Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
Notes

5— Aeneas in Latium

171   1.  For details cf. F. Cauer,  Die   römische   Aeneassage  (Jahrb. Suppl. XV), al-
        though this contains much with which I cannot agree. The author makes no attempt
        to throw any light on the aims and methods that are peculiar to Virgil.

172   2.  In Cato, Lavinia seems to have played no part at all; Servius on 6.760 claims
        that his account is based on Cato, but, as Jordan ( Prolegomena  XXVIIIf. following
        Niebuhr) correctly argues, there is no truth in this. Cf. Servius auctus on 1.259,
        where the  Historia  is cited for the same account. Cauer's attempt to rescue the
        greater part of that account for Cato (op. cit. 117; see also n. 26, 116) fails com-
        pletely; the only material that can be ascribed to Cato is that which corresponds with
        the scholia on 4.620, to which Servius refers with  ut   supra   diximus  [as we have said
        above].

173   3.  The narrative of Justin 43.1 is almost identical; in his version Lavinium is
        founded only after the death of Turnus and Latinus. Appian's version has survived
        only in short, unreliable excerpts ( Reg . 1 fr. I.1), from which however it is clear that continue

              Aeneas was on good terms with Latinus and that it was only after his death that he
        had to fight against Turnus and Mezentius.

        4.  Thus Probus already noted that when the Latin army (which he imagines as
        being inevitably duty-bound to unconditional obedience to its king) joins Turnus,
        their action contradicts Latinus' refusal to fight (7.600): schol. Veron. on 9.368.
        Servius' reply (cf. Georgii,  Die   antike   Aeneiskritik  n. 16 above, 137, 412) shows that
        7.600 was the passage which he objected to, not the  regis  ( Latini responsa  [replies
        of the king (Latinus)] of 9.369 which according to the more complete version of
        Servius was the reading  in   omnibus   bonis  [in all the good manuscripts]: in his reply
        he takes no notice at all of this reading (which is certainly wrong in any case).
        Moreover, it is clear that Virgil wished to motivate the appearance of the cavalry
        which was demanded by his version of the situation; for Turnus (9.4) has certainly
        left Ardea, with his foreign auxiliaries (Messapus, 9.27) and the  agrestes   Latini
        [Latin country folk] ( Tyrrhidae , 9.28); he has sent out a Rutulian cavalry division
        under Volcens from Laurentum on a tour to mobilize the infantry of the cities
        (367ff.); while these are getting into rank and file to march out, the Rutulians go on
        ahead to their king to report to him.

176   5.  As Servius rightly remarks on 12.31.

         6.  Here, too, Virgil based his version on tradition: Faunus, who delivers an
        oracle to Latinus in a dream, corresponds with 

figure
 
        
figure
  [a local divinity, standing over him in a dream], who, according to Diony-
        sius 1.57, commands Latinus, who is determined to fight Aeneas, 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [to receive the Greeks into his land as fellow-settlers.
        For their arrival would bring a great benefit to Latinus and an advantage that all the
        original inhabitants would share]. Virgil puts particular emphasis on this, because it
        helps us to understand how Latinus can suddenly offer his daughter to a stranger;
        that is why he strengthens his motivation with the miraculous signs that lead Latinus
        to consult the dream-oracle. Furthermore, I doubt whether such a thing as Faunus'
        dream-oracle ever actually existed; it would have been the only trace of incubation
        in Italy in early times, and in Virgil's account we can see the fusion of three
        concepts: (1) the prophetic nymph, Albunea, (2) the voice of Faunus resounding in
        the grove (95), (3) the 
figure
  [incubation, i.e. sleeping at a shrine in order to
        receive divine revelation], which is not linked with Faunus' prophecy anywhere else
        except in Ovid,  Fast . 4.649, whose account does not seem to me to be genuinely
        Italian to any extent: the association of Somnus and Faunus is similar to that of
        Hypnos and Asclepius, the ascetic practices borrowed from Greek ritual etc. Above
        all, sleeping on the ground would only be intelligible in the case of an oracle of a
        chthonic divinity: and Faunus was no such thing. Besides, as W. Buchmann,  De
         Numae   regis   Romanorum   fabula  (Diss. Leipzig, 1912) 42ff., has shown, the idea of
        a prophetic dream, even without incubation, is alien to Roman religious belief.

         7.  It is perhaps surprising that at the meeting of the council of the Latins Turnus'
        opponent Drances (11.343ff.) makes no reference to the oracle, and even Latinus
        does not mention it to Turnus before 12.27; this cannot be a deliberate concealment
        after the clear statement at 7.102ff. We might infer that Virgil had simply forgotten
177  this motif during the intervening books: but this cannot be the case, as we can see if continue

              we compare  fatalem   Aenean   manifesto   numine   ferri   admonet   ira   deum   tumulique
         ante   ora   recentes  (11.232) [the anger of the gods, witnessed by the freshly-made
        grave-mounds before their eyes, already warned them that Aeneas was clearly by
        divine warrant a man of destiny], with  hunc   illum   poscere   fata   et   reor   et   si   quid   veri
         mens   augurat   opto  (7.272) ['it is my belief, and, if my intuition comes near to
        divining the truth, it is also according to my wish that it is Aeneas to whom Fate is
        pointing']: thus Latinus' original belief that the oracle referred to Aeneas is con-
        firmed by the result of the battle  manifesto   numine  [clearly by divine warrant]; it
        must therefore have been in doubt until then. In fact, Amata had interpreted Faunus'
        words in such a way as to make them refer to Turnus (7.367f.), and the ambiguity of
        the phrasing (which is not obvious in the oracle) makes it clear that Virgil had
        envisaged this possibility from the start:  conubiis   Latinis  (7.96) [a Latin marriage-
        union] can refer to Latins in a narrower or wider sense, so it may not include the
        Rutulians; instead of an unambiguous phrase such as 'over the sea', or 'the foreign
        suitor will come from Asia', the oracle says only  externi   generi  [suitors from
        another land]. So I think in fact that Virgil felt that this was sufficient to justify not
        introducing the oracle into that meeting of the council; his real reason was of course
        technical and artistic, namely his desire to present the opposition between Drances
        and Turnus in purely human terms, with no supernatural motivation. Another objec-
        tion that has been raised is that Turnus is not told anything about the oracle until
        shortly before his death, through the words of Latinus at 12.27, whereas according
        to 7.102ff. it was generally known throughout Ausonia. However, I do not believe
        that the words  sine   me   haec   haud   mollia   fatu   sublatis   aperire   dolis simul   hoc   animo
         hauri  ['let me then speak plainly and tell you my thoughts, however painful they
        may be to express; and do you take my meaning earnestly to heart'] are to be taken
        as implying that Latinus was now telling Turnus something completely new; it
        would be foolish to imagine that he would not have heard anything about the oracle
        in all the discussions which must have taken place before the outbreak of the war.
        Servius comments percipiently on  hoc   loco   intellegimus   Turnum   dolore   voluisse   in
         aliqua   verba   prorumpere  (22) [in this passage we are aware that Turnus, because of
        his grief, wants to break into speech], which is confirmed by  ut   primum   fari   potuit
         sic   institit   ore  (47) [as soon as he could speak, he began to say]. Latinus points out to
        Turnus that there are other distinguished Latin maidens and hints ( nec   non   aurum -
         que   animusque   Latino   est  ['and besides, I, Latinus, have gold, and a generous
        spirit']) that he himself will provide the dowry: no wonder that the noble youth is
        furious. Latinus holds him back:  sine   me   haec  etc. ['Please let me speak to you quite
        frankly for once'],  simul   hoc   animo   hauri  ['and take this to heart'], and now he
        states what he believed in the first place, and what he believes even more strongly
        now after all his misfortunes: 'the gods did not permit me to take you as a son-in-
        law; I tried to do it nevertheless - and you see the result. It is impossible to oppose
        the marriage with Aeneas; it will happen sooner or later, whether your life is
        sacrificed or not'.

179   8.  1245f.; cf. Geffcken,  Timaios Geographie   des   Westens  (n. 42 above, 93) 44.

182   9.  Compare, for example,  una   cum   gente   tot   annos   bella   gero  (1.47) ['I have
        been making war for all these years on a single clan'] with  nil   linquere   inausum
         quae   potui   infelix quae   memet   in   omnia   verti vincor   ab   Aenea  (7.308) ['after continue

              forcing myself in my failure to shrink from no humiliation, after leaving no means
        untried, I am vanquished, and by Aeneas']. The piling up of rhetorical devices
        indicates that her emotions are now stronger:  num   capti   potuere   capi?   num   incensa
         cremavit   Troia   viros  etc. (7.295-6) ['Could they stay in the trap when it closed?
        Could even Troy in flames burn up the Trojans? No'].

183   10.  See Wilamowitz, Euripides'  Herakles  I 2  (Berlin, 1895) 123. Lyssa is hated
        by the gods, as are the Erinyes in Aeschylus ( Eum . 350, 366); Virgil intensifies this
        idea by making his Allecto hated even by Pluto and the sisters of Hell, 327f. The
184  reason given for this, besides her horrible appearance, is  tot   sese   vertit   in   ora  [so
        many are the countenances which she assumes], which is precisely what she does in
        the episodes that follow. That ability is generally ascribed to another spirit of hell,
        Empusa, but cf. the invocation 

figure
 
        
figure
  [Tisiphone and Megaira and Allecto  of   many   forms Pap Par .
         Wess . (C. Wessely,  Wiener   Denkschrift  37 [1889] 2798).

185   11.   omnis  . . .  ardor   agit   nova   quaerere   tecta  (393) [every heart . . . now blazed with
        the same passion to look for a new dwelling place]: cf.  Bacch . 33-6;  deseruere
         domos  (394) [they forsook their homes]: cf.  Bacch . 217-20: 

figure
 
        
figure
  [the women have forsaken their homes], 
figure
  [and on the
        leaf-clad mountains] (  frondosis   montibus  [387] [on the leaf-clad mountains])
        
figure
  [they gad about, honouring Dionysus with their
        dances] ( lustrare   choro  [391] [around you she dances]):  ipsa  [ Amata inter  . . . 
         medias  . . .  canit  . . .  torvumque   repente   clamat  (397) [in the centre of them
        Amata . . . sang . . . suddenly she roared like a beast]: cf.  Bacch . 689: 
figure
 
        
figure
  [and your mother, standing in the centre of
        the Bacchae, raised a cry];  capite   orgia   mecum  (403) [take to the wild rites with
        me]: cf.  Bacch . 34: 
figure
  [to take on the clothing of my
        ritual]; an even closer parallel is the expression 
figure
  [to
        take up his wild rites] in the hypothesis to the tragedy.  stimulis   agit   Bacchi  (405)
        [drove her by the goads of Bacchus] cf.  Bacch . 119: 
figure
  [goaded
        by Dionysos]. Admittedly most of these expressions will recur in more or less the
        same form in any description of maenads.

         12.  There have been attempts to explain the apparent contradiction by supposing
        that at first Amata is pretending, and later Bacchus punishes her by really driving
        her mad. But there is nothing in the text to support this; it would require at the very
        least that we should be told at 405 that Bacchus is acting in conjunction with
        Allecto.

         13.  Wilamowitz,  Herakles  II 2  196. Also in Aeschylus'  Xantriae  Lyssa gave a
        speech 

figure
   [which turned the Bacchae into women pos-
        sessed]. The transition from Bacchic ecstasy to true madness is of course a gradual,
        uninterrupted process.

186   14.  In the denunciation of Hispala (Livy 39.13) it was alleged  viros   v   e   I   u   t
         mente   capta   cum   iactatione   fanatica   corporis   vaticinari matronas   Baccharum
         habitu   crinibus   sparsis   cum   ardentibus   facibus   decurrere   ad   Tiberim demissasque
         in   aquam   faces quia   vivum   sulphur   cum   calce   insit integra   flamma   efferre  [men
        were throwing themselves about like fanatics and uttering prophecies,  as   though
        their minds were possessed; married women dressed as maenads, with their hair continue

              streaming out all dishevelled, were running off to the Tiber with blazing torches;
        they plunged the torches into the water, and because there was live sulphur and lime
        inside them, they were still alight when they pulled them out]: in other words, the
        miracle was exposed as a conscious deception. So too a Christian denies that 

figure
 
        
figure
  [divine possession] took place; Arnobius 5.17:  Bacchanalia  . . .  in   quibus
         furore   mentito   et   sequestrata   pectoris   sanitate   circumplicatis   vos   anguibus   atque   ut
         vos   plenos   dei   numine   ac   maiestate   doceatis   caprorum   reclamantium   viscera   oribus
         dissipatis  [the Bacchanalia . . . in which you pretend to be mad and you entrust the
        sanity of your hearts to the control of another; and then you let snakes wind them-
        selves around you and, so that it looks as if you are possessed by the power and
        majesty of a god, you tear open the flesh of goats with your teeth, and the goats
        scream out against you].

         15.  Stat.  Silv . 2.7.124; various pieces of evidence, including sarcophagi, show
        that the traditional version was generally known. The far-fetched theories of M.
        Mayer,  Hermes  20 (1885) 123 may be ignored: maenadism seems to be 'totally
        opposed to the duties and vocation of the female sex' : Rapp,  Rhein Mus . 27 (1872)
        21. It is worth noting that in Virgil no unmarried girl other than Lavinia joins the
         thiasos ; everywhere (393, 400, 580) he speaks specifically of  matres . This corre-
        sponds with historical examples of the Greek practice, which has also left its mark
        on the descriptions of mythical  thiasoi : Rapp,  art cit . n. 21, 12.

         16.  Was Virgil thinking of the scene in the  Troades  where Cassandra brandishes
187  the torches 

figure
  (341) [like a bacchant] or 
figure
  (349) [maenad] and sings
        the marriage song for herself (308ff.)?

         17.  The phrase used by Apollodorus 2.27 of the Proetides. It is characteristic of
        Macrobius' authoritarian attitude that it is precisely the 

figure
  [abandon] of the
        queen and her women to which he took exception:  regina   de   penetralibus   reveren -
188   tiae   matronalis   educitur  . . .  bacchatur   chorus   quondam   pudicus   et   orgia   insana
         celebrantur  [the queen is lured out from the inner rooms where a respectable matron
        should stay . . . her troop of women, hitherto modest, rave like bacchants, and cel-
        ebrate crazy rites].

         18.  That is what is meant by  postquam   visa   satis   primos   acuisse furores   c   o   n   s   i -
         l   i   u   m   q   u   e   omnemque   domum   vertisse   Latini  [and now, seeing that insanity was
        afoot and that the edge which she had given it was keen enough, since she had
        already contrived to overturn the  plan , and the home of Latinus . . . ] at 406; this of
        course does not refer to a real change of mind on the part of Latinus.

         19.  Nevertheless, the phrase that follows,  placida   cum   nocte   iaceres  (427) [while
        you are lying in night's kindly peace] would cause total confusion: for it would
        betray the fact right at the beginning that the dream was a dream, whereas Turnus
        proceeds to reply to the real Calybe. I regard Klouçek's emendation  iacerem  [while
        I was lying] as self-evident.

189   20.   cura   tibi   divom   effigies   et   templa   tueri bella   viri   pacemque   gerant quis
         bella   gerenda  [your responsibility is to watch over the temples of the gods and their
        statues. It is for men to wage war and make peace: for it is for them to make war]:
        

figure
 
        
figure
  [but go back home, and attend to your own work, the loom and
        the spindle . . . for war will be men's concern]. Only someone who had failed to continue

              understand the point of the phrase  quis   bella   gerenda  [it is for them to make war]
        would propose that it should be deleted; the expression is ambiguous, meaning first
        'concern about war (and peace)' and also 'wage war': furthermore, it is only in
        relation to this phrase that Allecto's final words  bella   manu   letumque   gero  [in my
        hand I bear war and death] achieve their full effect, for they give it yet a third
        meaning.

         21.  So too in Aeschylus'  Xantriae  Hera appeared in the guise of a priestess (fr.
        168 Nauck 2 ).

190   22.   duri   agrestes  (504) [the hardy country-folk],  indomiti   agricolae  (521) [the
        dogged farmers]. In order to understand the events as Virgil intended, it is in my
        view important that we should dismiss from our minds all thoughts of the meek and
        pious shepherds of the  Eclogues  and  Georgics , and remember rather the suspicious,
        xenophobic, coarse angry  rusticus  [rustic] of the real world, who resorts to throwing
        stones or brandishing a sword at every insult, real or imagined (Cassius in Cic.  Ad
         Fam . 16.19.4:  scis   quo   modo  [ Pompeius crudelitatem   virtutem   putet scis   quam   se
         semper   a   nobis   derisum   putet vereor   ne   nos   r   u   s   t   i   c   e   gladio   velit  

figure
 
        [You know how Pompey thinks cruelty is a virtue; you know how often he thinks
        we have insulted him; I am afraid that he will want to answer our mockery with the
        sword,  like   a   countryman ]; this was a type that was certainly well known to Virgil
        from his own observation and experience. Ribbeck has collected the testimonia on
        the traditional characteristics of Greek and Roman farmers ('Agroikos',
         Abh . d . sächs Gesellsch d Wiss . 10.1 [1885]), and those that we have mentioned are
        frequently referred to.

191   23.  By contrast, the rich Galaesus, the big landowner among the shepherds and
        farmers, keeps his head and wants to sue for peace (535).

         24.  Ovid may have written  Met . 10.121ff.:  tu   pabula   cervum   ad   nova tu   liquidi
         ducebas   fontis   ad   undam tu   modo   texebas   varios   per   cornua   flores  [you led the stag
        to fresh pastures, you led it to the waters of the clear fountain; at times you would
        weave a mixed garland of flowers for his antlers] with Virgil 488f. in mind: (Silvia)
         mollibus   intexens   ornabat   cornua   sertis   pectebatque   ferum   puroque   in   fonte   lavabat
        [wreathing his antlers with soft garlands to decorate him, and grooming him, wild
        creature though he had been, and bathing him in pure water]: but the Greek original
        must have had something very similar, and also certainly supplied Ovid with the
        lines that immediately follow,  nunc   eques   in   tergo   residens  [now sitting, on his back
        like a horseman] etc. Virgil has made the tame stag, originally sacred to the nymphs
        (we should remember Artemis' sacred stag at Aulis), into a domestic pet and there-
        fore has him fed in the house ( mensaeque   adsuetus   erili  [490] [regularly at the
        master's table]): Ovid has probably preserved the original version here, when he
        speaks of Cyparissus taking the stag out to graze.

193   25.  However, Virgil was also certainly influenced by the consideration that a
        Fury should not be allowed to come into contact with the sanctuary. In this respect
        he is correcting Ennius.

196   26.   ut   belli   signum   Laurenti   Turnus   ab   arce   extulit et   rauco   strepuerunt   cornua
         cantu  (8.1) [Turnus hoisted the war-flag on the Laurentine citadel, and trumpets
        blared out their harsh music]: cf. Lersch,  Antiquitates   Virgilianae  (48). Apart from a
        few useful observations on points of detail, this book is spoilt by the author's continue

              tendency to explain everything in Virgil by tracing it back to a Roman context and
        saying virtually nothing about Homeric imitation.

         27.  7.513, 519, 628, 637; 8.2; 9.394, 503; 11.192 (cf. 184 Tarchon), 424. Cf.
        8.526 in connection with the sign from heaven which makes Aeneas decide to turn
        to the Etruscans for help:  Tyrrhenus   que   tubae   mugire   per   aethera   clamor  [the
        clarion note of an Etruscan trumpet seemed to bray across the sky].

         28.  Naturally this was already remarked on in antiquity: scholiast on  Iliad
        18.219.

197   29.  Virgil has only Italian cavalry divisions ( alae ) [Volscians 11.604, 868, Etrus-
        cans 11.730, Arcadians 11.835]; as Servius (on 9.368) already observed, the 300
        riders of Volcens correspond in number to the cavalry attached to an ancient Roman
        legion.

198   30.  Similarly, in Book 10, Mezentius fights on foot at first, and only mounts his
        horse when his wound makes it impossible for him to continue on foot; this leads to
        the peculiar situation where Aeneas on foot fights against a mounted warrior
        (10.883-94).

199   31.  On how Graf arrived at this conclusion from the iconographic tradition, in
        contradistinction to the views of Welcker, Benndorf, Löschcke ( Bonner   Studien
        255), see Pauly-Wissowa  RE  I 1780. Unfortunately we know nothing at all about the
         Amazonis  of Domitius Marsus, not even whether it was available to Virgil.

         32.  Compare for example, what Quintus of Smyrna, who depicts Penthesilea as a
        rider, manages to do with this rewarding subject: Penthesilea mounts her horse,
        1.666; she carries quiver and bow, 338; Achilles tries to pull the wounded Amazon
        off her horse and pierces both horse and woman with his spear, 600; and that is all.
        The rest of the battle is described just like any other. We are not even told whether
        Penthesilea's twelve female companions are on horseback.

200   33.  We have an exactly analogous case in, for example,  Iliad  8, where Hector
        descends from his chariot to meet Teucer (320) and soon afterwards (348) is back in
        it again, without the poet having found it necessary to mention the obvious fact that
        he had remounted. The phrase used of Camilla,  pedem   reportat  (764) [took to her
        heels], is no more to be taken literally than  circuit  (761) [he moved around] or  subit
        (763) [he moved nearer] when used of Arruns, who immediately  celeris   detorquet
         habenas  (765) [swiftly guided his reins]. It hardly needs to be said that Camilla,
        wearing no armour and protected only by a  parma  [small shield] is not making her
        way on foot  medio   agmine  (762) [in the centre of the battle]. If we must be pedantic
        we would do better to ask where Camilla gets a sword from (711), since we know
        that she does not carry one herself, nor does anyone use one at any other point in the
        whole cavalry battle.

         34.  In Book 9 he rides to the enemy camp [see p. 160 above), but then naturally
        proceeds to fight on foot, as in the attack on the camp at the beginning of Book 10.
        However, when he is pursuing the phantom of Aeneas (10.645ff.), the poet says
        nothing of his chariot: this sacrifice is imposed by the Homeric situation, for it
        would have made no sense for Turnus to get down from his chariot before his
        opponent was ready to fight, nor are we supposed to imagine Turnus in his chariot in
        pursuit, and unsuccessful pursuit at that, of a phantom that moves on foot.

201   35.  That is a striking detail; perhaps Virgil was thinking ( pace  Aristarchus) of continue

              Achilles' four horses in  Iliad  8.185; it is well known that no other  quadriga  appears
        in Homeric battles. When Latinus (12.162) drives out in a four-horse chariot to
        conclude the treaty, it is a royal privilege, which was reinterpreted by the Romans
        and retained in the form of the triumphator's  quadriga : thus (Dion. Hal. 2.34)
        Romulus triumphs 

figure
  [so
        that by mounting a four-horse chariot he might preserve the dignity befitting a king].

202   36.  Besides  hastile  [spear-shaft] (9.402; 10.795; 11.650 etc.) and the general
        terms  telum  [weapon],  ferrum  [iron],  missile  [missile], he also has  spiculum  [pointed
        weapon] (10.888; 11.676 etc.),  iaculum  [thrown weapon] (10.323, 342; 12.354 etc.),
         lancea  (12.375) [lance],  cuspis  [spike] (10.484, 733; 11.691 etc.), and, like the
        Homeric 

figure
  [ash], referring to the wood from which they were made,  abies
        (11.667) [pinewood],  cornus  [cornel cherry] (9.698; 12.267),  robur  (10.479) [oak],
        cf.  myrtus  (7.817) [myrtle].

         37.  On this see the section on 'Composition' in Part II, ch. 4.

203   38.  Marquardt,  St V . II 344.

204   39.  Lersch op. cit. n. 26 above, 69, 186.

206   40.  Virgil generally based his similes on those in Greek epic, but the first simile
        in the  Aeneid  (1.148), on which he lavishes even more artistic skill than usual, in
        thrice three lines, is drawn from a Roman context (although even in this case there is
        something similar in Homer:  Iliad  2.144). When he compares a stormy and a calm
        sea with a rebellious and a pacified crowd, he is reversing a simile that was popular
        in Rome: Cic.  pro   Cluentio  138:  intellegi   potuit   id   quod   saepe   dictum   est ut   mare ,
         quod   sua   natura   tranquillum   sit ventorum   vi   agitari   atque   turbari sic   populum
         Romanum   sua   sponte   esse   placatum hominum   seditiosorum   vocibus   ut   violen -
         tissimis   tempestatibus   concitari  [it was easy to understand what has frequently been
        remarked: just as the sea, which is calm by nature, is made rough and turbulent by
        the force of the winds, so the Roman people is naturally calm, but the speeches of
        revolutionaries can start them up, like the most violent storms]. Cf. Preiswerk in
         Iuvenes   dum   sumus , Festschr. (Basel, 1907) 32 (he cites a simile from Demosthenes
         Fals Leg . 19.136 which is not an exact parallel).

208   41.  In other cases where a death is not described but is left to the reader's
        imagination, it is clear that the poet has hesitated to put the horror into words. Thus
209  in 2.526ff. he describes how Neoptolemus pursues Polites brandishing his spear and
        trying to clutch him with his hand, then Polites collapses and meets his death: Virgil
        passes over the fatal thrust in silence; nor at 2.225 does he say in so many words that
        Laocoon is killed by the snakes; he passes over the fatal blow which Dido inflicts on
        herself (above p. 105); and Palinurus does not say that he was murdered on the shore
        by marauders (6.361) (see Norden  ad   loc .). It would of course be out of place to
        transfer this principle to descriptions of battle.

         42.  Similarly (3.286) he dedicates the shield of Abas to Apollo.

210   43.   immania   pondera   baltei  (10.496) [his heavy, massive swordbelt] on which
        the foul deed of the Danaids is engraved in gold: its prototype is the  telamon
        [sword-strap] of Hercules in  Odyssey  11.609ff. It is also called a  cingulum  (9.360;
        12.942), but it must not be confused with the real  cingulum   militiae  [military belt]
        which is worn around the waist: see 9.364; 12.941.

         44.  10.531, 557, 592, 599, 897. Virgil has taken great care that, in the scene of continue

              fighting before the death of Pallas (310-44), he does not behave in this way. At
211  10.517 Virgil makes Aeneas take eight of the enemy alive, so that he can sacrifice
        them at Pallas' funeral-pyre (11.81); this has been criticized as an imitation of
        Homer that is out of character with the  pietas  of Virgil's hero. But Virgil knew that
        it had been an early Roman custom (Varro in Serv. on 3.67); moreover during his
        own lifetime Augustus had sacrificed 300 Persian prisoners-of-war at Caesar's
        funeral (V. Gardthausen,  Augustus   und   seine   Zeit  I [Leipzig, 1891] 209); surely he
        would have had this in mind when he included this in his work?

         45.  For the following cf. H. Nettleship,  Lectures   and   Essays  (Oxford, 1885)
        108ff.

         46.   sed   ea   animi   elatio quae   cernitur   in   periculis   et   laboribus si   iustitia   vacat
         pugnatque   non   pro   salute   communi   sed   pro   suis   commodis in   vitio   est non   modo
         enim   id   virtutis   non   est sed   est   potius   immanitatis   omnem   humanitatem   repellentis
        [but as for the elation of the spirits, which can be seen to drive a man through toils
        and perils, if there is no just cause involved, and a man fights, not for the preserva-
        tion of his people, but for his own advantage, then that is wrong; for not only is that
        nothing to do with valour, but rather it is characteristic of outrageous behaviour that
        denies every kind of human feeling] (Cic.  De   Off . 1.19.62).

212   47.  

figure
 
        
figure
  [bold men
        are headstrong and eager in advance of danger, but at the moment of danger they
        hold back; whereas brave men are keen in action, although quiet beforehand]
        (Aristotle  Eth Nic . 3.10, 1116a7).

         48.  'It is most remarkable how closely Virgil imitates Homer in the duel between
        Aeneas and Turnus . . . it is modelled almost  verbatim  on the duel between Achilles
        and Hector ( Iliad  22.248ff.) . . . . At the end Turnus (932f.) pleads with Aeneas for a
        decent burial in almost the same words as Hector ( Iliad  22.337f.)': Cauer op. cit.
        n. 1 above, 181. He has failed to perceive how great a difference there is here, and it
        was precisely on his readers' familiarity with Hector's last words that Virgil was
        relying in order that this contrast should achieve its maximum impact.

213   49.  Cato in Macrob.  Sat . 3.5.10 (fr. 12P.). There is a rather different version in
        Dionysius 1.65.

         50.  The motif comes from Apollonius where Idas says: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  (1.466) ['let my swift
        spear, which brings greater glory in battle to me than to any other man - indeed,
        Zeus is less help to me than my spear - let it know that I shall suffer no painful
        wound, nor will Idas fail to follow it up and gain a victory, not even if a god should
        fight against him']; Idmon then reproaches him for 
figure
  [dishonouring the
        gods]: this  contemptor   divom  [scorner of gods] too was later punished for his
        arrogance.

         51.  Another certain example is  nec   mortem   horremus   nec   divom   parcimus   ulli
        (10.880) ['I have no horror of death, and set no value on any god']. More dubious is
         Nunc   morere ast   de   me   divom   pater   atque   hominum   rex   viderit  (743) ['Now die. As
        for me, the Father of Gods and King of Men will decide']. As Servius correctly continue

              remarks, the fact that Mezentius speaks the words  subridens  [smiling], excludes the
        possibility that Virgil carelessly allowed his  contemptor   deum  to lapse into pious
        devotion at this point; but the interpretation transmitted by Servius ' viderit   utrum
         Mezentio   possit   nocere   ille   quem   vos   deorum   et   hominum   creditis   esse   rectorem '
        ['let that person whom you believe to be the ruler of gods and men see whether he
        can harm Mezentius'] is perhaps too artificial. Still, there is, in my opinion, an
        element of contempt in  viderit , here as frequently elsewhere; this would define the
        tone of  divom   pater   atque   hominum   rex  [the Father of Gods and King of Men] as 'let
        him kill me - see if I care'.

215   52.  As we can deduce from Servius on 1.317, the story of Camilla's youth is
        based in part on the tale of Harpalyce (see O. Crusius in Roscher I.1835; G. Knaack,
         Rhein Mus . 49 [1894] 526-31, who however presses the comparison too far). Other
        elements may be derived from a local Volscian legend (see now R. Ritter  De
         Varrone   Vergilii  . . .  auctore  [Diss. Halle, 1901] 391ff.). However, Virgil is not com-
        pletely successful in combining the character that he has derived from this source
        with that of a Penthesilea: purple robe, golden hair-clasp and golden bow suit an
        Amazon queen but not a virgin huntress who has grown up in the wild (11.570) and
        has always lived there (843). Penthesilea rules over a nation of women: but how did
        Camilla come by a bevy of companions-at-arms (655, 805, 820), when she had
        acquired her unique character only because she had been brought up with her exiled
        father in the loneliness of the forest? And how is it that she has become the leader of
        her people, although her father, the Volscian king Metabus, had been driven out of
        his country by his subjects, and forbidden to enter any of their cities (567)? On the
        reason for this discrepancy see the section on 'Speech' in Part II, ch. 3.III.

         53.   C   a   e   c   a   sequebatur   totumque   i   n   c   a   u   t   a   per   agmen   f   e   m   i   n   e   o   praedae
         et   spoliorum   ardebat   amore  (781f.) [ blind  to all else, in a  girl ' s  hot passion for
        plundering those spoils she was ranging  heedlessly  about the battle-lines].

216   54.  It has been suggested that Virgil was reading  Iliad  10 again when he was
        composing his own Book 9: Mnestheus' lionskin (306) is derived from  Iliad  10.177;
217  Ascanius' sword (303) from 255; Turnus' steed (269) from 322; the detail that
        Rhamnes' sword-strap had been given in return for hospitality (361) from the leather
        helmet given in return for hospitality in  Iliad  10.268; the reference in Nisus' prayer
        to his father Hyrtacus (406) from the reference in Diomedes' prayer to his father
        Tydeus (285); and do not the names Rhamnes, Remus and Rhoetus recall the name
        of Rhesus? There is yet another echo: in the Ascanius episode the young bullock
        with gilded horns which he promises to Jupiter (627ff.) is derived from Diomedes'
        vow to Athena (294).

         55.  It is only on Ascanius that Virgil's narrative (257ff.) dwells longer than
        necessary; this is to enable us to hear about the  primitiae  [first fruits] which he
        promises in the council before we hear about his  primitiae  in the actual battle
        (590ff.). Aeneas' absence is used to good effect in both cases. This maintains the
        childlike character of Ascanius, see above p. 128.

         56.  The poet does not make them do this pointlessly, 'merely because Odysseus
        and Diomedes had done it' in  Iliad  10 (F. Cauer op. cit. n. 1 above, 180), but for the
        same reasons as in their case. Diomedes even has to be restrained by Athena from
        slaughtering still more of the enemy, which would endanger both himself and his continue

               friend. Every ancient reader would have understood how he felt. And there is a great
218  difference between the lack of caution of inexperienced youths and the carelessness
        of an experienced warrior like Diomedes. Nisus' ambition is not satisfied with a
        single task. The poet has taken pains to prepare us for this (186ff.), and he has also
        made sure that Nisus shall appear more level-headed than Euryalus (322, 354). If
        Virgil had decided to provide an additional motive for the bloodbath by making
        Nisus and Euryalus fight their way through the enemy camp, that would have been
        unnecessary as well as incompatible with the facts: it cannot be deduced from  lato   te
         limite   ducam  (323) ['I will lead you forward along a clear, broad lane'] nor from  via
         facta   per   hostis  (356) ['our way through the foe is clear now']. Anyone who goes
        through enemy lines has to hack his way through them with his sword; Nisus would
        have thought it shameful to creep through without leaving any trace of his passage. I
        am even more reluctant than usual to regard this as an 

figure
  [oversight] on
        Virgil's part, for everything in this episode is motivated with special care, almost,
        we might suppose, in deliberate contrast to the slapdash details which abound in
         Iliad  10. Virgil has already told us about the friendship of Nisus and Euryalus in
        Book 5 (pp. 126f. above) (and note the contrast!); it is from that book that we know
        that Nisus is a fast runner, as he is here too (368); his successes with throwing the
        spear (411, 417) are credible in the light of his passion for hunting (178, 407); and
        this also explains his knowledge of the surrounding countryside (245). In the moon-
        light Euryalus' helmet gleams and shows the way to Nisus, while the darkness of the
        dense wood conceals him but conversely hinders Euryalus' escape (384). And how
        can Nisus find him again in the wood?  audit   equos  (394) [he heard horses]. The
        author of Book 10 of the  Iliad  had had great difficulty in finding a plausible motive
        for Diomedes and Odysseus to leave the camp, and it fits rather awkwardly into the
        context. In this respect too, Virgil was no mere thoughtless imitator. We might find
        it surprising that not one of Rhesus' Thracians woke during the bloodbath. Virgil
        had forestalled any objection by introducing the detail that the soldiers are stretched
        out in drunken sleep (316, 335, 350, cf. 165), and this has already been prepared for
        by Turnus' words  laeti   bene   gestis   corpora   rebus   procurate   viri  (157) ['See to your
        comfort, warriors, happy in the day's success'].

219   57.  However, in my opinion it is unlikely that Virgil and his audience would
        have taken the same view of Nisus' action as we do. Nisus' fault lies in failing to
        complete his mission despite Euryalus' death, and we would regard this as derelic-
        tion of duty, although we might arrive at this verdict only after a certain amount of
        reflection. To be carried away by passion is more characteristic of the Mediter-
        ranean temperament than our own, but even we northerners hardly realize that in a
        similar situation, the emotional scene when Max Piccolomini rides to his death in
        Schiller's  Wallenstein , it is even more flagrant dereliction of duty. Imagine Nisus in
        some safe hiding-place watching his friend being killed, too sensible to attempt to
        fight in vain against overwhelming odds, and going on to obey orders and complete
        his mission - a Nisus who behaved like that would have been regarded as a charac-
        ter lacking in warmth and lacking in love. Here is the verdict on this episode by a
        modern writer who was Virgilian in spirit, Bernardin de St Pierre: 'Virgile a ren-
        fermé dans une seule action les premiers devoirs de la vie sociale, que les moralistes
        n'ont mis qu'en maximes isolées' [Virgil has enshrined in a single action the continue

              fundamental duties of social life, which moralists have only expressed in isolated
        maxims] ( Oeuvres  10 [1826] 180).

220   58.  C. Robert,  Studien   zum   Ilias  (Berlin, 1901) 337, pointed out that grouping by
        pairs is prevalent in the  aristeia  of Diomedes; the origin of this, as he rightly
        observes, lies in the pairs, warrior and driver, in each chariot. It is the same in the
         aristeia  of Agamemnon: in  Iliad  11.91ff. Agamemnon kills three pairs, including
        two pairs of brothers; he is confronted by a fourth pair, Iphidamas and Coön, the
        sons of Antenor, at 221ff. This continues at 310ff.: Diomedes and Odysseus form a
        pair: they kill three pairs; Diomedes then wounds Hector, but is himself wounded by
        Hector's brother Paris. At 420ff. Odysseus kills four men; then, with the pair of
        brothers Charops and Socos, his score matches that of Agamemnon. Meanwhile, at
        300ff. Hector kills nine men in three lines of verse, three per line, which is surely not
        just coincidence. The number three plays a rôle in the  aristeia  of Patroclus: at
        16.399ff. he kills first three single fighters, then three times he kills three together;
        then at 684ff. he again kills three together three times, and immediately before his
        death at 785 he three times kills nine. The deliberate crescendo is unmistakeable.
        There is nothing like it in Books 13 and 14 (apart from the end of Book 14, 508ff.).

         59.  Hellenistic poets certainly deliberately followed this principle in the case of
        long lists of names. It is certainly clear for example in Tibullus' description of the
221  Golden Age (1.3.37ff.): first two pairs of lines about voyages, in the first of which
         pinus  [ship] is the subject, in the second  navita  [sailor]; then a pair of lines on each
        of the following topics: animal-breeding - the subjects are  taurus  [bull] and  equus
        [horse]; securing one's property - the subjects are  domus  [house] and  lapis  [stone];
        nutrition - honey and milk; and finally two pairs of lines each with four subjects,
        unity and peace, war and sea-travel. Here the increasing compression reflects in-
        creasing excitement.

223   60.  Although it has no significance for the course of the battle, it is significant
        for the general purpose of Book 9, since it shows the ancestor of the Julian  gens
        avenging the people's honour. The scornful speech of Numanus (9.598ff.) (which
        also gives a picture of archaic Latin customs - modelled in fact on Spartan customs,
        for according to learned Romans [Cato? ap. Servius on 8.638; but cf. Jordan  Prole -
         gomena ]) a distant Roman connection with the Sabines made 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [many of their customs Spartan, and especially their
        love of war, their plain life-style, and their austerity in all the activities of their lives]
        (Dion. Hal. 2.49); cf. the old Lucanian principles of education in Justin 23.1.8,
         quibus   et   Spartani  [ liberos instituere   soliti   erant  [by which the Spartans also were
        accustomed to educate (their children)]) and the Trojans' situation is reminiscent of
        the scornful speech of the Etruscan beneath the walls of the Roman camp in Livy
        (2.45.3), which is certainly based on more detailed (poetic?) sources.

224   61.  This resembles an incident in the Punic War:  cum   refugientem  [ sc Hanniba -
         lem ad   urbem   Tauream   Claudius   sequeretur patenti   hostium   portae   invectum   per
         alteram   stupentibus   miraculo   hostibus   intactum   evasisse  [when Claudius followed
        him (Hannibal) as he fled to the city of Taureas, he was carried in at one of the enemy
        gates, which was open, and came out through another unscathed, and the enemy were
        amazed at his miraculous feat], says Livy 23.46, on the authority of 'certain annals'. break

         62.  9.67ff. So that Turnus and his men can try to set fire to the ships without first
        storming the camp, Virgil situates the fleet near the camp, but not defended by it,
        and depicts it as protected on the landward side by a mere wall, not by a proper
        defensible fortification. Drachmann,  Nord tidskr   filol  14. (1905) 69 is right to
        correct me by interpreting 9.69f. ( classem   quae   lateri   castrorum   adiuncta   latebat ,
         aggeribus   saeptam   circum   et   fluvialibus   undis  [the fleet which lay hidden close
        under the flank of the encampment, fenced on one side by an earth-pier built round
        it, but elsewhere by nothing but the river waves]) in this sense. This also explains
225  why Turnus hopes that the attack on the fleet will lure the Trojans out from their
        walls, and also why the men in the encampment cannot protect the fleet against fire.
        The poet does not state the topographical reasons that caused this separation of the
        fleet from the camp. After the Romans land at Aspis, Polybius (1.29) particularly
        emphasizes that they begin the siege 

figure
 
        
figure
  [by hauling the ships onto land, and surrounding them with
        a ditch and fence].

         63.  But not, as some have believed, that they are already in the camp; on the
        contrary, Cymodocea says that Turnus intends to prevent them from entering the
        camp,  medias   illis   opponere   turmas   ne   castris   iungant  (239) ['to confront them
        squarely with his own main squadrons before they can join the Trojan camp']; nor
        do the Arcadians play any part in the fighting when they land; see n. 66 below.

         64.   turmas   invasit   agrestis   Aeneas omen   pugnae   stravitque   Latinos  (310)
        [Aeneas charged against the levies of country-folk, a good augury for the fortune of
        the fight, and he struck the Latins down]; Servius connects this with 8.7:  undique
         cogunt   auxilia   et   latos   vastant   cultoribus   agros  [they mustered their levies from all
        around, stripping fields of their cultivators over a wide area], but surely it refers to
        the inadequate armour of Turnus' allies, e.g. the  legio   agrestis  (7.681) [levy of
        countrymen] from Praeneste: 'Aeneas attacks them first, rightly believing that it is
        here that he will be most successful, and so begin the battle with a good omen',
        Brosin  ad   loc .

226   65.  Aeneas kills two of the seven sons of Phorcus; the third son wounds Achates;
        Virgil breaks off at this point, but we can see what is going to happen.

         66.  The narrative suffers from lack of clarity at this point. The Arcadian cavalry
        had been forced by the difficulty of the terrain to dismount, and they found them-
        selves at a disadvantage because they were not accustomed to fighting on foot. So it
        is obvious that they did not take part in the fighting at the ships: so much can be
        deduced from the strongly emphasized phrase  parte   ex   alia  (362) [elsewhere on the
        field], and from the contrast between the Arcadians and Turnus at 238f. But it
        remains unclear whether Pallas, who has come by sea with Aeneas (190), sees the
        Arcadian cavalry only from afar -  vidit   Latio   dare   terga   sequaci  (365) [he saw that
        the Arcadians were turning in flight before the pursuing Latins], or whether he has
        already joined up with them; in either case we ought to be told at some point or
        other about his fighting his way through to them.  Vidit  [he saw] would appear to
        support the former interpretation (particularly if we compare it with the passage
        where Tarchon is trying to restore courage to his companions who have taken flight:
         inter   caedes   cedentiaque   agmina   fertur   equo  [11.729] [he charged on horse-back
        amid the carnage where the ranks were in retreat]), but the narrative that follows continue

              would appear to support the latter. Nor is the topography entirely clear. I confess
        that I am as baffled by Brosin's attempt to explain it (in his note on 362) as I am by
        Virgil.

228   67.  This corresponds very well with the picture which we have formed of Tar-
        chon from his conduct in the battle at the ships (10.290), where he has no patience
        for careful disembarkation of the troops, and orders his ships to be rowed straight
        towards the beach, regardless of the danger of damaging them. The words with
        which he encourages his comrades are reminiscent of Brasidas' words during the
        landing at Pylos: he orders his sailors not to spare the ships, 

figure
 
        
figure
  [but to run
        them aground and disembark in any way possible, in order to gain control of the
        men and of the position] (Thuc. 4.12). The Thucydides passage was famous as a
        masterpiece of vivid description: Plut.  De   glor Athen . 3, cf. Lucian  De   conscr hist .
        (How to write history) 49.

229   68.  Once Turnus has sent Idmon with the message to Aeneas, he goes into the
        palace, calls for his horses, puts on his armour, takes up his shield and sword, and
        finally brandishes his spear and utters threatening words -  totoque   ardentis   ab   ore
         scintillae   absistunt oculis   micat   acribus   ignis  (81-106) [fire glittered in his flashing
        eyes, and all his face showed the fierce heat within, a heat to send sparks flying] etc.
        All this is modelled on the scene of the arming of Achilles in  Iliad  19.364ff.; Virgil
        does not even omit lines 365-8, which were rejected by Aristarchus as spurious, but
        works them in at a suitable point (but without the gnashing of teeth, 

figure
 
        
figure
  [for it is ridiculous that Achilles should gnash his teeth]
        schol. A.  ad   loc .). In fact, it is not in the least remarkable that Turnus, who has to go
        to fight early the next morning, should try out his weapons the evening before (this
        is Servius' explanation - it would be nice if Virgil had been explicit in the same way
        here), and brandish his spear (at Apollonius 3.1262 Jason practises leaping and
        brandishing his spear before battle), and it would certainly make sense to do so
        while there was still time to make sure his equipment was in good order and to
        remedy any faults. Furthermore, line 76 makes it quite clear that the encounter will
        take place the next morning, which prevents the reader from making the false
        assumption that this encounter will come immediately after line 112. (We should
        also note how very different this is from the description of the arming of Turnus at
        11.486.) Nevertheless, the final arming before the actual combat is so much more
        important than these preliminary exercises that we must ask ourselves why Virgil
        did not do the same as Homer and Apollonius and describe that moment. It seems
        that he was more interested in the character of Turnus than in the factual details of
        arming: on the eve of the duel, immediately after the decision has been made, he is
        so consumed by raging lust for battle that he cannot wait to brandish his weapon
        against the opponent he hates so much; in the morning, just before the fight, his
230  passion has ebbed away (see p. 167 above). Aeneas, by contrast, remains
        unchanged.

         69.  See p. 167 above.

         70.  So as to make this appear plausible, Virgil has avoided saying anything
        earlier about the general feelings of the Latins, or their hatred of Turnus. Only
        Turnus himself sees  sua   nunc   promissa   reposci se   signari   oculis  (12.2) [that they continue

              were demanding that his spontaneous offer should now be made good, and they
        were singling out him alone] - but who 'they' are is not stated. Previously, however,
        it was the widows and orphans of the fallen Latins who had demanded that there
        should be a duel (11.215); only Drances allied himself to their cause. Nothing at all
        of this kind is ever said of the Rutulians.

         71.  His intervention has been prepared for at 11.429, where Turnus reassures the
        Latins after the news of Diomedes' refusal to ally himself with their cause:  at
         Messapus   erit   felixque   Tolumnius  [sc.  auxilio et   quos   tot   populi   misere   duces  ['yet
        Messapus will (sc. aid us), and fortunate Tolumnius too, and so will other chieftains
        whom these many nations have sent]. That the  augur  Tolumnius is identical with
        this  dux  [chieftain] Tolumnius ought never to have been doubted: compare Picus,
        who was both augur and king, 7.187f. (cf. Cicero  De   Div . 1.89), and Rhamnes,  rex
         idem   et   regi   Turno   gratissimus   augur  (9.327) [he was himself a king, and also a
        seer, whom King Turnus loved]; Tolumnius may be one of the princes allied to
        Messapus. Turnus does not rely on him in vain, as we can see when he casts his
        spear, but  felix  [fortunate] contains bitter dramatic irony, for Tolumnius is fortunate
        in that his spear strikes home, but he loses his life as a result, 12.460.

232   72.  We have already discussed most of this. There is also the phrase  vulgi
         variare   labantia   corda  (223) [the feelings of the  multitude  were changeful and
        insecure]: the  vulgus  [multitude] is fickle and just as quickly moved to sudden anger
        (11.451) as to sudden sympathy; again, Juturna appears in the semblance of Camers,
        who is highly respected as a member of a distinquished family as well as for his
        personal qualities; a further incitement is her appeal to the Latins' honour, love of
        freedom, ambition, and inveterate hatred of the Etruscans.

233   73.  The scheme is thus ABCBA.

234   74.  The poet often reminds us of them later in the narrative: 730, 744, 768, 918,
        928. Cf. our comments on the funeral games, p. 131 above.

         75.   coniectis   eminus   hastis  (711) [while still far apart, they cast their spears]: no
        Homeric poet would have dared to conclude the essential first phase of the duel in
235  only three words, leaving us to deduce from the silence of the narrator that each
        spear had missed its target.

         76.  On this see Part II, ch. 2.II.I Jupiter and Fate.

         77.  Motivated in 739ff.:  postquam   arma   dei   ad   Volcania   ventum   est   mortalis
         mucro  . . .  dissiluit  [but as soon as he faced instead divine weapons forged by Vulcan
        himself, the mortal blade . . . flew into splinters]: we might suppose, at the first
        stroke; but it was sound enough to start with:  crebros   ensibus   ictus   congeminant
        (713) [they redoubled their sword-strokes and smote again]. break


Notes
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/