book 11, where four
        actions (or strictly speaking five, but Aeneas' expedition does not come into con-
        sideration) go forward in parallel. At 449 we hear that the Trojan cavalry is
        advancing towards Laurentum. At 520 Turnus sends his men against them, and sets
        out himself on a different path towards Aeneas: the latter action is followed to its
        end (530f.):  huc   iuvenis   nota   fertur   regione   viarum   arripuitque   locum   et   silvis
         insedit   iniquis  [hither the young leader hurried by tracks whose direction he well
        knew. He seized the position and settled down to wait in the confined space of the
        woods]: and since its later consequences are thus anticipated, it disappears now from
        the picture. The other two, however, have to be thought of as proceeding further
        while ( interea  [meanwhile]) the conversation of Diana with Opis takes place (532-
        96); here the narrative shifts, and (597) returns to its steady advance:  at   manus
         interea   muris   Troiana   propinquat  [meanwhile, a division of Trojans drew near to
        the city wall]. However, in order not to have to shift again when the enemy is
        mentioned, we remain on the Trojan side and  see  the enemy advance:  apparent
        (605) [they appear]; after that the narrative can deal with both sides ( uterque  [608])
        at once.

387   28.  See section III (Speeches) 7, pp. 324ff.

         29.  On similar examples in Homer see Zielinski op. cit. 432ff.

388   30.  In particular the comparison with 1.374:  ante   diem   clauso   componet   Vesper
         Olympo  [the star of evening would surely close heaven's gate, and set the day to
        sleep, before the end] argues for it.

         31.  There is no doubt that Virgil often uses  interea  in this sense (cf. Hand,
         Tursellinus seu   de   particulis   Latinis   commentarii  [Leipzig, 1829-45] 3.416); e.g.
        6.703 certainly does not mean that Aeneas caught sight of the Lethean grove while
        he was vainly trying to embrace his father, cf. also 3.568; 8.213; 9.159; 11.182 and
        12.842 should probably also be understood in the same way. Ovid  Fasti  3.39:
         dixerat  ( Silvia et   plenam   non   firmis   viribus   urnam   sustulit implerat dum   sua   visa
         refert i   n   t   e   r   e   a   crescente   Remo   crescente   Quirino   caelesti   tumidus   pondere continue

               venter   erat quominus   emeritis   exiret   mensibus   annus   restabant   nitido   iam   duo
         signa   deo  [Silvia spoke, and lifted the urn with faltering strength: she had filled it
        while recounting her vision. Meanwhile, as Remus and Quirinus both grew, her
        stomach was swollen with its divine burden: the shining god still had two signs
        remaining before the year could complete its months and make its exit]. Here
         interea  bridges a space of ten months. Cf.  Fasti  3.465.

         32.  Virgil took a different way out in 1.579, but still did not achieve total clarity.
        The scene can only have been played out like this in the poet's mind: immediately
389  after Dido's words Aeneas and Achates, who had been veiled in mist until then,
        become visible. Before that happens, however, we have to be told the feelings of
        both of them; when he says  his   animum   arrecti   dictis  . . .  iamdudum   erumpere   urbem
         ardebant  [her speech startled them . . . they had long felt eager to break free from the
        cloud] he is really recapitulating, and we are doubtless intended to think of Achates'
        words as simultaneous with those of Dido (to which he makes no reference). But in
        order to make that perfectly clear, in 586 he should have shown that Dido's speech
        was ending at the same time.

         33.  The description which ensues also gives rise to objections. The recapitulation
        at 10.148-56 had not dealt with everything: Virgil did not let slip the splendid
        opportunity to insert here the catalogue of the Etruscan auxiliary troops, and he adds
        to it the description of the night-voyage (156-62); we leave Aeneas and Pallas in an
        inactive situation: Aeneas worried about the result of the war, Pallas at his side, free
390  of care about the future, looking at the stars and listening to the extraordinary
        adventures of his new friend. After the catalogue, the appearance of the nymphs
        should get the action going again; but instead of reminding us of the situation as it
        was described before, and linking on to it, Virgil makes a fresh start and calmly
        narrates that day is over, it is already midnight etc.; except that now Aeneas himself
        sits at the helm, since his worries are keeping him awake, and oversees the man-
        oeuvring of the sails. Of course, doing this, he can neither give himself up to worry
        about the future nor make use of Pallas' company: the need to describe the same
        situation a second time has led to inconsistency.

392   34.  10.148ff., where Virgil avoids a recapitulation in the pluperfect by starting
        afresh at an earlier point and beginning a new continuous narrative, is discussed
        above p. 306.

393   35.  Naturally this happens even more often with unimportant matters, such as
        the coming and going of characters which is made clear by subsequent events;
        Norden 145 has collected the examples of this in Book 6.

395   36.  Cf. the remarks in the scholia, particularly in Eustathius, collected in Adam,
         Die   aristotelische   Theorie   vom   Epos   nach   ihrer   Entwicklung   bei   Griechen   und
         Römern  (Wiesbaden, 1889) 41ff.

         37.  I remind you of Callimachus' Hymn to Delos and the Bath of Pallas (also,
        the crow in the Hecate told of both past and future things, Wilamowitz,  Gött Nachr .
        [1893] 734), Theocritus' Heracliscus, Catullus' wedding of Peleus and Thetis,
        Hera's prophesying in the Hellenistic source of Quintus' Oenone episode (Rohde,
         Gr R . 110, 5 and above p. 36). This manner is at its most extreme in poems such as
        Lycophron's  Alexandra , and the  Apollo  of Alexander the Aetolian; the source of
        Horace  Odes  1.15 also belongs here. One may doubtless assume that in countless continue

              poems which eulogized rulers by listing the deeds of their ancestors, or praised cities
        by describing their 

figure
  [foundation], this technique was utilized frequently; it
        enabled the greatest degree of flattery to be introduced without the speaker seeming
        to be saying it himself. That is probably why Ennius, in the first book of his  Annales ,
        made use, like Virgil, of a prediction by Jupiter to show where the action would
        finally lead. Apollonius, too, often has events being foretold although they lie
        outside the framework of the poem: thus Glaucus (1.1315f.) predicts the future of
        Heracles and Polyphemus, Hera (4.809f.) the union of Achilles with Medea, Jason
        interprets the dream of Euphemus (4.1747); in other places (see L. Hensel,  Weissag -
         ungen   in   der   alexandrinischen   Poesie  [Diss. Giessen, 1908] 54f.) the poet himself
        points to the future. All this has to do not with the content of the poem but with the
        people in it, in fact mostly the minor characters; it is therefore very different from
        Virgil's technique as discussed above.

397   38.  84-6: the winds break loose,  insequitur   clamor   virum  (87) [there follows the
        shouting of the men] etc.; 88-90: night and thunder-storm, 91: consequences for the
        sailors, 92: for Aeneas, 94-101: his speech, 102-5: what happened next; 106-7: two
        lines of description, then the action advances until 123.

         39.  Look at the short description of the situation which Aeneas finds when he
        wakes (310-12); also Virgil's refusal to give a detailed description of the scenes of
        terror at 361.

398   40.  The description seems to have been inserted later, with the sole purpose of
        introducing the series of kings, who had to be included in the poem in one way or
        another. The temple is called  Laurentis   regia   Pici  (171) [the palace of Laurentine
        Picus], whereas one had to deduce from 61ff. that Latinus was the first to settle the
        area and had founded Laurentum. According to 177ff. the ancestors of Latinus
        include Italus, Sabinus, Janus and Saturnus: only the last-named stands in the genea-
        logy given in 47ff., and Faunus, who is named as Latinus' father there, is omitted
        here. One should note that 194 follows on from 169 without a gap, and 192ff. only
        repeat what was said in 168ff.

         41.  10.496: Pallas' sword-belt: that is meant to be fixed in the memory because it
        plays a role in Turnus' death later. 7.785: Turnus' helmet (the firebreathing
        Chimaera symbolizing Turnus'  ardor   et   ira  [burning anger], the story of Io which
        shows the revenge of Juno, Turnus' patron-goddess). On the portrayal of outstand-
        ing individual pieces of armour, always serving to colour the action in a particular
        way, see p. 162f. above.

400   42.  Since Virgil laid great importance on the steady advance of the action, I do
        not believe that he failed to notice the 'fineness of his model', i.e. that the shield in
        Homer is described in the making, not when complete; but the second alternative
        postulated by Lessing can hardly be true either ('The things which he wanted to
        show on the shield seemed to him to be of a nature which did not permit depiction');
        even if the shield had been shown in the making, the prophecies could still not have
        been shown as 'uttered by the god' but would still have to be 'explained by the
        poet', just as happens in Homer. It remains true however, that Homer narrates and
        Virgil - so far as  form  is concerned - is describing; that the action advances in
        Homer and stands still in Virgil; Plüss' objections (270ff.) do not seem to me to
        meet this point. But it has often been said that Virgil had to portray the shield as continue

              complete principally because he needed this description to round off his book;
        moreover, as Plüss rightly remarks (284), this connects the depicted scenes more
        closely with Aeneas than if the shield were shown to us in the smithy of the
        Cyclopes.

401   43.  This is even more true of the whole shield, and the many attempts to recon-
        struct it (yet another in W. Volkmann,  Untersuchung   zu   Schriftstellern   des
         klassischen   Altertums  I [Progr. Breslau, 1906]; see below (p. 366 n. 9); his other
        theories) are totally fruitless; one really should face the fact that this is a work of art
        in a poetic, and not a concrete, sense, as Plüss and others have correctly explained.
        Virgil himself has stated clearly enough in lines 626-9, particularly in  genus   omne
         futurae   stirpis   ab   Ascanio   pugnataque   in   ordine   bella  [all the lineage of future
        descendants, with the wars which they would fight in due order] (of which only a
        very few are in fact named in what follows), that the shield contains a large number
        of pictures which he will not describe in detail. I am pleased to find that Robert
        ( Studien   zur   Ilias  [Berlin, 1901] 17) returns to the view that Homer, too, in describ-
        ing the shield was only vaguely thinking of a real object, so that any attempt to
        reconstruct that is also without basis. The 'kaleidoscopic' quality of many Homeric
        images is absent in the descriptions of, for example, Apollonius (1.730ff.) and
        Moschus ( Europa  44ff.); the figures and groups described there may not be visual
        but they are always definite; that is also usually the case in Virgil.

402   44.   Daedalus   ipse   dolos   tecti   ambagesque   resolvit   caeca   regens   filo   vestigia
        (6.29) [Daedalus himself guided the sightless footsteps by means of a thread and
        unlocked the building's treacherous, winding ways].  ter   circum   Iliacos   raptaverat
         Hectora   muros   exanimumque   auro   corpus   vendebat  (1.483) [three times he had
        dragged Hector round the walls of Troy and he was selling his lifeless body for
        gold].  Penthesilea  . . .  mediis   in   m   i   l   i   b   u   s   ardet  (1.491) [Penthesilea blazed . . . in the
        midst of thousands].

         45.   vidi   atro   cum   membra   fluentia   tabo   manderet   et   t   e   p   i   d   i   tremerent   sub
         dentibus   artus  (3.626) [I have seen him chew their limbs, all dripping and blackened
        with clotting blood, and their joints quiver,  still   warm , as his jaws closed].

         46.  Cf. also the case discussed above (p. 30) where, it is true, the apparition had
        a different origin, but what we said about it will help us understand why Virgil did
        not object to a lack of visual quality.

403   47.  E.g. of the younger Ajax 

figure
  (2.529) [he was short,
        with a linen corslet]; 
figure
  (653) [brave and tall] of Tlepolemos,
        
figure
  (673) [he was the most handsome man to come
        to Ilium] of Niseus, 
figure
  (542) [with their hair in locks at the back] of
        the Abantes.

         48.  Lausus 650, Aventinus 666, Catillus and Coras 674, Umbro 751, Turnus
        785ff., Camilla 814ff.

         49.  Kaibel,  Hermes  XXII (1887) 511.

         50.  Consider the conversations which Aeneas conducts in the Underworld with
404  Palinurus and Deiphobus (and, before the beginning of the second periegesis, with
        Anchises), and compare them with the lengthy conversations of Odysseus with
        Teiresias, his mother and Agamemnon.

406   51.  Horace's judgement ( Ars   Poetica  149):  quae   desperat   tractata   nitescere continue

               posse   relinquit  [he leaves aside what he despairs of treating in such a way as to
        make it shine] would therefore apply to Virgil even more than to Homer.

407   52.  Servius on 1.689:  sane   notandum quod   interdum   ubi   inducit   minorem   festi -
         nantem   parere maiori   respondentem   eum   non   facit ut   hoc   loco   Cupidinem ut   in
         quarto , ' ille   patris   magni   parere   parabat   imperio et   in   septimo  ' exin   Gorgoneis
         Allecto   infecta   venenis ' [it should of course be observed that sometimes when he
        (Virgil) introduces an inferior hastening to obey, he does not present him replying to
        his superior; as in this case Cupid, and in Book 4 'he prepared to obey the command
        of the mighty father' and in Book 7 'straightway Allecto, charged with her Gorgon-
        poisons']. Also schol. Veron. on 7.341:  haec   sine   ulla   lectionis   intercapedine
         pronuntianda   sunt quia  

figure
   induxit   hoc   ex   nocendi   festinatione   ideo -
         que   illam   perfecto   officio   induxit   loquentem  [these events are to be narrated without
        any interval of speech, because he introduces this 'non-speaking character' because
        of her haste to do harm and for that reason he introduces her as 'speaking' by the
        performance of her duty]. Naturally it would not occur to any of the ancient critics
        to criticize the introduction of 'mute characters' as Georgii (323) suggests: 
figure
 
        
figure
  [Homer was the first to
        introduce 'mute characters' into tragedy] (schol.  Iliad  1.322), and there are plenty of
        them in Homer. No fault is found with these passages; the ancient critics were
        aware, as we are, that they were unusual, and they were looking, as we are, for an
        explanation: it is to be hoped that ours is better than pointing to  the   festinatio  [ haste ]
        of the messenger.

408   53.   nate meae   vires mea   magna   potentia   solus  . . .  ad   te   confugio   et   supplex   tua
         numina   posco  [Son, you alone are my strength, and all my might is in you . . . now I
        appeal to you, and humbly pray to your divine majesty for aid] (Venus, 1.664);  hunc
         mihi   da   proprium  . . .  laborem hanc   operam ne   noster   honos   infractave   cedat   fama
         loco  [do a service for me, and grant me your efforts, to prevent my worship and my
        renown from suffering injury and taking second place] (Juno, 7.331).

         54.  This serves to achieve a definite effect in both cases: when Venus addresses
        Amor we see not the mischievous boy portrayed by Apollonius but the cosmic
        power, the god who is mighty despite his youth; when Juno pleads, we see how far
        her hatred has driven her ( dubitem   haud   equidem   implorare   quod   usquam   est
        [7.311] [I am not one to refrain from asking aid from any power, anywhere]): she
        lowers herself to  plead  with the hated demon of hell.

409   55.   hic   qui   forte   velint   rapido   contendere   cursu invitat   pretiis   animos   et   prae -
         mia   ponit  (291) [here he issued invitation and offered prizes to anyone who might
        wish to compete in speed of foot];  protinus   Aeneas   celeri   certare   sagitta   invitat   qui
         forte   velint   et   praemia   ponit  (485) [Aeneas forthwith invited any who wished to
        compete with the swift flight of the arrow, and he named the prizes].

         56.  9.737-9, 741f., 747f., 10.441-3, 449-51, 481, 581-3, 649f., 773-5, 811f.,
        875f., 878-82, 11.715-7, 12.889-93 (this latter is the longest of these speeches: but
        here Aeneas is trying to make Turnus stand and fight instead of running away),
        894f. The scornful speech of Numanus (9.598-620), is long because of the situation.

         57.  E.g. 10.524-9.

414   58.  A. W. Schlegel put it very well,  Werke  XI (Vienna, 1822-5) 193f.

         59.  When Hephaestus ( Iliad  18.394ff.) tells Charis the story of his rescue by continue

              Thetis and Eurynome, it is not because she needs to know about it at that moment,
        but because Homer's audience needs to be told the relationship of piety in which the
        god knows that he stands to his petitioner.

415   60.  Juno speaking about Minerva's revenge on the Greeks (1.39), Venus' speech
        about Antenor (1.242), about Dido (1.341), Dido's speech about Teucer's presence
        in Sidon (1.619), Priam about Achilles (2.540), Achaemenides' speech containing
        the story of Odysseus visiting Polyphemus (3.623), Neptune about the rescue of
        Aeneas before Troy (5.803), the Sibyl about the Aloides and Salmoneus (6.582),
        Charon about Hercules and Theseus (6.395), Latinus about Dardanus (7.205), Tib-
        erinus about the Arcadian settlement (8.51), Diomedes about the 

figure
 
        [homecomings] of the Greeks and the metamorphosis of his companions into birds
        (11.261). Speeches which have narration as their sole or most important aim -
        Sinon, Palinurus, Deiphobus etc. - naturally do not belong here.

         61.   o   mihi   praeteritos   referat   si   Iuppiter   annos qualis   eram   cum   primam   aciem
         Praeneste   sub   ista   stravi  (8.560-1) [Oh, if only Jupiter would bring back to me the
        years which are gone and make me as I was when beneath Praeneste's wall I
        brought down their front rank] =  Iliad  11.670: 

figure
 
        
figure
  etc. [if only I were as young and
        vigorous as I was when strife arose between me and the Eleans]. But the Homeric
        tale extends over nearly a hundred lines, Virgil's over only seven lines, and as if to
        make the insertion even less obvious, the sentence is continued at 568 from where it
        left off.

416   62.  These lines cannot possibly be regarded as a parenthesis inserted into the
        speech by the poet himself; that would be without parallel not only in Virgil but, as
        far as I know, in the whole of ancient epic; and one will look in vain in Virgil for
        similar peculiarities. And how was the ancient reader supposed to perceive that this
        was the intention of the poet?

         63.  The use of her name in 11.537:  neque   enim   novus   iste   Dianae   venit   amor  [for
        this love which Diana bears to her is nothing new] and 582:  sola   contenta   Diana
         aeternum  . . .  amorem   colit  [she finds complete happiness in Diana alone . . . and cher-
        ishes unending love] might be acceptable, although in the following examples (such
        as 12.56:  per   si   quis   Amatae   tangit   honos   animum  [by any regard for Amata which
        can touch your heart]) the mention of the name is more justified since it creates
        greater pathos (on this now see Norden 259f.). But we cannot understand it in
         donum   Triviae  (566) [the gift to Diana], and it is completely incomprehensible that
        Diana, who has protected young Camilla when she was summoned by Metabus,
        does not say this of herself in the first person: I regard this as irrefutable evidence
        that the narrative was not originally written for Diana to speak.

         64.  See p. 189 n. 52 above.

         65.  Ribbeck considered from line 537  neque   enim  to 584  intemerata   colit  to be a
        later addition. He has drawn the wrong boundaries, at the very least, since, as
        Sabbadini ( Studi   critici  87) rightly emphasizes, the words  cara   mihi   comitumque
         foret   nunc   una   mearum  (586) [she could have been one of my companions still, and
        still dear to me] can never have followed directly upon  cara   mihi   ante   alias  (537)
        [dear to me beyond all others]. Furthermore, if one did assume that the passage in
        question was composed later, this would still not explain the strangely impersonal continue

              form of the narrative. Thus Sabbadini will be right to regard the narrative as com-
        posed earlier than the rest of Book 11. However, the speech can never have
        consisted only of lines 535, 536 and 587-94; the poet must have intended from the
        start to explain the motivation of Diana's intervention. As far as I can see, this
        leaves only the possibility that, because the material particularly attracted him,
417  Virgil wrote this little epyllion at an early stage of his work, before he had visualized
        Camilla the warrior, the splendidly accoutred Volscian queen; and at that time he
        did not spare a thought as to how the episode might be incorporated; that later, when
        he was writing Book 11 and came to Diana's speech, he inserted the finished piece
        as it was, without adapting it to the new context and to the new character which he
        had given Camilla meanwhile. That he would not have left things like this can only
        be a supposition, which stands and falls with my conviction of Virgil's conscien-
        tiousness where artistry and technique are concerned.

418   66.   per   patrios   manis   et   spes   surgentis   Iuli   te   precor hanc   animam   serves
         gnatoque   patrique  [by your father's spirit and by all your hopes of Iulus now
        growing to manhood, spare this life of mine for my son and for my father]. This may
        be developed from Hector's plea ( Iliad  22.338) 

figure
 
        
figure
  [I beseech you by your life and your knees and your own parents],
        but it is characteristic of Virgil to have developed the simple thought, 'I beg you for
        the sake of what you hold most dear' into something completely different.

420   67.  This is usually a term of contempt applied by enemies to the Trojans: Juno
        4.103 and 7.294; Amata 7.358, 363; Allecto 7.430; Turnus 7.579; 9.134; 11.403;
        12.75, 99; Numanus 9.599, 617; the matrons of Laurentum 11.484.

421   68.  This observation was also used by the interpreters of Homer, to explain
        contradictions between what someone said and the rest of the narrative: schol.  Iliad
        18.175: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [when Iris says to Achilles that Hector wishes to
        mutilate Patroclus, one must realise that she is not revealing the truth but motivating
        him to be angry with the barbarians]. Hera's dispatch of Iris to Achilles is the model
        for the scene in Virgil (9.1ff.), the dispatch of Iris to Turnus for the purpose of
        
figure
  [motivating]; it is possible that Virgil is deliberately imitating the
        Homeric 
figure
  [falsehood] when he has Iris exaggerating the truth: see above
        p. 305.

422   69.  A real 

figure
  
figure
  [argument taking up a posture], which seeks
        to achieve something quite different from what it says, cf. Servius on 33, 42, 60.
        Servius also regards as rhetorical Latinus' speech (11.302ff.), which conceals an
        attack on Turnus: on 11.312:  excusatio   haec   ostendit   obliquam   esse   in   Turnum
         orationem   Latini  [this releasing from blame indicates that Latinus' speech is ob-
        liquely directed at Turnus], i.e. a 
figure
  [oblique figure]. Similarly at the
        end of Turnus' speech, on 11.434 he says  utitur   ductu  (
figure
 ):  nam   oblique
         promittit   se   singulari   certamine   dimicare   velle cum   nolit  [he is making use of a
        leading argument (posturing): for he obliquely professes to wish to fight in single
        combat, when in fact he does not].

         70.   Italiam   petiit   fatis   auctoribus esto Cassandrae   impulsus   furiis  (10.67f.) [the
        fates encouraged him to sail for Italy. All right! He was actuated by Cassandra's raving]. break

423   71.  E.g. Quintil. 2.17.20:  orator   cum   falso   utitur   pro   vero scit   esse   falsum   eoque
         se   pro   vero   uti non   ergo   falsam   habet   ipse   opinionem   sed   fallit   alium nec   Cicero ,
         cum   se   tenebras   offudisse   iudicibus   in   causa   Cluentiana   gloriatus   est nihil   ipse   vidit
        [an orator, when he substitutes falsehood for the truth, is aware of the falsehood and
        of the fact that he is substituting it for the truth. He deceives others but not himself.
        When Cicero boasted that he had thrown dust in the eyes of the jury in the Cluentius
        case, he was far from being blinded himself].

         72.  On 9.136:  sunt   et   mea   contra   fata   mihi  [I have a destiny of my own]. If in
        fact this does refer to a particular divine command and not merely to a general belief
        that right will prevail, then Turnus could well be referring to the command given to
        him by Juno in a dream:  ipsa   palam   fari   omnipotens   Saturnia   iussit  (7.428) [the
        Saturnian queen, the almighty, herself commanded me to say this], as well as to Iris'
        warning which promised victory (9.6ff.). On the other hand, Servius is perhaps right
        to see a deliberate untruth in the report of the Latins to Diomedes  multas   viro   se
         adiungere   gentes  (8.13) [that numerous peoples were joining Aeneas]: though per-
        haps it would be even closer to the truth to call it a deliberate exaggeration and
        distortion of what the Trojan messenger Ilioneus said at 7.236ff.:  multi   nos
         populi  . . .  et   petiere   sibi   et   voluere   adiungere   gentes  [many nations and races have
        sought alliance and wished to join us].

         73.  Schol. on  Iliad  1.299: 

figure
  [since you (plural) are
        taking her away after giving her] as against the attempt of Zenodotus to do away
        with the 
figure
  [misrepresentation] by 'correcting' to 
figure
 
        [since you (singular) wish to take her away]: 
figure
 
        
figure
  [in his anger (Achilles) involves
        all of them together as if he was unaware who was responsible for taking her away]
        (following the reading of Lehrs and Friedländer).

424   74.   Pallas   exurere   classem   Argivum   atque   ipsos   potuit   submergere   ponto  (1.39)
        [Pallas Athene was able to gut the Argives' fleet with fire and drown all of them].

         75.  For further examples I am now able to refer you to Norden's analysis of the
        speeches in Book 6. However, I consider that Norden applies the rhetorical  sche -
         mata  [figures] too rigorously. I believe that Virgil himself would not have felt that it
        suited his own style to compose the  sermones  [conversations] of his characters
        according to the  schema  of the  orationes  [rhetorical speeches]. When, in a conversa-
        tion, one of the two participants, before giving his own message or presenting his
        own story, immediately replies to the other's words, as for example Aeneas to the
        Sibyl (103-5) or Palinurus (347f.) and Deiphobus (509f.) to Aeneas, it can hardly be
        called a proem in the technical sense; nor do I think that lines 116-23 in Aeneas'
        speech, which are very closely connected with 110-16, or Palinurus' requests to
        Aeneas 363-71, can be regarded as separate from the actual 

figure
  [narration], and
        called an epilogue. When Palinurus starts by refuting Aeneas' mistaken assumption,
425  and then narrates what has really happened to him and what he is now suffering, and
        finally adds the plea to be rescued from his misery, this arrangement arises directly
        from the subject-matter and there is no need to explain it by reference to rhetorical
        doctrines; nor do I believe that Deiphobus' narrative (509-30) would have turned out
        any differently if Virgil had never heard of any rules concerning 
figure
  [pro-
        logue] and 
figure
  [narration] or 
figure
  [circumstances]. When I say 'rules' continue

              of the art, I do not mean special instructions about the arrangement and execution of
        the  partes   orationis  [parts of a speech] so much as the general rules, that there must
        be a  lucidus   ordo  [clear arrangement], that the end needs a climax, etc.

         76.  If Virgil, as Servius reports, recited lines 323-6  ingenti   adfectu  [with great
        feeling], one can be sure that at the words  saltem   si   qua   mihi   de   te   suscepta   fuisset
426   ante   fugam   suboles  (327) [at least, if I had a son of yours, conceived before you
        left . . . ] he changed to a completely different tone of voice, softer, more tender,
        melancholy.

         77.  When (4.337), after Aeneas has started by expressing his gratitude, he intro-
        duces his actual defence with  pro   re   pauca   loquar  [I shall speak briefly of the facts],
        this exception is well motivated: he was on the point of losing control -  dum   memor
         ipse   mei dum   spiritus   hos   regit   artus  [for as long as I have consciousness and breath
        of life controls my movement] - and is, as it were, reminding himself to keep calm
        and to explain.

         78.  When he turns away from Drances; this is the transition to the second part:
         nunc   ad   te   et   tua   magna pater consulta   revortor  [now, sire, I return to you and to
        your weighty proposal], and then discussion of three possibilities:  si  . . . (411-8),  sin  . . . 
        (419-33),  quod   si  . . . (434-44).

427   79.  See the material in C. Hentze, 'Die Monologe in den homerischen Epen',
         Philol . 63 (1904) 12ff. Leo's discussion of the question ('Der Monolog in Drama',
         Abh . d Gött Ges d Wiss . X. 3 [1903] 2ff.) has led me to a thorough reappraisal.

         80.  For example, Penelope's lament ( Od . 20.61), which is really a soliloquy but
        is introduced as a prayer to Artemis.

         81.  E.g.  Iliad  2.3, 10.5, 14.16, 16.646,  Odyssey  4.116.

         82.   Iliad  11.404 Odysseus, 17.91 Agamemnon, 21.553 Agenor, 22.99 Hector:
        the decision is introduced each time by the line 

figure
 
428  
figure
  [but why has my dear spirit spoken to me thus?]; this is an indication
        that a 
figure
  [inventor] was the model for this. This is not the same as cases where
        the speaker finishes the expression of his feelings by coming to some sort of deci-
        sion, as in Achilles' expression of amazement ( Iliad  21.54ff.: 
figure
 
        
figure
  [60] [but surely he will taste the point of my
        spear]), and other examples mentioned in the next note.

         83.   Iliad  18.6: Achilles faced with the news of the death of Patroclus; 21.54:
        Achilles at the sight of Lycaon, believed dead; and, very similar, 20.344: after the
        departure of Aeneas; 22.297: Hector after the disappearance of the supposed Dei-
        phobus: here the monologue is not explicitly designated as such; he says merely
        

figure
  (296) [he said] and 
figure
  (306) [having said]. In  Odyssey  20.18 the
        words are explicitly described as an address to the 
figure
  [heart].

         84.  On the other hand, Achilles' words ( Iliad  20.425f.), introduced with the
        words 

figure
  [he spoke these words in exultation] represent a ge-
        nuinely emotional cry, not a monologue.

         85.  The necessary words at the end of Poseidon's action are clothed in the form
        of an address to the distant Odysseus, like Zeus' address to the distant Hector ( Iliad
        17.201), and, shortly after, to Achilles' horses.

         86.  It is certainly also intended to be regarded as an intensification when in Book
        1 we are told Juno's thoughts ( haec   secum  [37] [these words to herself],  talia continue

                flammato   secum   dea   corde   volutans  [507] [debating so with herself in her fiery
429  brain]), whereas in Book 7 we hear her actual words ( haec   effundit   pectore   dicta
        [297] [she spoke a torrent of words],  haec   ubi   dicta   dedit  [323] [having spoken so]):
        Virgil makes a sharper distinction than Homer between this monologue forced out
        by emotion, and her calm, reflective conversation with herself.

         87.  An even closer comparison than with Euripides is with Seneca, for example
        in the monologue of Juno which begins the  Hercules : that probably indicates that
        Virgil has learnt something from post-Euripidean tragedy.

         88.  Here, too, the arrangement is very calculated and schematic, particularly in
        Book 7: (1) Establishing the theme of  indignatio : 293, 294. (2) A backward glance
        at what has happened, divided into two parts by the 

figure
  [the imaginary objec-
        tion]  at   credo  (297f.) [I suppose]): Aeneas in Troy 294-7, Aeneas on his wanderings
        299-303. (3) Result for the present time, with an  argumentum   ex   contrario  [argu-
        ment by contrast]: 304-10. (4) Prediction of the future: 310-22.

         89.  On the monologue of Aeneas interpolated at 2.577 see above p. 26f.

         90.  3.464, 636, 770; 4.30.

430   91.  E.g. 5.700-3; 9.399-401; using indirect speech and then continuing in the
        form of a report: 4.283ff., in imitation of the Homeric 

figure
 
        
figure
   =   haec   alternanti   potior   sententia   visa   est  [as he reflected,
        this seemed to him the better course].

         92.   Iliad  24.725 etc. over Hector's body, cf. 19.287, 315 over the body of
        Patroclus. 22.430: 

figure
  [Hecuba led the Trojan
        women in vehement lamentation], 476 (Andromache) 
figure
 
        
figure
  [with sudden bursts of lamentation she addressed the Trojan
        women].

431   93.  Aeneas' brief words after the death of Palinurus (5.870f.) may also be cited
        here.

         94.  In individual cases, it will still not always be easy to distinguish between
        traditional elements in the poetic language, and borrowings from the theory and
        practice of fine writing. For example, Norden (386) believes that the influence of
        rhetoric on Latin writers is shown by Virgil's frequent habit of putting together
        several nouns, each qualified by one adjective, in such a way that two such pairs of
        words often contrast with each other, or form a chiasmus. But when I see this
        stylistic device used often by Theocritus in his non-bucolic poems (e.g. 17.29, 32,
        34f., 37; 18.26ff., 43ff.; 22.40ff.), and never more often - together with chiasmus -
        than in the short Aeolic 

figure
  (28), whereas in Latin poetry it is hardly ever
432  used to such an extent as it is in Catullus, particularly in the glyconics of his
        marriage-song (61, 9-13, 101-9), it seems to me that a different explanation is called
        for. (See now R. Gimm,  De   Vergili   stilo   bucolico   quaest sel . [Diss Leipzig, 1910]
        63). Moreover, as far as I can see, the doubling and piling-up of adjectives serves
        quite different purposes in oratory, for example that of Cicero, and in the poetry of
        Theocritus and the Roman 
figure
  [Neoterics]: in the one we find either sharp
        antithesis or 
figure
  [gravity], in the other 
figure
  [sweetness].

         95.  The ancient critics were even worse in this respect; there is nothing more
        unsatisfactory and boring than, for example, Macrobius' discussion of Virgilian
        pathos from the standpoint of the rhetoric of the schools. break

433   96.  However, as time passes I have become very doubtful whether in these cases
        one should not regard the epideictic poem rather than the epideictic speech as
        Virgil's model. But this question cannot be pursued here; I hope to deal with it
        thoroughly in another context.

         97.  I therefore consider it misguided when, for example, Penquitt explains, in the
        dissertation mentioned above (p. 112 n. 33), that in writing the speeches of Dido
        (4.307ff. or 534ff.) Virgil was following  declamatorum   scholasticorum   praecepta
         de   suasoria   data  [the rules of scholastic declaimers on the subject of persuasive
        speeches], just because the separate thoughts can be listed under the well-known
        

figure
  [headings concerning ends] of 
figure
  [unjust], 
figure
  [im-
        possible] etc. One would only be able to say that it follows the rules of rhetoric if, as
434  is sometimes possible with Ovid, one could show that the whole structure of the
        speech is governed by these 
figure
  [commonplaces]; moreover, one could label every
        sentence of a  suasor  [advocate] in the present-day German  Reichstag  as 
figure
 
        [just], 
figure
  [expedient] etc. without proving anything about its relationship to
        rhetoric. break


Notes
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/