Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
Notes

1— The Fall of Troy

         1.  At 3.163ff. the Penates say:  est   locus Hesperiam   Grai   cognomine   di -
5       cunt  . . .  hae   nobis   propriae   sedes hinc   Dardanus   ortus   Iasiusque   pater genere   a   quo
         principe   nostrum  [there is a region for which the Greeks use the name Hes-
        peria . . . this is our true home: from here came Dardanus and Iasius, another chieftain
        of our blood, and founder of the Trojan nation]; cf. 7.205, 240. Thus Virgil (cf. G.
        Wissowa,  Gesammelte   Abhandlungen   zur   römischen   Religions und   Staatgeschichte
        [Munich, 1904] 113 n. 3) has concluded from Dardanus' Italian origin that the
         Phrygii   penates  rescued by Aeneas are themselves Italian in origin. On this tradition
        see Thrämer in Pauly-Wissowa  RE  IV 2175, who is certainly right to regard Virgil
        as following it, not inventing it.

         2.  Ancient commentators often point this out, quite correctly: see H. Georgii,
   Die   antike   Aeneiskritik  (Stuttgart, 1891) 46f., but note that he mistakenly concludes continue

        that their aim is to deflect a serious criticism of Aeneas' character. This is unfortu-
  nately one of numerous places in Georgii's book where references by the
  commentators to intentions of the poet that are not completely obvious are wrongly
  interpreted as forms of defence.

7       3.  

figure
  [having previously entered in disguise],
        Proclus; we are reminded of Odysseus disguised as a beggar (his 
figure
 ).

8       4.  Apollod.  epit Vat . 5.17.

         5.  In what follows, I treat both Quintus and Tryphiodorus as representatives of a
  tradition independent of Virgil; for my reasons see the excursus (pp. 37f.) where
  there is also a fuller discussion of the mythographical tradition of the Laocoon story.

9       6.  In Dio. Chrys. ( Or . 59), Odysseus begins: 

figure
 
  
figure
  [I am an Argive, one of those who took part in the expedition against
  Troy]: cf. Sinon,  neque   me   Argolica   de   gente   negabo  [I will not deny that I am an
  Argive]. Odysseus has been grievously offended by the Greeks, 
figure
 
  
figure
  [because of which I should be justified in
  being your friend and their enemy]: cf. Virgil 2.158,   fas   odisse   viros  [it is right that I
  should hate them].

         7.   Fando   aliquod   si   forte   tuas   pervenit   ad   auris   Belidae   nomen   Palamedis   et
   incluta   fama   gloria  [there may perhaps have come to your ears some mention of
  Palamedes, son of Belus, a king of great military renown]: cf. 

figure
 
  
figure
 
  
figure
  [I think you know of Pa-
  lamedes, son of Nauplios. He was no ordinary or mean member of the expedition
  among the army and its leaders].

10     8.  Based on Livy 22.48.

         9.  Cf. Varro's definition of  victus  ('vanquished') quoted by Servius on 11.306.
  Punic treachery is well-known (  perfidia   plus   quam   Punica  [treachery greater than
  Carthaginian]) (Livy 21.9, characterizing Hannibal); cf. 22.6.12;  Poeni foedifragi
  [the Carthaginians breakers of treaties] (Cic.  De   Off  . 1.38);  Afri   gens   periura  [the
  Africans, a perjured people] (Virg.  Catal . 9.51);  ipse   fons   perfidiae  . . .  Karthagi -
   nienses  [the Carthaginians . . . he very originators of treachery] (Val. Max. 9.6 ext.
  1); other examples in Otto,  Sprichwörter   der   Römer  s.v.  Punicus ; cf. also E. Wölf-
  flin,  Archiv   für   latein Lexicogr . 7 [1892] 135-7; for example, a similar innocent
  faith in  fides   Punica  [Carthaginian trustworthiness], according to highly coloured
  Roman accounts, betrayed the consul Cornelius Scipio Asina into the hands of his
  enemies (Münzer, Pauly-Wissowa  RE  IV 1486). But the Romans were also inclined
  to suspect perfidiousness in other enemies:  genus   Numidarum   infidum  [the faithless
  race of Numidians] (Sall.  Iug . 46.3) cf.  fallacissima   gens  [a most deceitful nation]
  (Cic.  Ad   Att . 11.7.3); the Ligurians are  insidiosi   fallaces   mendaces  [treacherous
  deceitful liars] according to Cato and Nigidius (Serv. on  Aen . 11.700); Lucanians  ut
   pleraque   eius   generis   ingenia   sunt cum   fortuna   mutabilem   gerentes   fidem  [like
  most of their race, changing their loyalty with their fortune] (Livy 8.24.6);  perfidus
   Samnis  [the perfidious Samnite] (Livy 9.3.2); the Sardinians  libertatem   a   servitute
   nulla   re   alia   nisi   mentiendi   licentia   distinguendam   putant  [they believe the only
  thing that distinguishes freedom from slavery is the licence to tell lies] (Cic.  Pro
   Scaur . 17.38); the Gauls are  suspecta   gens   ob   infida   multa   facinora  [a nation which is continue

        suspect because of its many crimes of faithlessness] (Livy 21.52.7), the Germans
   natum   mendacio   genus  [a nation born to lie] (Vell. 2.118);  Dacorum   gens   numquam
    fida  [the Dacian race is never to be trusted] (Tac.  Hist . 3.46); the perfidy of the
  Parthians was also well-known: Hor.  Ep . 2.1.112;  Odes  4.15.23 cf. Tac.  Ann .
  13.38ff.; the Cappadocians as professional liars:  Schol Pers . 6.77; finally  pleraque
   barbarorum   ingenia  [most barbarian characters] were thought to be unreliable: Livy
  22.22.6.

         10.   Graeci   gens   lingua   magis   strenua   quam   factis  [the Greeks, a race more
  energetic in speech than in action] (Livy 8.22.8);  gens   ad   fingendum   parata  [a race
  ready to invent fictions] (Val. Max. 4.7.4);  Graecula   cautio   chirographi  [a Greek,

11    i.e. unreliable, guarantee given by my own hand] known from Cic.  Ad   Fam .:  Ep .
  7.18.1, cf.  De   Orat . 1.47;  Pro   Flacc . 9ff. Otto,  Sprichwörter   der   Römer  s.v.
   Graecus .

         11.  More recent exegetes have contrived to find more subtleties: I am not con-
  vinced of the existence of the alleged 

figure
  [ambivalences] in 154ff.

12     12.  It is also not until this point that he divulges (  fas   omnia   ferre   sub   auras si
   qua   tegunt  [158] [it cannot be sin for me to expose what the Greeks are hiding]), that
  the Greeks have only left in order to make a quick return and to renew the fighting
  (176-82), and have not, as he had maintained at 108ff., given up the struggle out of
  war-weariness. The contradiction between the two passages is entirely deliberate.

         13.  When people tell lies - for example, defendants in court cases - they can
  often be seen to invent a mass of apparently insignificant detail in order to give an
  appearance of verisimilitude.

13     14.  E. Bethe, 'Vergilstudien I',  Rhein Mus . 46 (1891) 511ff. Followed by Sab-
  badini,  Il   primitivo   disegno   dell Eneide  (Turin, 1900) 19ff.

14     15.  There is no need to think that Virgil means the highest part of the citadel as
  opposed to the lower part, any more than at 12.697 where Aeneas, storming Lavi-
  nium,  deserit   et   muros   et   summas   deserit   arces  [left the walls and the high citadel].

         16.  So too Dido (4.409) sees  arce   ex   summa  [from high on the citadel] the
  Trojans on the shore preparing to leave.

15     17.  Similarly, Dido the  Queen  moves  magna   iuvenum   stipante   caterva  (1.497,
  4.136) [closely attended by a numerous, youthful retinue], King Helenus  multis
   comitantibus  (3.346) [with many attendants]; King Aeneas, it is true,  multis   cum
   milibus  [with many thousands] but  magna   medius   comitante   caterva  (5.76) [in the
  midst of a large crowd in attendance]; when Androgeos meets the Trojans in battle
   magna   comitante   caterva  (2.370) [with a large crowd of attendants], this signifies
  that he is the leader of the company.

16     18.  The poet clearly intended a development from  credita   res  (196) [we believed
  his story] to  ducendum   ad   sedes   simulacrum   conclamant  (232) [they shouted for the
  horse to be taken to its place]. Sabbadini fails to notice it when he writes (20):  allora
   i   Troiani   si   persuadono   che   bisogna   introdurre   in   città   il   cavallo Ma   come   se   già
   prima   erano   stati   persuasi   da   Sinone?  [Then the Trojans decide that it is necessary
  to bring the horse into the city. But how can that be, if they had already been
  persuaded by Sinon?].

17     19.  Goethe ( Über   Laokoon  [ Werke , 40-vol. edn] 30.317) laid emphasis on this in
  interpreting the Laocoon episode in Virgil, too exclusively in my view, but correctly. continue

        The objections of Plüss ( Vergil   und   die   epische   Kunst  [Leipzig, 1884] 42ff.) do not
  seem to me to get to grips with this interpretation. It is not a question of Virgil
  presenting an unforgivable act of stupidity by the Trojans in a kinder light, but of
  preventing their action from appearing as unforgivable stupidity. Otherwise I am in
  complete agreement with Plüss on many matters. I refer you to his own discussion
  of this.

         20.  Schiller likes to use this effect. I am thinking of such scenes as  Wallensteins
   Tod  III 16, after the long conversation between Wallenstein and the lance-corporal,
  when Buttler enters; or at the end of Act III after the scene between Max and
  Wallenstein when the cuirassiers storm in.

18     21.  This is the reason, according to Bethe, why the phrase  s   o   l   l   e   m   n   i   s   ad   aras
  [at the altar of the cult] is ill-adapted to the situation: the sanctuary would not have
  been able to survive the storm and stress of the ten years' war, or must at least have
  been out of use during those years. But why should the Greeks have destroyed the
  altar? And even if the altar had not been used, it remains the  ara   sollemnis , i.e. the
  place where sacrifice was offered according to established sacred custom, in con-
  trast to a turf altar erected for a single sacrifice, of the kind that we often find in the
   Aeneid . Furthermore, the epithet is very suitable here, because this is the first time
  the sacrifice is being offered to Neptune again at his own sacred place (perhaps
  newly rededicated - does it make any difference?).

         22.  It might be objected that no reader would be aware of this connection unless
  he knew his Euphorion by heart. But do we know that Virgil could not assume this
  familiarity among the élite of his readership? Again, after Thymoetes' advice to pull
  the horse into the city, he continues  sive   d   o   l   o   seu   iam   Troiae   sic   fata   ferebdnt
  (34) [perhaps out of treason or perhaps because Troy's fate was already fixed], and
  he must have assumed that this would mean something to one or another of his
  readers; but that would only be the case if they knew Euphorion's version (which we
  know from Servius  ad   loc .). It did not matter if the average reader missed these
  allusions; they were there for the connoisseur to enjoy.

20     23.  Quintus 12.480: 

figure
 
  
figure
  [their memorial still can be seen where they en-
  tered the temple of Apollo in holy Pergamon]. This is probably derived from local
  tradition.

21     24.  All of this, the  falsa   gaudia  (6.513) [deluded joy], is indicated later by a
  single word,  urbem   somno   vinoque   sepultam  (256) [a city buried in a sleep deepened
  by  wine ]. It goes without saying that the cup circulates at festivities (  festa   fronde
  [249] [with festal greenery]); this only needs to be mentioned to explain why the
  surprise attack succeeds so rapidly.

22     25.  Sabbadini op. cit. n. 14 above, 22.

         26.  Similarly, Eurylochus' speech ( Od . 10.251ff.) is much more concise than the
  earlier narrative of Odysseus.

23    27.   Flammas   cum   regia   puppis   extulerat ,   fatisque   deum   defensus   iniquis  . . .  laxat
  claustra   Sinon  (256ff.) [the king's ship displayed a fire-signal; and Sinon under the
 divine protection of an unjust destiny . . . released the Greeks from their confinement].
 This is now usually understood not, with Heyne (referring to Sen.  Agam . 427,
  signum   recursus   regia   ut   fulsit   rate  [when the signal for retreat shone from the continue

       king's ship]), as the signal to depart, but as the signal to Sinon; correctly, in my
 opinion, for the former is a totally unimportant detail, and there is no need whatever
 for it be be mentioned here in close connection with Sinon's action. The other
 sources have only the fire-signal given by Sinon, or by Antenor instead of him
 (schol. Lycophron 340), or by Helen: this last version is followed by Virgil (6.518)
 in the speech of Deiphobus, and Virgil no doubt had this later passage in mind when
 he kept this motif in reserve for it. But he obviously feels the need to establish a
 connection between the fleet and Sinon, so as to explain the synchronization of their
 movements, and so he reverses the traditional motif. If one thinks about it, Sinon
 needs to have accurate information about the approach of the fleet, so as not to open
 the horse too soon.

        28.  Virgil names nine, not in the shapeless list of the mythographers, but ar-
 ranged artistically in three groups of three. Of course this does not mean that there
 may not have been more; there were, for example, twenty-two in Tryphiodorus' list
 (152ff.), thirty plus in Quintus (12.314), while others even speak of a hundred, or
 thousands. Virgil could not omit the list, since it was a standard feature of any
 account of the fall of Troy. The names are in the tradition: we find Neoptolemus,
 Menelaus, Odysseus, Sthenelus, Thoas and Epeos in Quintus, Acamas in Tryphio-
 dorus (cf. Paus. 1.23.8), Machaon is named as coming out of the horse in the
 pseudo-Hippocratic  Epistle  27, p. 318 Herch. (already quoted by Heyne as  Thes -
  salus  in 

figure
 ; I owe the identification to a timely communication from
 Marx); this leaves only Thessandrus unattested elsewhere. Tradition also plays a
 hand in making Epeos come last, as in Quintus (329) and Tryphiodonrs (182): there
 the heroes are mentioned by name as they climb into the horse, and of course Epeos
 is the one who knows best how the fastening works.

        29.  That, too, is tradition, Apollod.  epit . 5.20. Elsewhere it is a ladder, see
 Paulcke,  De   Tabula   Iliaca   quaestt Stesichoreae  (Diss. Königsburg, 1897) 81.

24     30.  Ancient authors frequently transfer 'calmness' from the night to the moon,
  the 

figure
  [quiet divinity] (Theocr. 2.11), and the stars, the  taciturna   noctis
   signa  [the silent night signs] (Hor.  Odes  2.8.10); it is irrelevant in this passage that
  the new moon was called  luna   silens  [the silent moon]; cf. Stat.  Theb . 2.58:  per
   Arcturum   mediaeque   silentia   Lunae  [by Arcturus and the silence of the moon at
  midnight]. The adjective  amica  [friendly] must refer to  luna , the moon that shows
  them the way; if Virgil meant that they succeeded in remaining unnoticed because
  of the friendly silence of the night, it would hardly be consistent to mention the
  moonlight.

         31.  Schol. Eurip.  Hec . 910: 

figure
 
  [it was midnight, and the bright moon was rising], quoted by Callisthenes as proof
  that the poet sets the destruction of Troy on the eighth day of the waning of the
  moon in the month of Thargelion; F. Marx ( Rostocker   Prog . [1889/90] 13) also
  refers to the representation on the Etruscan mirror IV 2.CCCXCIX Gerh. of the rape
  of Cassandra by Ajax, where, however, the identification of Selene is not com-
  pletely certain. Hellanicus set the event on a night when the moon was full (Clem.
  Alex.  Strom . I p. 139 Sylb.; for this and other evidence cf. Müller,  Fr Hist Gr . I
  568;  Usener Arch für   Religionswissenschaft  VII [1904] 313f.), but we do not know
  whether he was following an earlier tradition. Among later writers only Petronius in continue

        his  Troiae   Halosis  54 has a full moon:  iam   plena   Phoebe   candidum   extulerat   iubar
  [now the full moon had shown her bright light].

25     32.   nox   atra   cava   circumvolat   umbra  (360) [black night surrounds us in hollow
  darkness],  per   caecam   noctem  (397) [in the utter darkness],  si   quos   obscura   nocte
    per   umbram   fudimus   insidiis  (420) [those whom in the darkness we had sent
  hurrying away in the night-shadows]. Otherwise only at 621, when the bright,
  heavenly vision of Venus suddenly disappears,  spissis   noctis   se   condidit   umbris  [she
  vanished into the dense shadows of the night] which gives a splendid effect of
  contrast; also during the flight,  ferimur   per   opaca   locorum  (725) [on we went,
  keeping to the shadows].

         33.  In just the same way, Virgil juxtaposes the darkness of the night and the
  brightness of the moon in the Nisus episode: Euryalus' helmet betrays him to the
  enemy  sublustri   noctis   in   umbra  . . .  radiisque   adversa   refulsit  (9.373) [gleaming in
  the night-shadows . . . it reflected rays of light], and the moon then shows Nisus his
  destination (403); in the dense wood  rara   per   occultos   lucebat   semita   calles  (383)
  [only here and there was there a glimmer of a path among the hidden pathways]; on
  the other hand, Nisus is hidden from his enemy by the dark shadows (411,425). The
  references to light in the account of the fall of Troy have often been criticized
  (probably first by Wagner,  Quaestt Virg . XXXX 2) but the correct interpretation
  was first given I think by Kviçala,  Neue   Beiträge   zur   Erklärung   der Aeneis  22.

26     34.   Vit - on   jamais   de   mieux   amené   ni   qui   prépare   un   plus   vif   sentiment   que   ce
   songe   d ' Énée  . . .  peut - on   lire   cet   endroit   sans   être   ému?  [Did you ever see anything
  which is better introduced or which gives rise to a more intense emotion than this
  dream of Aeneas . . . can anyone read this passage without being deeply moved?].
  Fénelon,  Lettre   sur   les   occupations   de   l ' Académie  V. Chateaubriand called the
  scene  une   espèce   d ' abrégé   du   génie   de   Virgile  [a kind of encapsulation of Virgil's
  genius] ( Génie   du   christianisme  II 4.11). A hint of the right interpretation is given
  by Weidner, whose commentary on  Aeneid  I and II (Leipzig, 1869) is unsatisfactory
  in other respects but does at least have the merit of attempting to come to a deeper
  understanding of Virgil's artistic intentions.

27     35.  Cf. Otto Ludwig, 'Handlungsszenen als Zustandsbilder',  Studien  I (1891)
  454.

         36.   Alii   rapiunt   incensa feruntque   Pergama  [Troy is afire and the rest are looting
  and pillaging]: however, this is the only reference to flames in the scene involving
  Androgeos and Coroebus. Virgil has no need of the bright light of the flames here,
  and the Trojans are looking for shadowy parts of the city to practise their stratagem.

         37.  Apollod.  epit . 5.23; Procl.  Iliup ., cf. Tryph. 680.

28     38.  As in Quintus' version, as well as in Virgil (and Ovid). See the excursus at
  the end of this chapter. Quintus also makes the fire start during the battle: 13.82,
  304, 316, 431ff., 442, 452, 458, 461.

         39.  Of course it is a completely different matter when in 12.569ff. Aeneas
  throws fire into the still unconquered city of Laurentum, to force it to surrender.

         40.   Sigea   igni   freta   lata   relucent  (312) [the wide straits of Sigeum are lit up by
  the burning]: a painter's touch, without significance for the story.

         41.   Succurritis   urbi   incensae  (352) [the city which you would rescue is already
  ablaze]. break

29     42.  Chapter III, section 3 below.

         43.  Timaeus: Wissowa,  Hermes  22 (1887) 41. The legend with slight differences
  also appears in Lycophron 1263ff.; Varro ap. schol. Veron.  Aen . 2.717; Diod. 7.2;
  ps-Xen.  De   Venatione  1.15; and, in a very abbreviated form, Apollod.  epit . 5.21.

         44.  Dion. Hal. 1.46ff.

30     45.  He need not, of course, have read Hellanicus himself; it is hard to believe
  that Dionysius did either. Here too, both may have made use of a common source.

31     46.  Hence the very deliberate phrase  victor   Sinon  (392) [Sinon victorious]; the
  Trojans and their gods are already  victi  [defeated] at the beginning of the battle (320,
  354, 367; cf. 452); the enemy's sword is drawn not for battle but for murder (  parata
   neci  [334] [ready for killing]). Here too, it is parallels from Roman historiography
  that can throw most light on Virgil. Cicero still knows of a battle lost at Caudium
  ( De   Offic . 3.109;  Cato   maior  41); Livy will not allow anything of the kind, but
  expressly denies that swords were drawn (9.5.10): everything was decided by the
  ambush and the stupidity of the generals. At the Allia, in exactly the same way, the
  blame is laid on the incompetence of the generals and the surprise attack of the
  enemy: it does not amount to a real battle (5.38). 'Both nations and individuals feel
  shame at a failure which reveals the limitation of their strength, greater than even the
  greatest sense of shame that they feel when through laziness and cowardice they
  have not bothered to make any effort at all: in the former case their highflown
  pretensions are shattered, in the latter they remain intact' (Niebuhr,  Römische   Ge -
   schichte  III 248):  mutatis   mutandis  this may be applied to the situation here.

32     47.  To understand this passage, we should recall that very similar expressions
  are used in the description of the battle-fury of Turnus when he is maddened by
  Allecto (7.460-2):  arma   amens   fremit arma   toro   tectisque   requirit saevit   amor   ferri
   et   scelerata   insania   belli ira   super  [out of his wits, he roared for weapons and
  hunted for them by his bedside and all through the house. In him there rioted the
  bloodthirsty lust of the blade, the accursed lunacy of war, and, above all, anger]. It is
  significant that Aeneas, in the grip of mindless fury, has no thought whatever for his
  family here. Further discussion of this later.

         48.  It is wrong to take the pointed sententia  una   salus   victis nullam   sperare
   salutem  (354) [nothing can save the conquered but the knowledge that they cannot
  now be saved] as meaning that Aeneas hoped that desperate courage might yet be
  rewarded (commentators have cited as parallels for this meaning Justin 20.3:  dum
   mori   honeste   quaerunt   feliciter   vicerunt nec   alia   causa   victoriae   fuit   quam   quod
   desperaverunt  [while they sought to die honourably, they were fortunate enough to
  conquer, and the only reason for their victory was their despair], or Hannibal's
  words in Livy 21.44:  nullum   contemptu   vitae   telum   ad   vincendum   homini   ab   dis
   immortalibus   acrius   datum   est  [no sharper weapon for conquering has been given to
  man by the immortal gods than contempt for life]; the notion is rather 'in defeat, a
  man who hopes to save his life will either flee or surrender; but for me and you,
  these means of escape are not possible: for us nothing remains but death'.

33     49.  However, this particular expression may have been chosen to suggest that
  Panthus held the office of chief priest, since Apollo is the special protecting deity of
  Troy.

34     50.   Pergameumque   larem   et   canae   penetralia   Vestae  . . .  veneratur  (5.744) [he continue

        paid reverence in prayer to the God of the Homes in Troy's citadel, and to the inner
  shrine of Vesta the silver-haired].

         51.  Only the last two letters,  w v , are preserved, which excludes Anchises and
  Panthus; it seems hopeless to try to guess the name (Paulcke op. cit. 70).

         52.  The ancient commentators understood this correctly: see Servius on 320f. It
35    is idle to ask why a priest of  Apollo  should rescue the  sacra  from the shrine of
        Vesta. In Rome there was no separate  sacerdos   Vestae . During the sack of Rome by
        the Gauls it is the Flamen Quirinalis who, together with the Vestal Virgins, rescues
        the  sacra   publica  (Livy 5.36ff.); I doubt whether we should conclude from this that
        there were close connections between this Flamen and the cult of Vesta.

         53.   Nec   tu   plurima Panthu labentem   pietas   nec   Apollinis   infula   texit  (429) [and
  you, Panthus, even all your holiness and Apollo's own emblem on your brow could
  not save you in your falling], a clear reference to the incident in the  Iliad  (15.521)
  referred to above, where the priestly status of Panthus even saved his son from
  death.

         54.  Wissowa, in the article in which he elucidated the tradition concerning the
        Roman Penates ( Hermes  22 [1887] 29ff. [  =   Gesamm Abhandl z röm Religions u .
         Stadtgesch . 94ff.]; cf. also his article in Roscher's  Lexikon   der   Mythologie  III
        1897ff.) mentions the 'vague' nature of Virgil's references, implying that he failed
        to give a clear and consistent picture of them. Virgil was right not to do so: it was
        difficult or even impossible to represent the mysterious Penates in such a way.
        Virgil clearly follows Varro in this, as he nearly always does in sacred matters. The
        double expression  sacra   patriique   penates  which ( vel   sim .) is used most frequently
        in the second book (but also simply  sacra   Troiae  [293, 717]) allows the imagination
        a great deal of freedom. Vesta and the sacred flame (297) which Varro also connects
        closely with the cult of the Penates, can also be thought of as included with them;
        since it was hardly possible not to mention the sacred flame, but since it was also
        difficult to imagine it being transported, it finds its place in Aeneas' dream-vision.
        Virgil makes use of the identification of the Penates with the  magni   dei  (which is
        also Varronian) when he wants to emphasize their power 3.12, cf. 8.679; the figure
        of epexegesis with copula (  penates   et   magni   di : cf. E. Norden,  Antike   Kunstprosa 2
        [Leipzig, 1909] 127) appears for the third time in the expression  e ffigies   sanctae
         divom   Phrygiique   penates  (3.148): if the Penates (following the traditional version:
36    Dion. Hal. 1.67) are to appear to Aeneas himself in a dream, they must be thought of
         as   statues  of gods, naturally miniature ones, since they are carried around; so they
        must be something like the  sigilla  [statuettes] honoured in the Roman household
        cult. Varro (schol. Varron.  Aen . 2.717) also calls them  sigilla , and, in view of the
        established use of this word, Wissowa can hardly have been right in suggesting that
        he was referring to aniconic symbols (whatever Timaeus understood by his
        

figure
 ) Virgil refrained from indicating specific divinites, as did Varro in the
         Antiquitates . The poet was right not to embark on the speculations which Varro put
        forward in other passages.

         55.  For example, Frontinus  Strat . 3.2.4: the Arcadians suddenly attack a fortress
  of the Messenians  factis   quibusdam   armis   ad   similitudinem   hostilium  . . .  admissi   per
   hunc   errorem  [they made some weapons to look like those of the enemy . . . they were
  admitted as a result of this confusion]. Ibid. 3.11:  Timarchus   Aetolus   occiso   Char - soft

          made   Ptolemaei   regis   praefecto   clamide   interempti   et   galeari   ad   Macedonicum
    ornatus   est   habitum per   hunc   errorem   pro   Charmade   in   Saniorum   portum   receptus
    occupavit  [Timarchus the Aetolian, after killing Charmades, King Ptolemy's
   general, dressed himself up in Macedonian fashion in the cloak and helmet of the
   dead man. Through this deception he was admitted in Charmades' place into the
   harbour of the Samii and took possession of it].

37     56.  It is as if Virgil wished to contrast the wicked  perfidia  [treachery] of Sinon
   with the  dolus  [deception] sanctioned by martial law; although it is true that Servius
   (on 381) believes that Coroebus' words  dolus   an   virtus quis   in   hoste   requirat?
   [against an enemy, what does it matter whether it is deception or valour?] character-
   ize him as  stultus cum   sit   turpis   dolo   quaesita   victoria . [foolish, since a victory won
   by deception is disgraceful]. Valerius Maximus (7.4.1) gives the ancient view of
   stratagems:  illa   pars   calliditatis   egregia   et   ab   omni   reprehensione   procul   remota
   [that kind of cunning is splendid. and far removed from any blame]; but the ruse
   must not develop into betrayal or the abuse of a noble trust as in the case of Sinon or
   the similar case of Sex. Tarquinius, who overcame Gabii  minime   arte   Romana ,
    fraude   et   dolo  [by that most un-Roman of arts, trickery and deception] (Livy 1.53.4).

         57. Understandably, Virgil follows the version of the story in which Cassandra is
   merely dragged from the altar,  trahitur  [is dragged] (cf. Eur.  Tro . 71: 

figure
 
   
figure
  [when Ajax dragged Cassandra by force] [Paus. 10.26.3
   etc.]: Töpffer in Pauly-Wissowa  RE  I 938); Aeneas could not mention her rape,
   which was invented in Hellenistic times to make Ajax's crime seem greater. On her
   chains, see Leo,  Hermes  37 (1902) 44ff.; cf. also Eur.  Ion  1403.

38     58.  At least, it is only in Virgil that we hear of a fight over Cassandra. Even the
  representation on the Vivenzio vase (a hydria by the Kleophrades Painter in Naples,
   ARV 2  189.74) does not necessarily presuppose it (a dead man lies at the feet of Ajax,
  who is seizing Cassandra).

         59.  It has been objected that the discovery is reported ( illi   etiam   si   quos  . . . 
   fudimus   insidiis  . . .  apparent primi   clipeos   mentitaque   tela   adgnoscunt  [420] [we
  were even confronted by some of those whom we had routed by our strategem: they
  were the first to see through our deceptive weapons and shields]) only after the
  account of how the Greeks, provoked by the rescue of Cassandra and reinforced by
  companions who come storming up from all around, have pressed in on the Trojans.
  I do not believe that one should assume (with Weidner, Conington and Deuticke)
  that Virgil intended to describe two stages of the struggle: (1) Ajax and his compan-
  ions fight over Cassandra in the belief that it is their fellow-Greeks who are
  contesting their prey (413-9); (2) the Greeks who had previously fled reassemble
  and uncover the ruse (420-3). In that case, Virgil would have had to reserve the
  terrible violence of the attack, which is made vivid by the simile (416-9), for the
  climax of the second stage of the struggle; and why should the  Danai   undique
   collecti  [Greeks gathering from all around], the  Atridae   Dolopumque   exercitus
   omnis  (413-15) [Atridae and all the Dolopian army], side so decisively with Ajax
  and against the group whom they took to be their compatriots? Clearly Virgil is
  thinking of those who had previously been deceived as being among the  Danai
   undique   collecti  (413); we should note that even in 413-9 nothing is said of the actual
  fighting (which is not mentioned until 424) but only of hostile crowds storming in. continue

        The disguise is not said to have been penetrated until the end of this description.
  This is so that the defeat of the Trojans should appear to be the direct result of their
  being recognized. One only has to imagine lines 420-3 inserted after 412 (as L.
  Müller suggested) to see how  ilicet   obruimur   numero  (424) [weight of numbers bore
  us down] will then hang in the air; quite apart from the fact that the return of those
  who have previously been driven away will appear to be a mere coincidence. On the
  other hand, it is, strictly speaking, true to say that, in the text as it now stands, the
  explanation of the furious attack by the united Greeks appears too late (Schiller
  remedied this in his German version by boldly paraphrasing  gemitu  [groaning] in
  413 as 'the screams of the dying have already long betrayed us'); here, too, the poet
  thought it more important to put an energetic emphasis on the dramatic  peripeteia
  than to produce an absolutely faultless motivation.

         60.   Penelei   dextra  (425) [by the hand of Peneleus], whereas the tradition (Paus.
  10.27.1) said Neoptolemus or Diomedes. Neoptolemus is not allowed to appear until
  more time can be devoted to him (469); Diomedes is not mentioned at all in the  Iliu
   Persis ; is Virgil perhaps protecting the reputation of the later Italian settlers (cf.
  11.225ff.)? Virgil probably simply took over Peneleus from a catalogue of heroes in
  the horse (Tryph. 180).

39     61.  That there were more than the seven named is implied by  confertos   audere   in
   proelia   vidi  (347) [I saw them shoulder to shoulder, dauntless for battle], cf.  socia
   agmina   credens  (371); and one does not necessarily have to assume that the incom-
  plete line 346 indicates that Virgil intended to name any more. Similarly in 6.773ff.
  a few names of Latin cities are listed to stand for the thirty, and likewise the names
  mentioned at 261ff. are only the most important ones: see above, n. 28.

40     62.  Virgil might have drawn his inspiration from Priam's words  Iliad  22.60ff.:
  

figure
  (66) [myself, last of all, dogs . . . will tear
  apart].

         63.  The tradition had been unanimous in speaking of 

figure
  Virgil de-
        liberately replaces him with the Penates (514; 517) because he was presenting them
41    as the ancestors of Rome (according to Dion. Hal. 1.67.3 Penates can also be
        translated 
figure
 ) and he locates this altar of the Penates, according to the old
        Roman custom, in the  atrium . Scholars have rightly reminded us that Augustus
        transplanted a wild palm growing outside his house  in   compluvium   deorum   Pena -
         tium  [into the courtyard of the Penates]. The  penetralia  (485) are the same as the
         atria  (484), as is shown by 7.59:  laurus   erat   tecti   medio   in   penetralibus   altis  [there
        was a laurel in the centre of the palace, within the high-roofed innermost part];
        moreover it is obvious that the Penates would be located in the  penetralia pe -
         nates  . . .  etiam   penetrales   a   poetis   vocantur  [the Penates are also called 'gods of the
        interior' by poets], Cic.  De   Nat Deorum  2.68; 
figure
 , Dion. Hal.  ad   loc .;  Iuppiter
         Herceus  . . .  quem   etiam   deum   penetralem   appellabant  [Jupiter Herceus . . . whom they
        also called the god of the interior] [Paulus 101]; cf. Wissowa,  Religion   der   Römer ,
        104.8.

         64.  On this type of concise  propositio  of the theme, followed by a fuller develop-
  ment, see Norden 275.

         65.  It is a different matter in lines 483ff.,  apparet   domus   intus   et   atria   longa
   patescunt  [the interior stood revealed. A long vista of galleries was exposed] etc. continue

        (i.e. to Neoptolemus, after he has broken down part of the door). Here, certainly,
42    Aeneas is narrating from the viewpoint of others, but this is acceptable since he has
        clearly imagined himself in their position. While the fighting is still raging at the
        door, the women wander through the halls, and bid farewell to their beloved old
        home (489f.); when the enemy break in, they take refuge at the altar; it is only then
        that Aeneas can see  Hecubam   centumque   nurus  [Hecuba and her hundred
        princesses] from above.

         66.  To be fair, it should be said that Quintus clearly intended to make the brief
  preceding speech of old Ilioneus, in which he pleads as a suppliant for his life, a foil
  for Priam's words: that is to say, he did have the beginnings of an artistic purpose.

         67.  Whether the tree shading the altar on the Naples hydria by the Kleophrades
  Painter is intended to represent a laurel (as e.g. Baumeister,  Denkm . I 742 asserts),
  which would imply that here too Virgil is following a tradition, I am unable to
  decide.

43     68.  Cf. Paulcke loc. cit. n. 29 above, 39, 51.

         69.  See Luckenbach,  Verhältnis   der   griechischen   Vasenbilder   zu   den   Gedichten
   der   epischen   Cyclen  632; Robert,  Bild   und   Lied  (Berlin, 1881) 74.

         70.  Cf. Robert op. cit. 60.

44     71.  We may compare the closing words of the narrative of the  paidagogus   in
        Sophocles  Electra  (757), of the messenger in  Andromache  (1161), the  Bacchae
        (1151),  Heracles  (1013) etc.; on the 

figure
  [concluding narrative]
        suited to the style of drama, see Theon  Prog . II 91 Sp. Aeneas concludes (557)  iacet
         ingens   litore   truncus avolsumque   umeris   caput   et   sine   nomine   corpus  [his tall body
        was left lying headless on the shore, and by it the head hacked from his shoulders: a
        corpse without a name]. In Pacuvius (Serv. on 557 and 506) Neoptolemus captured
        Priam in his palace and killed him at Achilles' tomb;  tunc   eius   caput   conto   fixum
         circumtulit  [then he canried his head around fixed to a pole]. Virgil wanted to use
        this version of the tradition, in so far as it could be reconciled with his principal
        source, as it suited his anti-Greek viewpoint (cf. on combining different versions in
        this way, the excursus on sources at the end of this chapter, and Norden 255f.).
       Admittedly, Aeneas could not have known the facts that he narrates here (see above
       p. 10) but could only visualize them from his knowledge of Neoptolemus: for it was
45    a most barbarous custom for an enemy to display as a trophy the head of a man he
        has slain: cf. 9.465, the Rutuli; 12.511 Turnus. The corpse was not even allowed to
        burn where it was, amidst the blazing ruins of the king's palace, but was thrown
        onto the desolate shore; this completes the picture of an inhuman hatred that persists
        beyond death (Seneca seized on this:  magnoque   Iovi   victima   caesus   Sigea   premis
         litora   truncus  [ Tro . 140] [slain as a victim to great Jupiter you lie headless on the
        shore of Sigeum], cf.  ibid . 55:  caret   sepulcro   Priamus   et   flamma   indiget   ardente
         Troia  [Priam lacks a tomb and has no pyre though Troy is burning]).

         72.  This has been shown conclusively by, among others, Thilo (preface to his
  edition XXXIff.) and Leo ( Plaut Forschungen 2  [Berlin, 1912] 42.3); now Norden
  (443, 447) demonstrates; that the handling of  synaloiphe  also betrays the non-Virgil-
  ian origin of the lines. The language not only contains very obvious mistakes (some
  of which had already been pointed out by Peerlkamp) but displays throughout an
  inability to use Virgilian diction: I would point to  servantem aspicio erranti sibi continue

                infestos praemetuens invisa exarsere   ignes   animo subit   ira  . . .  ulcisci parto   trium -
          pho Iliadum   turba exstinxisse   nefas ferebar : all these are echoes of Virgilian
        diction but are un-Virgilian in choice of word, meaning or combination, and there
        are too many examples in a few lines to be explicable by chance. The most recent
        defenders of the authenticity of the passage (H.F. Fairclough,  Class Phil . 1 [1906]
        221ff.; Gerloff,  Vindiciae   Vergilianae  [Diss. Jena, 1911]) are no more convincing
        than their predecessors; how, for example, can one justify the expression  sceleratas
         poenas  by referring to  sceleratum   limen  at 6.563 (see Norden  ad   loc .)? The 'paral-
         lel' scene at the beginning of  Odyssey  20 where the hero cannot decide whether to
         kill the impudent slave-girls now or later and then Athena assures him of her help,
        seems to me to bear so slight a resemblance to it that I find it hard to believe that it
46    would have occurred to Virgil's interpolator - though of course it may have done.
        Gerloff's main error is his mistaken conclusion concerning the facts of the trans-
        mission of this passage (see now also Leo's remark,  Monolog   in   Drama , 5.1),
        moreover he does not discuss the diction. Hartmann's article in favour of the lines,
         Mnemosyne  (1905) 441ff. is so rhetorical that there is no way of refuting it.

47     73.   Talia   i a   c t a b a m  (588) [such were my wild words] i.e. not simply thoughts.

         74.  The groan of shock at  Odyssey  12.371: 

figure
 
  [Father Zeus and ye other blessed gods] etc. 
figure
 
  
figure
  [370] [I groaned and cried aloud to the immortal gods]) should not be
  regarded as a soliloquy.

48     75.  This has already been observed by Emmenessius; the borrowing is quite
         clear:  Or . 1137: 

figure
 
         
figure
 
         
figure
 
        
figure
  [if
49    we were putting to the sword a good woman, that would be an infamous murder: but
        instead the woman who killed their fathers and ruined their children will pay the
        penalty on behalf of all Greece . . . there will be shouting, they will light fires to the
        gods, praying that many blessings should come to you and me because we  shed   the
         blood   of   an   evil   woman  . . . ] (that is what is intended by  sceleratas   sumere   poenas )
        
figure
 
        
figure
 
        [it surely must not come about that Menelaus should thrive while your father and
        you and your sister die; that he should have your home after taking his bride by
        Agamemnon's spear]. The questions  occiderit   ferro   Priamus  [shall Priam have
        fallen by the sword?] etc. are very clumsily substituted for Euripides' pattern of
        clauses, and are weak imitations of such passages as 4.590:  pro   Iuppiter!   ibit   hic   et
         nostris   inluserit   advena   regnis?  [Ah, Jupiter! Is this stranger to make a mock of my
        realm, and calmly go?] (where  ire  and  inludere  have not yet taken place) and 9.783:
         unus   homo  . . .  tantas   strages   i m p u n e   per   urbem   ediderit?   iuvenum   primos   tot
         miserit   Orco? [ will  a single man have dealt such slaughter all over your town,
        unpunished? Will he have sent so many of your finest youth to Orans?].
        
figure
  [an avenging deity, a bride bringing woe] at Aesch.  Ag . 749
        has been cited as a parallel for  Troiae   et   patriae   communis   Erinys  (573) [an aveng-
        ing deity, a curse alike to Troy and to her homeland], but the source is clearly  Or . continue

              1388: 

figure
  [the avenging deity of Apollo's
        well-built citadel of Troy] (referring to Helen's beauty), and the  Phrygii   ministri
        [Trojan servants] of 581 may also derive from the  Orestes .

         76.  Conington, following Ti. Donatus, also considered this.

         77.   quis   indomitas   tantus   dolor   excitat   iras  . . .  non   prius   aspicies   ubi  . . .  liqueris
         Anchisen?  [what great bitterness rouses such ungovernable fury? . . . ought you not
        first to see where you have left Anchises?].

50     78.  Already in Homer ( Od . 14.68) Eumaeus says 

figure
 
  
figure
  [would that Helen's whole
  tribe had perished utterly, since she has loosened the knees of many warriors].

         79.  Andromache: 

figure
 
  
figure
  [O chile of Tyn-
  dareus, you are no child of Zeus . . . may you perish, since you have destroyed the
  glorious plains of Troy because of your beautiful eyes] ( Tro . 766; cf.  Androm . 105,
  248); Hecuba ( Tro . 1213).

         80.  For example, Pylades in  Orestes , see n. 75 above; Peleus ( Androm . 602); the
  chorus in  Electra  (479); Iphigenia ( Iph Taur . 356; the chorus at 439f.); Teucer ( Hel .
  72) 

figure
  [I
  see the hateful image of the woman, the murderess who killed me and all the
  Achaeans]. Virgil's  Tyndaridis   facies   invisa  [the hated image of the Tyndarid] is
  strongly reminiscent of this.

52     81.  The difficulties in presenting this whole scene are admittedly alleviated by
  the fact that it is Venus who describes the activities of the individual gods, while
  Aeneas himself uses only words of a very general nature to describe his vision
  ( apparent   dirae   facies   inimicaque   Troiae   numina   magna   deum  [622] [there were
  revealed the shapes of dread, the giant powers of gods not friendly to Troy]).

         82.   Iliad  20.47ff., beginning with Eris; Ares and Athena shout, each urging their
  own side on to battle; Poseidon makes the earth tremble, so that Hades is frightened
  and starts up from his chair; Zeus sends great peals of thunder from on high.

         83.  

figure
 
  
figure
  [calling in shrill tones to the Trojans from the topmost
  citadel, and again, speeding along Simois over Callicolone].

54     84.  Wörner in Roscher's  Lex . I 185.

         85.  Tryph. 651: 

figure
 
  
figure
  [Aphrodite, taking pity on
  the old man and his son, stole away Aeneas and Anchises, and took them far from
  their homeland to Ausonia].

         86.  The words  miraculo   magis  [more by a miracle] in Cassius Hemina's account
   of the departure (schol. Veron. 2.717), and 

figure
  [who parted
   the flames] in the Sibylline Oracle (5.9, 12.9) probably also belong to this tradition.
   When Ovid says ( Ex   P . 1.1.33)  cum   foret   Aeneae   cervix   subiecta   parenti   dicitur   ipsa
    viro   flamma   dedisse   viam  [when Aeneas bore his father on his shoulders, the very
   flames, they say, made a path for the hero], this can no longer be regarded as a
   vague echo of Virgil, in the light of the other examples.

55     87.  8.524, 9.630.

56     88.  The early commentators called it an  auspicium   maximum , Serv. on 693; we continue

              know that any signs from heaven, not only lightning, counted as auspices.

         89.  Servius points out that in the case of the youthful Servius Tullius this sign
        was interpreted by Tanaquil as foretelling his future glory,  perita   caelestium   prodi -
         giorum   mulier  [a woman skilled in heavenly portents] (Livy 1.34.9); and again in
        the case of Iulus' great descendant, Augustus,  Aeneid  8.680.

         90.   De   Div . 1.47, 106. Cf. also the prayer of the augurs in Livy 1.18:  Iuppiter
         pater si   est   fas   hunc   Numam   Pompilium  . . .  regem   Romae   esse uti   tu   signa   nobis
         certa   adclarassis  . . . [Father Jupiter, if it is fated that this Numa Pompilius should be
        king in Rome, grant us a clear and certain sign].

57     91.  Mommsen,  Staatsrecht  I 102.1.

         92.  Mommsen op. cit. 105.4.

         93.  The earliest evidence is probably a coin from Aineia (sixth century; Bau-
        meister,  Denkm . Fig. 1015); then, apart from numerous pictorial representations,
58    Hellanicus (Dion. Hal. 1.46.4); also Naevius, who includes Anchises' wife as well
        in the group leaving Troy: Servius on 3.10.

         94.  She was called Eurydice in early epic (Paus. 10.26.1) and still in Ennius
        ( Ann . 37V). We do not know when or by whom Creusa was substituted; there was a
        Creusa among the prisoners in Polygnotus' picture in the Lesche at Delphi (Paus.
        loc. cit.; Robert,  Iliupersis  8); Apollodorus knows her as a daughter of Priam (3.12,
        5.6: Hellanicus? Robert 62); Livy names her as Aeneas' wife (1.3), as do Dion. Hal.
        (3.31.4), Pausanias loc. cit., schol. Lycophron 1263 etc. Our epitome of Apollodorus
        does not mention Aeneas' wife in the departure scene (5.21), nor does Tryphiodorus
        (651), nor significantly, since he gives such a wealth of detail in his narrative,
        Quintus (13.300-52).

         95.  The  Tabula   Iliaca  depicts the departure at two moments, at the city gate and
        at the ship. At the city gate a woman can be seen between Ascanius and Aeneas, in
        an attitude of mourning; she is unnamed but can surely be none other than Aeneas'
        wife. Below, at the ship, this woman is no longer there: in other words she has been
        lost between the two scenes (Paulcke op. cit. n. 29, 41.73f.). Pausanias (10.26.1)
        records a tradition in which Creusa, as Aeneas' wife, was saved from slavery by
        Aphrodite and the Mother of the Gods. If we combine the two traditions we come
        close to Virgil; it is quite possible that Stesichorus had already shown Creusa,
59    unable to follow quickly enough and in danger of being taken captive, being saved
        by a well-disposed divinity, just as he showed Hecuba being rescued by Apollo,
        who carried her off to Lycia. According to a later tradition, Priam's daughter
        Laodice also escapes captivity by a miracle: the earth swallows her up (Lycophron,
        probably also Euphorion). Euripides uses this motif in the  Orestes : Helen, just at the
        moment when she is about to be put to death, 

figure
 
        
figure
 
        (1494f.) [she vanished from the chambers through the house, whether by magic
        potions or the arts of magicians or stolen by the gods]. In later stories it is not
        uncommon for a divinity to rescue a person from death or some other misfortune by
        carrying them off: Leucippus (Parthen. 15), Britomartis (Antonin. 40); Byblis saved
        from suicide by nymphs and turned into their 
figure
  [companion living
        with them] (Antonin. 30). For similar beliefs in a later period see Rohde,  Psyche  II 2
        375ff. Whether the Great Mother already plays a rôle in Stesichorus is doubtful; for continue

              the early epic Robert rightly rejects the possibility (op. cit. n. 69, 62); but in any case
        her intervention was not a motif created by Virgil.

         96.  In the same way the god Romulus-Quirinus appears to Julius Proculus 

figure
 
        
figure
  [fine to behold and bigger than ever
        before] (Plut.  Rom . 28). Similarly in Ovid, who however may have had the Virgil
        passage before him,  pulcher   et   humano   maior  . . . " prohibe   lugere   Quirites ' . . .  iussit   et
         in   tenues   oculis   evanuit   auras  ['handsome and larger than a human . . . 'do not let the
        Romans grieve', he said, and vanished from their sight into thin air] ( Fast . 2.503).

         97.  Since female 

figure
  [maidservants] and 
figure
  [attendants] serve
        the goddess on earth, the same is naturally true in her divine abode, and her servants
        there enjoy immortality; by chance, we even know one of the 
figure
 
        
figure
  [nymphs attendant on Cybele], Sikinnis (Arrian in Eustath. on  Iliad  12 p.
        1078). Aphrodite abducts Phaethon 
figure
 
        
figure
  [and made him keeper of the inner shrine in her sacred
        temple, a divine spirit] (Hesiod,  Theog . 990). Galinthias becomes Hecate's 
figure
 
        
figure
  [sacred attendant] (Antonin. 29).

         98.  11.586  cara   mihi   comitumque   foret   nunc   una   mearum  [she could have been
  one of my companions still, and still dear to me].

60     99.  We might well believe that Virgil was thinking of the account of the rape of
        Ganymede in the Homeric hymn to Aphrodite: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  (207) [incon-
        solable grief filled the heart of Tros: he did not know whither the heaven-sent wind
        had caught up his dear son. Thereafter he mourned him always, unceasingly: but the
        guide, slayer of Argus, told him everything on Zeus' orders, how his son would be
        deathless and ageless like the gods]. Apart from this information, Tros is also
        compensated with 
figure
  [spoils], in the form of the divine steeds, so that his grief
        turns to joy.

63     100.  Leo,  Deutsche   Litt Ztg . (1903) 595.

         101.   nec   spes   opis   ulla   dabatur  [no hope of assistance remained]: Sabbadini is of
        the opinion (op. cit. n. 14, 24) that this originally meant that there was no possibility
        of helping Creusa: 747-800 would then be a later addition as a result of which these
        words now have the inappropriate meaning that Aeneas was considering resuming
        the fight, something that was quite out of the question in the circumstances. I do not
        see why we should not take  spes   opis  quite literally ('hope for aid or support'):
        Aeneas and his men have done what they could, no help is to be expected from man
        or god, there is nothing left to do but make a final withdrawal. It is perfectly natural
        that at this decisive moment he should think yet again 'supposing by some miracle
        we could still be saved!', and yet be convinced at the same time that there was no
        further spark of hope. Sabbadini's other alleged contradictions (Aeneas speaks of
         portae  at 730 and 803, but of  porta  at 752; 748  curva   vallis , whereas previously a
         tumulus  had been named as the meeting-place) are even less persuasive.

         102.  Set out in detail by Kehmptzow,  De   Quinti   Smyrn fontibus   et   mythopoeia
        (Diss. Kil. 1891), and in the review of this work by Noack,  Gött Gel Anz . (1892)
        769-812. On Tryphiodorus see Noack,  Hermes  27 (1892) 457-63;  Rhein Mus . 48 continue

             (1893) 420-32. Since this excursus was written, the commonly held view mentioned
        above has been contested by Kroll,  Studien   über   die   Komposition   der   Aeneis  in
         Festschrift   C . F . W Müller   zum   70 Geburtstag   gewidmet  ( =   Fleckeisens   Jahrbuch
64    Suppl. 27 [1900]) 161-9; similarly Norden,  Neue   Jahrbücher  7 (1901) 329 n. 1.
        Both authors have, in my opinion, interpreted the relationship correctly, but for the
        purpose of their argument they only refer briefly to the decisive factors. Since the
        question is of such importance I thought it necessary to present my own more
        detailed discussion none the less. Recently, P. Becker ( Rhein Mus . 68 [1913] 68-90)
        has argued again for Quintus' dependence on Virgil; I have taken his main argu-
        ments into account in what follows in so far as they refer to the passages under
        consideration; Becker has also attempted to show that Quintus' account of the duel
        between Achilles and Memnon (2.396ff.) makes use of the duel between Aeneas
        and Turnus, and that his account of the boxing match (4.284ff.) draws on the
        corresponding scene in  Aen . 5. I do not refute that here, since I believe that any
        unbiased reader will realize that Becker fails in his attempt.

         103.  At this point Virgil is closer in the details to the version of Apollodorus
65    than Quintus is: 

figure
 
        
figure
  [the Trojans, seeing the Greek camp deserted, and thinking
        they had fled],  nos   abisse   rati   et   vento   petiisse   Mycenas  . . .  iuvat   ire   et   Dorica   castra
         desertosque   videre   locos   litusque   relictum  (25-8) [we thought they had sailed for
        Mycenae before the wind . . . we enjoyed going to look at the Greek camp and the
        deserted space and the shore they had left].

66     104.  Quintus' narrative is clumsy, but that is what he means (cf. 39f., where it
        would be bold to take 

figure
  as introducing a final clause, and 420), not that Sinon
        does not utter a word until he is tortured (cf. Koechly,  Prolegomena  p. xxxi); if that
        was what he meant, Quintus' narrative would be even clumsier, for he would have
        failed to mention what according to this interpretation is the main point, that Sinon
        is  silent  until he pretends that the cruel tortures have forced him to speak; lines
        370ff. and 387f., which say that he spoke as he did  despite  the torture, would then be
        the height of clumsiness.

         105.  This is not Virgil's invention, see p. 6 above; nevertheless it could of course
        have been missing in the outline of the plot used by Quintus. It is certainly not to be
        concluded from the absence of Priam that Quintus took an anti-Trojan position.

         106.  He gives no explanation at all in the narrative itself, although, as Becker has
        pointed out to me, in Odysseus' preceding speech we read 

figure
 
        
figure
  (12.236) [wait
        until our enemies drag us into the city, thinking they are bringing an offering to
        Tritonis]: though of course they could not rely on this. In Apollodorus the horse is
        pulled into the city before they discuss what to do with it.

67     107.  There is a verbal echo: in Virgil, Sinon has remained behind  in   utrumque
         paratus seu   versare   dolos   seu   certae   occumbere   morti  (61-2) [ready for either
        outcome, whether success in his deceptions or certain death]; in Quintus he says 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  (12.250) [this is fixed in my heart, either
        to die at the hands of the enemy or to escape, bringing great glory to the hopes of the
        Argives]. It is not an unusual idea, and it could easily have occurred to the two continue

                    authors independently. Tryphiodorus gives the same remark to Odysseus: 

figure
 
              
figure
 
              
figure
  (126) [we must either survive and accomplish a famous deed or escape
              infamous disgrace by a bloody death]; cf. also e.g. Eurip.  Or . 1149ff. Nor is any-
              thing proved by the comparison of  undique   visundi   studio   Troiana   iuventus
               circumfusa   ruit   certantque   inludere   capto  (63-4) [anxious to look at him, the young
              Trojans came hastening up and gathered round, outdoing each other in mockery of
              the captive] with 
figure
 
              
figure
  (361) [and questioning him about the Greeks they sur-
              rounded him from all sidles, standing round him].

         108.  Nor is the change, that Sinon was not, as he perhaps was shown on the
         Tabula   Iliaca  (the interpretation of the scene leaves room for a good deal of doubt),
        led into the city  in   chains ; the version of the story that he had taken from his epitome
        had itself already made this impossible.

69     109.  This warning was not given until the horse was already standing on the
        citadel; Apollodorus, Virgil and Tryphiodorus are all agreed on this (although in
        Apollodorus the debate about what to do with the horse also comes afterwards; and
        only in his version does Cassandra interrupt this debate, and in Tryphiodorus the
        most that may be doubted is whether he is referring to the moment when the horse
        was pulled in; but in any case it is already inside the city); in Hygin.  Fab . 108 Priam
70    has already given the command to bring the horse in and declared a joyous festival.
        On the  Tabula   Iliaca  Cassandra meets the procession at the city gate; this does not
        necessarily imply the existence of another version: the matter has obviously already
        been decided here too. Quintus selects an even later moment when the festival is
        already in full swing. He had to make this change, because he had put the renewal of
        Laocoon's warnings and the miraculous serpents at the other point, as we have seen.
        He and Tryphiodorus have some features in common, but hardly enough to suggest
        a common source. These considerations tell against Becker's interpretation (op. cit.
        n. 64, 86), which is factually incorrect in some parts and incomplete in others.

         110.   Rhein Mus . 46 (1891) 517.

         111.  Becker (op. cit. 85) disputes this: 'The god has given his first warnings
         through   the   mouth  of his priest to no effect, now he gives a clearer warning  through
         punishing   him '. Becker does not adduce any analogies for a warning in the form of
        the  punishment  of a faithful servant through whose mouth the god has spoken; it
        would, I think, be hard to find one.

         112.  Nor did the ancient commentators on Virgil know anything of it; they
        simply contrast the  historia  and the Virgilian version. Anyone who is familiar with
        the mythological capabilities of these scholiasts will not wish to draw conclusions
        here based on their silence.

71     113.  For a different attempt at a solution, which I find unsatisfactory, see Wag-
        ner,  Apollod epit Vat . 233.

72     114.  See above p. 32.

         115.  Cf. also  Iliad  20.344, 

figure
 
        
figure
  [surely this is a
        great marvel that I see with my eyes . . . here lies my spear on the ground, and I see no
        sign of the man at whom I threw it]. break

73    116.  Cf. Wörner in Roscher  Lex . I 182.

        117.  Becker (op. cit. 87) is however quite wrong to think that in his description
        of the death of Priam Quintus, writing from a point of view directly opposite to that
        of Virgil, 'carefully avoided anything that might arouse sympathy, indignation or
        revulsion'; that is exactly what the description at 244ff. is intended to do. Nor does
        Pyrrhus believe what Priam says, but exults that he is taking away his enemy's
        dearest possession, his life (239f.); Becker has obviously overlooked this.

74     118.   conversa   cuspide  (81) [he swung his lance round], by which Virgil cannot
        have meant a trident. The only example in the  Thesaurus  where  cuspis   =   tridens  is
        Ovid's  deus   aequoreas   qui   cuspide   temperat   undas  [the god who controls the waves
        of the sea with his trident] ( Met . 12.580); that is a completely unambiguous meto-
        nymy, quite unlike the use of  cuspis  in our passage.

75     119.  [Longinus]  On   the   Sublime  9.14.

         120.  

figure
 
        [daughter of Boreas, she was reared in distant caves among her father's storm-
        winds] (Soph.  Antig . 983); 
figure
  [by the
        seven-chambered cave of Boreas] (Callim.  Del . 65).

         121.  This trident and its purpose are known to Lucan also:  si   rursus   tellus   pulsu
         laxata   tridentis   Aeolii   tumidis   inmittat   fluctibus   eurum  (2.456) [even if the earth,
        opened again by Aeolus with his trident, let loose the East wind on the swollen
        waves]; it would be a remarkable coincidence if he had substituted it for Virgil's
        lance on his own initiative.

76     122.  There are no significant correspondences in the details in Virgil and
        Quintus. When he describes the mountain of the winds, Quintus lays emphasis on
        the sounds they make: 

figure
 
        
figure
  [there dwelt the winds howl-
        ing noisily in their hollow cave, and ever the dreadful roaring din echoed around],
        whereas Virgil emphasizes the character of the personified winds:  vasto   rex   Aeolus
         antro   luctantis   ventos   tempestatesque   sonoras   imperio   premit   ac   vinclis   et   carcere
         frenat illi   indignantes   magno   cum   murmure   montis   circum   claustra   fremunt  (52-6)
        [in the great spaces of a cavern they wrestle, and hurricanes roar: but Aeolus, the
        king who rules them, confines them in their prison, disciplined and curbed. They
        race from door to bolted door, and all the mountain reverberates with the noise of
        their resentment]. Virgil could have drawn the inspiration for this portrayal of
        Aeolus from a word of Apollonius, in whose epic Hera sends Iris to Aeolus 
figure
 
        
figure
  (4.762) [who rules over the winds born in the
        clear sky] and tells him to hold back the winds except for Zephyrus 
figure
 
        
figure
  [818, cf. 5.383] [to curb the rushing of the winds]).

         123.  85f. ~  Od . 5.295f.; 87 ~  Od . 10.122; 88f. ~  Od . 5. 293f.; 90 ~  Od . 12.415;
        91 ~  Od . 5.305,  Il . 15.628, Apollon. 2.580; 92-101 ~  Od . 5.297, 306-10; 102 ~  Od .
        5.313; 103 ~  Il . 15.627; 105 Apollon. 2.583; on 106f. see above; 113ff. ~  Od .
        12.411ff.; 118f. ~  Od . 12.67f.

77     124.   furit   aestus   harenis  [the billows are seething with sands] can be paralleled,
        for example, in Sophocles  Antig . 585 

figure
 
        
figure
  [the swelling sea rolls black sand from its depths] similarly Virgil,  Geo . 3.240:
         ima   exaestuat   unda   verticibus   nigramque   alte   subvectat   harenam  [the bottom continue

              of the sea seethes and swirls and spews up black sand from its depths.

78     125.  Liedloff ( De   tempestatis  . . .  descriptionibus   quae   apud   poetas   Romanos   saec .
         I   post   Chr leguntur  [descriptions of storms in Roman poets of the first century BC],
        Diss. Leipzig [1884] 17 n. 1) long ago pointed this out, and listed details from the
        description of the peaceful part of the voyage; comparable passages from the  ec -
         phrasis  [desription] of the storm are:  undasque   miscent   imber   et   fluctus   suas  [the
        rain and the waves mingle their waters] (Seneca,  Ag . 490), 

figure
 
        
figure
  [the water of Zeus mingling with the sand] (Quintus 14.599),  ipsa
         se   classis   premit   et   prora   prorae   nocuit   et   lateri   latus  [the fleet crushes itself, one
        prow damages another, one ship's side another] ( Ag . 497), 
figure
 
        
figure
  [and the ships were constantly shattered against one
        another] (Quintus 517),  nil   ratio   et   usus   audet  . . .  remus effugit   manus  [reason and
        practice are of no avail . . . the oar slips from their hands] ( Ag . 507, 509), 
figure
 
        
figure
 
        [thrown about helplessly, in their confusion they could not lay their hand on the oar]
        (Quintus 497),  terraque   et   igne   victus   et   pelago   iacet  [he lies overcome by land and
        fire and the sea] ( Ag . 556), 
figure
  [over-
        whelmed at once by the land and in the barren sea] (Quintus 589).

         126.  See Liedloff op. cit. 4; it is only by chance (Athen. 8.338a) that we know
        that the description of this storm by Timotheus in his  Nauplius  was famous. We may
        add Philetas, in whose poem Odysseus tells Aeolus 

figure
 
        
figure
  [all about the
        capture of Troy and how their ships were scattered while they journeyed from Ilium]
        (Parthen. 2), and Callimachus, who included the story in the first book of his  Aitia
        (schol.  Iliad  13.66). We should also remember the extravaganza  Nauplius   in
        Heron's mechanical theatre.

         127.  Ehrwald,  Philol . 53 (1894) 729.

79     128.  Schneidewin indicated this in his observation on Hippolytus ( Refutat omn .
         haeres . ed. Duncker-Schneidewin, 252) and on Epiphanius  Adv Haer . vol. II Book
        I.21.3, as Knaack has opportunely reminded us:  Rhein Mus . 48 (1893) 632; see now
        also Norden 254.

         129.  Immisch,  Rhein Mus . 52 (1897) 127.

         130.  

figure
  [I shall become a source of joy to the
        Argives]; Homeric 
figure
  =  Schadenfreude  [delight at another's misfortunes]; for
        then the Trojans will have to pay for their impious act. This is a long way from
        Virgil's  iamdudum   sumite   poenas hoc   Ithacus   velit   et   magno   mercentur   Atridae
80    (2.104-5) [it is more than time for you to be taking vengeance on me: how that
        would please the Ithacan, and what would the sons of Atreus not give in return for
        it!], because in that case their evil intention is carried out by an enemy's hand. break


Notes
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/