Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
Notes

Notes

PREFACE TO THE PRESENT EDITION

1. The most important examples are the entries on Virgil by W.S. Teuffel in his article in Pauly's Realencyclopädie [the earliest version] VI (1852) 2644-62, and in his own Geschichte der römischen Literatur I, first published in Leipzig in 1868-9; the fifth edition was revised by L. Schwabe in 1890 and has been frequently reprinted. The basis of his judgements, and his presuppositions, are revealed by statements such as: 'Virgil is not a natural poet, nor is he a folk-poet: he is a literary poet; and he is not a literary genius, merely a talented writer. . . . And most of the shortcomings in his work stem from this fact, that he is a literary poet' (Pauly 2650-1); or, from the first edition of his Geschichte der römischen Literatur (391): 'He is too little of a genius. . . . The extreme conscientiousness of his work cannot compensate for his lack of creative power and imagination and of originality, vividness and vivacity'.

      These judgements reflect the aesthetic theories of the Romantic school, and the authority of a man such as Barthold Georg Niebuhr, whose frequently quoted opinion of Virgil ( Vorträge über römische Geschichte , lectures delivered in Bonn in the winter semester of 1828/9, Isler [ed.] [Berlin, 1848] III 130) is apparent throughout. Before long, the influential Theodor Mommsen, who shared Niebuhr's aversion to Virgil, added the weight of his authority to Teuffel's views (cf. Wilamowitz, 'Theodor Mommsen: warum hat er den vierten Band der Römischen Geschichte nicht geschrieben?', in Kleine Schriften VI [1972] 31). Still more negative judgements by specialists on Virgil's Aeneid were gathered together by H.T. Plüss in Virgil und die epische Kunst (Leipzig, 1884) 1-4, which, despite its scholarly imperfections, must be regarded as a forerunner of Heinze's work.

2. A prime specimen of this type of criticism is W. Kroll, 'Studien über die Komposition der Aeneis', Fleckeisens Jahrbuch Suppl. 27 (1902) 135-69.

3. In his Leipzig inaugural lecture, 'Die gegenwärtigen Aufgaben der römischen Literaturgeschichte' ( Neue Jahrbücher 19 [1907] 161-750), Heinze announced that he intended to pursue research into the literary technique of Roman authors. The significance of this remark was immediately perceived by E. Bickel ( Bursians Jahresbericht 140 [1908] 244-7).

4. However, Heinze says little about Book 6 of the Aeneid , since Eduard Norden's commentary ( P . Vergilius Maro : Aeneis Buch VI [Leipzig 1903]) appeared at approximately the same time.

5. Published posthumously under the title 'Virgil' by A. Körte in R. Heinze, Die augusteische Kultur (Leipzig, 1930; reprinted Darmstadt, 1960) 141-56; the quotations are from pp. 151 and 152.

6. An early example is H.W. Prescott, The Development of Virgil ' s Art (Chicago, 1927; reprinted New York, 1963), in which the first part of the 'epochmaking work of Richard Heinze' appears in a new guise, 'paraphrased, rearranged, condensed and expanded' (Preface viii-ix).

7. In this context, the most important discussions are the Virgilian studies of continue

      F. Klingner, which are strongly influenced by Heinze, especially his article 'Virgil als Bewahrer und Erneuerer', in Das humanistische Gymnasium 42 (1931) 123-36 (see p. 131 for Heinze), and V. Pöschl's influential Die Dichtkunst Virgils (first edn Wiesbaden, 1950; third edn Berlin and New York, 1977; translated into English by Gerda Seligson as The Art of Virgil [Ann Arbor, 1962]).

8. Expressed in the reviews by R. Helm, Berliner Philologische Wochenschrift 15 (1903) 454-60, 489-93; F. Leo, Deutsche Literaturzeitung 10 (1903) 594-6; J. Ziehen, Neue Jahrbücher 13 (1904) 644-52 (a joint review of Heinze and of Norden's commentary on Aeneid VI); G.J. Laing, AJP 26 (1905) 330-42; E. Bickel, loc. cit. (n. 3 above).

9. Unsympathetic and, in some parts, petty criticism is to be found above all in P. Jahn, Bursians Jahresbericht 130 (1906) 61-70, in the reviews mentioned on p. 70 of his article, and in the works discussed in the pages that follow (71-7).

10. F. Leo, loc. cit. (n. 8 above) 596: 'To the best of my knowledge of the secondary literature, this book is the best thing yet written about Virgil. Furthermore, it has general significance in that it is a model of thorough analysis and scholarly appreciation of a great work of literature'.

11. The most important obituaries: A. Körte, 'Worte zum Gedächtnis an Richard Heinze', Berichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften , philol .- hist . Klasse 81.2 (1929) 11.30; F. Klingner, 'Richard Heinze

figure
', Gnomon 6 (1930) 58-62; E. Norden, 'Richard Heinze: ein Gedenkblatt (1930)', Das humanistische Gymnasium 41 (1930) 21-4 = Kleine Schriften (Berlin, 1966) 669-73. A remarkable act of homage is the praise bestowed on the work in the year of Heinze's death by J. Vanheusden in his 'Over Virgilius' epische Techniek: een ontleding van Richard Heinze's Virgils Epische Technik ', in Philol . Studien (Leuven) 2 (1929/30) 50-69. Later appreciations of his achievements in Virgilian studies may be found in F. Klingner, 'Virgil: Wiederentdeckung eines Dichters', Das neue Bild der Antike 2 (1942) 219-45 = Römische Geisteswelt (fifth edn Munich, 1965) 239-73, and in E. Burck's introduction to R. Heinze, Vom Geist des Römertums (third edn Darmstadt, 1960) 1-8. See also K. Büchner in RE VIIIA 2 (1958) s.v. P. Vergilius Maro, 1486; A. Wlosok, 'Vergil in der neueren Forschung', Gymnasium 80 (1973) 131-5; A. Perutelli, 'Genesi e significato della "Virgils epische Technik" di Richard Heinze', Maia 25 (1973) 293-316; id., Enciclopedia Virgiliana II (1985) 840-1 s.v. Richard Heinze and F. Serpa (ed.), Il Punto su Virgilio (Bari, 1987); for Heinze see pp. 10-22.

12. F. Leo, loc. cit. (n. 8 above) 595, immediately declared that he was convinced by Heinze on this point, and regarded this 'discovery' as one of the most important conclusions of the book; so too J. Ziehen, loc. cit. (n. 8 above). H.W. Prescott (n. 6 above) 479-80 also accepted Heinze's view, though his interpretation involved certain modifications of it.

13. C.M. Bowra, 'Aeneas and the Stoic ideal', Greece and Rome 3 (1933) 8-21; id. From Vergil to Milton (London, 1945) 58-9.

14. K. Büchner, RE VIII 2 (1958) passim .

15. They were pointed out very cautiously by F. Klingner in his review of Pöschl's book on Virgil (n. 7 above) in Gnomon 24 (1952) 138; cf. K. Büchner, loc. cit. 1337-9, and Brooks Otis, Virgil : a Study in Civilised Poetry (Oxford, 1963) 405. continue

      In this context it is worth mentioning that H. Dahlmann (a pupil of Heinze's) used to say that Heinze had serious doubts about publishing his book, and even considered destroying the manuscript. It was not until Georg Kaibel encouraged him and urged him to publish that he was persuaded to change his mind. Hence the dedication.

16. F. Klingner, loc. cit. (n. 15 above).

17. E.T. Merrill, Class . Jnl . 11 (1915) 511. break

1— The Fall of Troy

         1.  At 3.163ff. the Penates say:  est   locus Hesperiam   Grai   cognomine   di -
5       cunt  . . .  hae   nobis   propriae   sedes hinc   Dardanus   ortus   Iasiusque   pater genere   a   quo
         principe   nostrum  [there is a region for which the Greeks use the name Hes-
        peria . . . this is our true home: from here came Dardanus and Iasius, another chieftain
        of our blood, and founder of the Trojan nation]; cf. 7.205, 240. Thus Virgil (cf. G.
        Wissowa,  Gesammelte   Abhandlungen   zur   römischen   Religions und   Staatgeschichte
        [Munich, 1904] 113 n. 3) has concluded from Dardanus' Italian origin that the
         Phrygii   penates  rescued by Aeneas are themselves Italian in origin. On this tradition
        see Thrämer in Pauly-Wissowa  RE  IV 2175, who is certainly right to regard Virgil
        as following it, not inventing it.

         2.  Ancient commentators often point this out, quite correctly: see H. Georgii,
   Die   antike   Aeneiskritik  (Stuttgart, 1891) 46f., but note that he mistakenly concludes continue

        that their aim is to deflect a serious criticism of Aeneas' character. This is unfortu-
  nately one of numerous places in Georgii's book where references by the
  commentators to intentions of the poet that are not completely obvious are wrongly
  interpreted as forms of defence.

7       3.  

figure
  [having previously entered in disguise],
        Proclus; we are reminded of Odysseus disguised as a beggar (his 
figure
 ).

8       4.  Apollod.  epit Vat . 5.17.

         5.  In what follows, I treat both Quintus and Tryphiodorus as representatives of a
  tradition independent of Virgil; for my reasons see the excursus (pp. 37f.) where
  there is also a fuller discussion of the mythographical tradition of the Laocoon story.

9       6.  In Dio. Chrys. ( Or . 59), Odysseus begins: 

figure
 
  
figure
  [I am an Argive, one of those who took part in the expedition against
  Troy]: cf. Sinon,  neque   me   Argolica   de   gente   negabo  [I will not deny that I am an
  Argive]. Odysseus has been grievously offended by the Greeks, 
figure
 
  
figure
  [because of which I should be justified in
  being your friend and their enemy]: cf. Virgil 2.158,   fas   odisse   viros  [it is right that I
  should hate them].

         7.   Fando   aliquod   si   forte   tuas   pervenit   ad   auris   Belidae   nomen   Palamedis   et
   incluta   fama   gloria  [there may perhaps have come to your ears some mention of
  Palamedes, son of Belus, a king of great military renown]: cf. 

figure
 
  
figure
 
  
figure
  [I think you know of Pa-
  lamedes, son of Nauplios. He was no ordinary or mean member of the expedition
  among the army and its leaders].

10     8.  Based on Livy 22.48.

         9.  Cf. Varro's definition of  victus  ('vanquished') quoted by Servius on 11.306.
  Punic treachery is well-known (  perfidia   plus   quam   Punica  [treachery greater than
  Carthaginian]) (Livy 21.9, characterizing Hannibal); cf. 22.6.12;  Poeni foedifragi
  [the Carthaginians breakers of treaties] (Cic.  De   Off  . 1.38);  Afri   gens   periura  [the
  Africans, a perjured people] (Virg.  Catal . 9.51);  ipse   fons   perfidiae  . . .  Karthagi -
   nienses  [the Carthaginians . . . he very originators of treachery] (Val. Max. 9.6 ext.
  1); other examples in Otto,  Sprichwörter   der   Römer  s.v.  Punicus ; cf. also E. Wölf-
  flin,  Archiv   für   latein Lexicogr . 7 [1892] 135-7; for example, a similar innocent
  faith in  fides   Punica  [Carthaginian trustworthiness], according to highly coloured
  Roman accounts, betrayed the consul Cornelius Scipio Asina into the hands of his
  enemies (Münzer, Pauly-Wissowa  RE  IV 1486). But the Romans were also inclined
  to suspect perfidiousness in other enemies:  genus   Numidarum   infidum  [the faithless
  race of Numidians] (Sall.  Iug . 46.3) cf.  fallacissima   gens  [a most deceitful nation]
  (Cic.  Ad   Att . 11.7.3); the Ligurians are  insidiosi   fallaces   mendaces  [treacherous
  deceitful liars] according to Cato and Nigidius (Serv. on  Aen . 11.700); Lucanians  ut
   pleraque   eius   generis   ingenia   sunt cum   fortuna   mutabilem   gerentes   fidem  [like
  most of their race, changing their loyalty with their fortune] (Livy 8.24.6);  perfidus
   Samnis  [the perfidious Samnite] (Livy 9.3.2); the Sardinians  libertatem   a   servitute
   nulla   re   alia   nisi   mentiendi   licentia   distinguendam   putant  [they believe the only
  thing that distinguishes freedom from slavery is the licence to tell lies] (Cic.  Pro
   Scaur . 17.38); the Gauls are  suspecta   gens   ob   infida   multa   facinora  [a nation which is continue

        suspect because of its many crimes of faithlessness] (Livy 21.52.7), the Germans
   natum   mendacio   genus  [a nation born to lie] (Vell. 2.118);  Dacorum   gens   numquam
    fida  [the Dacian race is never to be trusted] (Tac.  Hist . 3.46); the perfidy of the
  Parthians was also well-known: Hor.  Ep . 2.1.112;  Odes  4.15.23 cf. Tac.  Ann .
  13.38ff.; the Cappadocians as professional liars:  Schol Pers . 6.77; finally  pleraque
   barbarorum   ingenia  [most barbarian characters] were thought to be unreliable: Livy
  22.22.6.

         10.   Graeci   gens   lingua   magis   strenua   quam   factis  [the Greeks, a race more
  energetic in speech than in action] (Livy 8.22.8);  gens   ad   fingendum   parata  [a race
  ready to invent fictions] (Val. Max. 4.7.4);  Graecula   cautio   chirographi  [a Greek,

11    i.e. unreliable, guarantee given by my own hand] known from Cic.  Ad   Fam .:  Ep .
  7.18.1, cf.  De   Orat . 1.47;  Pro   Flacc . 9ff. Otto,  Sprichwörter   der   Römer  s.v.
   Graecus .

         11.  More recent exegetes have contrived to find more subtleties: I am not con-
  vinced of the existence of the alleged 

figure
  [ambivalences] in 154ff.

12     12.  It is also not until this point that he divulges (  fas   omnia   ferre   sub   auras si
   qua   tegunt  [158] [it cannot be sin for me to expose what the Greeks are hiding]), that
  the Greeks have only left in order to make a quick return and to renew the fighting
  (176-82), and have not, as he had maintained at 108ff., given up the struggle out of
  war-weariness. The contradiction between the two passages is entirely deliberate.

         13.  When people tell lies - for example, defendants in court cases - they can
  often be seen to invent a mass of apparently insignificant detail in order to give an
  appearance of verisimilitude.

13     14.  E. Bethe, 'Vergilstudien I',  Rhein Mus . 46 (1891) 511ff. Followed by Sab-
  badini,  Il   primitivo   disegno   dell Eneide  (Turin, 1900) 19ff.

14     15.  There is no need to think that Virgil means the highest part of the citadel as
  opposed to the lower part, any more than at 12.697 where Aeneas, storming Lavi-
  nium,  deserit   et   muros   et   summas   deserit   arces  [left the walls and the high citadel].

         16.  So too Dido (4.409) sees  arce   ex   summa  [from high on the citadel] the
  Trojans on the shore preparing to leave.

15     17.  Similarly, Dido the  Queen  moves  magna   iuvenum   stipante   caterva  (1.497,
  4.136) [closely attended by a numerous, youthful retinue], King Helenus  multis
   comitantibus  (3.346) [with many attendants]; King Aeneas, it is true,  multis   cum
   milibus  [with many thousands] but  magna   medius   comitante   caterva  (5.76) [in the
  midst of a large crowd in attendance]; when Androgeos meets the Trojans in battle
   magna   comitante   caterva  (2.370) [with a large crowd of attendants], this signifies
  that he is the leader of the company.

16     18.  The poet clearly intended a development from  credita   res  (196) [we believed
  his story] to  ducendum   ad   sedes   simulacrum   conclamant  (232) [they shouted for the
  horse to be taken to its place]. Sabbadini fails to notice it when he writes (20):  allora
   i   Troiani   si   persuadono   che   bisogna   introdurre   in   città   il   cavallo Ma   come   se   già
   prima   erano   stati   persuasi   da   Sinone?  [Then the Trojans decide that it is necessary
  to bring the horse into the city. But how can that be, if they had already been
  persuaded by Sinon?].

17     19.  Goethe ( Über   Laokoon  [ Werke , 40-vol. edn] 30.317) laid emphasis on this in
  interpreting the Laocoon episode in Virgil, too exclusively in my view, but correctly. continue

        The objections of Plüss ( Vergil   und   die   epische   Kunst  [Leipzig, 1884] 42ff.) do not
  seem to me to get to grips with this interpretation. It is not a question of Virgil
  presenting an unforgivable act of stupidity by the Trojans in a kinder light, but of
  preventing their action from appearing as unforgivable stupidity. Otherwise I am in
  complete agreement with Plüss on many matters. I refer you to his own discussion
  of this.

         20.  Schiller likes to use this effect. I am thinking of such scenes as  Wallensteins
   Tod  III 16, after the long conversation between Wallenstein and the lance-corporal,
  when Buttler enters; or at the end of Act III after the scene between Max and
  Wallenstein when the cuirassiers storm in.

18     21.  This is the reason, according to Bethe, why the phrase  s   o   l   l   e   m   n   i   s   ad   aras
  [at the altar of the cult] is ill-adapted to the situation: the sanctuary would not have
  been able to survive the storm and stress of the ten years' war, or must at least have
  been out of use during those years. But why should the Greeks have destroyed the
  altar? And even if the altar had not been used, it remains the  ara   sollemnis , i.e. the
  place where sacrifice was offered according to established sacred custom, in con-
  trast to a turf altar erected for a single sacrifice, of the kind that we often find in the
   Aeneid . Furthermore, the epithet is very suitable here, because this is the first time
  the sacrifice is being offered to Neptune again at his own sacred place (perhaps
  newly rededicated - does it make any difference?).

         22.  It might be objected that no reader would be aware of this connection unless
  he knew his Euphorion by heart. But do we know that Virgil could not assume this
  familiarity among the élite of his readership? Again, after Thymoetes' advice to pull
  the horse into the city, he continues  sive   d   o   l   o   seu   iam   Troiae   sic   fata   ferebdnt
  (34) [perhaps out of treason or perhaps because Troy's fate was already fixed], and
  he must have assumed that this would mean something to one or another of his
  readers; but that would only be the case if they knew Euphorion's version (which we
  know from Servius  ad   loc .). It did not matter if the average reader missed these
  allusions; they were there for the connoisseur to enjoy.

20     23.  Quintus 12.480: 

figure
 
  
figure
  [their memorial still can be seen where they en-
  tered the temple of Apollo in holy Pergamon]. This is probably derived from local
  tradition.

21     24.  All of this, the  falsa   gaudia  (6.513) [deluded joy], is indicated later by a
  single word,  urbem   somno   vinoque   sepultam  (256) [a city buried in a sleep deepened
  by  wine ]. It goes without saying that the cup circulates at festivities (  festa   fronde
  [249] [with festal greenery]); this only needs to be mentioned to explain why the
  surprise attack succeeds so rapidly.

22     25.  Sabbadini op. cit. n. 14 above, 22.

         26.  Similarly, Eurylochus' speech ( Od . 10.251ff.) is much more concise than the
  earlier narrative of Odysseus.

23    27.   Flammas   cum   regia   puppis   extulerat ,   fatisque   deum   defensus   iniquis  . . .  laxat
  claustra   Sinon  (256ff.) [the king's ship displayed a fire-signal; and Sinon under the
 divine protection of an unjust destiny . . . released the Greeks from their confinement].
 This is now usually understood not, with Heyne (referring to Sen.  Agam . 427,
  signum   recursus   regia   ut   fulsit   rate  [when the signal for retreat shone from the continue

       king's ship]), as the signal to depart, but as the signal to Sinon; correctly, in my
 opinion, for the former is a totally unimportant detail, and there is no need whatever
 for it be be mentioned here in close connection with Sinon's action. The other
 sources have only the fire-signal given by Sinon, or by Antenor instead of him
 (schol. Lycophron 340), or by Helen: this last version is followed by Virgil (6.518)
 in the speech of Deiphobus, and Virgil no doubt had this later passage in mind when
 he kept this motif in reserve for it. But he obviously feels the need to establish a
 connection between the fleet and Sinon, so as to explain the synchronization of their
 movements, and so he reverses the traditional motif. If one thinks about it, Sinon
 needs to have accurate information about the approach of the fleet, so as not to open
 the horse too soon.

        28.  Virgil names nine, not in the shapeless list of the mythographers, but ar-
 ranged artistically in three groups of three. Of course this does not mean that there
 may not have been more; there were, for example, twenty-two in Tryphiodorus' list
 (152ff.), thirty plus in Quintus (12.314), while others even speak of a hundred, or
 thousands. Virgil could not omit the list, since it was a standard feature of any
 account of the fall of Troy. The names are in the tradition: we find Neoptolemus,
 Menelaus, Odysseus, Sthenelus, Thoas and Epeos in Quintus, Acamas in Tryphio-
 dorus (cf. Paus. 1.23.8), Machaon is named as coming out of the horse in the
 pseudo-Hippocratic  Epistle  27, p. 318 Herch. (already quoted by Heyne as  Thes -
  salus  in 

figure
 ; I owe the identification to a timely communication from
 Marx); this leaves only Thessandrus unattested elsewhere. Tradition also plays a
 hand in making Epeos come last, as in Quintus (329) and Tryphiodonrs (182): there
 the heroes are mentioned by name as they climb into the horse, and of course Epeos
 is the one who knows best how the fastening works.

        29.  That, too, is tradition, Apollod.  epit . 5.20. Elsewhere it is a ladder, see
 Paulcke,  De   Tabula   Iliaca   quaestt Stesichoreae  (Diss. Königsburg, 1897) 81.

24     30.  Ancient authors frequently transfer 'calmness' from the night to the moon,
  the 

figure
  [quiet divinity] (Theocr. 2.11), and the stars, the  taciturna   noctis
   signa  [the silent night signs] (Hor.  Odes  2.8.10); it is irrelevant in this passage that
  the new moon was called  luna   silens  [the silent moon]; cf. Stat.  Theb . 2.58:  per
   Arcturum   mediaeque   silentia   Lunae  [by Arcturus and the silence of the moon at
  midnight]. The adjective  amica  [friendly] must refer to  luna , the moon that shows
  them the way; if Virgil meant that they succeeded in remaining unnoticed because
  of the friendly silence of the night, it would hardly be consistent to mention the
  moonlight.

         31.  Schol. Eurip.  Hec . 910: 

figure
 
  [it was midnight, and the bright moon was rising], quoted by Callisthenes as proof
  that the poet sets the destruction of Troy on the eighth day of the waning of the
  moon in the month of Thargelion; F. Marx ( Rostocker   Prog . [1889/90] 13) also
  refers to the representation on the Etruscan mirror IV 2.CCCXCIX Gerh. of the rape
  of Cassandra by Ajax, where, however, the identification of Selene is not com-
  pletely certain. Hellanicus set the event on a night when the moon was full (Clem.
  Alex.  Strom . I p. 139 Sylb.; for this and other evidence cf. Müller,  Fr Hist Gr . I
  568;  Usener Arch für   Religionswissenschaft  VII [1904] 313f.), but we do not know
  whether he was following an earlier tradition. Among later writers only Petronius in continue

        his  Troiae   Halosis  54 has a full moon:  iam   plena   Phoebe   candidum   extulerat   iubar
  [now the full moon had shown her bright light].

25     32.   nox   atra   cava   circumvolat   umbra  (360) [black night surrounds us in hollow
  darkness],  per   caecam   noctem  (397) [in the utter darkness],  si   quos   obscura   nocte
    per   umbram   fudimus   insidiis  (420) [those whom in the darkness we had sent
  hurrying away in the night-shadows]. Otherwise only at 621, when the bright,
  heavenly vision of Venus suddenly disappears,  spissis   noctis   se   condidit   umbris  [she
  vanished into the dense shadows of the night] which gives a splendid effect of
  contrast; also during the flight,  ferimur   per   opaca   locorum  (725) [on we went,
  keeping to the shadows].

         33.  In just the same way, Virgil juxtaposes the darkness of the night and the
  brightness of the moon in the Nisus episode: Euryalus' helmet betrays him to the
  enemy  sublustri   noctis   in   umbra  . . .  radiisque   adversa   refulsit  (9.373) [gleaming in
  the night-shadows . . . it reflected rays of light], and the moon then shows Nisus his
  destination (403); in the dense wood  rara   per   occultos   lucebat   semita   calles  (383)
  [only here and there was there a glimmer of a path among the hidden pathways]; on
  the other hand, Nisus is hidden from his enemy by the dark shadows (411,425). The
  references to light in the account of the fall of Troy have often been criticized
  (probably first by Wagner,  Quaestt Virg . XXXX 2) but the correct interpretation
  was first given I think by Kviçala,  Neue   Beiträge   zur   Erklärung   der Aeneis  22.

26     34.   Vit - on   jamais   de   mieux   amené   ni   qui   prépare   un   plus   vif   sentiment   que   ce
   songe   d ' Énée  . . .  peut - on   lire   cet   endroit   sans   être   ému?  [Did you ever see anything
  which is better introduced or which gives rise to a more intense emotion than this
  dream of Aeneas . . . can anyone read this passage without being deeply moved?].
  Fénelon,  Lettre   sur   les   occupations   de   l ' Académie  V. Chateaubriand called the
  scene  une   espèce   d ' abrégé   du   génie   de   Virgile  [a kind of encapsulation of Virgil's
  genius] ( Génie   du   christianisme  II 4.11). A hint of the right interpretation is given
  by Weidner, whose commentary on  Aeneid  I and II (Leipzig, 1869) is unsatisfactory
  in other respects but does at least have the merit of attempting to come to a deeper
  understanding of Virgil's artistic intentions.

27     35.  Cf. Otto Ludwig, 'Handlungsszenen als Zustandsbilder',  Studien  I (1891)
  454.

         36.   Alii   rapiunt   incensa feruntque   Pergama  [Troy is afire and the rest are looting
  and pillaging]: however, this is the only reference to flames in the scene involving
  Androgeos and Coroebus. Virgil has no need of the bright light of the flames here,
  and the Trojans are looking for shadowy parts of the city to practise their stratagem.

         37.  Apollod.  epit . 5.23; Procl.  Iliup ., cf. Tryph. 680.

28     38.  As in Quintus' version, as well as in Virgil (and Ovid). See the excursus at
  the end of this chapter. Quintus also makes the fire start during the battle: 13.82,
  304, 316, 431ff., 442, 452, 458, 461.

         39.  Of course it is a completely different matter when in 12.569ff. Aeneas
  throws fire into the still unconquered city of Laurentum, to force it to surrender.

         40.   Sigea   igni   freta   lata   relucent  (312) [the wide straits of Sigeum are lit up by
  the burning]: a painter's touch, without significance for the story.

         41.   Succurritis   urbi   incensae  (352) [the city which you would rescue is already
  ablaze]. break

29     42.  Chapter III, section 3 below.

         43.  Timaeus: Wissowa,  Hermes  22 (1887) 41. The legend with slight differences
  also appears in Lycophron 1263ff.; Varro ap. schol. Veron.  Aen . 2.717; Diod. 7.2;
  ps-Xen.  De   Venatione  1.15; and, in a very abbreviated form, Apollod.  epit . 5.21.

         44.  Dion. Hal. 1.46ff.

30     45.  He need not, of course, have read Hellanicus himself; it is hard to believe
  that Dionysius did either. Here too, both may have made use of a common source.

31     46.  Hence the very deliberate phrase  victor   Sinon  (392) [Sinon victorious]; the
  Trojans and their gods are already  victi  [defeated] at the beginning of the battle (320,
  354, 367; cf. 452); the enemy's sword is drawn not for battle but for murder (  parata
   neci  [334] [ready for killing]). Here too, it is parallels from Roman historiography
  that can throw most light on Virgil. Cicero still knows of a battle lost at Caudium
  ( De   Offic . 3.109;  Cato   maior  41); Livy will not allow anything of the kind, but
  expressly denies that swords were drawn (9.5.10): everything was decided by the
  ambush and the stupidity of the generals. At the Allia, in exactly the same way, the
  blame is laid on the incompetence of the generals and the surprise attack of the
  enemy: it does not amount to a real battle (5.38). 'Both nations and individuals feel
  shame at a failure which reveals the limitation of their strength, greater than even the
  greatest sense of shame that they feel when through laziness and cowardice they
  have not bothered to make any effort at all: in the former case their highflown
  pretensions are shattered, in the latter they remain intact' (Niebuhr,  Römische   Ge -
   schichte  III 248):  mutatis   mutandis  this may be applied to the situation here.

32     47.  To understand this passage, we should recall that very similar expressions
  are used in the description of the battle-fury of Turnus when he is maddened by
  Allecto (7.460-2):  arma   amens   fremit arma   toro   tectisque   requirit saevit   amor   ferri
   et   scelerata   insania   belli ira   super  [out of his wits, he roared for weapons and
  hunted for them by his bedside and all through the house. In him there rioted the
  bloodthirsty lust of the blade, the accursed lunacy of war, and, above all, anger]. It is
  significant that Aeneas, in the grip of mindless fury, has no thought whatever for his
  family here. Further discussion of this later.

         48.  It is wrong to take the pointed sententia  una   salus   victis nullam   sperare
   salutem  (354) [nothing can save the conquered but the knowledge that they cannot
  now be saved] as meaning that Aeneas hoped that desperate courage might yet be
  rewarded (commentators have cited as parallels for this meaning Justin 20.3:  dum
   mori   honeste   quaerunt   feliciter   vicerunt nec   alia   causa   victoriae   fuit   quam   quod
   desperaverunt  [while they sought to die honourably, they were fortunate enough to
  conquer, and the only reason for their victory was their despair], or Hannibal's
  words in Livy 21.44:  nullum   contemptu   vitae   telum   ad   vincendum   homini   ab   dis
   immortalibus   acrius   datum   est  [no sharper weapon for conquering has been given to
  man by the immortal gods than contempt for life]; the notion is rather 'in defeat, a
  man who hopes to save his life will either flee or surrender; but for me and you,
  these means of escape are not possible: for us nothing remains but death'.

33     49.  However, this particular expression may have been chosen to suggest that
  Panthus held the office of chief priest, since Apollo is the special protecting deity of
  Troy.

34     50.   Pergameumque   larem   et   canae   penetralia   Vestae  . . .  veneratur  (5.744) [he continue

        paid reverence in prayer to the God of the Homes in Troy's citadel, and to the inner
  shrine of Vesta the silver-haired].

         51.  Only the last two letters,  w v , are preserved, which excludes Anchises and
  Panthus; it seems hopeless to try to guess the name (Paulcke op. cit. 70).

         52.  The ancient commentators understood this correctly: see Servius on 320f. It
35    is idle to ask why a priest of  Apollo  should rescue the  sacra  from the shrine of
        Vesta. In Rome there was no separate  sacerdos   Vestae . During the sack of Rome by
        the Gauls it is the Flamen Quirinalis who, together with the Vestal Virgins, rescues
        the  sacra   publica  (Livy 5.36ff.); I doubt whether we should conclude from this that
        there were close connections between this Flamen and the cult of Vesta.

         53.   Nec   tu   plurima Panthu labentem   pietas   nec   Apollinis   infula   texit  (429) [and
  you, Panthus, even all your holiness and Apollo's own emblem on your brow could
  not save you in your falling], a clear reference to the incident in the  Iliad  (15.521)
  referred to above, where the priestly status of Panthus even saved his son from
  death.

         54.  Wissowa, in the article in which he elucidated the tradition concerning the
        Roman Penates ( Hermes  22 [1887] 29ff. [  =   Gesamm Abhandl z röm Religions u .
         Stadtgesch . 94ff.]; cf. also his article in Roscher's  Lexikon   der   Mythologie  III
        1897ff.) mentions the 'vague' nature of Virgil's references, implying that he failed
        to give a clear and consistent picture of them. Virgil was right not to do so: it was
        difficult or even impossible to represent the mysterious Penates in such a way.
        Virgil clearly follows Varro in this, as he nearly always does in sacred matters. The
        double expression  sacra   patriique   penates  which ( vel   sim .) is used most frequently
        in the second book (but also simply  sacra   Troiae  [293, 717]) allows the imagination
        a great deal of freedom. Vesta and the sacred flame (297) which Varro also connects
        closely with the cult of the Penates, can also be thought of as included with them;
        since it was hardly possible not to mention the sacred flame, but since it was also
        difficult to imagine it being transported, it finds its place in Aeneas' dream-vision.
        Virgil makes use of the identification of the Penates with the  magni   dei  (which is
        also Varronian) when he wants to emphasize their power 3.12, cf. 8.679; the figure
        of epexegesis with copula (  penates   et   magni   di : cf. E. Norden,  Antike   Kunstprosa 2
        [Leipzig, 1909] 127) appears for the third time in the expression  e ffigies   sanctae
         divom   Phrygiique   penates  (3.148): if the Penates (following the traditional version:
36    Dion. Hal. 1.67) are to appear to Aeneas himself in a dream, they must be thought of
         as   statues  of gods, naturally miniature ones, since they are carried around; so they
        must be something like the  sigilla  [statuettes] honoured in the Roman household
        cult. Varro (schol. Varron.  Aen . 2.717) also calls them  sigilla , and, in view of the
        established use of this word, Wissowa can hardly have been right in suggesting that
        he was referring to aniconic symbols (whatever Timaeus understood by his
        

figure
 ) Virgil refrained from indicating specific divinites, as did Varro in the
         Antiquitates . The poet was right not to embark on the speculations which Varro put
        forward in other passages.

         55.  For example, Frontinus  Strat . 3.2.4: the Arcadians suddenly attack a fortress
  of the Messenians  factis   quibusdam   armis   ad   similitudinem   hostilium  . . .  admissi   per
   hunc   errorem  [they made some weapons to look like those of the enemy . . . they were
  admitted as a result of this confusion]. Ibid. 3.11:  Timarchus   Aetolus   occiso   Char - soft

          made   Ptolemaei   regis   praefecto   clamide   interempti   et   galeari   ad   Macedonicum
    ornatus   est   habitum per   hunc   errorem   pro   Charmade   in   Saniorum   portum   receptus
    occupavit  [Timarchus the Aetolian, after killing Charmades, King Ptolemy's
   general, dressed himself up in Macedonian fashion in the cloak and helmet of the
   dead man. Through this deception he was admitted in Charmades' place into the
   harbour of the Samii and took possession of it].

37     56.  It is as if Virgil wished to contrast the wicked  perfidia  [treachery] of Sinon
   with the  dolus  [deception] sanctioned by martial law; although it is true that Servius
   (on 381) believes that Coroebus' words  dolus   an   virtus quis   in   hoste   requirat?
   [against an enemy, what does it matter whether it is deception or valour?] character-
   ize him as  stultus cum   sit   turpis   dolo   quaesita   victoria . [foolish, since a victory won
   by deception is disgraceful]. Valerius Maximus (7.4.1) gives the ancient view of
   stratagems:  illa   pars   calliditatis   egregia   et   ab   omni   reprehensione   procul   remota
   [that kind of cunning is splendid. and far removed from any blame]; but the ruse
   must not develop into betrayal or the abuse of a noble trust as in the case of Sinon or
   the similar case of Sex. Tarquinius, who overcame Gabii  minime   arte   Romana ,
    fraude   et   dolo  [by that most un-Roman of arts, trickery and deception] (Livy 1.53.4).

         57. Understandably, Virgil follows the version of the story in which Cassandra is
   merely dragged from the altar,  trahitur  [is dragged] (cf. Eur.  Tro . 71: 

figure
 
   
figure
  [when Ajax dragged Cassandra by force] [Paus. 10.26.3
   etc.]: Töpffer in Pauly-Wissowa  RE  I 938); Aeneas could not mention her rape,
   which was invented in Hellenistic times to make Ajax's crime seem greater. On her
   chains, see Leo,  Hermes  37 (1902) 44ff.; cf. also Eur.  Ion  1403.

38     58.  At least, it is only in Virgil that we hear of a fight over Cassandra. Even the
  representation on the Vivenzio vase (a hydria by the Kleophrades Painter in Naples,
   ARV 2  189.74) does not necessarily presuppose it (a dead man lies at the feet of Ajax,
  who is seizing Cassandra).

         59.  It has been objected that the discovery is reported ( illi   etiam   si   quos  . . . 
   fudimus   insidiis  . . .  apparent primi   clipeos   mentitaque   tela   adgnoscunt  [420] [we
  were even confronted by some of those whom we had routed by our strategem: they
  were the first to see through our deceptive weapons and shields]) only after the
  account of how the Greeks, provoked by the rescue of Cassandra and reinforced by
  companions who come storming up from all around, have pressed in on the Trojans.
  I do not believe that one should assume (with Weidner, Conington and Deuticke)
  that Virgil intended to describe two stages of the struggle: (1) Ajax and his compan-
  ions fight over Cassandra in the belief that it is their fellow-Greeks who are
  contesting their prey (413-9); (2) the Greeks who had previously fled reassemble
  and uncover the ruse (420-3). In that case, Virgil would have had to reserve the
  terrible violence of the attack, which is made vivid by the simile (416-9), for the
  climax of the second stage of the struggle; and why should the  Danai   undique
   collecti  [Greeks gathering from all around], the  Atridae   Dolopumque   exercitus
   omnis  (413-15) [Atridae and all the Dolopian army], side so decisively with Ajax
  and against the group whom they took to be their compatriots? Clearly Virgil is
  thinking of those who had previously been deceived as being among the  Danai
   undique   collecti  (413); we should note that even in 413-9 nothing is said of the actual
  fighting (which is not mentioned until 424) but only of hostile crowds storming in. continue

        The disguise is not said to have been penetrated until the end of this description.
  This is so that the defeat of the Trojans should appear to be the direct result of their
  being recognized. One only has to imagine lines 420-3 inserted after 412 (as L.
  Müller suggested) to see how  ilicet   obruimur   numero  (424) [weight of numbers bore
  us down] will then hang in the air; quite apart from the fact that the return of those
  who have previously been driven away will appear to be a mere coincidence. On the
  other hand, it is, strictly speaking, true to say that, in the text as it now stands, the
  explanation of the furious attack by the united Greeks appears too late (Schiller
  remedied this in his German version by boldly paraphrasing  gemitu  [groaning] in
  413 as 'the screams of the dying have already long betrayed us'); here, too, the poet
  thought it more important to put an energetic emphasis on the dramatic  peripeteia
  than to produce an absolutely faultless motivation.

         60.   Penelei   dextra  (425) [by the hand of Peneleus], whereas the tradition (Paus.
  10.27.1) said Neoptolemus or Diomedes. Neoptolemus is not allowed to appear until
  more time can be devoted to him (469); Diomedes is not mentioned at all in the  Iliu
   Persis ; is Virgil perhaps protecting the reputation of the later Italian settlers (cf.
  11.225ff.)? Virgil probably simply took over Peneleus from a catalogue of heroes in
  the horse (Tryph. 180).

39     61.  That there were more than the seven named is implied by  confertos   audere   in
   proelia   vidi  (347) [I saw them shoulder to shoulder, dauntless for battle], cf.  socia
   agmina   credens  (371); and one does not necessarily have to assume that the incom-
  plete line 346 indicates that Virgil intended to name any more. Similarly in 6.773ff.
  a few names of Latin cities are listed to stand for the thirty, and likewise the names
  mentioned at 261ff. are only the most important ones: see above, n. 28.

40     62.  Virgil might have drawn his inspiration from Priam's words  Iliad  22.60ff.:
  

figure
  (66) [myself, last of all, dogs . . . will tear
  apart].

         63.  The tradition had been unanimous in speaking of 

figure
  Virgil de-
        liberately replaces him with the Penates (514; 517) because he was presenting them
41    as the ancestors of Rome (according to Dion. Hal. 1.67.3 Penates can also be
        translated 
figure
 ) and he locates this altar of the Penates, according to the old
        Roman custom, in the  atrium . Scholars have rightly reminded us that Augustus
        transplanted a wild palm growing outside his house  in   compluvium   deorum   Pena -
         tium  [into the courtyard of the Penates]. The  penetralia  (485) are the same as the
         atria  (484), as is shown by 7.59:  laurus   erat   tecti   medio   in   penetralibus   altis  [there
        was a laurel in the centre of the palace, within the high-roofed innermost part];
        moreover it is obvious that the Penates would be located in the  penetralia pe -
         nates  . . .  etiam   penetrales   a   poetis   vocantur  [the Penates are also called 'gods of the
        interior' by poets], Cic.  De   Nat Deorum  2.68; 
figure
 , Dion. Hal.  ad   loc .;  Iuppiter
         Herceus  . . .  quem   etiam   deum   penetralem   appellabant  [Jupiter Herceus . . . whom they
        also called the god of the interior] [Paulus 101]; cf. Wissowa,  Religion   der   Römer ,
        104.8.

         64.  On this type of concise  propositio  of the theme, followed by a fuller develop-
  ment, see Norden 275.

         65.  It is a different matter in lines 483ff.,  apparet   domus   intus   et   atria   longa
   patescunt  [the interior stood revealed. A long vista of galleries was exposed] etc. continue

        (i.e. to Neoptolemus, after he has broken down part of the door). Here, certainly,
42    Aeneas is narrating from the viewpoint of others, but this is acceptable since he has
        clearly imagined himself in their position. While the fighting is still raging at the
        door, the women wander through the halls, and bid farewell to their beloved old
        home (489f.); when the enemy break in, they take refuge at the altar; it is only then
        that Aeneas can see  Hecubam   centumque   nurus  [Hecuba and her hundred
        princesses] from above.

         66.  To be fair, it should be said that Quintus clearly intended to make the brief
  preceding speech of old Ilioneus, in which he pleads as a suppliant for his life, a foil
  for Priam's words: that is to say, he did have the beginnings of an artistic purpose.

         67.  Whether the tree shading the altar on the Naples hydria by the Kleophrades
  Painter is intended to represent a laurel (as e.g. Baumeister,  Denkm . I 742 asserts),
  which would imply that here too Virgil is following a tradition, I am unable to
  decide.

43     68.  Cf. Paulcke loc. cit. n. 29 above, 39, 51.

         69.  See Luckenbach,  Verhältnis   der   griechischen   Vasenbilder   zu   den   Gedichten
   der   epischen   Cyclen  632; Robert,  Bild   und   Lied  (Berlin, 1881) 74.

         70.  Cf. Robert op. cit. 60.

44     71.  We may compare the closing words of the narrative of the  paidagogus   in
        Sophocles  Electra  (757), of the messenger in  Andromache  (1161), the  Bacchae
        (1151),  Heracles  (1013) etc.; on the 

figure
  [concluding narrative]
        suited to the style of drama, see Theon  Prog . II 91 Sp. Aeneas concludes (557)  iacet
         ingens   litore   truncus avolsumque   umeris   caput   et   sine   nomine   corpus  [his tall body
        was left lying headless on the shore, and by it the head hacked from his shoulders: a
        corpse without a name]. In Pacuvius (Serv. on 557 and 506) Neoptolemus captured
        Priam in his palace and killed him at Achilles' tomb;  tunc   eius   caput   conto   fixum
         circumtulit  [then he canried his head around fixed to a pole]. Virgil wanted to use
        this version of the tradition, in so far as it could be reconciled with his principal
        source, as it suited his anti-Greek viewpoint (cf. on combining different versions in
        this way, the excursus on sources at the end of this chapter, and Norden 255f.).
       Admittedly, Aeneas could not have known the facts that he narrates here (see above
       p. 10) but could only visualize them from his knowledge of Neoptolemus: for it was
45    a most barbarous custom for an enemy to display as a trophy the head of a man he
        has slain: cf. 9.465, the Rutuli; 12.511 Turnus. The corpse was not even allowed to
        burn where it was, amidst the blazing ruins of the king's palace, but was thrown
        onto the desolate shore; this completes the picture of an inhuman hatred that persists
        beyond death (Seneca seized on this:  magnoque   Iovi   victima   caesus   Sigea   premis
         litora   truncus  [ Tro . 140] [slain as a victim to great Jupiter you lie headless on the
        shore of Sigeum], cf.  ibid . 55:  caret   sepulcro   Priamus   et   flamma   indiget   ardente
         Troia  [Priam lacks a tomb and has no pyre though Troy is burning]).

         72.  This has been shown conclusively by, among others, Thilo (preface to his
  edition XXXIff.) and Leo ( Plaut Forschungen 2  [Berlin, 1912] 42.3); now Norden
  (443, 447) demonstrates; that the handling of  synaloiphe  also betrays the non-Virgil-
  ian origin of the lines. The language not only contains very obvious mistakes (some
  of which had already been pointed out by Peerlkamp) but displays throughout an
  inability to use Virgilian diction: I would point to  servantem aspicio erranti sibi continue

                infestos praemetuens invisa exarsere   ignes   animo subit   ira  . . .  ulcisci parto   trium -
          pho Iliadum   turba exstinxisse   nefas ferebar : all these are echoes of Virgilian
        diction but are un-Virgilian in choice of word, meaning or combination, and there
        are too many examples in a few lines to be explicable by chance. The most recent
        defenders of the authenticity of the passage (H.F. Fairclough,  Class Phil . 1 [1906]
        221ff.; Gerloff,  Vindiciae   Vergilianae  [Diss. Jena, 1911]) are no more convincing
        than their predecessors; how, for example, can one justify the expression  sceleratas
         poenas  by referring to  sceleratum   limen  at 6.563 (see Norden  ad   loc .)? The 'paral-
         lel' scene at the beginning of  Odyssey  20 where the hero cannot decide whether to
         kill the impudent slave-girls now or later and then Athena assures him of her help,
        seems to me to bear so slight a resemblance to it that I find it hard to believe that it
46    would have occurred to Virgil's interpolator - though of course it may have done.
        Gerloff's main error is his mistaken conclusion concerning the facts of the trans-
        mission of this passage (see now also Leo's remark,  Monolog   in   Drama , 5.1),
        moreover he does not discuss the diction. Hartmann's article in favour of the lines,
         Mnemosyne  (1905) 441ff. is so rhetorical that there is no way of refuting it.

47     73.   Talia   i a   c t a b a m  (588) [such were my wild words] i.e. not simply thoughts.

         74.  The groan of shock at  Odyssey  12.371: 

figure
 
  [Father Zeus and ye other blessed gods] etc. 
figure
 
  
figure
  [370] [I groaned and cried aloud to the immortal gods]) should not be
  regarded as a soliloquy.

48     75.  This has already been observed by Emmenessius; the borrowing is quite
         clear:  Or . 1137: 

figure
 
         
figure
 
         
figure
 
        
figure
  [if
49    we were putting to the sword a good woman, that would be an infamous murder: but
        instead the woman who killed their fathers and ruined their children will pay the
        penalty on behalf of all Greece . . . there will be shouting, they will light fires to the
        gods, praying that many blessings should come to you and me because we  shed   the
         blood   of   an   evil   woman  . . . ] (that is what is intended by  sceleratas   sumere   poenas )
        
figure
 
        
figure
 
        [it surely must not come about that Menelaus should thrive while your father and
        you and your sister die; that he should have your home after taking his bride by
        Agamemnon's spear]. The questions  occiderit   ferro   Priamus  [shall Priam have
        fallen by the sword?] etc. are very clumsily substituted for Euripides' pattern of
        clauses, and are weak imitations of such passages as 4.590:  pro   Iuppiter!   ibit   hic   et
         nostris   inluserit   advena   regnis?  [Ah, Jupiter! Is this stranger to make a mock of my
        realm, and calmly go?] (where  ire  and  inludere  have not yet taken place) and 9.783:
         unus   homo  . . .  tantas   strages   i m p u n e   per   urbem   ediderit?   iuvenum   primos   tot
         miserit   Orco? [ will  a single man have dealt such slaughter all over your town,
        unpunished? Will he have sent so many of your finest youth to Orans?].
        
figure
  [an avenging deity, a bride bringing woe] at Aesch.  Ag . 749
        has been cited as a parallel for  Troiae   et   patriae   communis   Erinys  (573) [an aveng-
        ing deity, a curse alike to Troy and to her homeland], but the source is clearly  Or . continue

              1388: 

figure
  [the avenging deity of Apollo's
        well-built citadel of Troy] (referring to Helen's beauty), and the  Phrygii   ministri
        [Trojan servants] of 581 may also derive from the  Orestes .

         76.  Conington, following Ti. Donatus, also considered this.

         77.   quis   indomitas   tantus   dolor   excitat   iras  . . .  non   prius   aspicies   ubi  . . .  liqueris
         Anchisen?  [what great bitterness rouses such ungovernable fury? . . . ought you not
        first to see where you have left Anchises?].

50     78.  Already in Homer ( Od . 14.68) Eumaeus says 

figure
 
  
figure
  [would that Helen's whole
  tribe had perished utterly, since she has loosened the knees of many warriors].

         79.  Andromache: 

figure
 
  
figure
  [O chile of Tyn-
  dareus, you are no child of Zeus . . . may you perish, since you have destroyed the
  glorious plains of Troy because of your beautiful eyes] ( Tro . 766; cf.  Androm . 105,
  248); Hecuba ( Tro . 1213).

         80.  For example, Pylades in  Orestes , see n. 75 above; Peleus ( Androm . 602); the
  chorus in  Electra  (479); Iphigenia ( Iph Taur . 356; the chorus at 439f.); Teucer ( Hel .
  72) 

figure
  [I
  see the hateful image of the woman, the murderess who killed me and all the
  Achaeans]. Virgil's  Tyndaridis   facies   invisa  [the hated image of the Tyndarid] is
  strongly reminiscent of this.

52     81.  The difficulties in presenting this whole scene are admittedly alleviated by
  the fact that it is Venus who describes the activities of the individual gods, while
  Aeneas himself uses only words of a very general nature to describe his vision
  ( apparent   dirae   facies   inimicaque   Troiae   numina   magna   deum  [622] [there were
  revealed the shapes of dread, the giant powers of gods not friendly to Troy]).

         82.   Iliad  20.47ff., beginning with Eris; Ares and Athena shout, each urging their
  own side on to battle; Poseidon makes the earth tremble, so that Hades is frightened
  and starts up from his chair; Zeus sends great peals of thunder from on high.

         83.  

figure
 
  
figure
  [calling in shrill tones to the Trojans from the topmost
  citadel, and again, speeding along Simois over Callicolone].

54     84.  Wörner in Roscher's  Lex . I 185.

         85.  Tryph. 651: 

figure
 
  
figure
  [Aphrodite, taking pity on
  the old man and his son, stole away Aeneas and Anchises, and took them far from
  their homeland to Ausonia].

         86.  The words  miraculo   magis  [more by a miracle] in Cassius Hemina's account
   of the departure (schol. Veron. 2.717), and 

figure
  [who parted
   the flames] in the Sibylline Oracle (5.9, 12.9) probably also belong to this tradition.
   When Ovid says ( Ex   P . 1.1.33)  cum   foret   Aeneae   cervix   subiecta   parenti   dicitur   ipsa
    viro   flamma   dedisse   viam  [when Aeneas bore his father on his shoulders, the very
   flames, they say, made a path for the hero], this can no longer be regarded as a
   vague echo of Virgil, in the light of the other examples.

55     87.  8.524, 9.630.

56     88.  The early commentators called it an  auspicium   maximum , Serv. on 693; we continue

              know that any signs from heaven, not only lightning, counted as auspices.

         89.  Servius points out that in the case of the youthful Servius Tullius this sign
        was interpreted by Tanaquil as foretelling his future glory,  perita   caelestium   prodi -
         giorum   mulier  [a woman skilled in heavenly portents] (Livy 1.34.9); and again in
        the case of Iulus' great descendant, Augustus,  Aeneid  8.680.

         90.   De   Div . 1.47, 106. Cf. also the prayer of the augurs in Livy 1.18:  Iuppiter
         pater si   est   fas   hunc   Numam   Pompilium  . . .  regem   Romae   esse uti   tu   signa   nobis
         certa   adclarassis  . . . [Father Jupiter, if it is fated that this Numa Pompilius should be
        king in Rome, grant us a clear and certain sign].

57     91.  Mommsen,  Staatsrecht  I 102.1.

         92.  Mommsen op. cit. 105.4.

         93.  The earliest evidence is probably a coin from Aineia (sixth century; Bau-
        meister,  Denkm . Fig. 1015); then, apart from numerous pictorial representations,
58    Hellanicus (Dion. Hal. 1.46.4); also Naevius, who includes Anchises' wife as well
        in the group leaving Troy: Servius on 3.10.

         94.  She was called Eurydice in early epic (Paus. 10.26.1) and still in Ennius
        ( Ann . 37V). We do not know when or by whom Creusa was substituted; there was a
        Creusa among the prisoners in Polygnotus' picture in the Lesche at Delphi (Paus.
        loc. cit.; Robert,  Iliupersis  8); Apollodorus knows her as a daughter of Priam (3.12,
        5.6: Hellanicus? Robert 62); Livy names her as Aeneas' wife (1.3), as do Dion. Hal.
        (3.31.4), Pausanias loc. cit., schol. Lycophron 1263 etc. Our epitome of Apollodorus
        does not mention Aeneas' wife in the departure scene (5.21), nor does Tryphiodorus
        (651), nor significantly, since he gives such a wealth of detail in his narrative,
        Quintus (13.300-52).

         95.  The  Tabula   Iliaca  depicts the departure at two moments, at the city gate and
        at the ship. At the city gate a woman can be seen between Ascanius and Aeneas, in
        an attitude of mourning; she is unnamed but can surely be none other than Aeneas'
        wife. Below, at the ship, this woman is no longer there: in other words she has been
        lost between the two scenes (Paulcke op. cit. n. 29, 41.73f.). Pausanias (10.26.1)
        records a tradition in which Creusa, as Aeneas' wife, was saved from slavery by
        Aphrodite and the Mother of the Gods. If we combine the two traditions we come
        close to Virgil; it is quite possible that Stesichorus had already shown Creusa,
59    unable to follow quickly enough and in danger of being taken captive, being saved
        by a well-disposed divinity, just as he showed Hecuba being rescued by Apollo,
        who carried her off to Lycia. According to a later tradition, Priam's daughter
        Laodice also escapes captivity by a miracle: the earth swallows her up (Lycophron,
        probably also Euphorion). Euripides uses this motif in the  Orestes : Helen, just at the
        moment when she is about to be put to death, 

figure
 
        
figure
 
        (1494f.) [she vanished from the chambers through the house, whether by magic
        potions or the arts of magicians or stolen by the gods]. In later stories it is not
        uncommon for a divinity to rescue a person from death or some other misfortune by
        carrying them off: Leucippus (Parthen. 15), Britomartis (Antonin. 40); Byblis saved
        from suicide by nymphs and turned into their 
figure
  [companion living
        with them] (Antonin. 30). For similar beliefs in a later period see Rohde,  Psyche  II 2
        375ff. Whether the Great Mother already plays a rôle in Stesichorus is doubtful; for continue

              the early epic Robert rightly rejects the possibility (op. cit. n. 69, 62); but in any case
        her intervention was not a motif created by Virgil.

         96.  In the same way the god Romulus-Quirinus appears to Julius Proculus 

figure
 
        
figure
  [fine to behold and bigger than ever
        before] (Plut.  Rom . 28). Similarly in Ovid, who however may have had the Virgil
        passage before him,  pulcher   et   humano   maior  . . . " prohibe   lugere   Quirites ' . . .  iussit   et
         in   tenues   oculis   evanuit   auras  ['handsome and larger than a human . . . 'do not let the
        Romans grieve', he said, and vanished from their sight into thin air] ( Fast . 2.503).

         97.  Since female 

figure
  [maidservants] and 
figure
  [attendants] serve
        the goddess on earth, the same is naturally true in her divine abode, and her servants
        there enjoy immortality; by chance, we even know one of the 
figure
 
        
figure
  [nymphs attendant on Cybele], Sikinnis (Arrian in Eustath. on  Iliad  12 p.
        1078). Aphrodite abducts Phaethon 
figure
 
        
figure
  [and made him keeper of the inner shrine in her sacred
        temple, a divine spirit] (Hesiod,  Theog . 990). Galinthias becomes Hecate's 
figure
 
        
figure
  [sacred attendant] (Antonin. 29).

         98.  11.586  cara   mihi   comitumque   foret   nunc   una   mearum  [she could have been
  one of my companions still, and still dear to me].

60     99.  We might well believe that Virgil was thinking of the account of the rape of
        Ganymede in the Homeric hymn to Aphrodite: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  (207) [incon-
        solable grief filled the heart of Tros: he did not know whither the heaven-sent wind
        had caught up his dear son. Thereafter he mourned him always, unceasingly: but the
        guide, slayer of Argus, told him everything on Zeus' orders, how his son would be
        deathless and ageless like the gods]. Apart from this information, Tros is also
        compensated with 
figure
  [spoils], in the form of the divine steeds, so that his grief
        turns to joy.

63     100.  Leo,  Deutsche   Litt Ztg . (1903) 595.

         101.   nec   spes   opis   ulla   dabatur  [no hope of assistance remained]: Sabbadini is of
        the opinion (op. cit. n. 14, 24) that this originally meant that there was no possibility
        of helping Creusa: 747-800 would then be a later addition as a result of which these
        words now have the inappropriate meaning that Aeneas was considering resuming
        the fight, something that was quite out of the question in the circumstances. I do not
        see why we should not take  spes   opis  quite literally ('hope for aid or support'):
        Aeneas and his men have done what they could, no help is to be expected from man
        or god, there is nothing left to do but make a final withdrawal. It is perfectly natural
        that at this decisive moment he should think yet again 'supposing by some miracle
        we could still be saved!', and yet be convinced at the same time that there was no
        further spark of hope. Sabbadini's other alleged contradictions (Aeneas speaks of
         portae  at 730 and 803, but of  porta  at 752; 748  curva   vallis , whereas previously a
         tumulus  had been named as the meeting-place) are even less persuasive.

         102.  Set out in detail by Kehmptzow,  De   Quinti   Smyrn fontibus   et   mythopoeia
        (Diss. Kil. 1891), and in the review of this work by Noack,  Gött Gel Anz . (1892)
        769-812. On Tryphiodorus see Noack,  Hermes  27 (1892) 457-63;  Rhein Mus . 48 continue

             (1893) 420-32. Since this excursus was written, the commonly held view mentioned
        above has been contested by Kroll,  Studien   über   die   Komposition   der   Aeneis  in
         Festschrift   C . F . W Müller   zum   70 Geburtstag   gewidmet  ( =   Fleckeisens   Jahrbuch
64    Suppl. 27 [1900]) 161-9; similarly Norden,  Neue   Jahrbücher  7 (1901) 329 n. 1.
        Both authors have, in my opinion, interpreted the relationship correctly, but for the
        purpose of their argument they only refer briefly to the decisive factors. Since the
        question is of such importance I thought it necessary to present my own more
        detailed discussion none the less. Recently, P. Becker ( Rhein Mus . 68 [1913] 68-90)
        has argued again for Quintus' dependence on Virgil; I have taken his main argu-
        ments into account in what follows in so far as they refer to the passages under
        consideration; Becker has also attempted to show that Quintus' account of the duel
        between Achilles and Memnon (2.396ff.) makes use of the duel between Aeneas
        and Turnus, and that his account of the boxing match (4.284ff.) draws on the
        corresponding scene in  Aen . 5. I do not refute that here, since I believe that any
        unbiased reader will realize that Becker fails in his attempt.

         103.  At this point Virgil is closer in the details to the version of Apollodorus
65    than Quintus is: 

figure
 
        
figure
  [the Trojans, seeing the Greek camp deserted, and thinking
        they had fled],  nos   abisse   rati   et   vento   petiisse   Mycenas  . . .  iuvat   ire   et   Dorica   castra
         desertosque   videre   locos   litusque   relictum  (25-8) [we thought they had sailed for
        Mycenae before the wind . . . we enjoyed going to look at the Greek camp and the
        deserted space and the shore they had left].

66     104.  Quintus' narrative is clumsy, but that is what he means (cf. 39f., where it
        would be bold to take 

figure
  as introducing a final clause, and 420), not that Sinon
        does not utter a word until he is tortured (cf. Koechly,  Prolegomena  p. xxxi); if that
        was what he meant, Quintus' narrative would be even clumsier, for he would have
        failed to mention what according to this interpretation is the main point, that Sinon
        is  silent  until he pretends that the cruel tortures have forced him to speak; lines
        370ff. and 387f., which say that he spoke as he did  despite  the torture, would then be
        the height of clumsiness.

         105.  This is not Virgil's invention, see p. 6 above; nevertheless it could of course
        have been missing in the outline of the plot used by Quintus. It is certainly not to be
        concluded from the absence of Priam that Quintus took an anti-Trojan position.

         106.  He gives no explanation at all in the narrative itself, although, as Becker has
        pointed out to me, in Odysseus' preceding speech we read 

figure
 
        
figure
  (12.236) [wait
        until our enemies drag us into the city, thinking they are bringing an offering to
        Tritonis]: though of course they could not rely on this. In Apollodorus the horse is
        pulled into the city before they discuss what to do with it.

67     107.  There is a verbal echo: in Virgil, Sinon has remained behind  in   utrumque
         paratus seu   versare   dolos   seu   certae   occumbere   morti  (61-2) [ready for either
        outcome, whether success in his deceptions or certain death]; in Quintus he says 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  (12.250) [this is fixed in my heart, either
        to die at the hands of the enemy or to escape, bringing great glory to the hopes of the
        Argives]. It is not an unusual idea, and it could easily have occurred to the two continue

                    authors independently. Tryphiodorus gives the same remark to Odysseus: 

figure
 
              
figure
 
              
figure
  (126) [we must either survive and accomplish a famous deed or escape
              infamous disgrace by a bloody death]; cf. also e.g. Eurip.  Or . 1149ff. Nor is any-
              thing proved by the comparison of  undique   visundi   studio   Troiana   iuventus
               circumfusa   ruit   certantque   inludere   capto  (63-4) [anxious to look at him, the young
              Trojans came hastening up and gathered round, outdoing each other in mockery of
              the captive] with 
figure
 
              
figure
  (361) [and questioning him about the Greeks they sur-
              rounded him from all sidles, standing round him].

         108.  Nor is the change, that Sinon was not, as he perhaps was shown on the
         Tabula   Iliaca  (the interpretation of the scene leaves room for a good deal of doubt),
        led into the city  in   chains ; the version of the story that he had taken from his epitome
        had itself already made this impossible.

69     109.  This warning was not given until the horse was already standing on the
        citadel; Apollodorus, Virgil and Tryphiodorus are all agreed on this (although in
        Apollodorus the debate about what to do with the horse also comes afterwards; and
        only in his version does Cassandra interrupt this debate, and in Tryphiodorus the
        most that may be doubted is whether he is referring to the moment when the horse
        was pulled in; but in any case it is already inside the city); in Hygin.  Fab . 108 Priam
70    has already given the command to bring the horse in and declared a joyous festival.
        On the  Tabula   Iliaca  Cassandra meets the procession at the city gate; this does not
        necessarily imply the existence of another version: the matter has obviously already
        been decided here too. Quintus selects an even later moment when the festival is
        already in full swing. He had to make this change, because he had put the renewal of
        Laocoon's warnings and the miraculous serpents at the other point, as we have seen.
        He and Tryphiodorus have some features in common, but hardly enough to suggest
        a common source. These considerations tell against Becker's interpretation (op. cit.
        n. 64, 86), which is factually incorrect in some parts and incomplete in others.

         110.   Rhein Mus . 46 (1891) 517.

         111.  Becker (op. cit. 85) disputes this: 'The god has given his first warnings
         through   the   mouth  of his priest to no effect, now he gives a clearer warning  through
         punishing   him '. Becker does not adduce any analogies for a warning in the form of
        the  punishment  of a faithful servant through whose mouth the god has spoken; it
        would, I think, be hard to find one.

         112.  Nor did the ancient commentators on Virgil know anything of it; they
        simply contrast the  historia  and the Virgilian version. Anyone who is familiar with
        the mythological capabilities of these scholiasts will not wish to draw conclusions
        here based on their silence.

71     113.  For a different attempt at a solution, which I find unsatisfactory, see Wag-
        ner,  Apollod epit Vat . 233.

72     114.  See above p. 32.

         115.  Cf. also  Iliad  20.344, 

figure
 
        
figure
  [surely this is a
        great marvel that I see with my eyes . . . here lies my spear on the ground, and I see no
        sign of the man at whom I threw it]. break

73    116.  Cf. Wörner in Roscher  Lex . I 182.

        117.  Becker (op. cit. 87) is however quite wrong to think that in his description
        of the death of Priam Quintus, writing from a point of view directly opposite to that
        of Virgil, 'carefully avoided anything that might arouse sympathy, indignation or
        revulsion'; that is exactly what the description at 244ff. is intended to do. Nor does
        Pyrrhus believe what Priam says, but exults that he is taking away his enemy's
        dearest possession, his life (239f.); Becker has obviously overlooked this.

74     118.   conversa   cuspide  (81) [he swung his lance round], by which Virgil cannot
        have meant a trident. The only example in the  Thesaurus  where  cuspis   =   tridens  is
        Ovid's  deus   aequoreas   qui   cuspide   temperat   undas  [the god who controls the waves
        of the sea with his trident] ( Met . 12.580); that is a completely unambiguous meto-
        nymy, quite unlike the use of  cuspis  in our passage.

75     119.  [Longinus]  On   the   Sublime  9.14.

         120.  

figure
 
        [daughter of Boreas, she was reared in distant caves among her father's storm-
        winds] (Soph.  Antig . 983); 
figure
  [by the
        seven-chambered cave of Boreas] (Callim.  Del . 65).

         121.  This trident and its purpose are known to Lucan also:  si   rursus   tellus   pulsu
         laxata   tridentis   Aeolii   tumidis   inmittat   fluctibus   eurum  (2.456) [even if the earth,
        opened again by Aeolus with his trident, let loose the East wind on the swollen
        waves]; it would be a remarkable coincidence if he had substituted it for Virgil's
        lance on his own initiative.

76     122.  There are no significant correspondences in the details in Virgil and
        Quintus. When he describes the mountain of the winds, Quintus lays emphasis on
        the sounds they make: 

figure
 
        
figure
  [there dwelt the winds howl-
        ing noisily in their hollow cave, and ever the dreadful roaring din echoed around],
        whereas Virgil emphasizes the character of the personified winds:  vasto   rex   Aeolus
         antro   luctantis   ventos   tempestatesque   sonoras   imperio   premit   ac   vinclis   et   carcere
         frenat illi   indignantes   magno   cum   murmure   montis   circum   claustra   fremunt  (52-6)
        [in the great spaces of a cavern they wrestle, and hurricanes roar: but Aeolus, the
        king who rules them, confines them in their prison, disciplined and curbed. They
        race from door to bolted door, and all the mountain reverberates with the noise of
        their resentment]. Virgil could have drawn the inspiration for this portrayal of
        Aeolus from a word of Apollonius, in whose epic Hera sends Iris to Aeolus 
figure
 
        
figure
  (4.762) [who rules over the winds born in the
        clear sky] and tells him to hold back the winds except for Zephyrus 
figure
 
        
figure
  [818, cf. 5.383] [to curb the rushing of the winds]).

         123.  85f. ~  Od . 5.295f.; 87 ~  Od . 10.122; 88f. ~  Od . 5. 293f.; 90 ~  Od . 12.415;
        91 ~  Od . 5.305,  Il . 15.628, Apollon. 2.580; 92-101 ~  Od . 5.297, 306-10; 102 ~  Od .
        5.313; 103 ~  Il . 15.627; 105 Apollon. 2.583; on 106f. see above; 113ff. ~  Od .
        12.411ff.; 118f. ~  Od . 12.67f.

77     124.   furit   aestus   harenis  [the billows are seething with sands] can be paralleled,
        for example, in Sophocles  Antig . 585 

figure
 
        
figure
  [the swelling sea rolls black sand from its depths] similarly Virgil,  Geo . 3.240:
         ima   exaestuat   unda   verticibus   nigramque   alte   subvectat   harenam  [the bottom continue

              of the sea seethes and swirls and spews up black sand from its depths.

78     125.  Liedloff ( De   tempestatis  . . .  descriptionibus   quae   apud   poetas   Romanos   saec .
         I   post   Chr leguntur  [descriptions of storms in Roman poets of the first century BC],
        Diss. Leipzig [1884] 17 n. 1) long ago pointed this out, and listed details from the
        description of the peaceful part of the voyage; comparable passages from the  ec -
         phrasis  [desription] of the storm are:  undasque   miscent   imber   et   fluctus   suas  [the
        rain and the waves mingle their waters] (Seneca,  Ag . 490), 

figure
 
        
figure
  [the water of Zeus mingling with the sand] (Quintus 14.599),  ipsa
         se   classis   premit   et   prora   prorae   nocuit   et   lateri   latus  [the fleet crushes itself, one
        prow damages another, one ship's side another] ( Ag . 497), 
figure
 
        
figure
  [and the ships were constantly shattered against one
        another] (Quintus 517),  nil   ratio   et   usus   audet  . . .  remus effugit   manus  [reason and
        practice are of no avail . . . the oar slips from their hands] ( Ag . 507, 509), 
figure
 
        
figure
 
        [thrown about helplessly, in their confusion they could not lay their hand on the oar]
        (Quintus 497),  terraque   et   igne   victus   et   pelago   iacet  [he lies overcome by land and
        fire and the sea] ( Ag . 556), 
figure
  [over-
        whelmed at once by the land and in the barren sea] (Quintus 589).

         126.  See Liedloff op. cit. 4; it is only by chance (Athen. 8.338a) that we know
        that the description of this storm by Timotheus in his  Nauplius  was famous. We may
        add Philetas, in whose poem Odysseus tells Aeolus 

figure
 
        
figure
  [all about the
        capture of Troy and how their ships were scattered while they journeyed from Ilium]
        (Parthen. 2), and Callimachus, who included the story in the first book of his  Aitia
        (schol.  Iliad  13.66). We should also remember the extravaganza  Nauplius   in
        Heron's mechanical theatre.

         127.  Ehrwald,  Philol . 53 (1894) 729.

79     128.  Schneidewin indicated this in his observation on Hippolytus ( Refutat omn .
         haeres . ed. Duncker-Schneidewin, 252) and on Epiphanius  Adv Haer . vol. II Book
        I.21.3, as Knaack has opportunely reminded us:  Rhein Mus . 48 (1893) 632; see now
        also Norden 254.

         129.  Immisch,  Rhein Mus . 52 (1897) 127.

         130.  

figure
  [I shall become a source of joy to the
        Argives]; Homeric 
figure
  =  Schadenfreude  [delight at another's misfortunes]; for
        then the Trojans will have to pay for their impious act. This is a long way from
        Virgil's  iamdudum   sumite   poenas hoc   Ithacus   velit   et   magno   mercentur   Atridae
80    (2.104-5) [it is more than time for you to be taking vengeance on me: how that
        would please the Ithacan, and what would the sons of Atreus not give in return for
        it!], because in that case their evil intention is carried out by an enemy's hand. break

2— The Wanderings of Aeneas

83     1.  Cf. also Sabbadini,  Studi   critici   sulla   Eneide  (Lonigo, 1889) 107.

85     2.  W.H. Roscher,  Studien   zur   vergleichenden   Mythologie   der   Griechen   und
         Römer  I:  Apollo   und   Mars  (Leipzig, 1873) 82ff.;  Ausführliches   Lexikon   der   gr und
         röm Mythologie  (Leipzig, 1884-1937) I.440f.

         3.  Strabo 6.257.

         4.  This is clear from Statius  Silv . 4.8.47  tu ductor   populi   longe   migrantis Apollo
        [thou, Apollo, leader of a people migrating far].

         5.  A similar idea seems to underlie Euripides  Helen  147, where Teucer wishes to
        learn from the prophetess Theonoe 

figure
 
        
figure
  [how I might steer my winged
        ship with a favourable wind to sea-girt Cyprus, where Apollo decreed that I should
        found a city].

86     6.  So Schüler,  Quaestiones   Vergilianae  (Diss. Greifswald, 1883) 8ff., rightly,
        even though he does not support his conclusions with adequate reasoning;  contra ,
        Conrads ( Quaest Vergil ., Trier, 1863) and Georgii ( Über   das   dritte   Buch   der   Ae -
         neide  in  Festschrift   zur  4.  Säkulärfeier   der   Univ Tübingen  [Stuttgart, 1877] 65ff.)
        had previously argued that it was the earliest of the books; similarly Kroll (op. cit.
        [in ch. 1 n. 102] 157ff.). Sabbadini, who agreed with Schüler in  Studi   Critici  105ff.,
        later modified his view in  Il   primitivo   disegno   dell ' Eneide  (Turin, 1900) 30ff., in
        which he argues that Book 3 was written at the very beginning, in a simple narrative
        form, but was re-worked at a later stage and put into the mouth of Aeneas; I do not
        need to add anything to what Helm has said against this hypothesis ( Bursians
         Jahresberichte  113 [1902] 50). For the rest, I hope that the exposition of my own
        view will make it unnecessary to engage in polemic against other individuals - for this
        reason too I do not defend my view against Karsten,  Hermes  39 (1904) 259f.; I will
        only say that he has unfortunately more than once misunderstood me and argued
87    against statements which are far removed from my own position. Gercke in his book
         Die   Entstehung   der   Aeneis  (Leipzig, 1913) has recently revived Conrads' thesis and
        suggests that Book 3 was written after 7 and 8, and indeed after the whole of the
        second half of the  Aeneid , while still being the earliest of the books in the first half
        (apart from a preliminary sketch for 4). In my view, not only is Gercke's interpreta-
        tion of individual details highly debatable, but I also believe that the method which
        he uses in this case and throughout the whole of his book is wrong. It is futile to argue
        step by step when his standpoint is so completely different from my own (Gercke
        almost entirely ignores the artistic considerations, whereas I consider them to be of
        essential importance); I therefore refrain here as elsewhere from arguling with him,
        and refer to my detailed review of his book which will shortly appear in the  Anzeigen
         der   Göttinger   Gesellschaft   der   Wissenschaften  (117 [1915] 153-71). break

88     7.  It is worth mentioning that the same idea occurs in Ovid's letter from Dido:
         certus   es  . . .  quaeque   ubi   sint   nescis   Itala   regna   sequi  ['are you determined . . . and to
        seek the Italian kingdoms, when you do not know where they are'] ( Heroides  7.9);
         non   patrium   Simoenta   petis sed   Thybridas   undas  . . .  utque   latet   vitatque   tuas   ab -
         strusa   carinas   vix   tibi   continget   terra   petita   seni  ['it is not the Simois of your
        homeland you seek, but the waters of the Tiber . . . and the land you seek is so hidden,
        so remotely avoiding your ships, that you will hardly reach it as an old man'] (ibid.
        145). In Book 3 Aeneas also once (500) mentions Thybris as his destination; at that
        point, his knowledge of the name is totally inconsistent with the plan of the book;
        for it cannot be merely by chance that Helenus mentions neither Thybris (which
        does not appear at all elsewhere in Book 3) nor Latium nor Laurentum in his
        prophecy: at 389 he says mysteriously  secreti   ad   fluminis   oram  [by the shore of a
        remote river]. Of course there can be no question of the information being deliber-
        ately conveyed 

figure
  [by a 'passing over in silence'] in this
        instance: that device is used to avoid tiresome narration or recapitulation of earlier
        events, which cannot be the case here. Thus when Thybris is mentioned at line 500 I
        can only regard it as an oversight on the part of the poet, who had not completely
        cleared his mind of his earlier idea. I am not convinced that the passages in Books 1,
        4 and 6 which mention Latium and the Tiber are the result of the same oversight,
        since in those books there is no indication that Aeneas does not know the where-
        abouts of his new home.

89     8.  In Creusa's speech the definite indication of the distination could easily have
        been omitted;  matre   dea   monstrante   viam  [with my goddess mother showing the
        way] in Book 1 is a piquant addition to the scene, but does not affect its essential
        content; in Book 4 Apollo of Delos might just as well have appeared.

         9.  Comparison of the similar lines 1.530-3 and 3.163-6 also shows that Book 3
        was written after Book 1; the reference to  fama  is as suitable in the mouth of
        Ilioneus as it is awkward in the mouth of the prophesying Penates; therefore the
        lines in Book 3 were taken from Book 1, which had already been composed. I do not
        agree that the reverse can be proved by the line  terra   antiqua potens   armis   atque
         ubere   glebae  (1.531 = 3.164) [an ancient land with might in her arms and in her
        fertile soil] (Kroll,  Neue   Jahrbücher  vol. 11 [1908] 522 n. 3): in order to ward off
        the suspicion that the Trojans have planned a raid on Libya (527f.), Ilioneus is
        anxious to make Dido understand their real destination, and so has good reason to
        praise the land in which they hope to gain a new kingdom (this contrast with the
         sedes   paratae  [a place awaiting us] in Sicily is hinted at in line 557 and would
        probably have been made explicit when the half-line 534 was completed).

90     10.   Hinc   Dardanus   ortus huc   repetit   iussisque   ingentibus   urget   Apollo   Tyrrhe -
         num   ad   Thybrim   et   fontis   vada   sacra   Numici  (240) [in it Dardanus was born, and to
        it we are recalled by Apollo who presses us onwards by his peremptory decrees
        towards Etruscan Tiber and the holy spring-water of Numicus]: these lines are fully
        consistent with the references in Books 2, 4, 5 and 6.

         11.  Paus. 10.10.6: 

figure
  [he thought the god
        had answered him with an impossibility].

91    12.  It is true that an attempt has been made (by Fulda,  Fleckeisens   Jahrbuch  155
        [1897] 213f.) to reconcile the versions in Books 3 and 7: he argues that Aeneas, not continue

              completely reassured by Helenus' comforting words about Celaeno's oracle, turned
        to Anchises, who, on his deathbed, gave him the true and undeceptive oracle of
        Apollo; the poet leaves the reader to deduce this from his narrative, in other words
        

figure
  [by a passing over in silence]. I thought that I would be able
        to pass over this suggestion in silence, but since not only Karsten (op. cit. n. 6,
        262f.) but also the author of a recently published Würzburg dissertation (V. Hensel-
        manns,  Die   Widersprüche   in   Vergils   Aeneis  [Aschaffenburg, 1914]) accepts Fulda's
        interpretation, I will explain why I find it completely untenable: (1) there is no point
        or meaning in the alleged addition: Helenus' prophecy loses its value and import-
        ance if Aeneas does not believe in every word of it but continues in doubt and 'in
        this difficulty' turns to his father. Moreover, this does not get him any further: the
        enigma, how devouring ones tables could possibly be a precondition for founding a
        city, remains unsolved. The fear of starvation remains, and even if Anchises speaks
        positively ( tum   sperare   domos  . . . [then you may hope for a home]) and Celaeno
        negatively ( non   ante   quam  . . . [not until]) this takes him no further forward than
        Helenus, who had said clearly enough ( nec   tu   mensarum   morsus   horresce   futuros :
         fata   viam   invenient  [394-5] [and be not appalled by the fear of gnawing your tables:
        Destiny will find a way] that Celaeno's condition will not stand in the way of his
        reaching the end of his journey. (2) The cases of Virgilian 
figure
  [passing over
        in silence] which I cite in Part II ch. 3.11 and to which Karsten appeals, are quite
        different from this: there, the fact which has not been mentioned can be inferred  in
         toto  from the narrative itself; whereas here the most important thing, that Aeneas
        remained anxious despite Helenus' reassurance, and that Anchises finally calmed him
92    down, is only a hypothesis based on a combination of this passage with the narrative
        in Book 3, and no reader who does not know Book 3 is going to imagine in Book 7
        that something has happened previously without being mentioned. (3) From the
        artistic point of view it would be impossible to understand why, if Celaeno's
        prophecy had already been composed, Virgil did not return to it in Book 7 instead of
        introducing Anchises: there can be no doubt that the portent is much more effective
        when it proves that the enemy's threat is hollow than when it fulfils the prediction of
        a friend. That is why Helenus' speech deliberately leaves the meaning of Celaeno's
        threat unexplained: it only assures them that  fata   viam   invenient  [Destiny will find a
        way].

         13.  So Fabius Pictor: Cauer,  Die   römische   Aeneassage   von   Naevius   bis   Vergil
        ( Fleckeisens   Jahrbuch  Suppl. 15 [1887] 104ff.).

         14.  Thus Dion. Hal. 1.56. Varro  De   Ling Lat . 5.144  hinc   post   XXX   annos
         oppidum   conditum   Alba id   ab   sue   alba   nominatum haec   e   navi   Aeneae   quom
         fugisset   Lavinium XXX   parit   porcos  [hence after 30 years the town of Alba was
        founded: this was given its name from a white sow which after fleeing from Aeneas'
        ship to Lavinium, bore 30 piglets] (cf.  Res   Rust . 2.4.18):  ex   hoc   prodigio   post
         Lavinium   conditum   annis   XXX   haec   urbs   facta   propter   colorem   suis   et   loci   naturam
         Alba   Longa   dicta  [as a result of this portent this city was built 30 years after the
        foundation of Lavinium and called Alba Longa because of the colour of the sow and
        the character of the place]. Here  quom   fugisset   Lavinium  [after fleeing to Lavinium]
        should perhaps be interpreted in accordance with Dionysius, 'the place where Ae-
        neas subsequently founded Lavinium'; in which case Dionysius follows the version continue

              of the tradition represented by Varro.

93     15.  In Fabius Pictor; according to Dionysius op. cit. it was 

figure
 
        
figure
  [a voice of an unseen speaker from the
        glade] or according to others 
figure
 
        
figure
  [a great and wondrous vision in a dream repre-
        senting one of his country's gods]. The situation with these 
figure
  [others] is also the
        same as in Virgil: Aeneas, overcome by anxiety, has gone to sleep in the open air on
        the future site of Lavinium, to which the sow has led him.

         16.  Line 46,  hic   locus   urbis   erit requies   ea   certa   laborum  [this spot shall be the
        place for your city, and there you shall find sure rest from your toils] (= 3.393, as
        43-45 = 3.390-392) is lacking in M and P, and in R and later MSS it is doubtless
        interpolated from Book 3, as is shown by the sense, quite apart from these facts
        concerning the textual tradition. R and later MSS are inclined to insert interpolations
        from parallel passages, as can be demonstrated elsewhere: cf. 2.76, 4.273, 528,
        9.121, 10.278, 872, 12.612f., but this particular interpolation may also have been
        prompted by the way in which line 47 is loosely attached to the previous line by  ex
         quo , which can easily be taken as temporal in sense [from which time], as by Heyne
        and Norden 197, or as  ex   hoc   prodigio  [from this portent] by analogy with Varro's
        words cited in n. 14 above.

96     17.   His   accensa   super   iactatos   aequore   toto   Troas  . . .  arcebat   longe   Latio multos -
         que   per   annos   errabant   acti   fatis   maria   omnia   circum  (1.29-32) [such were the
        causes of her fury: and so it was that the Trojans were tossed in storm over all the
        ocean; and still she kept them far from Latium, wandering for years at the mercy of
        the fates from sea to sea about the world].

         18.   Mene   incepto   desistere   victam   nec   posse   Italia   Teucrorum   avertere   regem?
        (37-8) ['I, vanquished? I, to abandon the fight? Lacking even the strength to keep
        Troy's prince from making Italy?'].

         19.   Una   cum   gente   tot   annos   bella   gero  (47) [I have been making war for all
        these years on a single clan]: this, however, also includes the Trojan war.

97     20.  Sabbadini (op. cit. 27) considers these lines to be a later interpolation spun
        out of 8.60ff.: he has not produced any convincing arguments on this point, nor
        indeed for his entire hypothesis that the prophecy should be reduced to an original
        nucleus (374 to 395; 410 to 413; 429 to 432; 462ff.). The landing at the Promuntu-
        rium Minervae 531ff. is alleged to be inconsistent with the command of Helenus at
        381-3: surely far more so with lines 396ff., which Sabbadini 28 strangely misunder-
        stands. He says that the 89 lines of the prophecy do not agree with its description as
         pauca  [a few] at 377: but what he says there is  pauca   e   multis quo   tutior   hospita
         lustres   aequora  [only a few of many truths, that you may voyage the more safely
        over foreign seas], and in fact Helenus does omit a lot, e.g. Polyphemus, the burning
        of the ships, the death of Palinurus. He speaks only of  things   which   it   is   useful   for
98     Aeneas   to   know   in   advance , so that he can act on them. Therefore he says nothing,
        for example, of the death of Anchises or, consequently, of the visit to the Under-
        world, which is closely connected with Anchises' death according to Book 6 as we
        have it: and when Aeneas says  nec   vates   Helenus cum   multa   horrenda   moneret hos
         mihi   praedixit   luctus non   dira   Celaeno  (3.712) [Helenus the seer never foretold this
        grief to me among all his many dread warnings, nor did foul Celaeno], his words do continue

                    not express surprise that he had not been told of it, but simply say that the loss of his
              father was a greater sorrow than all those that had been prophesied. Helenus also
              says nothing of the sea-storm and the forced landing in Africa - not, as Karsten (op.
              cit. 289) suggests, because when Virgil was writing Book 3 he had not yet planned
              the narrative of Book 1 and Book 4, but because Aeneas can do nothing to avert that
              disaster, except to appease Juno where possible, as Helenus advises him to (433f.);
              in this advice and in the reason that Helenus gives for it I see an unambiguous
              reference to the sea-storm. That Helenus is not more explicit at this point is quite
              sufficiently motivated by lines 379f. as far as the content is concerned, and artisti-
              cally simply by the fact that it would only spoil the effect of the narrative in Book 1
              not to imagine Aeneas and his men as surprised by events.

100   21.  Henselmanns (in the dissertation referred to in n. 12 above, 30f.) argues that
        Aeneas and his men did not really want to settle in Thrace: 'Thrace was visited by
        their neighbours the Trojans only as a  hospitium  [a 'stop-over'] (cf. 3.15.61), and
        Book 3 (18ff.) says that a city was founded there merely to provide a historical
        explanation for Aenos in Thrace or for Aenea in Chalcidice.' How can it be  only  'as
        a  hospitium ' (which Virgil does not say) and at the same time the foundation of a
        city? Why should Aeneas found a city, since he can hardly have done it to provide a
        historical explanation for the Thracian Aenea? When, after the discovery of Poly-
        dorus' murder, Aeneas consults the Trojans, like a consul asking the senate for its
         sententia  [opinion], their verdict is  scelerata   excedere   terra  (3.60) [to leave this
        wicked land], showing that they had previously intended to remain there. Hensel-
        manns' objection 'that for such a nearby and familiar country to be the promised
        land lies clearly outside the range of such (!) prophecies, which generally refer to
        some distant, unknown locality' only holds good on the assumption that Creusa's
        prophecy has already been made: but the whole plan of Book 3 excludes this
        possibility. In what follows I shall disregard the misunderstandings and errors of this
        dissertation.

102   22.  Serv. on 3.148. Dion. Hal. 1.67.

         23.  The geographical details are as vague here as for the foundation in Thrace,
        for which see below.  mox   et   Leucatae   nimbosa   cacumina   montis   et   formidatus
         nautis   aperitur   Apollo  (274-5) [presently there appeared the cloud-capped headland
        of Leucate, and Apollo's temple which seafarers hold in dread] - that can only be
        the temple of Apollo on the southernmost tip of Leucas -  hunc   petimus   fessi   et
         parvae   succedimus   urbi  (276) [being weary, we head for this place and go up to the
        little city]: by  urbs  (a) Virgil either meant the city of Leucas, or else (b) he assumed
        the existence of a city of Actium and thought it was controlled by Apollo Leucatas,
        or else (c) he meant Anactorium; in any case, even if he had a clear picture of it in
        his own mind, he did not think it important to create such a picture in the reader's
        mind. Servius' interpretation of it as Ambracia is improbable in the extreme.

         24.  This motivation (and  de   Danais   victoribus  [taken from the victorious
        Greeks] on the dedicatory inscription) relies on the reader's awareness of the con-
        trast, that at the very place where Aeneas celebrates with games  medios   fugam
         tenuisse   per   hostes  [that they had safely escaped their enemies], his greatest de-
        scendant set up the Agon [games] in memory of his greatest victory.

103   25.  Dion. Hal. 1.51. break

104   26.  Varro ( de familiis   Troianis ) in Serv. on 2.166.

         27.  According to Varro's account, the cult statue of the Nautii (the  simulacrum
         aeneum   Minervae cui   postea   Nautii   sacrificari   soliti   sunt  [the bronze statue of
        Minerva, to which the Nautii subsequently used to sacrifice], Festus 178 ed. Mueller
        [Leipzig, 1880] 166) would have to be the Palladium, although the official view,
        also represented by Varro himself in the  Antiquitates  (Wissowa,  Hermes  22 [1887]
        40), was that the Palladium was among the  sacra   Vestae  [sacred objects of Vesta]. If
        Virgil had followed the former account, he would have been denying the existence
        of the  Palladium   Vestae . On the other hand, it is obvious that he could hardly accept
        the notion that there were two Palladia, which was plainly an emergency explana-
        tion invented by those who included the Palladium among the  sacra  rescued from
        Troy. The only course open to him was to say nothing about it.

105   28.  

figure
 
        
figure
  [Polydorus, whom his father Priam gave
        to me to bring up in my palace, fearing that Troy would be taken]  Hecuba  1133 =
         hunc   Polydorum  . . .  infelix   Priamus   furtim   mandarat   alendum   Threicio   regi cum   iam
         diffideret   armis   Dardaniae   cingique   urbem   obsidione   videret  (49ff.) [when the hap-
        less Priam, realizing that Troy was condemned to a long siege, had begun to lose
        faith in Trojan arms, he had secretly entrusted Polydorus . . . to the care of the King of
        Thrace];   furtim  [secretly] and  auri   cum   pondere   magno  [with a heavy store of gold]
        echo  Hecuba  10: 
figure
  [and with
        me my father secretly sent much gold];  dum   fortuna   fuit  (16) [in the days of her
        prosperity] = 1208 
figure
  [while Troy prospered].

         29.  In recent works one occasionally reads that Lutatius Catulus had an account
        of the foundation in Thrace similar to Virgil's; this error goes back to Heyne, who
        quoted (excursus 1 to Book 3) as from the  Historiae  of Q. Lutatius what comes in
        the  Origo   gentis   Romanae  9 shortly after a quotation from 'Lutatius', but is actually
        of course from Virgil.

         30.  See also Norden 166.

         31.  There is, for example, the murder of Pyrrhus by the Delphians in Eurip.
         Andr . 1128ff., or that of Achilles himself by the Trojans (schol. Eurip.  Tro . 16), or
        of Leucippus by the companions of Daphne, Parthen. 15.

106   32.  A more distant parallel is the metamorphosis of the Heliades (Ovid,  Met .
        2.359f.) where bleeding results from an attempt to free their bodies from the bark
        during the transformation. In the story of Eurypylus (ibid. 8.762), the only parallel
        known to Servius, the bleeding of the tree is probably a detail added by Ovid; it does
        not appear in Callimachus.

         33.  At 7.81 and 270  monstra  is used of the  prodigia , which at 58 are called
         portenta   deum .

         34.  For an account of Aeneas as founder of Aineia and Ainos see Schwegler,
         Römische   Geschichte  (Tübingen, 1853-8) I.301 n. 7. Virgil is apparently thinking of
        Ainos, because that is where Polydorus' burial-mound was to be seen (Plin.  N . H .
        4.11, 43); but  procul  [far off] in line 13, the mention of Lycurgus and the name
107  

figure
 , which is attested by Theon as a poetic name for Aineia (Steph. Byz. s.v.)
        might lead one to think rather of Aineia. Against Ainos, Servius (on line 16) objects
        that it already occurs in Homer ( Iliad  4.520), and therefore it cannot have been continue

              founded by Aeneas, which is why Virgil avoids the name. The Aeneas legend had
        been linked with Chalcidice since very ancient times, whereas Aeneas as the
        founder of Ainos is known only to Pomponius Mela (2.2.8); one should not rely on
        Servius'  Aenum   constituit   ut   multi   putant  [he founded Aenus, as many people
        believe], and it is not impossible that he was influenced by Virgil, just as Virgil is
        indubitably the source for Ammian. Marc. 22.8 ( Aenus   qua   diris   auspiciis   coepta
         moxque   relicta   ad   Ausoniam   veterem   ductu   numinum   properavit   Aeneas  [Aenus
        which was started under dire auspices and presently abandoned, and Aeneas under
        divine guidance hastened to ancient Ausonia] and the  Origo   gentis   Romanae  9.4.

         35.  69ff.: they depart  ubi   prima   fides   pelago   placataque   venti   dant   maria   et   lenis
         crepitans   vocat   auster   in   altum  [as soon as we could trust the ocean, when winds
        offered us smiling seas and the whisper of a breeze invited us onto the deep]: this is
        most naturally taken as referring to the beginning of the sailing season in the spring,
        since there has not been any mention of a previous storm which has now calmed
        down (as at 5.763). Also  litora   complent  [they crowd to the beach] in 71 shows that
        the Trojans are thought of as living in the new city.

108   36.  There are many individual phrases that are clearly reminiscences of the
        Greek, most of them already noticed. In Aeneas' first speech  quis   te   casus   d   e   i   e   c  -
         t   a   m    c   o   n   i   u   g   e    t   a   n   t   o   excipit  (317) [what has fate done to you since you fell
        from the high estate of such a great husband] reminds us of Hector's words to
        Andromache ( Iliad  6.462) 

figure
 
        
figure
  [and you will experience new grief at the lack of such a
        husband to ward off the day of slavery]. Andromache begins by saying how fortu-
        nate Polyxena is, to have escaped slavery by death: similarly in Euripides  Tro . 630
        she says of Polyxena: 
figure
 
        
figure
  [she has died as she has died: nevertheless she has died by a
        happier fate than mine, although I live] and 677: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [but I am carried by ship, a prisoner, to Greece to become a slave.
        Don't you think the death of Polyxena a lesser evil than mine?]; in his account of her
        fate Virgil may have had in mind the account that Andromache herself gives in the
        prologue to Euripides' play of that name (see Conington on 328);  me   famulo   famu -
         lamque   Heleno   transmisit   habendam  (329) [he passed me on to be mate to Helenus,
        two house-slaves together], differs on a point of fact: this is to characterize Pyrrhus
        as the man who disposes of his slave-girl with the total arbitrariness of a master.
        With the question  ecqua   tamen   puero   est   amissae   cura   parentis  (341) [can the child
        remember the mother whom he lost?] compare Hecuba's question about Polydorus
        
figure
  [if he has any memory of me his mother]
        (Eurip.  Hec . 92). Reminiscences of Telemachus' visit to Sparta ( Od . 4.130, 149;
        15.125f.) are woven into her parting words at 486ff.: see the commentators.

109   37.  There are clear indications in the Andromache scene and the subsequent
        meeting with Helenus that these episodes were unfinished, quite apart from the
        half-lines at 316 and 340 - the latter is the only one in the  Aeneid  in which the
        sentence is even left incomplete. Thus Virgil certainly wrote line 348,  et   multum
         lacrimas   verba   inter   singula   fundit  [talking with many tears at every word], and was
        of course able to do so despite  laetus  [joyful] in 347, but on the other hand I doubt continue

                    whether the line would have remained in this form if it was to follow immediately
              after 344f. Again, the reception and hospitality given to the  Teucri  (which Virgil
              writes at 352 instead of the usual  socii  [my men], because  socia   urbe  [a city of
              friends] follows) might perhaps have been revised, although there is no justification
              for the objections raised against  illos  [them] in 353, since Aeneas is here indeed
              speaking of the  populus  [people], to whom Helenus gives a great feast  porticibus   in
               amplis  [in a spacious colonnade], just as at the reception in Dido's palace only the
               proceres  [leaders] are present, while the  populus  feasts on the shore (1.633). In
              general, as so often happens, scholars have used the established fact that the scenes
              have not received their final polish to make quite unjustified criticisms that greatly
              overshoot the mark (for example, Georgii op. cit. 76ff.).  Hector   ubi   est?  (312)
              ['where is Hector?'] has been criticized, but it is magnificent; after all, if the dead
              are appearing, Andromache thinks, then it is Hector above all that she may expect to
              see. (Dante felt the beauty of this passage, as is shown by his imitation in  Inferno
              10.58f.) Equally unobjectionable are the questions that Aeneas asks at 317ff. He
              says explicitly -  incredibilis   fama  (294) [an incredible rumour] - that at first he
              could not believe the rumour that Helenus and Andromache were ruling in Chaonia;
              and the assertion that he would not have landed on Pyrrhus' shores unless he  had
              believed it is quite arbitrary: it is clearly stated that he heard this rumour only after
              he had landed. The assumption that Aeneas gave an account of Creusa's fate which
              has fallen out of the text (Ribbeck) is just as mistaken as the assumption that Virgil
              on revision would have given a better reason for Andromache's knowledge of
              Creusa (Georgii); we have seen again and again in Book 2 that Virgil was no pedant
              in these matters. It is also obvious that Virgil does not mean that Andromache put
              one question after another without waiting for an answer, as 337ff. implies if we
              take it literally; but who would seriously expect the poet to give us Aeneas'
              answers? In the departure scene, Helenus' speech to Anchises comes very awk-
              wardly in the middle of the list of gifts; I should be surprised if nobody has yet
              suggested putting lines 472-81 before 463: this would at least be preferable to the
              violent surgery that others have inflicted on the whole of this passage. The warning
              at 477-9 has quite rightly been criticized: Helenus had already said all this in much
              greater detail. Or should Anchises be supposed not to have been present when the
              prediction was delivered in the temple of Phoebus? In fact, Virgil has completely
110        ignored Anchises throughout the whole of this scene, just as he remained in the
              background during the questioning of Apollo on Delos. That is perfectly under-
              standable: Anchises, the crippled old man, never acts independently, but only
              advises or commands, or prays as the head of the family (265, 528), here  stans   celsa
               in   puppi  [high on the quarter-deck], as at 2.699:  se   tollit   ad   auras   adfaturque   deos
              [raising himself and looking upwards he prayed to the gods]. But Virgil felt that,
              since he was after all the head of the family, he should not be completely ignored
              throughout the extended Helenus scenes, and he therefore inserted lines 472-81 as
              an afterthought; in fact Helenus did not actually have anything important to say to
              Anchises, and so the advice in 477ff. is, in my view, merely temporary padding.
              Virgil introduced Anchises again as the supreme commander, without realizing that
              after 356ff. special arrangements for the departure were no longer necessary. 482
              should follow 471, or even better 469 - perhaps 470f. were inserted only to provide continue

              a basis for what follows: the guest-gifts are given at the moment of departure,
        whereas the provision of men (the  duces  are, as Wagner has already perceived, the
        

figure
  [1.32] [guides] mentioned by Dionysius, not, as Servius thought,  agasones
        [lackeys], who could not be called  duces ), horses, sailing equipment and weapons
        had probably been seen to earlier. The arms of Neoptolemus are reserved for Ae-
        neas; it is a kind of compensation for the defeated hero that he is now able to wear
        the armour of his enemy.

         38.  Virgil was also thinking of Phineus' prediction in Apolloniu 2.311: hence
         prohibent   nam   cetera   Parcae   scire   Helenum   farique   vetat   Saturnia   Iuno  (379-80)
        [the rest the Fates do not allow Helenus to know, and Saturnian Juno forbids his
        prophesying] = 

figure
 
        
figure
  ['not everything is it lawful for you to know clearly: but
        whatever is pleasing to the gods, I will not conceal']. Apollonius gives a more
        personal reason for the withholding of information by the prophesier (see Hensel,
         Weissagungen   in   der   alexandr Poesie  [Diss. Giessen, 1908] 27): Phineus is still
        being punished for having once revealed too much of Zeus' decrees to mankind.
        Virgil could not accept the idea that Zeus begrudged mankind full knowledge of the
        future, 
figure
  [so that they may still have some lack of
        knowledge of the will of the gods] (Ap. Rhod. 2.316); he prefers to motivate it
        mythically, on the grounds of Hera's enmity.

         39.  See above p. 46.

111   40.  See above p. 45.

112   41.  To a certain extent, the ground for Achaemenides' description of Poly-
        phemus has been prepared by the description of a natural horror: all through the
        night after they have landed, Aeneas' men hear the roaring of Etna and see its fires,
        without realizing where these terrifying phenomena come from.

         42.  Dion. Hal. 12.22. We need not discuss here whether the Lycophron scholia
        are right to see Odysseus in the Nanos mentioned at  Alexandra  1244, with whom
        Aeneas forms an alliance in Etruria (cf. Geffcken,  Timaios Geographie   des
         Westens Phil Untersuch . 13 [Berlin, 1892] 44).

         43.  It is clear from the name Achaemenides that he did invent him: a Greek
        writer - and any source would necessarily have been Greek - would hardly have
        given a companion of Odysseus this characteristically Persian name; the Roman
        poet may have been led astray by its similarity to Achaeus.

         44.  This emotional interest sharply differentiates the scene from the narrative in
        Apollonius 2.1092ff., the rescue of the sons of Phrixus by the Argonauts. On the
        surface the resemblance is unmistakable, and Virgil may have received the initial
        impulse for his creation from this passage: like Achaemenides, the sons of Phrixus
        are helplessly marooned on an island which is haunted by dangerous creatures (the
        birds of Ares); the dialogues also run very similarly to those in Virgil. But there is
113  no connection between the birds of Ares and the shipwrecked men -- the encounter
        might just as well have taken place on any other island - nor does Apollonius
        attempt to extract any pathos from the situation in which the sons of Phrixus find
        themselves. Furthermore, the dramatic effect is spoilt by the fact that the reader is
        told in detail beforehand what the Argonauts later learn from Argus. Compare in
        particular Virgil's description of Achaemenides' arrival with the dry words of continue

                    Apollonius 

figure
 
              
figure
  (2.1121-2) [soon they drew near and met each other, and Argus spoke
              first].

114   45.  The ethos of Aeneas' parting words to Helenus and Andromache is indeed
        the ethos of the whole book:  vivite   felices quibus   est   fortuna   peracta   iam   sua nos
         alia   ex   aliis   in   fata   vocamur  (493-4) [live, and prosper, for all your adventures are
        past. We are called ever onwards from destiny to destiny]. break

3— Dido

115   1.  I should not, however, wish to assert this as confidently as the majority of
        recent scholars have done. Of course, all that we know about Naevius in this
        connection is preserved in Servius' comment on 4.9:  cuius   filiae   fuerint   Anna   et
         Dido   Naevius   dicit  [whose daughters, Naevius says, were Anna and Dido]. We
        might well assume  a   priori  that when Naevius first mentioned Carthage he also told
        the story of its foundation. And it is certainly worth observing that Macrobius states
        (6.2.31) that Virgil borrowed the tempest, Venus' lament and Jupiter's reassurance
        in Book 1 from Naevius, but says nothing at all about Dido in this context, whereas
        at 5.17.4 he makes Virgil responsible for distorting the Dido tradition and spoiling
        the popular image of her purity, without mentioning any predecessor. But these
        arguments  ex   silentio  are not strong enough to prove that Naevius did not recount
        the story (as Lucian Müller, assumed: see L. Müller,  Q Ennius Eine   Einleitung   in
         das   Studium   der   röm Poesie  [St Petersburg, 1884] 147, and  Q Ennii   carminum
         reliquiae  [St Petersburg, 1884] XXIII). From Servius' comment on 4.682:  Varro   ait
         non   Didonem   sed   Annam   amore   Aeneae   impulsam   se   supra   rogum   interemisse
        [Varro says it was not Dido but Anna who was driven by love of Aeneas to kill
        herself on the pyre] it does not follow with absolute certainty that Varro was
        correcting the version that appears in Virgil; however, the most likely explanation
        for his remarkable statement is that Varro, in an attempt to reconcile the historical
        tradition with the poetical, asserted that, since Dido had killed herself for another
        reason, then the woman whom Aeneas loved, if indeed he did leave any such person
        behind in Carthage, can only have been Dido's sister Anna; this expedient would be
        rather like his favourite method of assuming homonyms in order to reconcile two
        mutually exclusive versions of a legend. If so, then Varro must have believed that
        the tradition was more than mere poetic fiction. Unfortunately, it is impossible to
        establish whether Ateius Philologus in his essay  An   amaverit   Didun   Aeneas
        [Whether Aeneas loved Dido] (Charisius I p. 127 K cites this title from Pliny) dealt
116  with this alternative version, or whether he investigated the historical basis of the
        tradition of Aeneas' and Dido's love (which in my view is more likely). But if the
        tradition did already exist in the Republican period, then certainly Naevius is the
        poet most likely to have created it (so too Meltzer - following Niebuhr and others -
        in Roscher's  Lex . I.1013); bold and shaky hypotheses of another kind are found in E.
        Wörner,  Sage   von   den   Wanderungen   des   Aeneas  (Leipzig, 1882) 17ff. E. Maass
        implausibly traces Ovid's story of Anna ( Fast . 3.545ff.) back to Naevius ( Commen -
         tatio   mythographica  [Greifswald, 1886] XVII), although Naevius had no reason to continue

               mention Anna's eventual fate, and furthermore, if he had used this story, the episode
        would hardly have suited the purpose which we may assume lay behind his version,
        that of presenting the Punic War to some extent as the revenge of Dido's people for
        Aeneas' cruel behaviour. In Ovid, Dido's heiress makes peace with Aeneas, and
        Dido's people are not mentioned.

         2.  Apart from Malalas (ed. Dindorf [Bonn, 1831]) 162 and Cedrenus (ed. Bekker,
        [Bonn, 1838]) 1.246, who both depend on Virgil. The story has been attributed to
        Timaeus, wrongly, as shown by Geffcken,  Timaios Geographie   des   Westens , 47f.,
        and others.

117   3.  If Dido was the subject of the sentence  blande   atque   docte   percontat   quo
         pacto   Troiam   urbem   reliquerit  [persuasively and artfully she asks how he left the
        city of Troy]; against this, see F. Leo,  Geschichte   der   römischen   Literatur  (Berlin,
        1913) 1.82 n. 8. There is no possibility that Aeneas then told his story in reply: we
        know from the fragments that the passage was in the third person (F. Noack,  Hermes
        27 [1892] 437).

         4.  Did Virgil perhaps have in Philetas a predecessor in this innovation? He had
        narrated in his  Hermes  (Parthen. 2), taking his cue from  Odyssey  10.14, how Aeolus
        

figure
 
        
figure
  [learned the story of the capture of Troy and how
        their ships were scattered as they voyaged from Ilium] from Odysseus, and how
        Aeolus' daughter Polymele had fallen in love with the hero. We do not know what
        Naevius made of the narrative-device (see above). Ovid ( Ars   Am . 2.127) has Odys-
        seus narrating  Troiae   casus  [the fortunes of Troy] to Calypso: apparently his own
        invention (on the model of Virgil; compare his  iterumque   iterumque  [again and
        again] with  Aen . 4.19ff.) for the sake of the very Ovidian punchline.

118   5.  A great contrast to this is Propertius 1.15.11:  multos   illa  ( Calypso dies   in -
         comptis   maesta   capillis   sederat   iniusto   multa   locuta   salo  [for many days she
        (Calypso) sat there sadly, with hair unkempt, making many a complaint to the cruel
        sea] etc. Propertius takes this behaviour for granted, and there is no need to postulate
        any specific Hellenistic model for him. Some wretched late author, however, in a
        stupid attempt to parallel the Dido story, made the goddess Calypso herself commit
        suicide for love (Hygin.  Fab . 243).

119   6.  Cf. Norman Wentworth de Witt,  The   Dido   Episode   in   the   Aeneid   of   Virgil
        (Diss. Chicago, 1907), where (38ff.) there is a good discussion of the dramatic
        character of the episode.

         7.  Comparison with the detailed narrative in Justin 18.4 is instructive, in that
        Justin provides evidence which shows how consciously Virgil strives here to pro-
        duce an emotional effect, to arouse pity for Dido and indignation against Pygmalion.
        Hence the repeated emphasis on Dido's love for Sychaeus and Pygmalion's cruel
        deception after he had killed him, which is revealed to Dido only by the pitiful
        appearance of his ghost (1.343-56); similarly, the intensification of the crime:  ante
         aras  [before the altar],  incautum   superat  [he caught him off his guard],  inhumati
         coniugis  [her unburied husband], and Pygmalion's epithets:  scelere   ante   alios   imma -
         nior   omnis  [a monster of unmatched wickedness],  impius  [impious],  securus
         amorum   germanae  [not concerned for his sister's love],  multa   malus   simulans  (361)
        [with many cruel pretences]; the tyrant is hated or feared by his own people. That continue

              the victim himself discloses the crime is hardly Virgil's own invention: 

figure
 
        
figure
  [she learned of the murder from a dream] (Appian  Pun . 1); cf.
        the appearance of the murdered Polydorus in Euripides'  Hecuba . Justin's narrative
        runs:  Elissa   diu   fratrem   propter   scelus   aversata   ad   postremum   dissimulato   odio
         mitigatoque   interim   vultu   fugam   tacita   molitur  [for a long time Elissa hated her
        brother because of his crime; but finally she concealed her hatred and while putting
        on a calm expression she silently planned her flight]; in a much more dramatic way
        Virgil allows the unhappy woman to be deceived at first by the apparition into
120  believing that her lost husband is still alive, and then the apparition itself suddenly
        destroys the illusion, whereupon she immediately prepares for flight. The flight
        itself is described very briefly;  navis   quae   forte   paratae   corripiunt   onerantque   auro
        (362-3) [they hastily seized some ships which happened to be ready for sailing, and
        loaded them with the gold], whereas, in Justin, Dido deceives first her brother and
        then his messenger - which also involves playing an impious trick with the  manes  of
        her husband; if Virgil found that in his source (cf. Conington, introduction p. xl,
        although his interpretation is not entirely correct), he has deliberately omitted the sly
        deception and we can easily see why: it would have been a jarring note in his
        description of the heroic wife. If Sychaeus is given a prominent rôle, it is because
        this is 
figure
  [ preparation] for the part that he is to play in Book 4; for the
        same reason it is also emphasized that he was Dido's first husband (345), which is
        not particularly relevant to Venus' narrative at this point.

         8.  Virgil has borrowed Homer's comparison of Nausicaa with Artemis leading
        the nymphs in their dance (1.498ff. cf.  Od . 6.102ff.); this is a miscalculation, as
        Probus clearly explains in a well-known passage of sharp criticism (Gellius 9.9);
        contrast the skilful adaptation of the comparison by Apollonius in 3.875ff.

121   9.  The mist that has veiled him like Odysseus in the city of the Phaeacians and
        like Jason until he reaches the palace of Aietes (Ap. Rhod. 3.210) now melts away.
        Incidentally, it is a misinterpretation of  iamdudum   erumpere   nubem   ardebant  [they
        had long felt eager to break free from the cloud] at 580 to paraphrase it as 'the two
        men, burning with eagerness to make themselves visible, but incapable of doing so
        before the magic has disappeared of its own accord' as Cauer does (P. Cauer,
         Grundfragen   der   Homerkritik  2 [Leipzig, 1909] 341). We have already been told at
122  line 514 that Aeneas and Achates had wanted to become visible,  avidi   coniungere
         dextras   ardebant  [they were in burning haste to clasp their comrades' hands]: they
        cannot do so, because  res   incognita   animos   turbat  [the mystery of it all perturbs
        them]. As soon as Achates says at lines 582ff. that there is no longer any danger, the
        mist disappears. It is clear from the question  quae   nunc   animo   sententia   surgit?
        ['What are the feelings that now arise in your mind?'] that it depends only on their
        free will. Tasso's imitation,  Gerus Lib . 10.48f. is very instructive for understanding
        this passage of Virgil.

         10.  His model is of course  Od . 6.229f., although in Homer natural means (bath-
        ing, oiling, clothing) enhance Odysseus' physical appearance, and these, so to speak,
        merely make Athena's influence visible. Virgil, as so often, makes the detail more
        abstract and therefore less immediately convincing, refined and carefully considered
        though it is. Apollonius 3.918ff. is not as good.

         11.  E. Rohde,  Der   griechische   Roman   und   seine   Vorläufer  3 (Leipzig, 1914) continue

              159. So Virgil himself earlier:  ut   vidi   ut   perii  [as I saw her so I was lost] ( Ecl . 8.41),
        an effect spoilt by the author of the  Ciris  429f. Also Catullus 64.86:  hunc   simulac
         cupido   conspexit   lumine   virgo   regia  . . .  non   prius   ex   illo   flagrantia   declinavit   lumina
        [as soon as the royal maiden saw him with desirous eyes, . . . she would not turn her
        burning eyes away from him until . . . ] etc. Hellenistic love poetry was in its turn
        following the example of comedy: Terence,  Phormio  111,  Eunuch . 2.3 etc.

123   12.  The fact that Virgil only hints allusively at Aeneas' love and says very little
        about his sorrow at parting arises primarily from his fear of dwelling on the weak-
        ness of his hero. At the same time the artistic consideration of carefully preserving
        the unity of the narrative means that Dido must be kept firmly in the foreground: cf.
        'Composition' in Part II, ch. 4. I admit that this restraint causes the poet to make
        sacrifices (see Drachmann's criticism of my arguments:  Nordisk   tidskrift   for   filol . 14
        [1905] 64): the reader is not explicitly informed about Aeneas' own feelings, and
        learns about them in less detail than he might wish. But I cannot agree with Drach-
        mann's view that the entire narrative is absurd and lacking in motivation. 'Aeneas
        cannot become involved in a cheap liaison simply to pass the time, nor can he fall
        seriously in love and then refuse to marry, nor can he possibly leave a broken
        marriage behind him. All this was quite clear to Virgil; nevertheless there were
        important reasons why he could not omit the episode . . . knowing this, we can under-
        stand why Virgil is silent where he should have spoken, and why he uses his gods
        instead of natural psychology.' But Virgil's Aeneas really is sincerely in love; the
        poet states this clearly enough, in my view, to anyone sensitive to his hints, although
        he does show consideration for his hero, since this is not a heroic deed but a
        weakness: for Aeneas forgets his mission because of love, and furthermore does
        wrong to Dido. According to de Witt (op. cit. n. 6 above, 28ff.) Virgil settled for the
124  'cheap liaison': 'Aeneas did not love Dido . . . it only makes matters worse that he felt
        and confessed a certain affection for her.' But it is Virgil, not one of his characters,
        who calls Aeneas and Dido  amantes  [lovers] at 4.221; the phrase  quando   optima
         Dido   nesciat   et   tantos   rumpi   non   speret   amores  (291) [for in her ignorance and
        goodness of heart Dido would never suspect that so deep a love could possibly be
        broken] is part of Aeneas' own thoughts; in the Underworld Aeneas still speaks to
        Dido  dulci   amore  (6.455) [with tender love]; and I see no reason whatever in all
        these cases to understand  amor  as anything other than 'love', totally sincere love.
        When Juno confides her plan to Venus before the hunt,  tua   si   mihi   certa   voluntas
        (4.125) [if I may be sure of your compliance], Venus agrees:  non   adversata   petenti
         adnuit  [to this proposal she raised no objection]: this is not a case of 'using the
        goddess instead of natural psychology' - in this respect my conception of the
        Virgilian gods differs radically from Drachmann's - but symbolizes the psychologi-
        cal process which a realistic narrator would describe in everyday language. To the
        sensibilities of a modern reader, Aeneas' behaviour may easily seem heartless and
        unchivalrous, particularly if his parting words at 333ff. are not understood as Virgil
        intended: Aeneas,  obnixus   curam   sub   corde   premebat  [straining to master the agony
        within him] forces himself with difficulty to suppress his feelings and to allow only
        his reason to speak, because he knows that this is the only way that he can remain in
        control of himself. Aeneas' mastery of his deepest emotions for the sake of the will
        of the gods is expressed succinctly but, provided that we take Virgil's words continue

              seriously, perfectly adequately in 345f. and 440ff. In any case, it is clear that
        Aeneas' feelings are nothing like as intense as Dido's. A woman can be over-
        whelmed by a love that verges on madness, but, in Virgil's view, it is not possible
        for this to happen to a man worthy of the name; reason, or duty, will always prevail
        in the end. In this Virgil can follow the literary tradition with a clear conscience, for,
        as de Witt rightly explains, there can be  insanus   amor  [mad love] on the man's part
        in comedy, pastoral and elegy, but not in heroic poetry. I should add that Virgil
        certainly does not wish to make Aeneas appear innocent; but his guilt lies in begin-
        ning, not in ending, the affair. For further discussion see the section on 'Characters',
        Part II, ch. 2.1a below.

         13.  E. Rohde, op. cit. 159 n. 4.

         14.   paulatim   abolere   Sychaeum  (720) [began gradually to dispel all thought of
        Sychaeus].

125   15.  It has often been remarked what a great difference there is between the
        emotional scene involving Venus and Amor in Virgil and the gaudy and flirtatious
        piece of miniature painting that is its equivalent in Apollonius: see for example
        Sainte-Beuve,  Etude   sur   Virgile  (Paris, 1857) 306ff.; we shall return to this in
        another context.

         16.  I do not understand why this emphasis on her fidelity to her first husband
        should be regarded as 'arbitrary' (Drachmann op. cit. 65); perhaps because not all
        widows in a similar position would take this attitude? But Dido is not like everyone
        else, either in this matter or in any other. If we may discuss another passage at this
        point, this also applies to Drachmann's remark about Dido's thoughts of revenge
        (see above p. 104): 'Virgil has presented the whole course of events in a way that
        would make a wish for personal revenge on Dido's part seem completely natural
        and justifiable. Virgil's rejection of this motive is another example of his arbitrari-
        ness.' But Virgil has portrayed Dido in such a way that the  inhumanitas  involved in,
        for example, killing Ascanius and serving his dismembered limbs to his father as a
        Thyestian meal, would not appear natural, however justifiable or not one might
        consider such an act to be.

126   17.  Cf. J. Marquardt,  Privatleben   der   Römer 2  (Leipzig, 1886) 42.

         18.  Livy 10.23.9; further evidence in G. Wissowa,  Religion   und   Kultur   der
         Römer  2 (Munich 1912) 258 n. 2.

         19.  It is true that he had separated from her, allegedly  pertaesus   morum   perversi -
         tatem   eius  [tired of her shrewish disposition] (Suet.  Aug . 62), and Ovid explains
        Livia's second marriage by saying that she alone was worthy of Augustus, and no
        other man was worthy of her - i.e. not even her first husband ( Trist . 2.161, cf.  Fast .
        1.65).

127   20.  This point has now been developed by H. Ahlers,  Die   Vertrautenrolle   in   der
         griechischen   Tragödie  (Diss. Giessen, 1911), although he offers little more than a
        chronological survey of the material.

         21.  For example, the 

figure
  [nurse] of Peisidice (Parthen. 21); of Ctesylla
        (Antonin. Liberalis 1.4); of Smyrna (id. 34.2), of Arsinoe (id. 39.3); in every case
        she acts as a go-between. An extended example in the neo-Hellenistic style is Carme
        in the  Ciris , which, if we follow Sudhaus' happy conjecture ( Hermes  42 [1907]
        491), is largely based on the Smyrna of Helvius Cinna. break

128   22.  The first conversation between Dido and Anna (6-55) was explained as a
        later addition by C. Schüler,  Quaest Virgil . (Diss. Greifswald, 1883) 24ff.; Sab-
        badini took up this idea and extended Schüler's conclusions to other scenes
        ( L ' Eneide   commentata  libri IV, V, VI [Turin, 1898] ixff.). His chief objection to that
        conversation is that the  pax  [peace] which they seek at the altars in lines 56ff. is
        something quite different from the  venia  [pardon] for which Dido is to beseech the
        gods in line 50: it is release from the torments of love. This cannot be right: the  pax
        that Virgil mentions here is part of the established terminology of Roman religion
        and could never be understood as anything other than the  pax   deorum  [peace of the
        gods]. For lines 65ff. see below; for the chronological framework see Part II, ch.
        2.III.c) 'Time and Place'; it is not worth discussing the argument that in their second
        conversation (416ff.) Dido does not reproach Anna for her exhortations.

         23.  To secure a friendly relationship with the gods, to gain their  pax   ac   venia
129  [peace and their pardon], is the purpose of every prayer and sacrifice, if a god has
        shown by  prodigia  or the like that he is angry (during a pestilence  unam   opem
         aegris   corporibus   relictam si   pax   veniaque   a   diis   impetrata   esset credebant  [they
        believed the only hope left for their ailing bodies was if they secured peace and
        pardon from the gods] [Livy 1.31.7]; similarly  iussi   cum   coniugibus   ac   liberis
         supplicatum   ire   pacemque   exposcere   deum  . . .  matres   crinibus   templa   verrentes   ve -
         niam   irarum   caelestium   finemque   pesti   exposcunt  [3.7.7] [they were ordered to go
        and pray with their wives and children, and to ask for the peace of the gods . . . the
        matrons, brushing the temples with their hair, asked for pardon from the divine
        anger and an end to the plague]; cf. 4.30.10, 7.2.1 etc.; cf.  Aen . 3.261), or if a person
        fears that he may arouse divine anger by a future action  pacem   veniamque   precata
         deorum   dearumque si  . . .  silenda   enuntiasset  [praying for the peace and pardon of the
        gods if she had proclaimed what should have been left unsaid] (Livy 39.10), or if
        some danger threatens, for which people wish to assure themselves of divine assist-
        ance, for example in battle (Cic.  pro   Fonteio  13.30:  illae  [i.e.  ceterae   gentes   as
        opposed to the Gauls]  in   bellis   gerendis   ab   dis   immortalibus   pacem   ac   veniam
         petunt  [they (i.e. other nations) in waging war ask for peace and pardon from the
        immortal gods]: the  litatio  [the obtaining of favourable omens] during a sacrifice is a
        guarantee that it will be granted [Livy 6.1.12]:  quod   non   litasset  . . .  neque   inventa
         pace   deum  . . .  abiectus   hosti   exercitus   Romanus   esset  [since he had not obtained
        favourable omens, and a Roman army had been thrown to the enemy without the
        peace of the gods being obtained]; 12.7; 41.9 etc.). So too Cicero in the solemn
        prooemium of his speech  pro   Rabirio  2.5:  ab   love   optimo   maximo   ceterisque   dis
         deabusque   immortalibus  . . .  pacem   ac   veniam   peto  [I ask for peace and pardon from
        Iuppiter Optimus Maximus and from all the other immortal gods and goddesses].
        Similarly, and finally, in the prayer of the whole Roman people to the new god
        Romulus:  pacem   precibus   exposcunt uti   volens   propitius   suam   semper   sospitet
         progeniem  [by their prayers they ask for peace, so that he may always safeguard his
        own progeny willingly and propitiously] (Livy 1.16.3); cf. also  Aen . 3.144, 370.

         24.   spirantia   consulit   exta  [she consults the still breathing vitals], line 64; they
        are called  vates  [seers] in the following line; thus it is a question of  hostiae   consult -
         atoriae  [victims for religious consultation], as Servius correctly explains in his
        comment on 56 (cf. Wissowa 419), and the  vates  correspond to the  haruspices . break

130      25.   heu   vatum   ignarae   mentes  (65) [how ignorant are the minds of seers!] is
        explained by Servius as  ignarae   amoris   reginae  [ignorant of the queen's love], and
        in my view that is the only correct interpretation. That is also how the words were
        understood by other authors in antiquity, as shown by the imitations observed by
        Forbiger on Silius'  Punica  8.100:  heu   sacri   vatum   errores  [oh, the accursed delu-
        sions of seers] (in his version of the story of Dido) and Apuleius  Metam . 10.2:  heu
         medicorum   ignarae   mentes  [oh, the ignorant minds of doctors]: in both cases, those
        involved have no idea of what it is really all about. In Virgil, the  vates  must believe
        that Dido is only anxious to overcome some religious scruple, and that is indeed the
        reason for her sacrifice, but it is not the true cause of the torment and agitation in
        Dido's emotions, which have already been described in lines 1-9 and which become
        more and more intense independently of the acts of sacrifice.

         26.  Terence,  Eun . 636ff.

         27.   mediaque   in   voce   resistit  (76) [she checked herself with the words half-
        spoken]: cf. Ap. Rhod. 3.686: 

figure
  [she could not
        continue speaking].

         28.  Ap. Rhod. 3.453: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [and before her eyes she saw it all, what sort of man he was . . . and always
        his voice rang in her ears, and the honeyed words which he spoke].

         29.  E. Rohde, op. cit. n. 3, 168.

         30.  Longus 1.13.6: 

figure
  [she neglected her flock], Theocr.
        11.73: 
figure
  [you should go and weave baskets] etc.
        Virg.  Ecl . 2.70:  semiputata   tibi   frondosa   vitis   in   ulmo   est  [your vine is half-pruned
        on the leafy elm] (cf. already Sappho fr. 102 Lobel-Page; Hor.  Odes  3.12.3).

131      31.  Juno's attempt to override the decrees of fate in order to help Dido and
        Carthage drives Dido to her death and in the end causes the destruction of Carthage;
        it is quite possible that, as Conway says in his lecture  The   teaching   of   Virgil
        (London, 1912) (of which he kindly sent me a copy), the careful reader is intended
        to notice this; but surely this would only make him realise how wrong it is to oppose
        fate in this way. Conway attempts to find references to the marriages which Au-
        gustus forced on his family and friends for political reasons, but I am not convinced.

         32.  Conway op. cit. rightly draws attention to the strong contrast, which seems to
        be deliberately emphasized, between the narratives of Apollonius and Virgil; this
        brings out the tragic aspect of their night of love more clearly.

132      33.  See now E. Penquitt ( De   Didonis   Vergilianae   exitu  [Diss. Königsberg,
        1910]) with good discussions of details, particularly the sacred objects. However, I
        cannot say that I agree with his 'rhetorical' analyses of Dido's speeches; see the
        section 'Rhetoric' in Part II, ch. 3.III.10.

         34.  The attempts to prove that this entire passage has been thoroughly revised,
        and to reconstruct an earlier version (Schüler op. cit. 27ff., Sabbadini op. cit. x ff.
        and  II   primitivo   disegno   dell ' Eneide  [Turin, 1900] 43ff., F. Vivona,  Riv di Filol . 26
        [1898] 428ff.) seem to me to be totally misconceived. It is only the chronology of
        the events against which valid objections can be made: on this see 'Time and Place'
        in Part II, ch. 2.IIIc). As for the other objections, there are some apparent oversights
        on the part of the poet that are open to criticism, e.g. after  decrevit   mori  (475) [she continue

                    decided to die] Dido takes the same decision again at 534ff. (although I consider that
              this is sufficiently motivated by lines 531ff., and from the technical standpoint it is
              easy to understand why Virgil places this recapitulation of Dido's motives immedi-
              ately before she commits suicide). We might ask why Dido did not kill herself as
              soon as the funeral-pyre was built (although to my mind it is quite clear that,
              however firm her resolve, she only proceeds to carry it out after Aeneas' departure,
              which irrevocably extinguishes every hope): the second intervention of Mercury
              might be criticised as superfluous (which it may well be as far as the narrative is
              concerned, but not from a technical point of view, see below 'Structure of the
              Action' (Part II, ch. 2.IIIb.2). But even if all these objections were justified, they do
              not prove anything at all about the original form of the book and its re-writing; all
              these hypotheses are based on the presupposition that there was at least some stage
133        at which the poet must have arranged his material in exactly the way that the critic
              concerned would have wished.

         35.  Reitzenstein's article ( Hermes  35 [1900] 86ff.) has made it impossible to
        doubt that the original of Catullus 64 was an Alexandrian poem.

134   36.  Her first reaction is to feel that the cruellest thing is his apparent intention to
        leave her secretly: cf. Eur.  Med . 575f.: 

figure
 
        
figure
  ['if you were not a coward you
        ought to have persuaded me first, before making this marriage, instead of keeping it
        secret from your friends']. The reference to the  data   dextera   quondam  [your right
        hand once given to me] at 307 is not adequately motivated by the earlier narrative, at
        least not as well as 
figure
  [she calls to witness the
        great pledge of the right hand clasped] in  Medea  22. Her pleas are reminiscent of
        Tecmessa's words of entreaty and the general sense of her whole speech 
figure
 
        
figure
  [I no longer have recourse to anything but
        you] (Soph.  Ajax  514); with  fuit   aut   tibi   quicquam   dulce   meum  [if anything about
        me gave you pleasure] cf. ibid. 520: 
figure
 
        
figure
  [a husband ought to remember if he ever had any pleasurable
        experience].  infensi   Tyrii  (321) [the Tyrians are hostile] - why? surely because she
        has set foreigners above her compatriots, rather like Ovid's Phyllis in  Heroides  2.82:
         quod   ferar   externum   praeposuisse   meis  [because I am said to have preferred a
        foreigner to my own people] etc.; cf. also  Medea  495: 
figure
 
        
figure
  [I have incurred the hatred of my friends from home]: all Dido's
        questions are modelled, on those of Medea in that passage. Her rhetorical point
         hospes hoc   solum   nomen   quoniam   de   coniuge   restat  (323-4) ['Guest, since this is
        the only name left instead of husband'] seems to be developed from the famous
        pointed phrase of Callimrnachus' Phyllis (fr. 556, Loeb edn): 
figure
 
        
figure
  [my bridegroom Demophoon, unjust guest] (see Rohde, op. cit. n. 2,
        483). Her concluding words are reminiscent of Hypsipyle, who lets Jason leave
        since she has confident hope of a son (Apollonius 1.888ff.).

         37.  The Homeric phrase 

figure
 
        ['the shining sea and steep crags gave you birth'] had been used again and again in
        so many forms (even by Virgil himself in  Ecl . 8.43), but Virgil had no qualms about
        using the formula again because he was achieving a different effect by contrasting it
        with  diva   parens   Venus  [Venus your divine parent]; for similar passages see Riese continue

                    on Cat. 64.155: Ariadne says the same of Theseus.  num   lumina   flexit?  (369) [did he
              turn his eyes?]; cf.  Med . 470: 

figure
  [to look
              your friends in the face when you have wronged them], though in a different sense.
135          nusquam   tuta   fides  [nowhere is faith secure]; cf.  Med . 492: 
figure
 
              [faith in your oaths is gone]. The complaint that the gods are not giving any support,
              which was originally based on the fact that a broken oath had gone unpunished
              ( quamquam   nil   testibus   illis   pro feci  [ Ecl . 8.20] [although their witness has bene-
              fitted me not at all], cf. Asclepiades  AP  5.52: 
figure
 
              
figure
  [oaths are empty . . . the power of the gods is nowhere to be seen],
               Med . 412: 
figure
  [there is no longer any firm reliance on the
              gods]) appears in a different form here, since there is no oath to appeal to. It is only
              at this point, when she is no longer expecting any gratitude, that Dido first explicitly
              mentions all her services to Aeneas; previously she had only alluded to them in the
              phrase  si   quid   de   te   merui  (317) [if I ever did you a service] cf.  Med . 476: 
figure
 
              etc. [I rescued you]; Ariadne in Cat. 64.149:  certe   ego   te   in   medio   versantem   turbine
               leti   eripui  etc. [surely I rescued you when you were swirling in a whirlpool of
              death]; Phyllis, Ov.  Heroides  2.107:  quae   tibi  . . .  longis   erroribus   acto   Threicios
               portus   hospitiumque   dedi  etc. [I who gave you a harbour in Thrace and hospitality
              after your long wanderings]. The ethos of the proud  neque   te   teneo  . . .  i sequere
               Italiam  ['I am not holding you . . . go, quest for Italy'] is that of  Iliad  1.173: 
figure
 
              
figure
  ['Run
              away by all means, if that is what you want: I am not pleading with you to stay for
              my sake']. The threat at 385ff. resembles Ap. Rhod. 3.704: 
figure
 
              
figure
  [or may I die with my
              dear children and be your hateful Fury hereafter, come from Hades], but is even
              closer to Medea's words at 4.383: 
figure
 
              
figure
 
              
figure
  ['May you some day remember me
              when you are worn out by toils: may the fleece, borne on the winds, go down to
              nether darkness as insubstantial as a dream: and may my avenging Furies drive you
              forthwith from your homeland']. Moreover, in Virgil's lines, the two concepts, that
              the dead walk the earth (there is no allusion here to violent deaths, cf. Ovid  Ibis
              141ff.) and that they inhabit the underworld (Lucr. 4.41:  ne forte   animas   Acherunte
               reamur   effugere   aut   umbras   inter   vivos   volitare  [lest we happen to think that souls
              may escape from Acheron or that ghosts hover about among the living]), are not
              regarded as incompatible. The words  sequar   atris   ignibus   absens  [though far away, I
              shall pursue you with flames of blackest pitch] at 389 refer, as Penquitt (op. cit.)
              rightly says, to the living Dido, but there is certainly no reference to magic here (if
              Virgil had intended that he would have expressed it more explicitly and in some
              better way); the first of the explanations that Servius gives ( alii  " furiarum   facibus '
               dicunt hoc   est  ' invocatas   tibi   immittam   diras ' [some explain 'with the torches of the
              Furies' that is, 'I shall summon the Furies and send them to attack you']) is the
              correct one: Dido identifies herself ( sequar  [I shall pursue you]) with her curses, and
              thinks of these as Furies (Erinyes), who certainly do not restrict their vengeance to
              cases of murder (many examples in Rapp's article in Roscher's  Lex . I. 1322ff.).

          38.  Dido does not however humble herself as much as Ariadne in the Alexan- soft

                    drian poem which can be reconstructed from Cat. 64.158ff. and Nonnus  Dion .
              46.386ff., who would have gone with her lover as his servant if she could not go
              with him as his wife (Euripides' Medea only pretends to humble herself at 312ff.). It
              is also obvious why Dido does not make this last attempt herself, but sends her
              sister, and the passage in which she tries to persuade herself that this ploy is likely to
              be successful -  solam   nam   perfidus   ille   te   colere arcanos   etiam   tibi   credere   sensus ;
               sola   viri   mollis   aditus   et   tempora   noras  (421-3) [for that traitor was never really
              attentive to anyone but you; you alone had his full confidence, and only you ever
              knew just how and when to approach this hard man tactfully] - is one of great
136        beauty. We can also hear her bitter awareness that she herself can never have
              possessed Aeneas' full trust; otherwise how could he deceive her so cruelly now?
              The poet leaves it to our imagination to decide how much of Dido's statement is
              true: that, too, is the technique of drama. Dido's words at the end of her speech -
               quam  ( veniam mihi   cum   dederit   cumulatam   morte   remittam  (436) [and when he has
              granted it (this indulgence) to me, I shall repay the debt, with the interest, in death] -
              cannot mean that she has already taken the decision to kill herself, nor that she
              expects to die of love after Aeneas' departure (as Penquitt suggests, 24ff.); she
              motivates her request for a delay by saying that she would not be able to survive the
              sudden separation (419ff.) and must first get used to the idea ( dum   mea   me   victam
               doceat   fortuna   dolere  [until my fortune can teach me submission and the art of
              grief]). The meaning of her obscure words would have been quite clear if Virgil had
              written  cumulatam   vel   morte   remittam  [i.e. even in death]; I believe the meaning to
              be 'I will reward it in good measure, even with my life' - although a precise
              situation in which Aeneas (or Anna, if Virgil wrote  dederis  [you have granted],
              which I do not believe) could ask for Dido's life is not envisaged. Cf. Terence,
               Phormio  165:  ut   mihi   liceat   tam   diu   quod   amo   frui iam   depecisci   morte   cupio  [in
              order to be allowed to enjoy my love for so long, I am prepared to trade my death for
              it].

         39.  The way in which Virgil shows that death is the only possibility is derived
        from Soph.  Ajax  460: I am hated by all, gods, Greeks, Trojans. 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  ['shall I go to my home? And how
        shall I face my father Telamon when I come before him? . . . but shall I go to the
        Trojan walls . . . ? This cannot be . . . ' etc.]. Then Medea (admittedly in a different
        context) 
figure
 
        
figure
  (502f.) ['Now where am I to turn? To my father's house? . . . or to the
        wretched daughters of Pelias?' etc.]. And hence Ariadne in Cat. 64.177:  nam   quo   me
         referam?  . . .  Idaeosne   petam   montes?  . . .  an   patris   auxilium   sperem?  . . .  coniugis   an   fido
         consoler   memet   amore?  ['For where am I to go? . . . To the Idaean mountains? Can I
        hope for help from my father? . . . Or can I console myself with the loyal love of my
        husband?']. The rhetorical use of the formula by C. Gracchus (Cic.  De   Orat . 3.214)
         quo   me   miser   conferam quo   vertam?  [Where can I go in my distress, where can I
        turn?] etc. was famous; strangely enough, he is borrowing from the no doubt widely
        known words of Ennius' Medea (fr. 231 Ribbeck):  quo   nunc   me   veriam?   quod   iter
         incipiam   ingredi  etc. ['Where can I turn now? what road can I start to take? . . . '].

         40.  The idea in 604ff. comes from Apollonius 4.391: 

figure
  continue

                    

figure
  [she longed to set fire
              to the ship and to cut up everything completely and to fall herself into the raging
              fire]. The curses (the form  si   tangere   portus  . . .  necesse   est   et   sic   fata   Iovis   pos -
               cunt  . . .  at  etc. [if he must reach harbour and that is required by Jupiter's ordinances . . . 
               nevertheless] is modelled on  Od . 9.522: 
figure
 
               
figure
  etc. ['but if it is his fate to
               return home to his own land and see his friends, may he come late']) again occur
137         first in Soph.  Ajax  835:
figure
  [I call
               to my aid the stern, long-striding Furies . . .]. In Apollonius they take the form of a
               threat cf. Cat. 64.193:  Eumenides  . . .  huc   huc   adventate meas   audite   querellas  etc.
               [you Eumenides, come here, come here and listen to my complaints] and Phyllis
               
figure
  [kills herself after calling down
               curses on the head of Demophoon] (Apollod.  epit . 6.16). A similar suicide is that,
               for example, of Euopis, 
figure
 
               
figure
  [after first making many dreadful curses against the man responsible for
               her misfortune]; (Parthenius 31; quoting Phylarchus). These deathbed curses are
               always fulfilled; so here: the reader who half knows, half suspects this, will sense
               that Dido's death is an important event not only in the story of Aeneas, but in the
               history of the Roman empire, and his reactions will go far beyond sympathy for
               Dido as an individual. On the significance of the curse (for which see Conway, op.
               cit. 17, whose criticisms of my earlier comments are entirely justified) for the
               understanding of Aeneas' attitude see below in Part Two, the section on 'Character'
               (Part II, ch. 2.I.a2); for its place in the whole work see the section on 'Composition',
               Part II, ch. 4.

         41.  This corresponds with Ajax's prayer in Sophocles (827) that Zeus will let
         Teucer be the first to find his body: the only difference is that Dido is not concerned
         about burial, but wants to ensure that her eyes will be closed by her nearest and
         dearest.

         42.   Incubuitque   toro  (650) [she cast herself down on the bed],  os   impressa   toro
        (659) [burying her face in the bed]; this is how Deianeira dies too: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [she jumped up and sat in the middle of the bed - 'Oh bed, my
        bridal couch, goodbye for ever'] ( Trach . 917). Euripides provided the precedent for
        this in Alcestis' farewell 
figure
 
        
figure
 
        (175) [rushing into the bedroom and falling upon the bed . . . 'O bed on which I gave
        up my maidenhood farewell. I do not hate you. I am the only one you have de-
        stroyed']. Virgil had already recalled this last phrase at 496:  lectumque   iugalem   quo
         peril  [the bridal bed which was my ruin]. The situation however is close to that in
        the  Trachiniae : as Hyllus is fetched by the 
figure
  [nurse] in Sophocles, so is Anna
        here:
figure
  (930) [we saw her struck
        by the two-edged sword],  illam  . . .  ferro   conlapsam   aspiciunt   comites   ensemque   cru -
         ore   spumantem  (663-5) [her servants saw her where she had fallen on the blade,
        with blood foaming about the sword]; then come the lamentations of the close
        relative who rushes to the scene:  sinu   germanam   amplexa   fovebat   cum   gemitu
        (686-7) [she clasped her sister to her breast and fondled her, sobbing], 
figure
  continue

                    

figure
  (938) [he lay with his side against hers
              groaning and groaning]. The magnificent  vixi   et   quem   dederat   cursum   fortuna
               peregi et   nunc   magna   mei   sub   terras   ibit   imago  (653) [I have lived my life and
              finished the course which Fortune allotted me. Now my wraith shall pass in state to
              the world below] is a touch of purely Roman heroism; Virgil perhaps got the idea
              from its opposite:
figure
  [I shall go below the
              earth before it is my fate to leave this life] (Soph.  Antig . 896, cf. 916ff.). It is well
              known that the wish  si   litora   tantum  etc. (657) [if only the Dardan ships had never
              reached my coast], which seems natural here, is almost formulaic:
figure
 
              
figure
  [would
              that the ship Argo had never skimmed across the blue Symplegades to the land of
              Colchis] ( Med . 1f.) cf. Ap. Rhod. 4.32; Cat. 64.171:  utinam   ne  . . .  Gnosia   Cecropiae
               tetigissent   litora   puppes  [would that the Athenian ships had never touched the
              shores of Cnossos] is taken over by Virgil practically  verbatim . Sabbadini's view,
              that the speeches 607-29 and 651-62 cannot both have appeared in the original
138        version because their dominant moods are different, has already been discussed on
              n. 34 above, 109.

         43.  On the use of monologue in the  Aeneid  see the section on 'Speech' below,
        Part II, ch. 3.III.

         44.   Vultum   demissa  (1.561) [with lowered eyes] (modelled on Apollonius' Hyp-
        sipyle, 

figure
  (1.790) [she turned her eyes aside] and similarly
        his Medea, 3.1008) may therefore be regarded as an error of judgement.

139   45.  See above n. 16 above, 110.

         46.  Lamentation 548-51. Then a touch of regret, 596ff.

         47.  Cic.  De   Off . 1.25.88:  nec   vero   audiendi   qui   graviter   inimicis   irascendum
         putabunt   idque   magnanimi   et   fortis   viri   esse   censebunt nihil   enim   laudabilius nihil
         magno   et   praeclaro   viro   dignius   placabilitate   atque   clementia  [nor must we listen to
        those who may think that one ought to be very angry with one's enemies and
        consider that appropriate to a great-hearted and good man; nothing is more praise-
        worthy, nothing more worthy of a great and outstanding person than clemency and a
        willingness to be placated].

         48.  Arceophron in Hermesianax (Antonin. Liberalis 39), Iphis (Ovid  Met .
        14.696ff.), the 

figure
  [lover] in Theocritus 23, cf. the threat in 3.25, imitated by
        Virgil in  Ecl . 8.59; Narcissus (Conon 24). Rohde,  Gr R . 80f. collects these pas-
        sages. Cf. the suicides, successful or unsuccessful, in the ancient novel,  Hermes  34
        (1899) 497 n. 2.

140   49.  Rohde, op. cit. n. 2, 121.

         50.  Perhaps Phyllis in Callimachus, although in this case it also seems to have
        been the result of a feeling that she had been unbearably insulted:  et   amoris   impa -
         tientia   et   quod   se   spretam   esse   credebat  [both because of impatience with her love,
        and because she felt she had been spurned] (Serv. on  Ecl . 5.10).

         51.  I cite a few of the many examples: Oenone allowed Paris to go to his death.
        Byblis (Parthen. 11 [= Apollonius] 

figure
 
        
figure
  [having no relief from her
        suffering, and also feelling she was responsible for Caunus' desertion of her];
        Cleoboea: 
figure
  continue

              

figure
  [considering what a terrible thing she had done, and also burning with
        excessive love] (Parthen. 15); Euopis: 
figure
  [because of fear
        and shame] (Parthen. 31; quoting Phylarchus).

141   52.  We may well ask why all these complicated preparations for Dido's death
        are necessary. Could she not simply sit on the  lectus   iugalis  [marriage-couch], like
        Deianeira, and plunge the sword into her heart? We might put the same question to
        the historical Dido, and will have to answer it on her behalf: she wanted to die not in
        secret and alone, as though she had something to be ashamed of, but in a way that
        would show all her people that Dido knew how to keep faith. This (hypothetical)
        motivation does not, however, appear in Virgil: Dido builds the pyre secretly  pene -
         trali   in   sede  [right inside the palace], and there is nothing particularly glorious about
        suicide in this context. I believe that the traditional, arresting picture of Dido offer-
        ing herself to Hades with all the pomp and magnificence of a sacrifice to the dead
        haunted Virgil's imagination, and it was only later that he discovered the concepts
        which would motivate the effect that he was aiming at, summarised in the phrase  sic
         sic   iuvat   ire   sub   umbras  (660) [this, this is the way I wish to go beneath the earth]:
        the fire shall consume with her all the  exuviae  [relics] of her faithless lover and
        (since Dido's palace naturally stands high up on the citadel) the flames will be seen
        by Aeneas from the sea as he sails away and abandons her,  secum   ferat   omina   mortis
        (662) [may he take with him the evil omens of my death]. Sabbadini excludes
        everything connected with the magic ceremony (474-503, 509-21) from his hypo-
        thetical 'first draft', because in his view Anna did not originally take part in the
        construction of the pyre: 'Everything that Dido asks Anna to do in lines 494-7, she
        does herself in lines 504-8.' But that is not true of the main task, the construction of
        the pyre; besides, it is obvious that neither Dido nor Anna would have personally
        carried up the  lectus   iugalis  [marriage-couch]: Anna would have instructed slaves to
        do it. In that case, Dido can have seen to the  exuviae  [relics] personally, laying them
        on the  torus  [couch]; and even on the strictest interpretation this is compatible with
        others having actually placed all these objects on the pyre.

         53.  

figure
  [pretending that
        she will perform a rite to dissolve her vows] (Timaeus 566 fr. 23 Jacoby);  placatura
         viri   manes   inferiasque   ante   nuptias   missura  [professing to placate the ghost of her
        dead husband and to make a sacrifice to his shade before her marriage (sc. to
        Iarbas)] (Justin. 18.6).

142   54.  Hence the ambiguous phrase  sacra   Iovi   Stygio   quae   rite   incepta   paravi
         perficere   est   animus  (638) ['It is my intention to complete certain rites to Stygian
        Jupiter, which I have formally prepared and begun']. It is not clear whether in the
        mind of the  sacerdos  [priestess] the magic sacrifice is intended to arouse love in
        Aeneas or to destroy it in Dido: this obscurity has been discussed by Dedo,  De
         antiquorum   superstitione   amatoria  (Diss. Greifswald, 1904) 47ff. and by Penquitt
        op. cit. 38ff., 51ff. Lines 480 and 487ff. mention both alternatives; the burning of the
         exuviae  [relics] and  effigies  [portrait] seems to refer only to the latter, but the
        mention of the love-charm 

figure
  [hippomanes] at 515 refers equally clearly to
        the former. It is hardly a case of simple confusion arising from carelessness: prep-
        arations for the burning of the  exuviae  and  effigies  were essential to Dido's purpose
        (see p. 105); the other alternative is mentioned to Anna so as to make her believe in continue

              it - only the possibility of keeping Aeneas in Carthage could really justify such
        mighty preparations and such haste. Lines 512-16 seem to have been added as an
        afterthought:  quaeruntur  [are sought] and  quaeritur  [is sought] are out of place in
        this context, and  ipsa  [she herself] in line 517 follows on from 509-11 more natu-
        rally than from 513-16: Virgil later expanded the passage about the magic rites, no
        doubt because he wanted these other alternatives to play their full part, without
        being any more concerned about the resulting lack of clarity than in the passage
        discussed above on p. 101. It is highly unusual, in my view, to divide the magic
        sacrifice into two: the action in lines 509ff., which according to line 638 is prepara-
        tory ( sacra   rite   incepta   perficere   est   animus  [I intend to complete the rites formally
        begun]), and the main action at which the  hostiae  (639-40) [victims] are actually to
        be sacrificed: here it is very clear why Virgil has departed from normal practice.

         55.  It is also worth noting that Barce and Anna apparently believe in the power
        of magic, but not Dido: otherwise she could have attempted to use it in earnest. This
        shows that Virgil himself did not believe in it, any more than Horace did.

         56.  The concept of Medea the magician, who was the only person who could
        render harmless the dragon who guarded the Golden Fleece, has become fused in
        Virgil's mind with the Hesperides, a connection which Apollonius (4.1399) had
        already made; Virgil uses the past forms  dabat  and  servabat  because he is thinking
        of the death of the dragon described by Apollonius. It is easy to see why the
        

figure
  [honey-cake] and the soporific poppy given to Cerberus (4.421) should
        also be given to serpents so as to render them harmless (Herzog,  Hermes  29 [1894]
143  625); however, this does not answer Ribbeck's objection, that this particular dragon's
        task is to stay awake, and so he ought not to be put to sleep. But Virgil's intention
        was to emphasize the power of the priestess; like the  maga  [witch] in Tibullus who
         dicitur   sola   feros   Hecatae   perdomuisse   canes  (1.2.52) [is reputed to be the only one
        to have tamed the dogs of Hecate], the  maga  here too could control the dragon just
        as well as Medea could. Remember that Apollonius (3.532) said of her 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [she instantly stops the rivers which flow noisily along and she has
        checked the stars and paths of the sacred moon] =  sistere   aquam   fluviis   et   sidera
         vertere   retro  (489) [to stay the current of a river and reverse the movement of stars],
        where the final climax spoils the sense of the magic (a divine power may stop the
        passage of time - as for example in the case of Zeus and Alcmene - but it is hardly
        possible to make it run backwards). For the same reason Virgil also adds  mugire
         videbis   terram   et   descendere   montibus   ornos  (490-1) [you will see the earth bellow-
        ing and rowan trees marching down from the mountains]: this is not an actual
        magical practice, but the phrase credits the witch with the effect of the arrival of
        Hecate herself,  sub   pedibus   mugire   solum   et   iuga   coepta   moveri   silvarum  (6.256)
        [the ground bellowed beneath their feet and the slopes of the forest-clad mountains
        began to move]. One may contrast this description with the magic effects in another
        passage of Virgil, those mentioned by the country girl in  Ecl . 8, the invocation of
        snakes in Marsus, the werewolf, the  excantatio   frugum  [the removal of crops by
        enchantment]: those belong to the everyday magic of the peasants as opposed to
        heroic magic.

         57.  She strews the  mola  (517) [sacred meal] on the fire herself: in Theocritus continue

               (2.18, cf. Virgil  Ecl . 8.82) this is done by a serving-girl.

          58.  This was already observed by the ancient commentators: see Servius  ad   loc .

          59.  It is Aeneas' sword: so Ajax kills himself with Hector's sword.  Ensem  . . .  non
         hos   quaesitum   munus   in   usus  (647) [his sword . . . a gift not sought for such a use as
144  this] has been thought to be irreconcilably incompatible (see Conington  ad   loc .)
        with  exuvias   ensemque   relictum  (507) [the clothes and the sword he had left behind]
        for the hypercritical reason that, in one passage, the sword 'belongs' to Aeneas, and,
        in the other, to Dido, and this leads to the further objection that a sword is not a
        suitable gift for a lady. It will not have been formally handed over; Aeneas hung up
        his weapons in their bedchamber at Dido's request ( quaesitum ), a pledge, as it were,
        of his love (cf.  Ecl . 8.94) - it is difficult to imagine a clearer symbol of the total
        surrender of a warrior - and received from Dido in return a richly decorated sword
        and Tyrian garment (261).

         60.   Ajax  901 (chorus): 

figure
  ['you have killed us,
        O King, your fellow-sailors']. With the preceding words compare  Ajax  910: 
figure
 
        
figure
 
        ['you met a bloody death all on your own, unprotected by your friends: and I so
        stupid, so completely unknowing, noticed nothing']. break

4— The Games

146   1.  It would require much more convincing arguments to prove that Virgil even
        for a moment contemplated such a gross misjudgment as those advanced by Kettner
        ('Das fünfte Buch des Aeneis',  Zeitschr für   den   Gymnasialw . 33 [1879] 641-53; his
        views, which develop those of Conrad and Ribbeck, are criticized by Schaper), who
        actually believes that the essential content of Book 5 - the games, and the burning of
        the ships - originally formed a separate book which contained the end of Aeneas'
        narrative, and that Book 6 followed immediately on from Book 4. Furthermore,
        Aeneas could not have narrated the burning of the ships in the form in which it now
        stands, with Iris' speech in her own words - that would have been a serious infringe-
        ment of the technical conventions of first-person narrative which Virgil always
        strictly observes - and yet one phrase of Iris' ( septima   post   Troiae   excidium   iam
         vertitur   aestas  [5.626] [it is now the close of the seventh summer since Troy's
        overthrow] compared with 1.755:  nam   te   iam   septima   portat  . . .  aestas  [for it is now
        the seventh summer of your travels]: on which see the section on 'Time and Place'
        below Part II, ch. 2.III.c) constitutes one of Kettner's main arguments for what he
        believes to be the original setting of the narrative. Two other objections have already
        been met by H.T. Plüss ( Vergil   und   die   epische   Kunst , Leipzig [1884] 160 n. 1, 165
        n. 1). There is another passage which might be of some importance in this connec-
        tion: at 6.338 there is a reference to Palinurus  qui   Libyco   nuper   cursu  . . .  exciderat continue

               puppi  [who had lately fallen from the ship's stern during the voyage from Libya]. It
        has been suggested that this can only have been written when Virgil intended that
147  the Trojans should sail direct from Carthage to Cumae, without stopping again in
        Sicily. For my part, I agree with the view of Conrad, that the version of the Pa-
        linurus scene in Book 6 shows that Virgil wrote Book 5 later; not because the
        narratives of Books 5 and 6 are not entirely consistent with each other (that would
        not in itself entail any conclusion about the chronology) but because the account in
        Book 6 does not presuppose that Palinurus' death has already been mentioned in
        Book 5. Virgil wrote Book 6 without taking into account what would have to be
        included in Book 5, just as he introduced the  prodigia  in Books 7 and 8 as some-
        thing completely new, without thinking of the preparation for them which he
        subsequently provided in Book 3. We must always bear in mind that Virgil origin-
        ally composed his books to be recited separately. When Virgil, as Suetonius tells us
        (p. 61, 17ff. Reifferscheid; cf. Serv. on 6.861), first recited Books 2, 4 and 6 to
        Augustus and his family, his audience would have known about Aeneas' visit to
        Libya, but not about his visit to Sicily: hence  Libyco   cursu  [on the journey from
        Libya].

         2.  It is easy to see how important it is from an artistic point of view that Aeneas,
        despite his original intention, is forced by the storm to take refuge in Sicily, and how
        much clumsier it would have been if he had had to say to Palinurus at the beginning
        of Book 5: 'Steer towards Drepanum; I would like to celebrate funeral-games in
        honour of my father'. Virgil avoided anything as awkward as this; instead he took
        care to introduce the idea gradually. From the point of view of narrative it is just as
        important that Aeneas, who must have been anxious to complete his journey as
        quickly as possible after the long delay at Carthage, does not interrupt the voyage of
        his own free will. Finally, it would be impossible to improve on the way that the
        storm is motivated: after Dido's warning of the winter storms and her prophecy of
        the dangers of the sea it would have been artistically impossible for Aeneas to be
148  given a smooth voyage to Cumae.

149   3.  Dion. Hal. 1.52.

         4.  Augustus did not permit women to watch boxing matches at any rate: Suet.
         Aug . 49.

150   5.  Virgil places the foot-race (which Homer brings in after the boxing and
        wrestling matches) first among the contests on dry land. Leo,  Deutsche   Litt Zeitung
        24 (1903) 595, points out that by making this change, Virgil is putting the foot-race
152  in the position that it occupied in the Olympic Games and those modelled on them.

154   6.  H.T. Plüss,  Neues   Schweizer   Museum   VI  (1867) 41.

         7.  In Book 9 Virgil introduces Nisus and Euryalus with a great amount of detail,
        without reminding the reader that they have already appeared. This is perhaps the
        most striking example of a technique which we often find him using: see Part II, ch.
        3.1.6 'Exposition of the characters'. I no longer believe that this shows that Virgil
        had not yet conceived, or at least not yet completed, the scene in Book 5 when he
        was writing Book 9; at any rate, another motif from Book 5, the  matres  [mothers]
        who stay behind in Acestes' city, had already reached its final form when he wrote
        the episode in Book 9: see 9.216ff., 285, 492.

         8.  353ff. His words are intended to be lighthearted, but they conceal a number of continue

              rhetorical tricks:  si   tanta   sunt   praemia   victis  [if there are such prizes for the losers] -
        but not for all -  et   te   lapsorum   miseret  [and you have pity on those who fall] - but
        only the competitor who fell because he was tripped;  ni   me   quae   Salium   fortuna
         inimica   tulisset  [except that I was involved in the same bad luck as Salius] - but in a
        very different way.

155   9.  This had already occurred at Sulla's victory celebrations, Asconius (ed. A.C.
        Clark 93) but it seems to have been so incompatible with contemporary Roman
156   mores  that Cicero was able to pour bitter scorn on his rival Antonius for partici-
        pating in them ( In   Toga   Candida  fr. 14.26 Müller).

         10.  Tac.  Ann . 14.20:  quid   superesse nisi   ut   corpora   quoque   nudent  [ proceres
         Romani et   caestus   adsumant   easque   pugnas   pro   militia   et   armis   meditentur  [this
        was the limit, unless they (the Roman nobility) were to strip and put on boxing
        gloves and practise this type of fighting instead of warfare and military training].

157   11.  Recent critics (who however cannot appeal to the authority of Heyne, who
        concludes his discussion [III 4  857]  absolvendus   itaque   in   hoc   Maro   crimine   neglecti
         temporum   ordinis  [therefore Virgil should be acquitted of the charge of neglecting
        chronology in this episode]) have suggested that Virgil had no definite idea of Iulus'
        age and had only the vaguest conception of his character generally. In fact, at the
        time of the fall of Troy, Ascanius is a small boy; his mother can still just manage to
        pick him up, but he is quite capable of walking a considerable distance; we may
158  therefore conclude that Virgil thought of him as between four and five years old. If
        we calculate that the Trojans spend exactly seven years wandering over the seas, then in
        Carthage he will be between eleven and twelve years old, and in Latium one year
        older. Is there any detail that actually contradicts this scheme? Can a boy, the son of
        a hero, not ride at this age? Can he not be taken hunting (always under careful
        supervision, of course, since he is a royal child; the poet also mentions a guardian in
        passing at 5.546 and 9.649)? Can he not wish that he might encounter a boar? Can
        he not shoot an enemy (with divine help, as Virgil is careful to point out)? Or is he
        too old for a lady like Dido to decently take him on her lap? I must say that I see
        nothing whatever in all this that is incompatible with poetic truth. 'But', it may be
        objected, 'if he attends the council of leaders in Book 9 and gives instructions
        himself to the messenger who is sent to his father, he must surely be wiser than his
        years'. Precisely: that is just what Virgil himself says:  ante   annos   animumque   gerens
         curamque   virilem  (9.311) [he bore beyond his years the mind and responsibility of a
        man]. Virgil had seen for himself how a nineteen-year-old could put the most experi-
        enced and mature to shame when it was a matter of presence of mind and common
        sense.

         12.  Iulus, says Jupiter, will found Alba Longa and move the royal capital to that
        site, where it will remain for three hundred years  gente   sub   Hectorea  [under a
        dynasty of Hector's kin], as Virgil puts it, avoiding any such phrase as  sub   Iuli   gente
        [under a dynasty descended from Iulus]. Iulus never appears in Virgil as the ancestor
        of the Alban kings, though admittedly he never expressly denies him that rôle either.
        Virgil follows that geneaology which we may assume was regarded as the standard
        one during the reign of Augustus, since Verrius Flaccus, too, amongst others (Festus
        340 = Lindsay [Teubner] 460), argued for it. According to this version, the Alban
        kings were descended from Silvius, the son of Aeneas and Lavinia ( Silvius  . . .  unde continue

               genus   Longa   nostrum   dominabitur   Alba  [6.766] [Silvius . . . founder of our dynasty
        which shall rule from Alba Longa];  unde  is of course not temporal but goes closely
        with  genus ), not from Iulus, who did in fact found Alba but was not the ancestor of
        the genealogical line of Alban kings. Virgil does not mention that Iulus (or his son
        of the same name) had to give place to Silvius, or why he did so, or what compensa-
        tion they received (though there is a hidden allusion for the well-informed reader at
        12.189ff.; see E. Norden,  Neue   Jahrbücher  7 [1901] 281), nor does he need to. We
        know how the official version of the legend came to accept this account (Schwegler,
         Röm Gesch . I 337); but this somewhat artificial fabrication, which on any interpre-
        tation would imply that Iulus was displaced, was quite unsuitable for Virgil's poem,
        and if Iulus is 'suppressed' in the parade of heroes in Book 6 (to use A. Gercke's
        phrase,  Neue   Jahrbücher  7 [1901] 110), that is because he can hardly be mentioned
        together with Silvius without at least some reference to their relationship: on a
        practical level this silence is justified by the fact that it is both impossible and
        unnecessary for Iulus to be shown to his father in the underworld. Furthermore, to
159  the best of my knowledge, the Iulii are  never  said to be descendants of the Alban
        kings, nor therefore of Romulus (who ever heard of a son of Romulus?). Ovid, who
        says that the family of Silvius was descended from Iulus ( Fasti  4.39ff.) clearly
        assumed that this was through a collateral line, as his expression  unde  (i.e. a  Iulo )
         domus   Teucros   Iulia   tangit   avos  [through whom (i.e. Iulus) the Julian house goes
        back to Trojan ancestors] makes clear; again, he never calls Romulus the ancestor of
        Augustus, although he not only had plenty of opportunity to do so in the  Fasti , but
        also plenty of inducement on account of the well-known tradition that traced Au-
        gustus' ancestry back to the founder of Rome. One member of the Julian family,
        Proculus, appears in the Romulus legend; but he is not related to the kings, only
        

figure
  [a trusted friend] to Romulus; Plutarch,  Romulus  28.

         13.  Cf. also Norden op. cit. in the previous note, 263.

162   14.  The spectators are also referred to in the following passages: during the foot
        race (338, 343), during the boxing match (369, 385, 450), during the archery contest
        (491, 529) and finally during the  lusus   Troiae  (555, 575f.): this means that the vivid
        picture of the excited and interested crowd of spectators is maintained throughout.
        However, in this respect; Virgil has done no more than his Homeric model: cf.  Iliad
        23.728, 766, 784, 815, 822, 840, 847, 869, 881.

164   15.  Perhaps he was influenced by critics of Homer. The scholia on 23.857 say 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [scholars have marked this passage as
        spurious because it would be better if Achilles did not say this beforehand, as though
        he knew in advance what was going to happen by chance].

         16.  According to H. Georgii,  Die   antike   Aeneiskritik  259, Virgil only wished to
        surpass his predecessor in the number, four instead of two: 'though the result
        amounts to no more than a miss for the first competitor and a shot in the air together
        with a miracle for the fourth'. As though the important thing there was the number
        of shots, rather than the increase in excitement from the first competitor to the
        second to the third, and then the unexpected shot by which the third is surpassed by
        the fourth. Georgii thinks that it is ridiculous, childish and absurd, that Acestes
        shoots into the air,  ostientans   artem   arcumque   sonantem  (521) [proving that he continue

              might have skill yet, and could make a strong bow twang]; but the Virgiliomastix
        who denied the possibility of  artem   in   vacuo   aere   ostentare  [showing off ones skills
        by shooting into thin air] had already been refuted by the ancient experts (Servius'
         periti ):  posse   ex   ipso   sagittariorum   gestu   artis   peritiam   indicari  [it is possible to
        assess the technical skill of archers simply on the basis of their bodily posture];
        against  arcum   sonantem  [make a strong bow twang] even the Virgiliomastix had no
        objection, for, as every child knows, you can shoot higher with a good bow than
        with a feeble one.

165   17.  It has been attacked by Plüss,  Virgil   und   die   epische   Kunst  125ff.; however, I
        cannot agree with his own interpretation, either in general or in detail; what he
        regards as a matter of minor importance, its connection with Acestes and Sicily
        (135f.) seems to me (as it did to Ribbeck,  Gesch d röm Dichtung . II 96) the only
        thing that really matters.

166   18.   nec   maximus   omen   abnuit   Aeneas  (530-1) [but their exalted prince Aeneas
        accepted the omen]: that does not mean that he relates it to himself; just as the other
        spectators recognize it as a divine sign - hence  superos   precati  [they sent up a
        prayer to the holy gods] - so does Aeneas; it is he who is celebrating the games, and
        is, as we might say, the presiding magistrate of the games, and in that capacity there
        was no need for him to give the sign an official interpretation; and he could have
        ignored it in deciding the outcome of the contest.

167   19.  Contrast the frequency with which the title of king which is absent in Book 5
        is used in, for example, Book 8 of Evander: 53, 102, 126, 185f. etc. When Virgil was
        writing Book 1, he envisaged a Sicilian kingdom ruled by Acestes, and Sicilian
        towns (549, 558): this shows that at that stage he had not yet planned the way in
        which events develop in Book 5 as we now have it.

         20.  As Virgil says explicitly,  gaza   l a   e   t   u   s   agresti   excipit  (40) [he gave them a
        joyous welcome with his  rustic  treasure]; Acestes' outward appearance,  horridus   in
         iaculis   et   pelle   Libystidis   ursae  (37) [looking wild in his African bearskin and with
        his cluster of javelins] is in keeping with this. The  comites   Acestae  (301) [comrades
        of Acestes] are  adsueti   silvis  [from woodland homes]. According to Dion. Hal. 1.9
        this is how the aborigines of the very earliest times used to live: 

figure
 
        
figure
  [on the mountains, without city walls, in
        villages, and scattered].

         21.  The obvious model for this passage, Calchas' interpretation of the omen at
        Aulis, should be enough to prevent us from taking these words to mean 'it was only
        later that the seers discovered the meaning', i.e. after the  exitus   ingens  [great out-
        come] had taken place.  Sera   omina  is the Homeric 

figure
 
        ( Iliad  2.324), which Cicero too ( De   Div . 2.30.64) translates as  portenta   sera . Inter-
        pretation  ex   eventu  [after the event] is certainly not the business of the  vates ; anyone
        can do that; conversely,  vates   canunt  is the technical term for prophecy, and in
        particular for the interpretation of an omen by seers who are summoned for that
        specific purpose: see e.g. Livy 1.45.5; 55.6; 2.42.10; 5.15.4; 7.6.3 etc. Virgil's
        hysteron proteron  docuit  . . .  cecinere  does not constitute an obstacle to this interpreta-
        tion; the poet mentions first what matters most to him. Similarly, we should take
         magno   futurum   augurio   monstrum  (522-3) as 'which  was   to  prove extremely signifi-
        cant'; this does not refer to any later repetition of the omen. break

169   22.  I refer the reader to Plüss 148f. for a good discussion of this.

170   23.  34, 40, 58, 100, 107, 210, 236, 283, 304, 515, 531, 577. break

5— Aeneas in Latium

171   1.  For details cf. F. Cauer,  Die   römische   Aeneassage  (Jahrb. Suppl. XV), al-
        though this contains much with which I cannot agree. The author makes no attempt
        to throw any light on the aims and methods that are peculiar to Virgil.

172   2.  In Cato, Lavinia seems to have played no part at all; Servius on 6.760 claims
        that his account is based on Cato, but, as Jordan ( Prolegomena  XXVIIIf. following
        Niebuhr) correctly argues, there is no truth in this. Cf. Servius auctus on 1.259,
        where the  Historia  is cited for the same account. Cauer's attempt to rescue the
        greater part of that account for Cato (op. cit. 117; see also n. 26, 116) fails com-
        pletely; the only material that can be ascribed to Cato is that which corresponds with
        the scholia on 4.620, to which Servius refers with  ut   supra   diximus  [as we have said
        above].

173   3.  The narrative of Justin 43.1 is almost identical; in his version Lavinium is
        founded only after the death of Turnus and Latinus. Appian's version has survived
        only in short, unreliable excerpts ( Reg . 1 fr. I.1), from which however it is clear that continue

              Aeneas was on good terms with Latinus and that it was only after his death that he
        had to fight against Turnus and Mezentius.

        4.  Thus Probus already noted that when the Latin army (which he imagines as
        being inevitably duty-bound to unconditional obedience to its king) joins Turnus,
        their action contradicts Latinus' refusal to fight (7.600): schol. Veron. on 9.368.
        Servius' reply (cf. Georgii,  Die   antike   Aeneiskritik  n. 16 above, 137, 412) shows that
        7.600 was the passage which he objected to, not the  regis  ( Latini responsa  [replies
        of the king (Latinus)] of 9.369 which according to the more complete version of
        Servius was the reading  in   omnibus   bonis  [in all the good manuscripts]: in his reply
        he takes no notice at all of this reading (which is certainly wrong in any case).
        Moreover, it is clear that Virgil wished to motivate the appearance of the cavalry
        which was demanded by his version of the situation; for Turnus (9.4) has certainly
        left Ardea, with his foreign auxiliaries (Messapus, 9.27) and the  agrestes   Latini
        [Latin country folk] ( Tyrrhidae , 9.28); he has sent out a Rutulian cavalry division
        under Volcens from Laurentum on a tour to mobilize the infantry of the cities
        (367ff.); while these are getting into rank and file to march out, the Rutulians go on
        ahead to their king to report to him.

176   5.  As Servius rightly remarks on 12.31.

         6.  Here, too, Virgil based his version on tradition: Faunus, who delivers an
        oracle to Latinus in a dream, corresponds with 

figure
 
        
figure
  [a local divinity, standing over him in a dream], who, according to Diony-
        sius 1.57, commands Latinus, who is determined to fight Aeneas, 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [to receive the Greeks into his land as fellow-settlers.
        For their arrival would bring a great benefit to Latinus and an advantage that all the
        original inhabitants would share]. Virgil puts particular emphasis on this, because it
        helps us to understand how Latinus can suddenly offer his daughter to a stranger;
        that is why he strengthens his motivation with the miraculous signs that lead Latinus
        to consult the dream-oracle. Furthermore, I doubt whether such a thing as Faunus'
        dream-oracle ever actually existed; it would have been the only trace of incubation
        in Italy in early times, and in Virgil's account we can see the fusion of three
        concepts: (1) the prophetic nymph, Albunea, (2) the voice of Faunus resounding in
        the grove (95), (3) the 
figure
  [incubation, i.e. sleeping at a shrine in order to
        receive divine revelation], which is not linked with Faunus' prophecy anywhere else
        except in Ovid,  Fast . 4.649, whose account does not seem to me to be genuinely
        Italian to any extent: the association of Somnus and Faunus is similar to that of
        Hypnos and Asclepius, the ascetic practices borrowed from Greek ritual etc. Above
        all, sleeping on the ground would only be intelligible in the case of an oracle of a
        chthonic divinity: and Faunus was no such thing. Besides, as W. Buchmann,  De
         Numae   regis   Romanorum   fabula  (Diss. Leipzig, 1912) 42ff., has shown, the idea of
        a prophetic dream, even without incubation, is alien to Roman religious belief.

         7.  It is perhaps surprising that at the meeting of the council of the Latins Turnus'
        opponent Drances (11.343ff.) makes no reference to the oracle, and even Latinus
        does not mention it to Turnus before 12.27; this cannot be a deliberate concealment
        after the clear statement at 7.102ff. We might infer that Virgil had simply forgotten
177  this motif during the intervening books: but this cannot be the case, as we can see if continue

              we compare  fatalem   Aenean   manifesto   numine   ferri   admonet   ira   deum   tumulique
         ante   ora   recentes  (11.232) [the anger of the gods, witnessed by the freshly-made
        grave-mounds before their eyes, already warned them that Aeneas was clearly by
        divine warrant a man of destiny], with  hunc   illum   poscere   fata   et   reor   et   si   quid   veri
         mens   augurat   opto  (7.272) ['it is my belief, and, if my intuition comes near to
        divining the truth, it is also according to my wish that it is Aeneas to whom Fate is
        pointing']: thus Latinus' original belief that the oracle referred to Aeneas is con-
        firmed by the result of the battle  manifesto   numine  [clearly by divine warrant]; it
        must therefore have been in doubt until then. In fact, Amata had interpreted Faunus'
        words in such a way as to make them refer to Turnus (7.367f.), and the ambiguity of
        the phrasing (which is not obvious in the oracle) makes it clear that Virgil had
        envisaged this possibility from the start:  conubiis   Latinis  (7.96) [a Latin marriage-
        union] can refer to Latins in a narrower or wider sense, so it may not include the
        Rutulians; instead of an unambiguous phrase such as 'over the sea', or 'the foreign
        suitor will come from Asia', the oracle says only  externi   generi  [suitors from
        another land]. So I think in fact that Virgil felt that this was sufficient to justify not
        introducing the oracle into that meeting of the council; his real reason was of course
        technical and artistic, namely his desire to present the opposition between Drances
        and Turnus in purely human terms, with no supernatural motivation. Another objec-
        tion that has been raised is that Turnus is not told anything about the oracle until
        shortly before his death, through the words of Latinus at 12.27, whereas according
        to 7.102ff. it was generally known throughout Ausonia. However, I do not believe
        that the words  sine   me   haec   haud   mollia   fatu   sublatis   aperire   dolis simul   hoc   animo
         hauri  ['let me then speak plainly and tell you my thoughts, however painful they
        may be to express; and do you take my meaning earnestly to heart'] are to be taken
        as implying that Latinus was now telling Turnus something completely new; it
        would be foolish to imagine that he would not have heard anything about the oracle
        in all the discussions which must have taken place before the outbreak of the war.
        Servius comments percipiently on  hoc   loco   intellegimus   Turnum   dolore   voluisse   in
         aliqua   verba   prorumpere  (22) [in this passage we are aware that Turnus, because of
        his grief, wants to break into speech], which is confirmed by  ut   primum   fari   potuit
         sic   institit   ore  (47) [as soon as he could speak, he began to say]. Latinus points out to
        Turnus that there are other distinguished Latin maidens and hints ( nec   non   aurum -
         que   animusque   Latino   est  ['and besides, I, Latinus, have gold, and a generous
        spirit']) that he himself will provide the dowry: no wonder that the noble youth is
        furious. Latinus holds him back:  sine   me   haec  etc. ['Please let me speak to you quite
        frankly for once'],  simul   hoc   animo   hauri  ['and take this to heart'], and now he
        states what he believed in the first place, and what he believes even more strongly
        now after all his misfortunes: 'the gods did not permit me to take you as a son-in-
        law; I tried to do it nevertheless - and you see the result. It is impossible to oppose
        the marriage with Aeneas; it will happen sooner or later, whether your life is
        sacrificed or not'.

179   8.  1245f.; cf. Geffcken,  Timaios Geographie   des   Westens  (n. 42 above, 93) 44.

182   9.  Compare, for example,  una   cum   gente   tot   annos   bella   gero  (1.47) ['I have
        been making war for all these years on a single clan'] with  nil   linquere   inausum
         quae   potui   infelix quae   memet   in   omnia   verti vincor   ab   Aenea  (7.308) ['after continue

              forcing myself in my failure to shrink from no humiliation, after leaving no means
        untried, I am vanquished, and by Aeneas']. The piling up of rhetorical devices
        indicates that her emotions are now stronger:  num   capti   potuere   capi?   num   incensa
         cremavit   Troia   viros  etc. (7.295-6) ['Could they stay in the trap when it closed?
        Could even Troy in flames burn up the Trojans? No'].

183   10.  See Wilamowitz, Euripides'  Herakles  I 2  (Berlin, 1895) 123. Lyssa is hated
        by the gods, as are the Erinyes in Aeschylus ( Eum . 350, 366); Virgil intensifies this
        idea by making his Allecto hated even by Pluto and the sisters of Hell, 327f. The
184  reason given for this, besides her horrible appearance, is  tot   sese   vertit   in   ora  [so
        many are the countenances which she assumes], which is precisely what she does in
        the episodes that follow. That ability is generally ascribed to another spirit of hell,
        Empusa, but cf. the invocation 

figure
 
        
figure
  [Tisiphone and Megaira and Allecto  of   many   forms Pap Par .
         Wess . (C. Wessely,  Wiener   Denkschrift  37 [1889] 2798).

185   11.   omnis  . . .  ardor   agit   nova   quaerere   tecta  (393) [every heart . . . now blazed with
        the same passion to look for a new dwelling place]: cf.  Bacch . 33-6;  deseruere
         domos  (394) [they forsook their homes]: cf.  Bacch . 217-20: 

figure
 
        
figure
  [the women have forsaken their homes], 
figure
  [and on the
        leaf-clad mountains] (  frondosis   montibus  [387] [on the leaf-clad mountains])
        
figure
  [they gad about, honouring Dionysus with their
        dances] ( lustrare   choro  [391] [around you she dances]):  ipsa  [ Amata inter  . . . 
         medias  . . .  canit  . . .  torvumque   repente   clamat  (397) [in the centre of them
        Amata . . . sang . . . suddenly she roared like a beast]: cf.  Bacch . 689: 
figure
 
        
figure
  [and your mother, standing in the centre of
        the Bacchae, raised a cry];  capite   orgia   mecum  (403) [take to the wild rites with
        me]: cf.  Bacch . 34: 
figure
  [to take on the clothing of my
        ritual]; an even closer parallel is the expression 
figure
  [to
        take up his wild rites] in the hypothesis to the tragedy.  stimulis   agit   Bacchi  (405)
        [drove her by the goads of Bacchus] cf.  Bacch . 119: 
figure
  [goaded
        by Dionysos]. Admittedly most of these expressions will recur in more or less the
        same form in any description of maenads.

         12.  There have been attempts to explain the apparent contradiction by supposing
        that at first Amata is pretending, and later Bacchus punishes her by really driving
        her mad. But there is nothing in the text to support this; it would require at the very
        least that we should be told at 405 that Bacchus is acting in conjunction with
        Allecto.

         13.  Wilamowitz,  Herakles  II 2  196. Also in Aeschylus'  Xantriae  Lyssa gave a
        speech 

figure
   [which turned the Bacchae into women pos-
        sessed]. The transition from Bacchic ecstasy to true madness is of course a gradual,
        uninterrupted process.

186   14.  In the denunciation of Hispala (Livy 39.13) it was alleged  viros   v   e   I   u   t
         mente   capta   cum   iactatione   fanatica   corporis   vaticinari matronas   Baccharum
         habitu   crinibus   sparsis   cum   ardentibus   facibus   decurrere   ad   Tiberim demissasque
         in   aquam   faces quia   vivum   sulphur   cum   calce   insit integra   flamma   efferre  [men
        were throwing themselves about like fanatics and uttering prophecies,  as   though
        their minds were possessed; married women dressed as maenads, with their hair continue

              streaming out all dishevelled, were running off to the Tiber with blazing torches;
        they plunged the torches into the water, and because there was live sulphur and lime
        inside them, they were still alight when they pulled them out]: in other words, the
        miracle was exposed as a conscious deception. So too a Christian denies that 

figure
 
        
figure
  [divine possession] took place; Arnobius 5.17:  Bacchanalia  . . .  in   quibus
         furore   mentito   et   sequestrata   pectoris   sanitate   circumplicatis   vos   anguibus   atque   ut
         vos   plenos   dei   numine   ac   maiestate   doceatis   caprorum   reclamantium   viscera   oribus
         dissipatis  [the Bacchanalia . . . in which you pretend to be mad and you entrust the
        sanity of your hearts to the control of another; and then you let snakes wind them-
        selves around you and, so that it looks as if you are possessed by the power and
        majesty of a god, you tear open the flesh of goats with your teeth, and the goats
        scream out against you].

         15.  Stat.  Silv . 2.7.124; various pieces of evidence, including sarcophagi, show
        that the traditional version was generally known. The far-fetched theories of M.
        Mayer,  Hermes  20 (1885) 123 may be ignored: maenadism seems to be 'totally
        opposed to the duties and vocation of the female sex' : Rapp,  Rhein Mus . 27 (1872)
        21. It is worth noting that in Virgil no unmarried girl other than Lavinia joins the
         thiasos ; everywhere (393, 400, 580) he speaks specifically of  matres . This corre-
        sponds with historical examples of the Greek practice, which has also left its mark
        on the descriptions of mythical  thiasoi : Rapp,  art cit . n. 21, 12.

         16.  Was Virgil thinking of the scene in the  Troades  where Cassandra brandishes
187  the torches 

figure
  (341) [like a bacchant] or 
figure
  (349) [maenad] and sings
        the marriage song for herself (308ff.)?

         17.  The phrase used by Apollodorus 2.27 of the Proetides. It is characteristic of
        Macrobius' authoritarian attitude that it is precisely the 

figure
  [abandon] of the
        queen and her women to which he took exception:  regina   de   penetralibus   reveren -
188   tiae   matronalis   educitur  . . .  bacchatur   chorus   quondam   pudicus   et   orgia   insana
         celebrantur  [the queen is lured out from the inner rooms where a respectable matron
        should stay . . . her troop of women, hitherto modest, rave like bacchants, and cel-
        ebrate crazy rites].

         18.  That is what is meant by  postquam   visa   satis   primos   acuisse furores   c   o   n   s   i -
         l   i   u   m   q   u   e   omnemque   domum   vertisse   Latini  [and now, seeing that insanity was
        afoot and that the edge which she had given it was keen enough, since she had
        already contrived to overturn the  plan , and the home of Latinus . . . ] at 406; this of
        course does not refer to a real change of mind on the part of Latinus.

         19.  Nevertheless, the phrase that follows,  placida   cum   nocte   iaceres  (427) [while
        you are lying in night's kindly peace] would cause total confusion: for it would
        betray the fact right at the beginning that the dream was a dream, whereas Turnus
        proceeds to reply to the real Calybe. I regard Klouçek's emendation  iacerem  [while
        I was lying] as self-evident.

189   20.   cura   tibi   divom   effigies   et   templa   tueri bella   viri   pacemque   gerant quis
         bella   gerenda  [your responsibility is to watch over the temples of the gods and their
        statues. It is for men to wage war and make peace: for it is for them to make war]:
        

figure
 
        
figure
  [but go back home, and attend to your own work, the loom and
        the spindle . . . for war will be men's concern]. Only someone who had failed to continue

              understand the point of the phrase  quis   bella   gerenda  [it is for them to make war]
        would propose that it should be deleted; the expression is ambiguous, meaning first
        'concern about war (and peace)' and also 'wage war': furthermore, it is only in
        relation to this phrase that Allecto's final words  bella   manu   letumque   gero  [in my
        hand I bear war and death] achieve their full effect, for they give it yet a third
        meaning.

         21.  So too in Aeschylus'  Xantriae  Hera appeared in the guise of a priestess (fr.
        168 Nauck 2 ).

190   22.   duri   agrestes  (504) [the hardy country-folk],  indomiti   agricolae  (521) [the
        dogged farmers]. In order to understand the events as Virgil intended, it is in my
        view important that we should dismiss from our minds all thoughts of the meek and
        pious shepherds of the  Eclogues  and  Georgics , and remember rather the suspicious,
        xenophobic, coarse angry  rusticus  [rustic] of the real world, who resorts to throwing
        stones or brandishing a sword at every insult, real or imagined (Cassius in Cic.  Ad
         Fam . 16.19.4:  scis   quo   modo  [ Pompeius crudelitatem   virtutem   putet scis   quam   se
         semper   a   nobis   derisum   putet vereor   ne   nos   r   u   s   t   i   c   e   gladio   velit  

figure
 
        [You know how Pompey thinks cruelty is a virtue; you know how often he thinks
        we have insulted him; I am afraid that he will want to answer our mockery with the
        sword,  like   a   countryman ]; this was a type that was certainly well known to Virgil
        from his own observation and experience. Ribbeck has collected the testimonia on
        the traditional characteristics of Greek and Roman farmers ('Agroikos',
         Abh . d . sächs Gesellsch d Wiss . 10.1 [1885]), and those that we have mentioned are
        frequently referred to.

191   23.  By contrast, the rich Galaesus, the big landowner among the shepherds and
        farmers, keeps his head and wants to sue for peace (535).

         24.  Ovid may have written  Met . 10.121ff.:  tu   pabula   cervum   ad   nova tu   liquidi
         ducebas   fontis   ad   undam tu   modo   texebas   varios   per   cornua   flores  [you led the stag
        to fresh pastures, you led it to the waters of the clear fountain; at times you would
        weave a mixed garland of flowers for his antlers] with Virgil 488f. in mind: (Silvia)
         mollibus   intexens   ornabat   cornua   sertis   pectebatque   ferum   puroque   in   fonte   lavabat
        [wreathing his antlers with soft garlands to decorate him, and grooming him, wild
        creature though he had been, and bathing him in pure water]: but the Greek original
        must have had something very similar, and also certainly supplied Ovid with the
        lines that immediately follow,  nunc   eques   in   tergo   residens  [now sitting, on his back
        like a horseman] etc. Virgil has made the tame stag, originally sacred to the nymphs
        (we should remember Artemis' sacred stag at Aulis), into a domestic pet and there-
        fore has him fed in the house ( mensaeque   adsuetus   erili  [490] [regularly at the
        master's table]): Ovid has probably preserved the original version here, when he
        speaks of Cyparissus taking the stag out to graze.

193   25.  However, Virgil was also certainly influenced by the consideration that a
        Fury should not be allowed to come into contact with the sanctuary. In this respect
        he is correcting Ennius.

196   26.   ut   belli   signum   Laurenti   Turnus   ab   arce   extulit et   rauco   strepuerunt   cornua
         cantu  (8.1) [Turnus hoisted the war-flag on the Laurentine citadel, and trumpets
        blared out their harsh music]: cf. Lersch,  Antiquitates   Virgilianae  (48). Apart from a
        few useful observations on points of detail, this book is spoilt by the author's continue

              tendency to explain everything in Virgil by tracing it back to a Roman context and
        saying virtually nothing about Homeric imitation.

         27.  7.513, 519, 628, 637; 8.2; 9.394, 503; 11.192 (cf. 184 Tarchon), 424. Cf.
        8.526 in connection with the sign from heaven which makes Aeneas decide to turn
        to the Etruscans for help:  Tyrrhenus   que   tubae   mugire   per   aethera   clamor  [the
        clarion note of an Etruscan trumpet seemed to bray across the sky].

         28.  Naturally this was already remarked on in antiquity: scholiast on  Iliad
        18.219.

197   29.  Virgil has only Italian cavalry divisions ( alae ) [Volscians 11.604, 868, Etrus-
        cans 11.730, Arcadians 11.835]; as Servius (on 9.368) already observed, the 300
        riders of Volcens correspond in number to the cavalry attached to an ancient Roman
        legion.

198   30.  Similarly, in Book 10, Mezentius fights on foot at first, and only mounts his
        horse when his wound makes it impossible for him to continue on foot; this leads to
        the peculiar situation where Aeneas on foot fights against a mounted warrior
        (10.883-94).

199   31.  On how Graf arrived at this conclusion from the iconographic tradition, in
        contradistinction to the views of Welcker, Benndorf, Löschcke ( Bonner   Studien
        255), see Pauly-Wissowa  RE  I 1780. Unfortunately we know nothing at all about the
         Amazonis  of Domitius Marsus, not even whether it was available to Virgil.

         32.  Compare for example, what Quintus of Smyrna, who depicts Penthesilea as a
        rider, manages to do with this rewarding subject: Penthesilea mounts her horse,
        1.666; she carries quiver and bow, 338; Achilles tries to pull the wounded Amazon
        off her horse and pierces both horse and woman with his spear, 600; and that is all.
        The rest of the battle is described just like any other. We are not even told whether
        Penthesilea's twelve female companions are on horseback.

200   33.  We have an exactly analogous case in, for example,  Iliad  8, where Hector
        descends from his chariot to meet Teucer (320) and soon afterwards (348) is back in
        it again, without the poet having found it necessary to mention the obvious fact that
        he had remounted. The phrase used of Camilla,  pedem   reportat  (764) [took to her
        heels], is no more to be taken literally than  circuit  (761) [he moved around] or  subit
        (763) [he moved nearer] when used of Arruns, who immediately  celeris   detorquet
         habenas  (765) [swiftly guided his reins]. It hardly needs to be said that Camilla,
        wearing no armour and protected only by a  parma  [small shield] is not making her
        way on foot  medio   agmine  (762) [in the centre of the battle]. If we must be pedantic
        we would do better to ask where Camilla gets a sword from (711), since we know
        that she does not carry one herself, nor does anyone use one at any other point in the
        whole cavalry battle.

         34.  In Book 9 he rides to the enemy camp [see p. 160 above), but then naturally
        proceeds to fight on foot, as in the attack on the camp at the beginning of Book 10.
        However, when he is pursuing the phantom of Aeneas (10.645ff.), the poet says
        nothing of his chariot: this sacrifice is imposed by the Homeric situation, for it
        would have made no sense for Turnus to get down from his chariot before his
        opponent was ready to fight, nor are we supposed to imagine Turnus in his chariot in
        pursuit, and unsuccessful pursuit at that, of a phantom that moves on foot.

201   35.  That is a striking detail; perhaps Virgil was thinking ( pace  Aristarchus) of continue

              Achilles' four horses in  Iliad  8.185; it is well known that no other  quadriga  appears
        in Homeric battles. When Latinus (12.162) drives out in a four-horse chariot to
        conclude the treaty, it is a royal privilege, which was reinterpreted by the Romans
        and retained in the form of the triumphator's  quadriga : thus (Dion. Hal. 2.34)
        Romulus triumphs 

figure
  [so
        that by mounting a four-horse chariot he might preserve the dignity befitting a king].

202   36.  Besides  hastile  [spear-shaft] (9.402; 10.795; 11.650 etc.) and the general
        terms  telum  [weapon],  ferrum  [iron],  missile  [missile], he also has  spiculum  [pointed
        weapon] (10.888; 11.676 etc.),  iaculum  [thrown weapon] (10.323, 342; 12.354 etc.),
         lancea  (12.375) [lance],  cuspis  [spike] (10.484, 733; 11.691 etc.), and, like the
        Homeric 

figure
  [ash], referring to the wood from which they were made,  abies
        (11.667) [pinewood],  cornus  [cornel cherry] (9.698; 12.267),  robur  (10.479) [oak],
        cf.  myrtus  (7.817) [myrtle].

         37.  On this see the section on 'Composition' in Part II, ch. 4.

203   38.  Marquardt,  St V . II 344.

204   39.  Lersch op. cit. n. 26 above, 69, 186.

206   40.  Virgil generally based his similes on those in Greek epic, but the first simile
        in the  Aeneid  (1.148), on which he lavishes even more artistic skill than usual, in
        thrice three lines, is drawn from a Roman context (although even in this case there is
        something similar in Homer:  Iliad  2.144). When he compares a stormy and a calm
        sea with a rebellious and a pacified crowd, he is reversing a simile that was popular
        in Rome: Cic.  pro   Cluentio  138:  intellegi   potuit   id   quod   saepe   dictum   est ut   mare ,
         quod   sua   natura   tranquillum   sit ventorum   vi   agitari   atque   turbari sic   populum
         Romanum   sua   sponte   esse   placatum hominum   seditiosorum   vocibus   ut   violen -
         tissimis   tempestatibus   concitari  [it was easy to understand what has frequently been
        remarked: just as the sea, which is calm by nature, is made rough and turbulent by
        the force of the winds, so the Roman people is naturally calm, but the speeches of
        revolutionaries can start them up, like the most violent storms]. Cf. Preiswerk in
         Iuvenes   dum   sumus , Festschr. (Basel, 1907) 32 (he cites a simile from Demosthenes
         Fals Leg . 19.136 which is not an exact parallel).

208   41.  In other cases where a death is not described but is left to the reader's
        imagination, it is clear that the poet has hesitated to put the horror into words. Thus
209  in 2.526ff. he describes how Neoptolemus pursues Polites brandishing his spear and
        trying to clutch him with his hand, then Polites collapses and meets his death: Virgil
        passes over the fatal thrust in silence; nor at 2.225 does he say in so many words that
        Laocoon is killed by the snakes; he passes over the fatal blow which Dido inflicts on
        herself (above p. 105); and Palinurus does not say that he was murdered on the shore
        by marauders (6.361) (see Norden  ad   loc .). It would of course be out of place to
        transfer this principle to descriptions of battle.

         42.  Similarly (3.286) he dedicates the shield of Abas to Apollo.

210   43.   immania   pondera   baltei  (10.496) [his heavy, massive swordbelt] on which
        the foul deed of the Danaids is engraved in gold: its prototype is the  telamon
        [sword-strap] of Hercules in  Odyssey  11.609ff. It is also called a  cingulum  (9.360;
        12.942), but it must not be confused with the real  cingulum   militiae  [military belt]
        which is worn around the waist: see 9.364; 12.941.

         44.  10.531, 557, 592, 599, 897. Virgil has taken great care that, in the scene of continue

              fighting before the death of Pallas (310-44), he does not behave in this way. At
211  10.517 Virgil makes Aeneas take eight of the enemy alive, so that he can sacrifice
        them at Pallas' funeral-pyre (11.81); this has been criticized as an imitation of
        Homer that is out of character with the  pietas  of Virgil's hero. But Virgil knew that
        it had been an early Roman custom (Varro in Serv. on 3.67); moreover during his
        own lifetime Augustus had sacrificed 300 Persian prisoners-of-war at Caesar's
        funeral (V. Gardthausen,  Augustus   und   seine   Zeit  I [Leipzig, 1891] 209); surely he
        would have had this in mind when he included this in his work?

         45.  For the following cf. H. Nettleship,  Lectures   and   Essays  (Oxford, 1885)
        108ff.

         46.   sed   ea   animi   elatio quae   cernitur   in   periculis   et   laboribus si   iustitia   vacat
         pugnatque   non   pro   salute   communi   sed   pro   suis   commodis in   vitio   est non   modo
         enim   id   virtutis   non   est sed   est   potius   immanitatis   omnem   humanitatem   repellentis
        [but as for the elation of the spirits, which can be seen to drive a man through toils
        and perils, if there is no just cause involved, and a man fights, not for the preserva-
        tion of his people, but for his own advantage, then that is wrong; for not only is that
        nothing to do with valour, but rather it is characteristic of outrageous behaviour that
        denies every kind of human feeling] (Cic.  De   Off . 1.19.62).

212   47.  

figure
 
        
figure
  [bold men
        are headstrong and eager in advance of danger, but at the moment of danger they
        hold back; whereas brave men are keen in action, although quiet beforehand]
        (Aristotle  Eth Nic . 3.10, 1116a7).

         48.  'It is most remarkable how closely Virgil imitates Homer in the duel between
        Aeneas and Turnus . . . it is modelled almost  verbatim  on the duel between Achilles
        and Hector ( Iliad  22.248ff.) . . . . At the end Turnus (932f.) pleads with Aeneas for a
        decent burial in almost the same words as Hector ( Iliad  22.337f.)': Cauer op. cit.
        n. 1 above, 181. He has failed to perceive how great a difference there is here, and it
        was precisely on his readers' familiarity with Hector's last words that Virgil was
        relying in order that this contrast should achieve its maximum impact.

213   49.  Cato in Macrob.  Sat . 3.5.10 (fr. 12P.). There is a rather different version in
        Dionysius 1.65.

         50.  The motif comes from Apollonius where Idas says: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  (1.466) ['let my swift
        spear, which brings greater glory in battle to me than to any other man - indeed,
        Zeus is less help to me than my spear - let it know that I shall suffer no painful
        wound, nor will Idas fail to follow it up and gain a victory, not even if a god should
        fight against him']; Idmon then reproaches him for 
figure
  [dishonouring the
        gods]: this  contemptor   divom  [scorner of gods] too was later punished for his
        arrogance.

         51.  Another certain example is  nec   mortem   horremus   nec   divom   parcimus   ulli
        (10.880) ['I have no horror of death, and set no value on any god']. More dubious is
         Nunc   morere ast   de   me   divom   pater   atque   hominum   rex   viderit  (743) ['Now die. As
        for me, the Father of Gods and King of Men will decide']. As Servius correctly continue

              remarks, the fact that Mezentius speaks the words  subridens  [smiling], excludes the
        possibility that Virgil carelessly allowed his  contemptor   deum  to lapse into pious
        devotion at this point; but the interpretation transmitted by Servius ' viderit   utrum
         Mezentio   possit   nocere   ille   quem   vos   deorum   et   hominum   creditis   esse   rectorem '
        ['let that person whom you believe to be the ruler of gods and men see whether he
        can harm Mezentius'] is perhaps too artificial. Still, there is, in my opinion, an
        element of contempt in  viderit , here as frequently elsewhere; this would define the
        tone of  divom   pater   atque   hominum   rex  [the Father of Gods and King of Men] as 'let
        him kill me - see if I care'.

215   52.  As we can deduce from Servius on 1.317, the story of Camilla's youth is
        based in part on the tale of Harpalyce (see O. Crusius in Roscher I.1835; G. Knaack,
         Rhein Mus . 49 [1894] 526-31, who however presses the comparison too far). Other
        elements may be derived from a local Volscian legend (see now R. Ritter  De
         Varrone   Vergilii  . . .  auctore  [Diss. Halle, 1901] 391ff.). However, Virgil is not com-
        pletely successful in combining the character that he has derived from this source
        with that of a Penthesilea: purple robe, golden hair-clasp and golden bow suit an
        Amazon queen but not a virgin huntress who has grown up in the wild (11.570) and
        has always lived there (843). Penthesilea rules over a nation of women: but how did
        Camilla come by a bevy of companions-at-arms (655, 805, 820), when she had
        acquired her unique character only because she had been brought up with her exiled
        father in the loneliness of the forest? And how is it that she has become the leader of
        her people, although her father, the Volscian king Metabus, had been driven out of
        his country by his subjects, and forbidden to enter any of their cities (567)? On the
        reason for this discrepancy see the section on 'Speech' in Part II, ch. 3.III.

         53.   C   a   e   c   a   sequebatur   totumque   i   n   c   a   u   t   a   per   agmen   f   e   m   i   n   e   o   praedae
         et   spoliorum   ardebat   amore  (781f.) [ blind  to all else, in a  girl ' s  hot passion for
        plundering those spoils she was ranging  heedlessly  about the battle-lines].

216   54.  It has been suggested that Virgil was reading  Iliad  10 again when he was
        composing his own Book 9: Mnestheus' lionskin (306) is derived from  Iliad  10.177;
217  Ascanius' sword (303) from 255; Turnus' steed (269) from 322; the detail that
        Rhamnes' sword-strap had been given in return for hospitality (361) from the leather
        helmet given in return for hospitality in  Iliad  10.268; the reference in Nisus' prayer
        to his father Hyrtacus (406) from the reference in Diomedes' prayer to his father
        Tydeus (285); and do not the names Rhamnes, Remus and Rhoetus recall the name
        of Rhesus? There is yet another echo: in the Ascanius episode the young bullock
        with gilded horns which he promises to Jupiter (627ff.) is derived from Diomedes'
        vow to Athena (294).

         55.  It is only on Ascanius that Virgil's narrative (257ff.) dwells longer than
        necessary; this is to enable us to hear about the  primitiae  [first fruits] which he
        promises in the council before we hear about his  primitiae  in the actual battle
        (590ff.). Aeneas' absence is used to good effect in both cases. This maintains the
        childlike character of Ascanius, see above p. 128.

         56.  The poet does not make them do this pointlessly, 'merely because Odysseus
        and Diomedes had done it' in  Iliad  10 (F. Cauer op. cit. n. 1 above, 180), but for the
        same reasons as in their case. Diomedes even has to be restrained by Athena from
        slaughtering still more of the enemy, which would endanger both himself and his continue

               friend. Every ancient reader would have understood how he felt. And there is a great
218  difference between the lack of caution of inexperienced youths and the carelessness
        of an experienced warrior like Diomedes. Nisus' ambition is not satisfied with a
        single task. The poet has taken pains to prepare us for this (186ff.), and he has also
        made sure that Nisus shall appear more level-headed than Euryalus (322, 354). If
        Virgil had decided to provide an additional motive for the bloodbath by making
        Nisus and Euryalus fight their way through the enemy camp, that would have been
        unnecessary as well as incompatible with the facts: it cannot be deduced from  lato   te
         limite   ducam  (323) ['I will lead you forward along a clear, broad lane'] nor from  via
         facta   per   hostis  (356) ['our way through the foe is clear now']. Anyone who goes
        through enemy lines has to hack his way through them with his sword; Nisus would
        have thought it shameful to creep through without leaving any trace of his passage. I
        am even more reluctant than usual to regard this as an 

figure
  [oversight] on
        Virgil's part, for everything in this episode is motivated with special care, almost,
        we might suppose, in deliberate contrast to the slapdash details which abound in
         Iliad  10. Virgil has already told us about the friendship of Nisus and Euryalus in
        Book 5 (pp. 126f. above) (and note the contrast!); it is from that book that we know
        that Nisus is a fast runner, as he is here too (368); his successes with throwing the
        spear (411, 417) are credible in the light of his passion for hunting (178, 407); and
        this also explains his knowledge of the surrounding countryside (245). In the moon-
        light Euryalus' helmet gleams and shows the way to Nisus, while the darkness of the
        dense wood conceals him but conversely hinders Euryalus' escape (384). And how
        can Nisus find him again in the wood?  audit   equos  (394) [he heard horses]. The
        author of Book 10 of the  Iliad  had had great difficulty in finding a plausible motive
        for Diomedes and Odysseus to leave the camp, and it fits rather awkwardly into the
        context. In this respect too, Virgil was no mere thoughtless imitator. We might find
        it surprising that not one of Rhesus' Thracians woke during the bloodbath. Virgil
        had forestalled any objection by introducing the detail that the soldiers are stretched
        out in drunken sleep (316, 335, 350, cf. 165), and this has already been prepared for
        by Turnus' words  laeti   bene   gestis   corpora   rebus   procurate   viri  (157) ['See to your
        comfort, warriors, happy in the day's success'].

219   57.  However, in my opinion it is unlikely that Virgil and his audience would
        have taken the same view of Nisus' action as we do. Nisus' fault lies in failing to
        complete his mission despite Euryalus' death, and we would regard this as derelic-
        tion of duty, although we might arrive at this verdict only after a certain amount of
        reflection. To be carried away by passion is more characteristic of the Mediter-
        ranean temperament than our own, but even we northerners hardly realize that in a
        similar situation, the emotional scene when Max Piccolomini rides to his death in
        Schiller's  Wallenstein , it is even more flagrant dereliction of duty. Imagine Nisus in
        some safe hiding-place watching his friend being killed, too sensible to attempt to
        fight in vain against overwhelming odds, and going on to obey orders and complete
        his mission - a Nisus who behaved like that would have been regarded as a charac-
        ter lacking in warmth and lacking in love. Here is the verdict on this episode by a
        modern writer who was Virgilian in spirit, Bernardin de St Pierre: 'Virgile a ren-
        fermé dans une seule action les premiers devoirs de la vie sociale, que les moralistes
        n'ont mis qu'en maximes isolées' [Virgil has enshrined in a single action the continue

              fundamental duties of social life, which moralists have only expressed in isolated
        maxims] ( Oeuvres  10 [1826] 180).

220   58.  C. Robert,  Studien   zum   Ilias  (Berlin, 1901) 337, pointed out that grouping by
        pairs is prevalent in the  aristeia  of Diomedes; the origin of this, as he rightly
        observes, lies in the pairs, warrior and driver, in each chariot. It is the same in the
         aristeia  of Agamemnon: in  Iliad  11.91ff. Agamemnon kills three pairs, including
        two pairs of brothers; he is confronted by a fourth pair, Iphidamas and Coön, the
        sons of Antenor, at 221ff. This continues at 310ff.: Diomedes and Odysseus form a
        pair: they kill three pairs; Diomedes then wounds Hector, but is himself wounded by
        Hector's brother Paris. At 420ff. Odysseus kills four men; then, with the pair of
        brothers Charops and Socos, his score matches that of Agamemnon. Meanwhile, at
        300ff. Hector kills nine men in three lines of verse, three per line, which is surely not
        just coincidence. The number three plays a rôle in the  aristeia  of Patroclus: at
        16.399ff. he kills first three single fighters, then three times he kills three together;
        then at 684ff. he again kills three together three times, and immediately before his
        death at 785 he three times kills nine. The deliberate crescendo is unmistakeable.
        There is nothing like it in Books 13 and 14 (apart from the end of Book 14, 508ff.).

         59.  Hellenistic poets certainly deliberately followed this principle in the case of
        long lists of names. It is certainly clear for example in Tibullus' description of the
221  Golden Age (1.3.37ff.): first two pairs of lines about voyages, in the first of which
         pinus  [ship] is the subject, in the second  navita  [sailor]; then a pair of lines on each
        of the following topics: animal-breeding - the subjects are  taurus  [bull] and  equus
        [horse]; securing one's property - the subjects are  domus  [house] and  lapis  [stone];
        nutrition - honey and milk; and finally two pairs of lines each with four subjects,
        unity and peace, war and sea-travel. Here the increasing compression reflects in-
        creasing excitement.

223   60.  Although it has no significance for the course of the battle, it is significant
        for the general purpose of Book 9, since it shows the ancestor of the Julian  gens
        avenging the people's honour. The scornful speech of Numanus (9.598ff.) (which
        also gives a picture of archaic Latin customs - modelled in fact on Spartan customs,
        for according to learned Romans [Cato? ap. Servius on 8.638; but cf. Jordan  Prole -
         gomena ]) a distant Roman connection with the Sabines made 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [many of their customs Spartan, and especially their
        love of war, their plain life-style, and their austerity in all the activities of their lives]
        (Dion. Hal. 2.49); cf. the old Lucanian principles of education in Justin 23.1.8,
         quibus   et   Spartani  [ liberos instituere   soliti   erant  [by which the Spartans also were
        accustomed to educate (their children)]) and the Trojans' situation is reminiscent of
        the scornful speech of the Etruscan beneath the walls of the Roman camp in Livy
        (2.45.3), which is certainly based on more detailed (poetic?) sources.

224   61.  This resembles an incident in the Punic War:  cum   refugientem  [ sc Hanniba -
         lem ad   urbem   Tauream   Claudius   sequeretur patenti   hostium   portae   invectum   per
         alteram   stupentibus   miraculo   hostibus   intactum   evasisse  [when Claudius followed
        him (Hannibal) as he fled to the city of Taureas, he was carried in at one of the enemy
        gates, which was open, and came out through another unscathed, and the enemy were
        amazed at his miraculous feat], says Livy 23.46, on the authority of 'certain annals'. break

         62.  9.67ff. So that Turnus and his men can try to set fire to the ships without first
        storming the camp, Virgil situates the fleet near the camp, but not defended by it,
        and depicts it as protected on the landward side by a mere wall, not by a proper
        defensible fortification. Drachmann,  Nord tidskr   filol  14. (1905) 69 is right to
        correct me by interpreting 9.69f. ( classem   quae   lateri   castrorum   adiuncta   latebat ,
         aggeribus   saeptam   circum   et   fluvialibus   undis  [the fleet which lay hidden close
        under the flank of the encampment, fenced on one side by an earth-pier built round
        it, but elsewhere by nothing but the river waves]) in this sense. This also explains
225  why Turnus hopes that the attack on the fleet will lure the Trojans out from their
        walls, and also why the men in the encampment cannot protect the fleet against fire.
        The poet does not state the topographical reasons that caused this separation of the
        fleet from the camp. After the Romans land at Aspis, Polybius (1.29) particularly
        emphasizes that they begin the siege 

figure
 
        
figure
  [by hauling the ships onto land, and surrounding them with
        a ditch and fence].

         63.  But not, as some have believed, that they are already in the camp; on the
        contrary, Cymodocea says that Turnus intends to prevent them from entering the
        camp,  medias   illis   opponere   turmas   ne   castris   iungant  (239) ['to confront them
        squarely with his own main squadrons before they can join the Trojan camp']; nor
        do the Arcadians play any part in the fighting when they land; see n. 66 below.

         64.   turmas   invasit   agrestis   Aeneas omen   pugnae   stravitque   Latinos  (310)
        [Aeneas charged against the levies of country-folk, a good augury for the fortune of
        the fight, and he struck the Latins down]; Servius connects this with 8.7:  undique
         cogunt   auxilia   et   latos   vastant   cultoribus   agros  [they mustered their levies from all
        around, stripping fields of their cultivators over a wide area], but surely it refers to
        the inadequate armour of Turnus' allies, e.g. the  legio   agrestis  (7.681) [levy of
        countrymen] from Praeneste: 'Aeneas attacks them first, rightly believing that it is
        here that he will be most successful, and so begin the battle with a good omen',
        Brosin  ad   loc .

226   65.  Aeneas kills two of the seven sons of Phorcus; the third son wounds Achates;
        Virgil breaks off at this point, but we can see what is going to happen.

         66.  The narrative suffers from lack of clarity at this point. The Arcadian cavalry
        had been forced by the difficulty of the terrain to dismount, and they found them-
        selves at a disadvantage because they were not accustomed to fighting on foot. So it
        is obvious that they did not take part in the fighting at the ships: so much can be
        deduced from the strongly emphasized phrase  parte   ex   alia  (362) [elsewhere on the
        field], and from the contrast between the Arcadians and Turnus at 238f. But it
        remains unclear whether Pallas, who has come by sea with Aeneas (190), sees the
        Arcadian cavalry only from afar -  vidit   Latio   dare   terga   sequaci  (365) [he saw that
        the Arcadians were turning in flight before the pursuing Latins], or whether he has
        already joined up with them; in either case we ought to be told at some point or
        other about his fighting his way through to them.  Vidit  [he saw] would appear to
        support the former interpretation (particularly if we compare it with the passage
        where Tarchon is trying to restore courage to his companions who have taken flight:
         inter   caedes   cedentiaque   agmina   fertur   equo  [11.729] [he charged on horse-back
        amid the carnage where the ranks were in retreat]), but the narrative that follows continue

              would appear to support the latter. Nor is the topography entirely clear. I confess
        that I am as baffled by Brosin's attempt to explain it (in his note on 362) as I am by
        Virgil.

228   67.  This corresponds very well with the picture which we have formed of Tar-
        chon from his conduct in the battle at the ships (10.290), where he has no patience
        for careful disembarkation of the troops, and orders his ships to be rowed straight
        towards the beach, regardless of the danger of damaging them. The words with
        which he encourages his comrades are reminiscent of Brasidas' words during the
        landing at Pylos: he orders his sailors not to spare the ships, 

figure
 
        
figure
  [but to run
        them aground and disembark in any way possible, in order to gain control of the
        men and of the position] (Thuc. 4.12). The Thucydides passage was famous as a
        masterpiece of vivid description: Plut.  De   glor Athen . 3, cf. Lucian  De   conscr hist .
        (How to write history) 49.

229   68.  Once Turnus has sent Idmon with the message to Aeneas, he goes into the
        palace, calls for his horses, puts on his armour, takes up his shield and sword, and
        finally brandishes his spear and utters threatening words -  totoque   ardentis   ab   ore
         scintillae   absistunt oculis   micat   acribus   ignis  (81-106) [fire glittered in his flashing
        eyes, and all his face showed the fierce heat within, a heat to send sparks flying] etc.
        All this is modelled on the scene of the arming of Achilles in  Iliad  19.364ff.; Virgil
        does not even omit lines 365-8, which were rejected by Aristarchus as spurious, but
        works them in at a suitable point (but without the gnashing of teeth, 

figure
 
        
figure
  [for it is ridiculous that Achilles should gnash his teeth]
        schol. A.  ad   loc .). In fact, it is not in the least remarkable that Turnus, who has to go
        to fight early the next morning, should try out his weapons the evening before (this
        is Servius' explanation - it would be nice if Virgil had been explicit in the same way
        here), and brandish his spear (at Apollonius 3.1262 Jason practises leaping and
        brandishing his spear before battle), and it would certainly make sense to do so
        while there was still time to make sure his equipment was in good order and to
        remedy any faults. Furthermore, line 76 makes it quite clear that the encounter will
        take place the next morning, which prevents the reader from making the false
        assumption that this encounter will come immediately after line 112. (We should
        also note how very different this is from the description of the arming of Turnus at
        11.486.) Nevertheless, the final arming before the actual combat is so much more
        important than these preliminary exercises that we must ask ourselves why Virgil
        did not do the same as Homer and Apollonius and describe that moment. It seems
        that he was more interested in the character of Turnus than in the factual details of
        arming: on the eve of the duel, immediately after the decision has been made, he is
        so consumed by raging lust for battle that he cannot wait to brandish his weapon
        against the opponent he hates so much; in the morning, just before the fight, his
230  passion has ebbed away (see p. 167 above). Aeneas, by contrast, remains
        unchanged.

         69.  See p. 167 above.

         70.  So as to make this appear plausible, Virgil has avoided saying anything
        earlier about the general feelings of the Latins, or their hatred of Turnus. Only
        Turnus himself sees  sua   nunc   promissa   reposci se   signari   oculis  (12.2) [that they continue

              were demanding that his spontaneous offer should now be made good, and they
        were singling out him alone] - but who 'they' are is not stated. Previously, however,
        it was the widows and orphans of the fallen Latins who had demanded that there
        should be a duel (11.215); only Drances allied himself to their cause. Nothing at all
        of this kind is ever said of the Rutulians.

         71.  His intervention has been prepared for at 11.429, where Turnus reassures the
        Latins after the news of Diomedes' refusal to ally himself with their cause:  at
         Messapus   erit   felixque   Tolumnius  [sc.  auxilio et   quos   tot   populi   misere   duces  ['yet
        Messapus will (sc. aid us), and fortunate Tolumnius too, and so will other chieftains
        whom these many nations have sent]. That the  augur  Tolumnius is identical with
        this  dux  [chieftain] Tolumnius ought never to have been doubted: compare Picus,
        who was both augur and king, 7.187f. (cf. Cicero  De   Div . 1.89), and Rhamnes,  rex
         idem   et   regi   Turno   gratissimus   augur  (9.327) [he was himself a king, and also a
        seer, whom King Turnus loved]; Tolumnius may be one of the princes allied to
        Messapus. Turnus does not rely on him in vain, as we can see when he casts his
        spear, but  felix  [fortunate] contains bitter dramatic irony, for Tolumnius is fortunate
        in that his spear strikes home, but he loses his life as a result, 12.460.

232   72.  We have already discussed most of this. There is also the phrase  vulgi
         variare   labantia   corda  (223) [the feelings of the  multitude  were changeful and
        insecure]: the  vulgus  [multitude] is fickle and just as quickly moved to sudden anger
        (11.451) as to sudden sympathy; again, Juturna appears in the semblance of Camers,
        who is highly respected as a member of a distinquished family as well as for his
        personal qualities; a further incitement is her appeal to the Latins' honour, love of
        freedom, ambition, and inveterate hatred of the Etruscans.

233   73.  The scheme is thus ABCBA.

234   74.  The poet often reminds us of them later in the narrative: 730, 744, 768, 918,
        928. Cf. our comments on the funeral games, p. 131 above.

         75.   coniectis   eminus   hastis  (711) [while still far apart, they cast their spears]: no
        Homeric poet would have dared to conclude the essential first phase of the duel in
235  only three words, leaving us to deduce from the silence of the narrator that each
        spear had missed its target.

         76.  On this see Part II, ch. 2.II.I Jupiter and Fate.

         77.  Motivated in 739ff.:  postquam   arma   dei   ad   Volcania   ventum   est   mortalis
         mucro  . . .  dissiluit  [but as soon as he faced instead divine weapons forged by Vulcan
        himself, the mortal blade . . . flew into splinters]: we might suppose, at the first
        stroke; but it was sound enough to start with:  crebros   ensibus   ictus   congeminant
        (713) [they redoubled their sword-strokes and smote again]. break

1— The Creative Method

240   1.  It hardly needs saying that Virgil regarded both the fall of Troy and the
        settlement of Latium by Aeneas as historical facts; in his time the only matter of
        uncertainty was the extent to which the details were reliable, and even Livy, who is continue

              unusually sceptical about these events, is prepared to believe most of them. Diony-
        sius cites the 

figure
  [evidence] which still bear witness to Aeneas' visits to
        different points along all the coasts as proof of the accuracy of his own version of
        the  errores   Aeneae  [wanderings of Aeneas], just as, for example, Strabo 1.2.39 cites
        similar 
figure
  as evidence for the historical basis of the traditional voyage of the
        Argonauts.

         2.  E. Rohde,  Griech Rom . (Leipzig, 1876) 97f.; Norden 112f.

         3.  1.59 

figure
 
        [for singers tell of Caineus, who, though still alive, perished at the hands of Cen-
        taurs, etc.].

241   4.   dicuntur  (64.2) [they are said],  fertur  (19) [it is said],  perhibent  (76, 124) [they
        relate],  ferunt  (212) [they say].

         5.   Odes  1.7.23:  Teucer  . . .  fertur   vinxisse  [Teucer is said to have bound],  fertur
         Prometheus  (16.13) [Prometheus is said];  Epp . 1.18.43:  putatur   Amphion  [Amphion
        is thought];  Odes  3.5.41: of Regulus' return to Carthage:  fertur  [he is said].

         6.  Just as in the passage from the  Georgics  that we have just mentioned the
        reference to  fama  follows a question put to the Muse, so too in  Aeneid  1.15:  fertur
        occurs in the account of the reasons for Juno's anger, which the Muse had been
        asked about; at 9.79 the poet addresses the Muses before the strange metamorphosis
        of the ships:  dicite prisca   fides   facto sed   fama   perennis  [tell me: there is only
        ancient warrant for the event, but the memory (  fama ) of it never dies], probably in
        the sense of Livy 7.6.6.  fama   standum   est ubi   certam   vetustas   derogat   fidem  [we
        must rely on tradition (  fama ) when the passage of time has removed all reliable
        accounts] and then continues (9.82) with  fertur , at 7.37 Erato had been asked
        explicitly only about the situation in Latium at the time of Aeneas' arrival, but when
        Virgil proceeds to introduce his account of Latinus' descent from Faunus and
        Marica with  accipimus  [we are told] he does not of course intend us to assume that
        this is distinct from what is revealed by the Muse. Such a distinction, however, is
        implied when Virgil imitates Homer's invocation of the Muses which precedes the
        Catalogue of Ships, 

figure
 
        
figure
  [for you are goddesses, and you are present,
        and you know all things; but we only hear what men say, and know nothing] ( Iliad
        2.485f.) =  et   meministis   enim divae et   memorare   potestis ad   nos   vix   tenuis   famae
         perlabituraura  [for you are divine, and you have the gifts of memory and story; but
        only the faintest echo of the tale has come down to me] ( Aeneid  7.645); but Homer's
        contrast between divine omniscience and human ignorance is changed in Virgil into
        a contrast between established tradition,  memoria , and obscure rumours. Moreover,
        in my view it is far from certain that every time Virgil invokes the Muse or appeals
        to tradition he does in fact use them as his source: on the contrary, it is very likely
        that the metamorphosis of the ships (9.79ff.), for example, is Virgil's own invention,
        but he does not wish the reader to be aware of it. The invocation of the Muse with no
        reference to tradition at 9.525 (cf. 12.500), is purely Homeric imitation.

         7.  For example at 12.735 Virgil reports a  fama  which directly contradicts his
        own earlier account (90ff.).

242   8.  It is significant that in the catalogue of the Latin allies it is the unmistakably
        mythical elements (and only these) which are said to be derived from the tradition: continue

                    e.g. Caeculus 7.680:  omnis   quem   credidit   aetas  [whom every generation since has
              believed] to be a son of Vulcan, Oebalus 734:  quem   generasse   Telon   Sebethide
               nympha   fertur  [whom it is said that Telon begot by the nymph Sebethis],  ferunt
              (765) [they tell] of the miracle whereby Hippolytus is brought back to life, and
              similarly, in the second catalogue (10.189) of the metamorphosis of Cycnus. Again,
              Latinus' descent from the god Faunus is introduced with  accipimus  [we are told]
              (see above); so too with Picus  is   parentem   te   Saturne   refert  [he  claimed  you, Saturn,
              as his grandfather]; and even Aeneas expresses himself with similar caution on the
              subject of his and Evander's family-tree:  ut   Grai   perhibent  [as the Greeks relate]
              and  auditis   si   quicquam   credimus  (8.135, 140) [if we believe what we are told];
              similarly,  utperhibent  (4.179) [so men say] of the genealogy of Fama. We should
              remember that Asclepiades 

figure
 
              
figure
  [says there is only one kind of false,
              i.e. mythical history, namely genealogy] (Sextus  Adv gramm . 253). Other mythical
              digressions which should be mentioned in this context are the story of Daedalus'
              flight ( ut   fama   est  [6.14] [as the story goes]) and the labyrinth (  fertur  [5.588] [it is
              said]); the city of Ardea is said ( dicitur  [7.409]) to have been founded by Danae;
              even the characters in the poem use the same phrases, e.g. Helenus (3.416) and
              Aeneas (3.551, 578). In the Nekyia (the visit to the Underworld) the poet desires
               audita   loqui  (6.266) [to tell what has been told to me], cf. Norden  ad   loc .); however,
              in the parallels from visionary revelation-literature which Norden cites, the author
              usually refers to particularly reliable sources to confirm his account; Virgil differs
              from these authors, and from Socrates in Plato  Protag . 524: 
figure
 
              
figure
  [this is what I have heard, and  believe  to be
              true], since he rarely states his own belief in what he has heard from others; the
              nearest he comes to doing so is when he feels it necessary to ask the gods of the
              Underworld for permission to divulge what they have told him); it is only in giving
              information about dreams - where they live, and the gates through which they leave
              the Underworld - that he adds  ferunt  (6.284) [they say] and  fertur  (893) [it is said].
              The account of young Ascanius' intervention in the battle at 9.590ff. verges on the
              miraculous and is therefore introduced with  dicitur  [it is said]. Servius comments on
               accipimus  at 7.48:  propter   varias   opiniones   hoc   adiecit  [he adds this because opi-
              nions varied]; this may be true of some instances in Apollonius (Orpheus' descent
              from Calliope 1.24, Augeias' descent from Helios 172, the death of Tiphys 2.856),
              but F. Leo,  Hermes  42 (1907) 68f., rightly denies that this is true of Virgil, including
               quam   fama   secutast  [who has acquired the reputation] at  Ecl . 6.74.

         9.  This is true of the great majority of the examples that we have given; we may
        add  fertur  (9.82) [it is said], which introduces the conversation of the Great Mother
        with Jupiter which precedes the main action.  Dicitur  (4.208) [it is said] which Virgil
        uses of Iarbas' prayer to Jupiter is a similar case: it is not mythical, but the poet is
        with Dido and Aeneas in Carthage, as it were; meanwhile, anything that is happen-
        ing at a distance is known to him only by hearsay.

243   10.   si   credere   dignum   est  (6.173) [if we can believe such a deed] of the story of
        Misenus and Triton; he had used the same words of the story of Pan and Luna which
        he believed to be equally unworthy of a deity ( Geo  . 3.391). Apollon. 1.154, referring
        to Lynceus' miraculous eyesight, adds 

figure
  [if the story is true]. break

              On 

figure
  [if it is true] in Arat.  Phaen . 30 (cf. 260, 637) the scholiast remarks 
figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [as a poet he introduces it (sc. the myth), but
        as one who is discussing natural phenomena, he appears not to be in total agreement
        with it: so he has added 'if it is true', which is an indication of uncertainty, or of
        doubt]. This is also true to a certain degree of Virgil's relationship with the myths
        concerning the gods: we shall see below that, as far as possible, he avoids anything
        which would contradict religion as interpreted by the philosophers. The painful
        question  tantaene   animis   caelestibus   irae  [can Gods in heaven be capable of such
        rancour?] is almost the same as 
figure
  [if it is true].

244   11.  Wilamowitz,  Euripides Herakles  I 2  84 note.

245   12.  Cf., for example, Norden 252ff. on Polyboetes, the Trojan priest of Demeter,
        mentioned at 6.484.

246   13.  When Virgil invented some mythical detail which had no precedent in the
        traditional versions, the critics remarked on it; opinions seem to have varied about
        whether he was justified. Cornutus (in Macrob. 5.19.1) commented on 4.698:  unde
         haec   historia   ut   crinis   auferendus   sit   morientibus ignoratur  [we do not know the
        origin of this story, that a lock of hair must be taken (sc. by Proserpine) from those
        on the point of death] (and in this case there was every justification for the question,
        because the poet writes as if it was generally known),  sed   adsuevit   poetico   more
         aliqua   fingere   ut   de   aureo   ramo  (6.136) [but Virgil frequently invents certain de-
        tails, as poets are wont to do, as for example in the case of the golden bough]; in
        other words he did not deny the poet the right to invent such details. Others passed
        stricter judgement: Servius on 3.46 defends the invention in the episode of Poly-
        dorus by citing the example of Romulus' spear:  vituperabile   enim   est   poetam   aliquid
         fingere quod   penitus   a   veritate   recedat  [for it is blameworthy for a poet to invent
        anything that is utterly remote from the truth], and 9.81 (the metamorphosis of the
        ships),  figmentum   hoc   licet   poeticum   sit tamen   quia   exemplo   caret notatur   a
         criticis  [although this is a poetic fiction, nevertheless it is castigated by the critics,
        because it is unprecedented]. That is the theory which Horace follows:  ficta   volup -
         tatis   causa   sint   proxima   veris ne   quodcumque   volet   poscat   sibi   fabula   credi neu
         pransae   Lamiae   vivum   puerum   extrahat   alvo  [fictions intended to give pleasure
        should remain close to the truth, so you should not expect people to believe anything
        you like to put in your story, nor should you depict a live child emerging from
        Lamia's belly after she has eaten it] ( Ars   Poetica  338). The rule that the poet must
        consider probability throughout his narrative (Servius comments on 11.554 [Camilla
        tied to her spear]:  Probus   de   hoc   loco  

figure
  [Probus says of this
        passage: 'an implausible invention']) therefore applies also to mythical material: the
        reader is prepared to accept the familiar but tends to quibble at the unfamiliar. Cf.
        now E. Stemplinger,  Das   Plagiat   in   der   griechischen   Literatur  (Leipzig, 1912) 102.

247   14.  See Hyginus in Gellius 10.16 on the anachronism of Palinurus' reference to
         Velini   portus  (6.366) [harbour of Velia], and the alleged confusion in the lines about
        the conquerors of Greece (6.838); Hyginus believes that Virgil would have cor-
        rected these errors in the course of his final revision. See Norden 112ff.

         15.  Servius on 1.382:  hoc   loco   per   transitum   tangit   historiam quam   per   legem continue

               artis poeticae aperte non potest ponere . . . Lucanus namque ideo in numero poetarum
         esse non meruit, quia videtur historiam composuisse, non poema  [in this passage he
        touches in passing on a matter of history, which because of artistic principles he
        cannot narrate plainly . . . . For this reason Lucan does not deserve to be counted as a
        poet, because he seems to have written a history, not a poem].

         16.  Servius on 1.267:  ab   hac   autem   historia   ita   discedit   Vergilius ut   aliquibus
         locis   ostendat non   se   per   ignorantiam sed   per   artem   poeticam   hoc   fecisse  [Virgil
        departs from the historical tradition at this point, but in such a way as to demonstrate
        in a number of passages that he has done so, not through ignorance, but for artistic
        and poetic reasons]. This is just like Strabo's defence of Homer against accusations
        of 

figure
  [ignorance] (1.1.2-10, esp. 10).

         17.  For example, Servius on 1.363, 487, 491, 3.256.

         18.  Norden rightly observes that the emphatic phrase that Virgil uses of Theseus
        in the Underworld,  sedet   aeternumque   sedebit  (6.617) [he sits, and so will sit for
        ever], indicates that he is rejecting an alternative version of the myth.

248   19.  Amongst the latter I would include, for example, his use of Pacuvius' version
        of the death of Priam (see p. 59 n. 71 above); Dido's statement  nec   patris   Anchisae
         cineres   manisve   revelli  (4.427) ['I never tore up Anchises' grave to disturb his ashes
        and his spirit'] - according to tradition, that is what Diomedes had done; the trans-
        formation of Mezentius' demand for the  primitiae  [first-fruits] into a blasphemous
        prayer (10.773; see p. 165 above); and so forth.

         20.  The following passages are taken from Strabo's introduction, which anyone
        who wishes to understand Virgil is well advised to read; it gives us some idea of
        what Virgil's views on Homer and on epic poetry would have been. His main point
        is: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  (1.2.9) [He (Homer) took the Trojan War, which was
        a historical event, and embellished it with mythological inventions, and he treated
        the wanderings of Odysseus in the same way; but it is not Homer's habit to attach
        some idle miraculous tale to something that has no truth in it]. Similarly he refutes
        Eratosthenes' contention that 
figure
 
        
figure
  (1.2.3) [every poet aims at entertainment, not instruction]. The tripartite
        division of poetry into 
figure
  [history, rhetoric and myth]: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [the aim of history is truth . . . that of rhetoric is vivid-
        ness . . . and that of myth is to please and to astonish] (1.2.17, reporting the views of
        Polybius) - this is almost identical with the well-known division of 
figure
 
        [narrative] into 
figure
  and 
figure
  [history, myth and invention] in Sextus
         Adv gramm . 263, where 
figure
  [myth] is defined as 
figure
 
        
figure
  [an account of falsehoods and of things that have never happened].
        In Latin this is  historia fabula argumentum : Cic.  De   invent . 1.27 and elsewhere.
        All this is to be found in Homer; as an example of 
figure
  [rhetorical composition]
        he cites his descriptions of battles.

253   21.  See also the excellent remarks of W.J. Sellar,  The   Roman   poets   of the   Augustan
         age Virgil 3  (Oxford, 1897) 87ff.

254   22.  Macrobius 5.13.40:  sed   haec   et   talia   ignoscenda   Vergilio qui   studii   circa continue

               Homerum   nimietate   excedit   modum  [but we should forgive Virgil for this and other
        such things, since it is his excessive enthusiasm for Homer that has led him to
        overstep the mark].

         23.  Even his admirer Asconius was not happy:  quod   pleraque   ab   Homero   sump -
         sisset sed   hoc   ipsum   crinmen   sic   defendere   assuetum   ait : ' cur   non   illi   quoque   eadem
         furta   temptarent?   verum   intellecturos facilius   esse   Herculi   clavam   quam   Homero
         versum   subripere ' [that he had taken a great deal from Homer; but he said that he
        was in the habit of defending himself against this particular charge as follows: 'Why
        didn't they themselves try to commit the same thefts? then they would discover that
        it was easier to steal the club from Hercules than to steal a line from Homer.'] (Suet.
        66). This implies that Asconius' criticism does not refer to imitation in general, only
         to   the   furta  [theft] of various lines. In Virgil's time, after small-scale poetry in the
        Hellenistic style had reached its full maturity at Rome, and, as the  Ciris  shows, had
        by no means died out, the opposition that had been expressed by Callimachus and
        his school against the great Hellenistic imitations of Homeric epic will certainly
        have been directed against the  Aeneid  as well; and just as the Alexandrians had
        formerly mocked their contemporaries for their unscrupulous borrowing of Homeric
        phrases, so too Virgil's 'thefts' from Homer may have been used by his critics to
        brand his work as 'cyclic' [derivative epic].  The   furta  [thefts] of Perellius Faustus
        and the  Homoeon   Elenchon   libri  [Books of Critical Enquiries into Similarities] of
        Octavius Avitus also had their predecessors at Alexandria: Porphyry (in Eusebius
255   Praep Evang . 10.3) assembled a whole series of writings about the 

figure
  [thefts]
        of famous authors; the list of examples given there of Antimachus' thefts from
        Homer is the closest analogy to Macrobius' collection. See now Norden 359, note 1
        and Kroll,  Neue   Jahrbücher  (1903) 8 and the survey of literature on 
figure
  by
        Stemplinger op. cit. (p. 213 n. 13 above) 6ff.

256   24.  I have pointed this out repeatedly, e.g. on p. 30ff., 32, 36ff., 74f., 78f., 82,
        108 n. 8, 117 n. 44, 120 n. 59 etc; it is not the purpose of this book to provide an
        exhaustive analysis of it. In recent years it has become fashionable for scholars to
        track down such imperfections in the  Aeneid . Unfortunately, most of them do so
        without paying any attention to Virgil's special intentions, which provide an expla-
        nation for many of his alleged mistakes: e.g. Georgii frequently in his  Antike
         Aeneiskritik ; K. Neermann,  Über   ungeschickte   Verwendung   homerischer   Motive   in
         der   Aeneis  (Plön, 1882); P. Cauer,  Zum   Verständnis   der   nachahmenden   Kunst   des
         Virgil  (Kiel, 1885); W. Kroll op. cit. (p. 63 n. 102 above; on which see the reviews
        by Deuticke in the  Jahresberichte   d philol Vereins  [1901] and Helm,  Bursians
         Jahresberichte  [1902], answered by Kroll,  Lit Zentralblatt  [1903] '746). Virgil's
        independence in his immitations has been excellently discussed several times by
        Plüss (op. cit. n. 25 below) e.g. on pp. 38f. (as also by, e.g. Sainte-Beuve); but he is
        stretching his point too far when at pp. 342ff. he regards Virgil as an imitator only in
257  the sense that every great poet imitates; this loses sight of the peculiar nature of
        Virgil's creation, and displaces the centre of gravity of his achievement.

         25.  Plüss in his article 'Das Gleichnis in erzählender Dichtung' ( Festschrift   zur
258  49.  Philol .- Vers . [1907] 53; cf. also Sellar op. cit. n. 21 above, 4.13ff.) rightly
        emphasizes that in his similes, too, where, as we have already observed, Virgil fre-
        quently takes his material from others, it is not a matter of mindless mechanical continue

                    imitation: the poet nearly always re-shapes his material in his own individual
259        manner. This question deserves detailed examination, but a few examples will illus-
              trate what is characteristically Virgilian in this area. Turnus hastens, splendidly
              arrayed, into battle  qualis   ubi   abruptis   fugit   praesepia   vinclis   tandem   liber   equus
              etc. (11.492-3) [like some stallion which has broken his tether and, free at last,
              gallops from his stall]: in its externals the simile is very like that in  Iliad  6.506ff.;
              but in the  Iliad  Paris had to be roused from deep sleep by Hector's reproaches,
              whereas Turnus was unwillingly attending the council which was to decide on war
              or peace, and he rushes out as soon as the approach of the enemy is announced.
              Again, at  Iliad  15.582ff. Antilochus kills Melanippus and leaps onto his body to
              strip it of its armour, but when Hector comes rushing up he retreats to his own side
              

figure
 
              
figure
  [like some wild animal that has
              done harm, who has killed a dog or a herdsman tending his cattle, and takes to flight
              before a crowd of men has gathered to pursue him]. At 11.809ff. Virgil uses this
              simile for Arruns, who hides fearfully amongst the soldiers after he has killed
              Camilla unobserved, as the wolf  priusquam   tela   inimica   sequantur  . . .  occiso   pastore
               magnove   iuvenco  [before any threatening weapons can pursue him, when he has
              killed a shepherd or a large bullock] runs to the mountains: Virgil greatly enriches
              the psychological content of the simile. The helmet and shield of Diomedes shine as
              brightly as Sirius,  Iliad  5.4: so too do the helmet and shield of Aeneas at 10.272, but
              here we are told of its effect on the enemy; Sirius is described as  sitim   morbosque
               ferens   mortalibus   aegris  [the star that brings thirst and disease to suffering hu-
              manity], and Virgil adds the detail of the doom-laden comet: this enhances not only
              the visual impact of the simile, but also its psychological content. In this last
              instance, without the simile Virgil would not have been able to continue,  haud
               tamen   audaci   Turno   fiducia   cessit  [but the daring of Turnus never quailed; he was
              firmly confident . . . ]; it can often be demonstrated that the context of a simile con-
              tains references to the simile itself, even if they might be omitted without damaging
              the structure of the narrative; this fact prevents me from agreeing with Norden 206
              that Virgil inserted the similes into his finished draft at a later stage; nor do I think
              that they are put in merely  ornatus   causa  [for decorative effect], or, for that matter -
              in the majority of cases - in order to heighten the three-dimensional effect of a
              scene, and to make it more like real life. Their chief purpose is to convey either the
              passionate emotions of the person to whom the simile refers, emotions which cannot
              be conveyed by ordinary means, or to make us feel more vividly the effect that
              something extraordinary has produced upon the person who experiences it. There is
              only  one  simile in Book 3; this is not, in my view, because the book was never
              finally revised, as Norden believed, but because of the unusual nature of its contents
              and of its narrative method.

260   26.  Virgil himself wrote to Augustus  tanta   incohata   res   est ut paene   vitio   mentis
         tantum   opus   ingressus   mihi   videar cum   praesertim   ut   scis   alia   quoque   studia   ad   id
         opus   multoque   potiora   inpendam  [I have started on an enterprise of such magnitude,
        that I am inclined to think that it was almost some kind of mental aberration to have
        embarked on such a vast work, especially since, as you know, there are other and
        much more important fields of study to which I must devote myself in order to continue

              achieve that work] (Macrob. 1.24.11). However, he was referring not only to
        research into history and antiquarian matters, but also, and perhaps above all, into
        philosophy.

         27.  See also, for example, p. 189 n. 54 above.

         28.   Georgics  3: proem; see E. Norden,  Neue   Jahrbücher  7 (1901) 315ff.

261   29.  Suet. 61R. Servius' comment on 4.323:  cum   privatim   paucis   praesentibus
         recitaret   Augusto nam   recitavit   primum   libros   tertium   et   quartum  [when he recited
        it in private to Augustus and a few others; for he recited Books  3  and  4  first] should
        not be regarded as contradicting Suetonius on this point; Book 6 is not mentioned
        here because it was irrelevant to this particular passage; Servius himself mentions
        the recitation in his note on 6.861. It was Book 2, not, as Servius says, Book 3 (this
        might be a deliberate correction): this is supported by our conclusions concerning
        the chronological relationship of the two books. But the most likely explanation, to
        my mind, is that Virgil chose these three books because they were the first to be
        finished. What other reason could there be for omitting, for example, Book 1? This
        is also entirely compatible with the information concerning the individual sections:
         prout   liberet   arripuit  [he took them up just as it suited his fancy]; it is obvious why
        he was enticed to polish and complete these three books before the others. Of course
        this does not mean that he had not started on any of the other books at this date - the
        four remaining years of Virgil's life would hardly have been long enough to write
        nine whole books - but even if Book 1, for example, had in all essentials been
        completed by then, too much of it would still have been  imperfectum  [unpolished]
        for it to be recited in public.

         30.   Aeneida   prosa   prius   oratione   formatam   digestamque   in   X11   libros   particu -
         latim   componere   instituit   prout   liberet   quidque   et   nihil   in   ordinem   arripiens  [he first
        wrote the  Aeneid  in the form of a prose draft, and divided it into 12 books; then he
        began to compose individual sections, taking them up just as it suited his fancy, and
        in no particular order].

         31.   ut   ne   quid   impetum   moraretur   quaedam   imperfecta   transmisit alia   levissimis
         verbis   velut   fulsit quae   per   iocum   pro   tibicinibus   interponi   aiebat   ad   sustinendum
         opus donec   solidae   coluimnae   advenirent  (ibid.) [and so that nothing should hold up
        the flow of his work, he left some sections unpolished, and other parts were held
        together, so to speak, by very unsubstantial words, which he used to say jokingly
        were inserted like wooden props to support the structure until the solid columns
        arrived]. Note also Suetonius' account of the way in which Virgil worked on the
         Georgics  (ibid.):  traditur   cotidie   meditatos   mane   plurimos   versus   dictare   solitus   ac
         per   totum   diem   retractando   ad   paucissimos   redigere  [it is said that it was his habit
        every day to compose in the morning and dictate a large number of verses, and then
        to spend the rest of the day working over them and reducing them to a very small
        number].

262   32.  See above p. 136 n. 1.

263   33.  Conrad has the distinction of being the first to point this out,  Quaestiones
         Virgilianae  (Progr. Trier [1863] XV111:  singulos   libros   iam   patet   singula   quasi
         corpora   esse   suo   quodque   nomine ceterorum   ratione   non   habita   confecta   et   quod
         ad   res   et   materiam   attinet   quodammodo   perfecta   et   ad   finem   perducta  [it is now
        clear that each individuall book is, so to speak, an individual entity in its own right, continue

                    composed without regard to the other books, and so far as subject-matter and
              material are concerned, more or less finished and brought to completion]. Cf. also
              Wilamowitz,  Homer Untersuchungen  (Berlin, 1884) 117 note; C. Schüler,  Quaes -
               tiones   Vergilianae  (Diss. Greifswald, 1884) 15 etc.; Kroll op. cit. (p. 63 n. 102,
              p. 148), although I must say that I strongly disagree with both his interpretation of
              the facts and his views on their consequences.

264   34.  Callimachus rejects the 

figure
  [a single continuous song] for
        himself, fr. 1.3 Pf.; see C. Dilthey,  De   Callim Cydippa  (Leipzig, 1863) 25. 'The
        frequently cited phrase 
figure
  [a great tome is a great evil]
        makes much better sense from the standpoint of the listener than from that of the
        librarian or the reader,' R. Reitzenstein,  Epigramm   und   Skolion  (Giessen, 1893) 2. break

2— Invention

266   1.  Cf. our earlier discussion of the countryfolk, p. 154.

         2.  Addison has pointed out ( Spectator  351 [April 12, 1712]) how skilfully Virgil continue

              has removed everything from the  prodigium  that might detract from the dignity of
        heroic epic: 'the prophetess, who foretells it, is an hungry Harpy, as the person who
        discovers it, is young Ascanius . . . . Such an observation, which is beautiful in the
        mouth of a boy, would have been ridiculous from any other of the company.' This
        remark is very much in the spirit of Virgil. Dionysius (1.55) puts the phrase into the
        mouth of one of the 

figure
  [boys] or 
figure
  [tent-mates].

         3.   te mea   quem   spatiis   propioribus   aetas   insequitur venerande   puer  [ you ,
267  whose age is not so far in advance of mine, admirable youth] says Ascanius to him
        at 9.275. When he goes on to add  nulla   meis   sine   te   quaeretur   gloria   rebus seu
         pacem   seu   bella   geram tibi   maxima   rerum   verborumque   fides  [never shall I desire
        to win in my career any fame which you do not share, whether I am at war or peace,
        and in all that I say or do I shall above all rely on you], Virgil is subtly hinting at a
        relationship similar to that which existed between Augustus and his exact contem-
        porary Agrippa.

         4.  He is introduced as  audax  [daring] on his first appearance (8.110, cf. 10.379,
        458).

         5.  For details see above p. 169.

         6.  Aristotle ( Rhet . 2.12f.) gives a character sketch only of the 

figure
  [young men]
        and the 
figure
  [older men]; the 
figure
  [men in the prime of life] are
        merely the 
figure
  [mean] between these two, 1390a 29.

         7.  As, for example, Evander, who is modelled on Homer's Nestor; this charac-
        teristic of his is very suited to the atmosphere of the whole of Book 8. Aristotle,
         Rhet . 1390a 6, mentions it as typical of 

figure
  [older men].

268   8.  Livy 3.48.8: . . .  cetera quae   in   tali   re   muliebris   dolor quo   est   maestior
         i   n   b   e   c   i   l   l     a   n   i   m   o eo   miserabilia   magis   querentibus   subicit  [and other things
        which grief makes women utter on such an occasion: for,  on   account   of   the   weak -
         ness   of   their   nature , women are more inclined to sorrow, and therefore their
        lamentations are correspondingly more pitiful];  parvis   mobili   rebus   animo   muliebri
        (6.34.7) [a woman's nature, which it takes very little to upset]. The laments of
        Euryalus' unfortunate mother are so heart-rending that the Trojan commanders have
        her taken to one side to protect the morale of the army (9.498-502). We are re-
        minded of the situation in Rome after the battle of Cannae, where the  clamor
         lamentantium   mulierum  [the noisy weeping and wailing of the women] increased
        the confusion, and the  patres  had to take care  ut   tumultum   ac   trepidationem   in   urbe
         tollant matronas   publico   arceant   continerique   intra   suum   quamque   limen   cogant ,
         comploratus   familiarum   coerceant  [so as to bring the uproar and terror in the city to
        an end, to forbid women from appearing out of doors, and force all of them to stay
        inside their houses, and keep family mourning within reasonable limits] (Livy
        22.55). Cf. also  Aeneid  11.147: when the mothers see Pallas' funeral procession,
         maestam   incendunt   clamoribus   urbem  [their shrieking set the city ablaze with sor-
        row].

269   9.   quam   super   adventu   Teucrum   Turnique   hymenaeis   femineae   ardentem   cu -
         raeque   iraeque   coquebant  (7.344) [who was already in a feverish turmoil with a
        woman's thoughts of anxiety at the arrival of the Trojans and rage at the wedding
        planned for Turnus].

         10.  Euryalus is a loving son, but the idea that he should preserve his own life for continue

              the sake of his mother cannot hold him back from a dangerous situation which offers
        him an opportunity to win glory. Evander is the very type of a loving father, but he
        values his son's renown even above his son's life (8.55).

270   11.  ' L ' Andromaque   d ' Hector   agenouillée   sur   une   tombe   vide gardant   un   amour
         unique   et   la   fidélité   du   coeur   dans   l ' involontaire   infidélité   d ' un   corps   d ' esclave
        [Andromache, the wife of Hector, kneeling on an empty tomb, keeping alive a love
        that is unique, faithful in her heart even though her captive body is forced to be
        unfaithful]' - Jules Lemaître,  Les   Contemporains  (Paris, 1886) 6.276.

         12.  The ancients were careful to note the way in which Homer characterized
        Greeks and barbarians; there are an enormous number of scholia on this topic (R.
        Dittenberger,  Hermes  40 [1905] 459-68); so too, for example, Plutarch  Quomodo
         adolescens  29d, which is of course dependent on earlier interpretations of Homer.
        Virgil seems to have played with the idea of drawing a similar contrast between the
        civilized Trojans and the barbarian tribes of Italy,  populosque   ferocis   contundet
        (1.263) [and shall overthrow fierce peoples],  gens   dura   atque   aspera   cultu   debel -
         landa   tibi   Latio   est  (5.730) [when you come to Latium you will have to defeat in
        war a hardy nation, wild in its ways]; however, hardly any of this survived as an
        active ingredient in the final version.

         13.  See above pp. 6-7.

271   14.  Servius on 11.700:  Ligures   autem   omnes   fallaces   sunt sicut   ait   Cato   in
         secundo   originum   libro  [all Ligurians are deceitful, as Cato says in the second book
        of his  Origines ]. So too Nigidius ap. Servius on 11.715:  Ligures   qui   Appenninum
         tenuerunt latrones   insidiosi   fallaces   mendaces  [the Ligurians who live in the Ap-
        pennines are brigands, tricksters, traitors, liars]. Cf. Cic.  Pro   Cluentio  72: Staienus
        ( qui   esset   totus   ex   fraude   et   mendacio   factus ) [whose whole character was a tissue of
        deception and mendacity] chose  Paetus  out of the  cognomina  of the Aelian gens  ne
         si   se   Ligurem   fecisset nationis   magis   quam   generis   uti   cognomine   videretur  [ to
        avoid adopting the name Ligur; for that name might be taken to indicate the race that
        he belonged to rather than his family]: this shows that it was a widely-held view.

272   15.  It is well known that many readers have sensed this; though none has ex-
        pressed it more concisely or fluently than Saint-Évremont (in  Réflexions   sur   nos
         traducteurs ). But some of the customary criticisms are unjust (for example, that
        Aeneas does not behave like Odysseus during the sea-storm; Virgil has provided a
        perfectly satisfactory motivation for this); others are misguided, in that they accuse
        Virgil of failing to portray a hero when he was not trying to do so. It is a quite
        different question whether Virgil has succeeded in realizing his actual intention to
        the full.

273   16.  I am delighted that Leo refers to the view which underlies the discussion that
        follows as an 'observation which is important for the interpretation of the whole
         Aeneid ' ( Deutsche   Litteratur - Zeitung  [1903] 595); I hope I may be permitted to
        mention this since  Kroll Neue   Jahrbücher  21 (1908) 518, states that 'no support has
        been forthcoming for this interpretation' of mine.

274   17.  Aeneas is guilty, not because he abandons Dido - for he is obeying a divine
        command - but because he betrays Dido's trust by entering into a relationship with
        her when he must know that it neither can nor should become permanent. He is
        therefore guilty of Dido's death and has to suffer heavily for it: the curses that Dido continue

              calls down upon him with her dying breath are fulfilled (4.652ff.). The chivalrous
        nature of Virgil's conception of a man's obligations to a woman is clearly seen here;
275  Conway was, I believe, the first to point this out; see above p. 115 n. 40.

276   18.  Cf. also Plüss op. cit. p. 215 n. 25, 165.

         19.  Cf. Norden  ad   loc ., who points out that  praecipere  [anticipate] is a technical
        term used by the Stoics: Cic.  De   Off . 1.80f.:  fortis   animi   et   constantis   est   non
         perturbari   in   rebus   asperis  . . . ;  quamquam   hoc   animi illud   etiam   ingenii   magni   est
         p   r   a   e   c   i   p   e   r   e   cogitatione   futura   et   aliquanto   ante   constituere quid   accidere   pos -
         sit   in   utramque   partem  [it is characteristic of a brave and resolute spirit to remain
        unperturbed in difficult times . . . ; yet it demands not only great courage, but also
        great intellectual powers, to  anticipate  what is going to happen, by means of reflec-
        tion, and to decide in advance what may happen for better or for worse].

         20.   tristi   turbatus   pectora   bello  (8.29) [his whole heart agitated by the horror of
        the war], where  turbatus  does not mean 'bewildered' but 'agitated', cf.  turbatae
277   Palladis   arma  (8.435) [arms for Pallas when she is aroused].

         21.   disce   puer   virtutem   ex   me   verumque   laborem fortunam   ex   aliis  . . .  te   animo
         repetentem   exempla   tuorum   et   pater   Aeneas   et   avunculus   excitet   Hector  (12.435ff.)
        ['From me, my son, you may learn what is valour and what is strenuous toil: as for
        what good fortune is, others must teach you that . . . in due time you must recall in
        your thought the examples set you by your kindred. Your father was Aeneas and
        your uncle was Hector. Let that be your inspiration']. He could not have adopted
        such a tone in Book 2. I am well aware that a modern reader might wish that Virgil
        had made his intentions more explicit. For example, at the beginning of Book 8, in
        order to motivate the appearance of Tiberinus he has depicted Aeneas' anxious
        mood in stronger terms than befits his overall intention. But because Virgil, as
        narrator, never declares his intention in so many words, we should not assume that
        he did not have one: he never makes any clear statements of this kind: he tells his
278  story and leaves the rest to the reader's judgement.

         22.  E.g. Truculentus; Demea in the  Adelphi . The material that H. Steinmann,  De
         artis   poeticae   veteris   parte   quae   est  

figure
  (Diss. Göttingen, 1907, p. 1) has
        collected from the scholia under the heading  de   morum   mutatione  (64ff.) [on charac-
        ter change] refers almost entirely to the origin, growth and dwindling of 
figure
 
        [emotions].

         23.  I can now add in support of my view the article by K. Holl, 'Die schriftstel-
        lerische Form des griechischen Heiligenlebens'  Neue   Jahrbiicher  29 (1912) 406 -
        an excellent piece of work in so far as I am able to judge it. Here Holl analyses
        Athanasius' biography of St Antony the Hermit as a means 'of illustrating his ideal:
        the height of the goal that his hero achieves is shown by his ascent to it step by step.'
        The closest precedent for this ideal is that of the perfect Gnostic in Clement of
        Alexandria, and this in turn points back 'to a much earlier ideal, the Greek concep-
        tion of the perfect wise man', in fact to the form in which this ideal was presented by
        Posidonius - it is clear that it is reasonable to compare Virgil with Athanasius in this
        respect. Holl regards Antisthenes' Heracles as the supreme example within the
        literary development of the ideal figure: we may regard him as a precedent for
        Virgil's Aeneas at least in so far as Antisthenes, like Virgil, cast his hero 'as a
        standard of moral behaviour for mankind' (Wilamowitz,  Euripides Herakles  I 2 continue

              [repr. Darmstadt, 1959] 107): the idea that we have attributed to Virgil is therefore
        not something totally unprecedented.

279   24.  Seneca  Epist . 41.2:  bonus   vir   sine   deo   nemo   est an   potest   aliquis   super
         fortunam   nisi   ab   illo   adiutus   exsurgere?   ille   dat   consilia   magnifica   et   erecta  [No
        man can attain virtue without the help of god. Can anyone rise above the whims of
        fortune unless he is aided by him? It is he who inspires us with splendid and lofty
        advice]. This 'god' is within us; mythical imagery represents a god as a being with
        whom a man is confronted.

         25.  The best illustration of how Virgil intended the 'trials' of his hero to be
        understood can be found in a passage in Seneca  Dial . 1 ( de   Providentia ). 4:  pros -
         perae   res   et   in   plebem   et   in   vilia   ingenia   deveniunt at   calamitates   terroresque
         mortalium   sub   iugum   mittere   proprium   magni   viri   est  . . .  deus   quos   probat quos
         amat indurat recognoscit excercet  (cf. 5.725, where Anchises addresses his son
         nate   Iliacis   e   x   e   r   c   i   t   e   fatis ) . . .  verberat   nos   et   lacerat   fortuna patiamur non   est
         saevitia certamen   est quod   si   saepius   adierimus fortiores   erimus solidissima
         corporis   pars   est   quam   frequens   usus   agitavit praebendi   fortunae   sumus ut   contra
         illam   ab   ipsa   duremur paulatim   nos   sibi   pares   facit contemptum   periculorum
         adsiduitas   periculi   dabit  . . .  quid   miraris   bonos   viros ut   confirmentur concuti?   non
         est   arbor   solida   nec   fortis   nisi   in   quam   frequens   ventus   incursat ipsa   enim   vexa -
         tione   constringitur   et   radices   certius   figit fragiles   sunt   quae   in   aprica   valle
         creverunt . [Success comes even to the common man, and to men of low intel-
        ligence; but only a truly great man can triumph over the terrors and disasters that
        beset the life of man . . . God hardens, inspects and disciplines those whom he loves
        and approves (cf.  Aen . 5.725 where Anchises addresses his son [son,  disciplined  by
        the heavy burden of Troy's destiny]) . . . We may be thrashed and tortured by fortune:
        we must put up with it. It is not cruelty: it is a contest; and the more often we are
        involved in it, the stronger we shall be. The sturdiest part of the body is that which is
        kept active by constant use. We should offer ourselves to fortune, so that we may be
        hardened against her by fortune herself. Gradually she will train us to be a match for
        herself. Constant encounters with danger will breed contempt of danger . . . why then
        are you surprised that virtuous men are tossed hither and thither to develop their
        strength? A tree is never sturdy unless it is constantly buffeted by the wind. For it is
        precisely this violent agitation that makes it tighten its grip, and fixes its roots more
        firmly in the earth. The vulnerable trees are those which have grown in a sheltered,
        sunny valley].

280   26.  p. 166.

282   27.  Cf. above p. 84.

287   28.  In her love and longing for Aeneas  tota   vagatur   urbe   furens  (68) [she
        roamed distraught through all her city], heedless of her  fama  (91) [reputation]; when
        she hears what Aeneas intends to do,  totam   incensa   per   urbem   bacchatur qualis
         commotis   excita   sacris   Thyias  (300) [she ran in excited riot through the whole city,
        like a Bacchant excited to frenzy as the emblems of Bacchus are shaken]; note the
        intensification of the language; note also the poet's view that the way in which
        Dido's despair (like Amata's) expresses itself is in her 

figure
  [indecorous
        conduct]: she forgets modesty and morality. In the  Ciris  the love-lorn Scylla, a
        respectable young girl who would have concealed her love from all around her, is continue

              described as being 'like a Thracian maenad or a priestess of Cybele',  infelix   virgo
         tota   bacchatur   in   urbe  [the unhappy maiden roamed the whole city like a Bacchant]
        ( Ciris  167). Here is another example which shows how little the imitator understood
289  his model.

         29.  On the other hand, there is a great deal of action in Theocritus' first  Idyll ,
290  even when Daphnis himself is speaking.

         30.  Cf. Aristotle's analysis of 

figure
 ,  Rhet . 2.7.1385a 17-21: 
figure
 
        
figure
 
        
figure

        
figure
  [kindness may be defined as helpful-
        ness to someone in need, not in return for anything, and not for the advantage of the
        helper himself, but for that of the person helped. Kindness is great if shown to
        someone who is in extreme need or needs something important or hard to get, or
        who needs it at an important and difficult juncture; or if the helper is the only, the
        first, or the chief person to give help]. It would not be surprising if Virgil had used
        analyses of this kind: think of Horace's  rem   tibi   Socraticae   poterunt   ostendere
         chartae  [the pages of the Socratics will provide you with material] ( Ars   Poetica
291  310), and Kiessling's quotations from Cic.  De   Orat . 1.12.53 in his note  ad   loc .

         31.  I need only refer you to the rightly famous exposition of the religious content
        of the  Aeneid  in Boissier,  La   religion   romaine   d ' Auguste   aux   Antonins  1.248ff., and
        can save myself the trouble of explaining how my interpretation relates to his.

               32. Suet. 17 Reifferscheid: 

figure
 
292  
figure
  [epic is an account of the actions of gods, heroes and men].

               33. A unique case, which stands alone, of clothing philosophical-theological
293  (actually Stoic) doctrine in mythical garb is Virgil's eschatology: for this see Nor-
        den's introduction to Book 6, which, to my mind, has established beyond question
        that Virgil follows Posidonius closely here.

         34.   omnipotens  (2.689; 4.220; 5.887 etc.); Allecto uses this epithet of Juno to
        Turnus, although it is not true (7.428); the inhabitants of Soracte also regard Apollo,
        their  summus   deum  [highest of the gods], as  omnipotens  (11.785, 790): that is an
        ethnic belief.

         35.   hominum   rerumque   aeterna   potestas  (10.18) [eternal sovereignty over men
        and over all the world];  qui   res   hominumque   deumque   aeternis   regis   imperiis
        (1.229) [disposer, by eternal decrees, of all life human and divine];  rerum   cui   prima
         potestas  (10.100) [who holds first authority over the world].

         36.   sic   fata   deum   rex   sortitur   volvitque   vices is   vertitur   ordo  (3.375) [so are the
        lots of destiny drawn by the king of the gods: so does he set events to roll their
        course]. In as much as the lord of fate is the king of the gods, then instead of  fata
         Iovis  (4.614) [Jupiter's ordinances] one could say, less  accurately fata   deum  [the
        ordinances of the gods] (2.54, 257, 3.717, 6.376, 7.50, 239), almost equivalent to
        'will of the gods', and then also, but quite exceptionally, of a single divinity:  fata
         lunonis  (8.292) [the ordinances of Juno] are said to have imposed the labours on
        Hercules. It is rhetorical antithesis in Juno's great monologue (7.293) when she says
         fatis   contraria   nostris   fata   Phrygum  [my will opposed by the Phrygian destiny],
        where  fata  means first 'will' and then 'fate'. Virgil felt the etymological connection
        with  fari  [to speak]; this can be seen both from 1.261:  fabor   enim  . . .  et   volvens continue

                fatorum   arcana   movebo  [I shall speak . . . and turning the scroll of the Fates, awake
        their secrets] and from the frequent equation with  fas  [divine law] (1.206; 2.779;
        6.438; 9.96; 12.28) and opposition to  infandum  (7.583) [not to be spoken],  infandum
         bellum   contra   fata   deum  [an unspeakable war contrary to the will of the gods], cf.
294  1.251  infandum  of that which goes against Jupiter's commandment.

         37.   sed   fatis   incerta   feror si   Juppiter   unam   esse   velit   Tyriis   urbem   Troiaque
         profectis  (4.110) ['but I am subject to the Fates, whose design is obscure to me:
        would Jupiter wish the Tyrians and the emigrants from Troy to own a city in
        common?']. Also  nec   Iovis   imperio   fatisque   infracta   quiescit  (5.784) [neither the
        fates nor Jupiter's own command can break her opposition] where both are set on an
        equal level by the copulative  que . On 10.31ff. see below n. 43.

         38.  7.313 (Juno is speaking):  non   dabitur   regnis esto prohibere   Latinis   atque
         immota   manet   fatis   Lavinia   coniunx at   trahere   atque   moras   tantis   licet   addere
         rebus  ['I shall not be allowed, I grant it, to bar Aeneas from his throne in Latium,
        and Lavinia, by unalterable destiny, will still be his bride. Yet I may prolong the
        process, and cause delay in events so momentous']. 11.587 (Diana makes no attempt
        to rescue her dearly beloved Camilla):  quandoquidem   fatis   urgetur   acerbis  [since
295  fate now bears heartlessly against her].

         39.  The development of Juno's attitude is worth studying. In Book 1 she still
        believes that she can influence  fata  (i.e. Jupiter's will) by her own actions; in Book 7
        she renounces this hope, but makes very little attempt to cool her vengeance, al-
        though she must know that this does not comply with Jupiter's will; in Book 10 she
        attempts to defend her action at first with sophistic argument, saying that it does not
        contravene  fatum ; 10.611 she gives up all resistance of her own, but still hopes for a
        change in Jupiter's intentions; at the end of Book 12 she finally abandons that hope
        and only asks for  nulla   fati   quod   lege   tenetur  [what is not covered by any law of
296  fate].

         40.  Seneca  Quaest Nat . 2.37:  nos   quoque   existimamus   vota   proficere   salva   vi   ac
         potestate   fatorum quaedam   a   diis   immortalibus   ita   suspensa   relicta   sunt ut   in
         bonum   vertant si   admotae   diis   preces   fuerint si   vota   suscepta ita   non   est   hoc
         contra   fatum   sed   ipsum   quoque   in   fato   est  [we too believe that prayers have force if
        they do not impair the force and power of fate. For some things have been so left in
        suspense by the immortal gods that they may turn to our advantage if prayers are
        directed to the gods and vows are undertaken. As a result this is not opposed to fate
        but is itself also in fate]. Nothing can happen, naturally, which goes against  fatum ;
        when (4.696) it is said of Dido  nec   fato   merita   nec   morte   peribat  [she perished
        neither by destiny nor by a death deserved], this is equal to  fatali   morte  [by a fated
        death] in ordinary speech; see Norden,  Hermes   28  (1893) 375 n. 1. The opposite is
         vivendo   vici   mea   fata  (11.160) [I have outlived my span, victor over my fate], which
        nobody would take literally.

         41.  It is very difficult to decide what Virgil was thinking when he interpolated
        into the last duel (12.725) the  psychostasia  [weighing of souls] modelled on Homer
        ( Iliad  10.209f.): Jupiter places in the two pans of the scales  fata   diversa   duorum ,
         quem   damnet   labor   et   quo   vergat   pondere   letum  [the differing fates of the two
        champions, to decide which one should come happy from the ordeal, and whose
        weight should bring death swinging down]. It is true that it is not stated that Turnus continue

              is now fated to fall: at 10.624ff. Juno was still allowed to hope that he might live,
        and at 12.157 she still believes that it is possible; but if we therefore assume that
        Turnus' fate is now finally being decided by Jupiter's will, then the image is not
        very suitable, since the most that could happen is for the fight to remain undecided;
        the total scheme makes it impossible for Aeneas to fall now to  letum  [death].
        Nevertheless, that assumption does seem to be the only one possible; as the preced-
        ing passage shows, Virgil is striving with all his means to make the reader feel the
        same excitement and tension as the onlookers, who knew that this was the moment
        of decision and waited breathlessly; in myth the symbol of this decision is the
         psychostasia , and the representation of this symbol seemed to Virgil so valuable for
        his purpose that he ignored, or overruled, any reasons not to use it. Whether he had
        noticed that Homer also had Zeus already surrendering Hector before the psychosta-
        sia (167-85) we do not know. In any case here, too, Virgil's concern was to maintain
        the tension, and therefore he deviates from Homer in not saying which way the
        balance went; that will be revealed by the result.

         42.   tanton   placuit   concurrere   motu Iuppiter aeterna   gentis   in   pace   futuras?
        (12.503) ['Jupiter! Did you indeed ordain that nations who were to live together
        afterwards in everlasting peace should clash in such violence?'].

297   43.  When (10.8) Jupiter says  abnueram   bello   Italiam   concurrere   Teucris quae
         contra   vetitum   discordia?  ['I had withheld my permission for Italy to meet Trojans
        in combat of war: why is there this rebellion against my prohibition?'] and then
         adveniet   i   u   s   t   u   m   pugnae ne   arcessite tempus  ['the  due  time for battle will come;
        hasten it not'], and finally  quandoquidem   Ausonios   coniungi   foedere   Teucris   haud
         licitum  (105) ['since it has not proved permissible for Ausonians to join in compact
        with Trojans'], there is no doubt that this contradicts the prophecy given in Book 1
        to Venus:  bellum   ingens   geret   Italia   populosque   ferocis   contundet   moresque   viris   et
         moenia   ponet  (263) [he shall fight a great war in Italy and overthrow proud peoples.
        He shall establish for his warriors a way of life and walls for their defence]; not only
        because the war was there prophesied as arranged by  fatum , i.e. by Jupiter's own
        will - one could, at a pinch, explain this by the fact that Jupiter's knowledge of the
        future does not always have to coincide with his personal preferences, as in so many
        theological systems, but also because there the war is teleologically motivated as an
        integral part of Jupiter's plan: the necessity to force culture on the still barbarous
        Latins. This motive was later dropped completely by Virgil. There is a contradiction
        here; we should not try to cover it up, nor should we simply write it off as careless-
        ness. We can explain it as the result of the difficulties described above; even Virgil
        could not master them completely. The assembly of the gods has often been
        criticized as a passage which imitates Homer in a mechanical, uncritical way, but I
        would say that, on the contrary, it is just there that one can find evidence of a great
        deal of heart-searching about the material and the form: this has been shown splen-
        didly by A.B. Drachmann in his penetrating monograph  Guderne   hos   Virgil
        (Copenhagen, 1887) 130ff., where the only thing that I find lacking is a more
        detailed study of the actual role of  fatum  in the gods' speeches. Venus refers, on
        behalf of her protégé, to  fatum , which he learnt from an oracle, and which she
        regards as identical with Jupiter's  iussa  [commands]; she regards Juno's actions as
        an impertinent attempt to lay down new  fata  (34ff.). Juno, for her part, is careful not continue

              to cross Jupiter or attack his plans. She merely denies that  fatum , which she admits
        that Aeneas followed to Latium, had any effect on what he then proceeded to do
        there, and makes him himself responsible for the resulting misfortune. Jupiter, who,
        of course, is the highest authority in matters of  fatum , could utter a command, stop
        the conflict and end the war; but then the poem would be over. That is why Jupiter
        has to choose to  allow   fatum  to be decided by the course of events, as if this could
        convince Juno of her (real or ostensible) error better than his own word could. For
        his part, all he will promise is not to interfere again, so that the test can proceed
298  without interference. Of course this also prevents the goddesses from taking a hand
        in the battle. (Drachmann, [149f.] explains very clearly why this prohibition is not
        expressly stated.) After Aeneas' successes, Juno declares herself convinced, in
299  answer to Jupiter's ironic question (606ff.).

         44.  It is probably to make this reference clear that  hoc   regni  (78) [this power] is
        explained further by 1.80:  nimborumque   facis   tempestatumque   potentem  [you give
        me power over storm-clouds and storms]. 

figure
  [Hera] is frequently identified with
        
figure
  [air]; Varro does so, and also  Iuno   and   terra  [earth]: Agahd,  M. Ter. Varr.
301   Antiqu Rer Div . 2 p. 215.

         45.   fatalem   Aenean   manifesto   numine   ferri   admonet   ira   deum   tumulique   ante
         ora   recentes  (11.232) [the anger of the gods, witnessed by the freshly made grave-
        mounds before their eyes, already warned them that Aeneas was clearly by divine
302  warrant a man of destiny] (cf. 12.27ff.).

         46.  Remember Anchises' words  sequor   et   qua   ducitis   adsum di   patrii  (2.701) ['I
        follow, gods of our race, and wherever you lead, there shall I be']: or  divum   ducunt
         qua   iussa   sequamur  (3.114) ['let us take the path shown by divine command'],
         cedamus   Phoebo   et   moniti   meliora   sequamur  (188) ['Let us trust Apollo, accept his
        warning and follow a better course']. Also Aeneas 4.340:  me   sifata   meis   paterentur
         ducere   vitam   auspiciis  . . .  recidiva   manu   posuissem   Pergama   victis  ['If my destiny
        had allowed me to guide my life as I myself would have chosen . . . I should have
        re-founded Troy's fortress to be strong once more after her defeat'] and  Italiam   non
         sponte   sequor  (361) ['It is not by my own choice that I voyage onward to Italy']; but
        then  mea   me   virtus   et   sancta   oracula   divom  . . .  fatis   egere   v   o   l   e   n   t   e   m  (8.131) ['my
        own valour, holy oracles from gods . . . brought me here in  willing  obedience to my
        destiny']. So Nautes had urged him, when he was thinking of remaining in Sicily,
         fatorum   oblitus  [forgetful of the fates],  quo   fata   trahunt   retrahuntque   sequamur
        (5.709) ['we should accept the lead which destiny offers, whether to go forward or
        not']. Too late, Turnus goes the right way:  iam iam   fata soror superant  . . .  quo   deus
         et   quo   dura   vocat   Fortuna   sequamur  (12.676) ['at this very moment sister, fate is
        prevailing over us . . . Let us follow where God and our own hard fortune call'].

         47.   intuemini   enim   horum   deinceps   annorum   vel   secundas   res   vel   adversas ,
         invenietis   omnia   prospere   evenisse   sequentibus   deos adversa   spernentibus  ['Con-
        sider the successes and the setbacks of this period of years, and you will find that
        everything turned out well for those who complied with the gods and badly for those
        who spurned them'] (Livy 5.51, from a speech of Camillus, one example from
303  many).

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96.

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96.

         48.  Suet.  Aug . 94.

         49.  Ibid. 91. break

         50.  Ibid. 96.

304   51.  Of course this, too, did have some connection with contemporary beliefs:
        Apollo is personally supposed to have literally led Augustus' ships to victory at
        Actium.

305   52.  Propertius 4.4.68 of Tarpeia:  nescia   vae   Furiis   accubuisse   novis nam
         Vesta  . . .  culpam   alit   et   plures   condit   in   ossa   faces  [not knowing, alas, that she has
        lain down with new Furies: for Vesta . . . fed her guilt and buried more firebrands in
        her bones], where Rothstein rightly draws a comparison with the Allecto scene.

306   53.  Cauer ( Grundfragen   der   Homerkritik 2 , 339) asks: 'What natural causes? I
        can't see any.' But they are not hard to see in what Allecto says: if one imagines that
        her words are a soliloquy spoken by an offended Turnus, and that his answer is his
        other, calmer, inner voice speaking, Allecto's consequent overwhelming  ira  [anger]
        and its effect represent the victory of emotion - and all the psychological motivation
        is present to drive Turnus to fight.

307   54.  Propertius 1.3.45:  dum   me   iucundis   lapsam   Sopor   inpulit   alis  [until sleep
        brushed my sinking form with his pleasant wings].

         55.  These references to divine intervention, without further details -  Iuno   viris
         animumque   ministrat  (9.764) [Juno gave him new spirit and new strength],  Iovis
         monitis   Mezentius   succedit   pugnae  (10.689) [warned by Jupiter, Mezentius took up
        the fight] etc. - do not contradict Homeric usage:  Iliad  16.656: 

figure
 
        
figure
  (sc. Zeus) [(Zeus) put a cowardly spirit into Hector];  Odyssey  19.479:
        
figure
  [for Athene distracted her attention] etc.

308   56.  There is nothing wrong with this as such (see previous note); but if it is only
        to be a straightforward divine intervention with no detailed description, Jupiter need
        not send Mercury to Carthage, he could do it himself. Also, this is a most unusual
        example in that the desired effect is not for the immediate present but for the future.

         57.  Plut.  De   tranquillitate   animi  465b: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [so also with such reasonings as offer help in
        controlling the passions: wise men should give heed to them before the passions
        arise so that, being prepared well in advance, their help may be more effective].

         58.  Cauer objects (op. cit. 337) 'There is no process here which can be explained
        in human terms', meaning that Aeneas is not persuaded and inwardly convinced as
        Achilles was by Athena. It seems to me only too human that Aeneas follows the
        command of the 

figure
 , or let us say 'of duty', although the inclination of his heart
        still pulls him in the other direction; in this struggle, the heart's inclination is not
        won over but suppressed by force, and it could not be better symbolized than by the
        fact that Mercury achieves his ends by divine authority, not by persuasion.

309   59.   Iliad  1.220: 

figure
 
        
figure
  [back he thrust his massive blade once more into its scabbard, and did not
        ignore Athene's words]: on which Plutarch  Quomodo   adolesc . 26e comments 
figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [rightly and honourably, because, although he could not completely
        eradicate his anger, nevertheless before doing anything irreparable, he set it aside
        and checked it by making it obedient to reason]. That this manner of interpreting continue

              was of much earlier date, even in Rome, goes without saying; for Hermes as 

figure
  it
        is enough to refer to Reitzenstein,  Zwei   religionsgeschichtliche   Fragen  (Strassburg,
        1901). The equation is a standard one in Homeric exegesis: 
figure
  sometimes equals
        'speech', sometimes 'reason'. For example, Hermes is sent to accompany Priam on
        the way to Achilles because 
figure
  is the best soother of the 
figure
  [emotions], schol.
         Iliad  24.486; Zeus sends him to Aegisthus: 
figure
 
        
figure
  [he indicates the gift from gods to men of reason in
        accordance with virtue] (schol.  Od . 1.38); the 
figure
  [moly] which Odysseus re-
        ceived from Hermes is the 
figure
 
        
figure
  [perfect reason, with the aid of which he is unable to come to any harm]
311  (schol.  Od . 10.305).

         60.  There is no parallel in Homer for the way in which the Great Mother reveals
        herself in 9.110. A wonderful light breaks over the sky, people think they see  Idaeos
         choros  [Idaean bands], and the goddess lets her voice be heard but does not become
        visible or give her name. The only comparable feature is perhaps the voice of Apollo
        which sounds from the  adyton  [shrine] on Delos (3.93ff.). This very thing however,
        the voice of a divinity making itself heard from its sanctuary, is not infrequently
        reported by the historians, e.g. Livy 6.33.5, Tac.  Hist . 5.13, Cic.  De   Div . 1.45.101.

         61.  Cf. Cauer op. cit. 343f., who here modifies his earlier attempt (disputed e.g.
        by Robert,  Studien   zum   lias  353) to establish a chronological order of forms of
        appearance. He now regards the appearance of the gods in their own form to be
312  archaic in most cases, and later imitation in others.

         62.  So, too, the apparition of the Penates, which stands on the boundary between
        dream and waking vision, 3.172ff.

         63.  It is different in the case of Turnus and Juturna 12.631, 676; the two are
        closer, brother and sister - Juturna was raised to the status of an immortal nymph by
        Jupiter - and that may be the reason why Turnus recognizes her and speaks to her
313  without her immediately withdrawing from his sight.

         64.  There, as Leo,  Geschichte   der   lateinischen   Litteratur  1.179 n. 2 points out,
314  Ennius' dream of Ilia has served as a model.

         65.   n   e     s   o   p   o     i   l   l   u     e   r   a   t sed   coram   adgnoscere   voltus   velatasque
         comas   praesentiaque   ora   videbar  (173) [ This   could   be   no   dream . I seemed to
        recognize, there before me, their garlanded hair, and their lips as they spokel: for the
        

figure
  [waking vision, not a dream] of so many appearances which hover
        between vision and dream, see Deubner,  De   incubatione   capita   quattuor  (Leipzig,
        1900) 5 etc.

         66.   Somn Scip . 1.3.8; cf. Deubner 3ff.

         67.   curas   his   demere   dictis  (3.153) [relieved my anxiety with these words],  in
         curas   animo   diducitur   omnis  (5.720) [his thoughts were distracted by every kind of
        anxiety],  tristi   turbatus   pectora   bello   procubuit  (8.29) [his whole heart distracted by
316  the horror of the war, he lay down].

         68.  Mommsen,  Staatsrecht  1.79 n. 1.

         69.  However Helenus is probably also an expert in the  praepetis   omina   pinnae
317  (3.361) [omens of the bird on the wing].

         70.  See Drachmann op. cit.; there are also some good comments in G. Ihm,
         Vergilstudien  I (Progr. Gernsheim, 1902). break

         71.   aethere   summo  [heaven's height] and  vertice   caeli  [zenith of the sky] (1.223,
        225);  superis   in   sedibus  (11.532) [dwellings on high];  caelo   alto  (10.633) [high heaven].

         72.   Iovis   in   tectis  (10.758) [in the house of Jupiter],  tectis   bipatentibus  (5) [the
        halls opening in two directions].

318   73.  1.663; 4.92; 5.780.

319   74.   Werke , 11.191.

324   75.  Specially emphasized by  hic   primum   Fortuna   fidem   mutata   novavit  (604) [at
        this moment Fortune first veered, and turned treacherously against the Trojans].

325   76.  This is not described but implied by line 405:  si   te   nulla   movet   tantae   pietatis
         imago  [if the sight of fidelity so strong has no power to move you].

326   77.   magnis   exterrita   monstris   deriguit   visu   in   medio  (3.307) [unnerved by the
        shock, suddenly, as she looked, she stiffened].

         78.   obstipuit   primo   aspectu  (1.613) [at her first sight (of Aeneas) she was awe-
        struck].

         79.   procul   ex   celso   miratur   vertice   montis  . . .  occurrit  (5.35) [looking from a dis-
        tant mountain-crest, he observed with wonder . . . and came to meet them].

         80.   terrentur   visu   subito   cunctique   relictis   consurgunt   mensis  (8.109) [they were
        alarmed at the sudden sight, and as one man they arose, leaving their banquet].

327   81.   ingentem   comitum   adfluxisse   novorum   invenio   admirans   numerum  (2.796) [I
        was surprised to find their number increased by a great concourse of new arrivals].

328   82.  It occurred to me that Virgil perhaps thinks of Camilla as arriving in Laurentum
        only at this moment, which would be all the more fitting because he has not used her
        in the fighting up to this point;  occurrit   portis   sub   ipsis  [she met him hard by the
        gate] would fit in well with this, as would the opening words of Diana's speech
        (555). The Homeric analogy would be the late entrance of Penthesilea. But even if
        one ignored her inclusion in the catalogue (7.803), I believe that when Turnus
        speaks of Camilla's support (11.432), he would expressly say that she had not
        actually arrived yet.

331   83.  For example, I feel that it was unnecessary to make Mercury prepare for
        Aeneas' friendly reception in Carthage (1.297), since this reception could be ex-
        plained satisfactorily in human terms; but one can also feel the same about the
        motivation of Dido's love by the intervention of a god (cf. Boissier,  Nouvelles
         promenades   archéologiques  303), and we only notice this example less because we
        are familiar from other literature with the intervention of Amor.

         84.  Chrysippus in Plut.  De   Stoic rep . 47 (fr. 997); the 

figure
  [perception],
        which underlies an unhappy incident, is indeed divine, but not 
figure
 
        
figure
  [the self-sufficient cause of the intellectual assent of the
        recipient]; for this the mortal is responsible.

332   85.  There is no such divine motivation during the storm at the beginning of Book
        5, but the participants themselves infer it:  hand   equidem   sine   mente reor sine
         numine   divom   adsumus   et   portus   delati   intramus   amicos  (55) ['we have come to
        land and entered this friendly harbour, and for my part I see in this the intention and
        the will of the gods'].

334   86.  The speech of Appius, Livy 5.3-6, is a good example of this.

         87.  A good example is the reception of Sextus Tarquinius in Gabii, Livy 1.53ff.

336   88.  The idea that Aeneas could simply look for the queen in her own palace continue

              clearly did not occur to Virgil; he can only visualize the meeting as a ceremonial
        audience, and for the scene a temple devoted to the  curia  [assembly], like Latinus'
        building, 7.170ff. Aeneas could guess the function of the temple but hardly that
        Dido was due to come at that very moment.

338   89.  Virgil wants to show that the new arrivals are not complete strangers to the
        king (he also knows that Dardanus is of Italic descent [5.205]); this is to prepare the
        way a little for his rapid agreement and offer of marriage. Aristarchus had found it
        extremely unlikely that Alcinous would offer Odysseus his daughter in marriage
        when he hardly knows him: schol.  Od . 7.311.

340   90.  In the Doloneia it is different: there the enemy scouts are bound to come
        upon the Greeks because they are on the same path; also this is no chance encounter,
        since Dolon was sent out at this precise time.

343   91.  Noack,  Hermes  27 (1892) 422, puts at least the opening of the Temple of
        War on to the second day after Aeneas' arrival - this is very unlikely in practical
        terms; the poet leaves the question open.

          92.  Until line 83 we think that we are hearing about one day only, and I cannot
        see a different meaning for  instaurat   diem   donis  (63) [she celebrates the day with
        offerings]. However,  nunc  . . .  nunc  [now . . . now] in 74 and 77 could refer to repeated
        actions, and the words  aut   gremio   Ascanium   genitoris   imagine   capta   detinet  (84) [or
        she held Ascanius close to her, under the spell of his resemblance to his father]
        cannot possibly refer to the same night on which Dido  sola   domo   maeret   vacua  [she
        mourned, lonely in the empty hall]: likewise, the statement (86ff.) that the construction-
        work on the city has been interrupted - apparently because Dido takes no interest in
        it any more - would only make sense if a longer period had elapsed.

344   93.  Unless one assumed that the  prodigia  - e.g.  exaudiri   voces   et   verba   vocantis
         visa   viri nox   cum   terras   obscura   teneret  (460) [she heard cries, as of her husband
        calling her, when night held the world in darkness] and  agit   ipse   furentem   in   somnis
         ferus   Aeneas  (465) [she had nightmares of a furious Aeneas pursuing her] - occur as
        early as before the first conversation with Aeneas, where Dido  praesensit   motus
         futuros  (297) [divined his intended deceit in advance]. But this assumption finds no
        confirmation in the poet's words.

         94.  The distance is approximately the same as that between Delos and Crete: that
        takes three days making good speed (3.117). The even longer voyage from Drepa-
        num to Cumae seems from Virgil's account to have been completed in a day and a
        night, although here again we can only work this out ourselves because at 5.835
        there is an indication of the time which the plot forced upon him.

345   95.  But Virgil is careful not to place Segesta on the coast: at 1.570 and 5.35
        Segesta is not mentioned. Uncertainty in geographical matters is illustrated by Ae-
        neas' Thracian foundation (above p. 81): neither he nor the great majority of his
        readers had any clear idea of this district.

         96.  The greatest haste is also so fully justified by the situation of the Trojan
        camp that Deuticke's assumption ( Virgils   Gedichte  III 9  on line 147) that Virgil has
        Aeneas spending one night in the Etruscan camp does not seem to me to be required
        by the plot. Nor can I share his later objection (Appendix p. 287) that perhaps we
        should not count days at all; the question of how many hours the Etruscan and
        Arcadian horsemen have taken to come from Caere to the neighbourhood of the continue

              Trojan camp (10.238) will not have been considered by Virgil; but this is not on the
        same level as the division of the action into particular days and nights.

         97.  One sunrise is omitted, on the day that the Trojans, as we have to assume,
        stay in Caieta, 7.1; this is not reported, but is revealed partly by the apostrophe to
346  Caieta, partly afterwards when it is recalled at the moment of departure. There is
        also no mention of the sunrise at the beginning of 6: that may have some connection
        with the fact that Books 5 and 6 were not written consecutively.

         98.   tum   Stygio   regi   nocturnas   incohat   aras  (6.252) [now he began the nocturnal
        altar-rite to the king of Styx];  adspirant   aurae   in   noctem   nec   candida   cursus   luna
         negat  (7.8) [favouring breezes blew onwards into the night, and a radiant moon
        blessed their voyage];  Thybris   ea   fluvium quam   longa   est nocte   tumentem   leniit
        (8.86) [then did Tiber make smooth his heaving flood for the whole length of that
        night].

         99.  Wilamowitz,  Homerische   Untersuchungen  (Berlin, 1884) 87.

         100.  Anna says  indulge   hospitio   causasque   innecte   morandi dum   pelago   de -
         saevit   hiems   et   aquosus   Orion quassataeque   rates dum   non   tractabile   caelum  (51)
        ['Entertain your guest freely, weaving pretexts for keeping him here while his ships
        are still damaged, and winter and Orion the rain-bringer spend their fury on the
        Ocean under a forbidding sky'].

         101.   quin   etiam   hiberno   moliris   sidere   classem et   mediis   properas   aquilonibus
         ire   per   altum  (309) ['You labour at your fleet under a wintry sky, in haste to traverse
        the high seas in the teeth of the northerly gales']. On 3.285 see n. 102 below.

         102.  This is probably due to the general idea that sea-voyages are made in the
        summer. Or did Virgil (as Ribbeck thought) extend to an individual year the idiom
        whereby  aestas   is  used to mean 'year'? Sophocles does something similar with
        

figure
  [season of tillage] 
figure
  [the past
347  season/year as to length of time] ( Trach . 69), alongside 
figure
  [twelth
        season/year] at 825); but I know no Latin parallels. From 1.535:  cum   subito   adsur -
         gens   fluctu   nimbosus   Orion   in   vada   caeca   tulit  [when suddenly at the rising of
        Orion, star of storms, the seas ran high and carried us onto invisible shoals] it has
        been deduced that Virgil is indicating summertime, in agreement with 755, because
        Orion rises at midsummer (Ovid Fast. 6.719); but  adsurgens  [rising] will hardly
        refer to the actual rising of the constellation, but rather to its threatening upsurge as
        in  adsurgit   ira  [anger rises] etc.), by poetic analogy with the swelling tide ( fluctibus
         et   fremitu   adsurgens   Benace   marino  [you, Benacus, surging with waves and roaring
        like the sea] [ Geo . 2.160]). Virgil was certainly not thinking of a particular date
        when Orion rises, let alone (as Heyne suggests) working out its time for the latitude
        of Carthage; all he knows of Orion is that it belongs to the  horrida   sidera  [fierce
        constellations] (Pliny  N . H . 18.278) and he uses it appropriately, in the same way as
        other Roman poets do (Gundel,  De   stellarum   appellatione   et   religione   Romana
348  [Giss, 1907] 181), when he is speaking of a storm.

         103.  This is Schüler's view,  Quaest Verg . 6 (cf. also Deuticke in his appendix to
        3), and he also provides a good rebuttal of Conrads' attempt to fit the wanderings
349  into a mere two years.

         104.  If he had written  octava  [eighth] this would have indicated that he had
        actually calculated it; the number seven is one that Virgil uses very often (as does continue

              Homer: Diels,  Festschr für   Gomperz  [Vienna, 1902] 10); seven times the snake
        coils round the tomb of Anchises (5.85), from seven oxhides the  caestus  [leather
        boxing-thongs] of Entellus is manufactured (404), seven Athenians had to be sent to
        the Minotaur every year (6.21), with seven ships Aeneas lands in Libya (1.170),
        seven layers make up the shield of Aeneas (8448) and that of Turnus (12.925),
        seven sons of Phorcus fight against Aeneas (10.329), twice seven nymphs belong to
        Juno (1.71). After seven, the round numbers nine and twelve are used most fre-
350  quently; the number eight does not occur in Virgil at all.

         105.  On the chronological liberties that Virgil takes in the treatment of the
        tradition see also above p. 199f.

         106.  See also Plüss 81 on the carelessness with which the distances on the
        Trojan plain are dealt with in Book 2. Tryphiodorus is much more careful in this
        matter: when the horse is pulled into the city 

figure
 
        
figure
  (328) [the long way grew heavy, torn with
351  rivers and unlike the plains].

         107.  Norden (133ff.) shows that the information about the Sibyl's Cave and
        Apollo's temple which Virgil gives in 6 are quite compatible with the real locality;
        but unless he knew that locality a reader would hardly be able to visualize a clear
        picture of it. On the vagueness of Virgil's topography of the Underworld see Norden
        207, 215, 266: here too there is nothing to indicate that the poet did not visualize it
        clearly himself; but he is not interested in helping the reader to visualize it.

         108.  Münzer has rightly pointed out ( Cacus   der   Rinderdieb  [Progr. Basel 1911]
        22) that there is a lack of clarity in the way that the scene is imagined in the Cacus
        story:  aerii   cursu   petit   ardua   montis  (8.221) is only intended to mean, in my opi-
        nion, 'he ran up to the steep high mountain', i.e. in the direction of the cave; but
        from which point Cacus  speluncam   petit  [makes for his cave] we are not told, and
352  the visual aspect of the whole scene suffers from this.

         109.  On the fleet's separation from the camp see above p. 192 n. 62.

         110.  Left and right cannot of course be meant from the standpoint of the Trojans
        as they face the enemy. The enemy had surrounded the entire wall in the night
        ( obsidere   portas   cura   datur   Messapo   et   moenia   cingere   flammis  [9.159] [Messapus
        was assigned the duty of posting pickets to watch, blocking the gates, and girding
        the walls with a circle of watch-fires]: this field-camp is called  Laurentia   castra  [the
353  camp of the Laurentines] [10.635, 671, cf. 9. 371,451]); when they now advance to
        storm the camp, whichever side they approach is 'in front' of the defenders. More-
        over if Virgil, as I assume, did name left and right from the Tiber's current, this was
        not because he was familiar with naming river-banks left and right as we do (cf.
        Stürenburg, 'Die Bezeichnung der Flussufer bei Griechen und Römern', in:
        Festschr. der 49. Philologenvers. [Dresden, 1897] 289), but because he is in Rome
354  and following the course of the Tiber down towards Ostia in his thoughts.

         111.  Of course local historians have succeeded in locating this grove precisely: it
        lay about one kilometre outside the city on Monte Abetone near the course of the
        Vaccino. See Rosati,  Cere   e   suoi   monumenti  (Foligno, 1890) 13. break

3— Presentation

357   1.  4.402; 7.528, 586; 9.30, 668, 791; 10.96, 264, 356, 405, (714); 11.297, 456,
        659; 12.365, 587.

358   2.  In 9.80ff. on the occasion of the metamorphosis of the ships, there is a report
        of the conversation which the Great Mother had with Jupiter when Aeneas was
        building the fleet; the scholia remark  sane   haec   narratio   tertii   libri   erat sed   dilata
         est ut   hic   opportunius   redderetur  . . .  potest   igitur   aut  

figure
   videri
         aut   hysteroproteron  [of course this narrative belonged to the third book, but it was
        deferred in order to be related here at a more appropriate point . . . it may be regarded
        as an omission (passing over in silence) or a hysteron proteron]. So this is concerned
        with reference back, which is very rare; it is not a criticism of the unadorned brevity
        of the narrative in Book 3, as Georgii thinks ( Aeneiskritik  394). Of course, Servius'
         opportunius  [at a more appropriate point] is an understatement; in the first-person
        narrative of Book 3 the Olympian scene would have been quite impossible.

         3.  An example, from the Telemachia,  Odyssey  2.382ff., which is narrated in
        great detail: Athena brings Telemachus' travelling-companions together and bor-
        rows Noemon's ship.

359   4.  Diodorus, for example, often refers to the demands of 

figure
  [proportion]
        when he does not want to go into further detail: 4.5.4; 4.68.6; cf. 1.8.10; 1.9.4.
        Dionysius finds that Thucydides lacks proportion in his narrative:  de   Thucyd . 13ff.

360   5.  The boldest example of this is probably 6.40:  talibus   adfata   Aenean  ( nec
         sacra   morantur   iussa   viri Teucros   vocat   alta   in   templa   sacerdos  [thus she ad-
        dressed Aeneas. With no delay the Trojans offered the commanded sacrifice. The
        Sibyl as priestess then invited them into the temple on the height]: there the sentence
        is not even interrupted by the sacrifice of the seven bullocks and seven sheep. But
        Virgil's main concern here was to get the action moving; a long interpolation would
        have left the Sybil's first entrance isolated; also, in 236ff. there is going to be a
        much more important sacrifice which would not have made any impression if it
        seemed to be repeating the first. Less noticeable is 211:  vatis   portat   sub   tecta
         Sibyllae  ( ramum ) [he carried it (the bough) to the home of the prophetic Sibyl]. In
        contrast, the brief allusion  exin   bella   viro   memorat  etc. (890f.) [he next told him of
        the wars . . . ] clashes with the narrative style completely and would surely have been
        excised during revision: on this see Norden 44ff., who has not been rebutted by
        Drachmann,  Nord tidskr . filol . XIII 128ff. The strangest thing is Drachmann's
        assumption that Virgil inserted lines 890f. only from conscientiousness, so that the continue

        prophecy made by Helenus 3.458ff. should be fulfilled; but it is  not  fulfilled, since it
        is Anchises who prophesies, and not the Sibyl as Helenus had said. There is doubt-
        less a connection between the Sibyl's oracle at 83ff. and Helenus' prediction; since
        the Sibyl's oracle is permitted to provide exact information and detailed advice on
        conduct only on matters of ritual, one may question whether Virgil was right to use
        for Helenus' prediction, in a slightly altered form, the lines specially written for
        Anchises' prophecy. On the origin of the doublet 6.83ff. and 890ff. I disagree with
        Norden: see below, p. 351f.

361   6.  It is significant that Apollonius, 4.1126f., does describe the preparations for
        the nuptials of Jason and Medea in great detail, and also says what he thinks of it,
        but skates over the actual event out of modesty, 1168: 

figure
 
        
figure
  [and so, al-
        though they melted in sweet love, they feared that the judgement of Alcinous might
        be fulfilled].

362   7.  Quintilian 6.2.32: 

figure
   quae   a   Cicerone   illustratio   et   evidentia   nomina -
         tur quae   non   tam   dicere   videtur   quam   ostendere et   affectus   non   aliter quam   si
         rebus   ipsi   intersimus sequentur  [
figure
  [vividness], which Cicero calls  illustratio
        and  evidentia , and which seems not so much to state as to show: and our emotions
        will ensue just as if we were ourselves present at the events]. He then gives
        examples from the  Aeneid excussi   manibus   radii   revolutaque   pensa  (9.476) [the
        shuttle leapt from her hands and her skein of wool untwined];  levique   patens   in
         pectore   vulnus  (11.40) [in the smooth breast the gaping wound]; the horse at Pallas'
        funeral  positis   insignibus   it   lacrimans   guttisque   umectat   grandibus   ora  (11.89) [his
        trappings laid aside, walked weeping and wetting his face with great tear-drops].
        Similar examples, above all in detailed descriptions: Troilus, hanging from his
        empty chariot-seat, the reins still in his hands, his neck and hair scraping the ground,
        his lance pointing backwards and drawing a furrow in the dust (1.477): Priam's
        death: Neoptolemus drags him trembling, skidding on the blood of his slain son, as
        far as the altar: he grabs him by the hair with his left hand, with his right he plunges
        the sword into his side up to the hilt (2.550). Compare Achaemenides' account of
        the Cyclops' ghastly meal with the narrative in the  Odyssey , or - where instead of a
        host of details the 
figure
  [elaborate treatment] is confined to the description - the
        lines about Tityos in Virgil (6.595) with those in Homer. Such passages are the best
        illustration of Lucian's famous remark,  De   hist . 57, about Hellenistic detail: 
figure
 
        
figure
  [by contrast with Homer], 
figure
 
        
figure
  
figure
 
        
figure
  [but if Parthenius or Euphorion or Callimachus had been speak-
        ing (by contrast with Homer), how many words would he have used to bring the
        water right up to Tantalus' lips? And how many words to whirl Ixion round?];
        (rightly understood by Dilthey,  De   Callim Cyd . 22).

         8.  Sellar has made some good remarks about this,  Virgil  410ff.

366   9.   extulerat   lucem  [had brought forth its light] is supposed to have been used at
        11.183 because the passage goes on to deal with the  efferre  [carrying out] of the
        dead;  Tithoni   croceum   linquens   Aurora   cubile  (4.585) [Aurora leaving the saffron
        bed of Tithonus], because Aeneas is leaving Dido; on 2.801 Servius maintains that
         surgebat   Lucifer  [the day-star was rising] refers to the fact that  de   patria   discedit continue

               Aeneas  i.e.  surgit  [Aeneas was leaving his homeland, i.e. was rising]. More on this
        in Georgii,  Aeneiskritik  145, who again mistakenly sees criticism where there is
        none, and also fails to recognize what is true in Pollio's remark.

         10.  I will give just a brief note on this subject of variation; more than that
        belongs to a theory of expression. Ancient epic follows the principle that events
        which naturally recur without noticeable variation should always be reported in the
        same way, with the same words. Apollonius already took care to avoid these stereo-
        typed phrases; Virgil goes even further. When describing the making of the shield,
        Homer always starts with the manufacturer, only varying - yes, Homer does vary
        with deliberate art - the choice of verb. Similarly, Apollonius varies the standard
        introductory formula in his description of Jason's garment (1.780ff.) Virgil begins
        his description of the shield 8.628 with  fecerat   Ignipotens  . . .  fecerat   et  . . . [Vulcan had
        made . . . he had also made . . . ],  addiderat  (637) [he had added], but then changes to
367  simple description:  stabant  (641) [there stood],  distulerant  (643) [had laid aside],
         iubebat  (646) [he ordered],  aspiceres  (650) [you might have seen],  stabat  (653) [he
        stood],  cernebat  (656) [he saw], and interrupts this only twice by returning to
        Vulcan ( extuderat  . . .  addit  [665] [he had hammered out . . . he added],   fecerat   Igni -
         potens  [710] [Vulcan had made]), with whom he also concludes the whole (  fixerat
        [726] [he had fashioned]). In the Homeric Catalogue of Ships the introductory
        formula does frequently vary, for no obvious reason, and without avoiding exact
        repetition. Apollonius (1.23ff.), uses variations wherever possible for all the words
        of coming and going and amplifies plain positives with negative formulae, also
        finding unusual forms for both, without aiming at any poetic effect. Virgil is more
        like him than like Homer when he describes the leaders by their manner of arrival,
        not by their outward appearance; we shall show below how he tries to make the list
        more interesting in this way; in the introductory formulae, too, among the verbs of
        coming and the negative formulae there are also visual images: Aventinus display-
        ing his victorious horses on the grass (655); Messapus' peoples who have not fought
        for many years are called to arms and once again he handles his sword (691);
        Halaesus yokes the horses to the chariot (723); Turnus is a head taller than all the
        others (783); not one introductory formula is repeated exactly, and even when the
        content is nearly the same the sentence-structure is varied - this is made easier by
        the small number of participants. However, variation is also sought in the naming of
        the peoples and tribes; not only is this intended to contrast with the Homeric sim-
        plicity of 

figure
  [who dwelt, occupied, possessed], but it truly
        helps to fill the reader's mind with pictures instead of loading his memory with
        names (e.g. 797ff.:  qui   saltus   Tiberine   tuos   sacrumque   Numici   litus   arant   Rutulos -
         que   exercent   vomere   collis   Circaeumque   iugum quis   luppiter   Anxurus   arvis
         praesidet et   viridi   gaudens   Feronia   luco qua   Saturae   iacet   atra   palus   gelidusque
         per   imas   quaerit   iter   valles   atque   in   mare   conditur   Ufens  [those who ploughed vales
        beside Tiber and Numicus' holy banks, or worked with their ploughshares Rutulian
        hills, Circeii's promontory, farmlands where Jupiter of Anxur presides, and Feronia,
        in her green woodland's delight; and others who had homes where lies Satura's
        black marsh and where chill Ufens seeks out his course low in the valleys till he
        hides within the sea]). Ancient critics noticed the striving after variation and re-
        marked perceptively that it was not necessarily an improvement on Homer: Macrob. continue

                    5.15.14:  in   catalogo   suo   curavit   Vergilius   vitare   fastidium quod   Homerus   alia
               ratione   non   cavit   eadem   figura   saepe   repetita  . . .  hic   autem   variat   velut   dedecus   aut
               crimen   vitans   repetitionem  . . .  has   copias   fortasse   putat   aliquis   divinae   illi   simplicitati
               praeferendas sed   nescio   quomodo   Homerum   repetitio   illa   unice   decet est   ingenio
               antiqui   poetae   digna   enumerationique   conveniens   quod   in   loco mera   nomina   rela -
               turus non   incurvavit   se   neque   minute   torsit   deducendo   stilum   per   singulorum
               varietates sed   stat   in   consuetudine   percensentium   tamquam   per   aciem   dispositos
               numerans quod   non   aliis   quam   numerorum   fit   vocabulis  [in his catalogue Virgil
              took care to avoid tedium, whereas Homer by a different reasoning did not avoid it
              but frequently repeated the same formula. Virgil introduced variety, avoiding repeti-
              tion as a vice or a fault. Some people may judge Virgil's abundance preferable to
              Homer's simplicity: but somehow the repetition uniquely suits Homer, as worthy of
              the genius of the ancient poet and appropriate to his catalogue: so that where he had
              mere names to relate, he did not deviate or make minute contortions in refining his
              style by varying the individual instances, but like a man conducting a military
              review, he consistently lists the warriors ranged in line of battle and merely using
              words for numbers]. However if this is supposed to imply a criticism of Virgil, that
368        would be to overlook the fact that Virgilian  variatio  [variation] is required, here too,
              by the style of the whole epic, and that  repetitio  [repetition] would have had to be
              regarded as affected, archaic and unbefitting his style; secondly, and more import-
              ant, that Virgil is striving after visual effects, i.e. does  not  want to give a
              straightforward list. How Virgil steers away from identical introductions in the
              Games was noted above p. 123f.

369   11.  I recommend the description of the death of Apsyrtus (4.921ff.); see further,
        for example, above p. 93 n. 44. One more parallel: we have already compared the
        funeral of Idmon in Apollonius with the funeral of Misenus; the accounts of each
        death are equally characteristic of the two writers. From Apollonius we learn (2.817)
        that Idmon was a soothsayer but that his art did not save him. Idmon was walking by
        the river when a boar (which is described in detail) dashed out of a reed-bed and
        crashed into his hip, tearing through sinew and bone; he fell to the ground scream-
        ing. The boar was killed by Pallas and Idas; the troubled companions carried the
        dying Idmon to the ship; he passed away in their hands. The narrative may not be
        very skilfully arranged, but it is completely clear and factual, displaying no attempt
        to rouse pathos. In Virgil, the account of the actual event (6.162) is short and in the
        form of a later recapitulation; all the weight is placed on the feelings of the other
        participants. Aeneas and Achates had been warned by the Sibyl that they would find
        a corpse on the shore; sad, and worried as to who it will be, they go to the shore;
        there they see Misenus lying,  indigna   morte   peremptum  [dead by an unmerited
        death]. What is then said in his praise -  quo   non   praestantior   alter   aere   ciere   viros
        etc. [excellent beyond all others in stirring hearts with his trumpet of bronze], he had
        been Hector's brother-in-arms, then the  fortissimus   heros  [most valiant hero] had
        joined Aeneas' retinue - is not intended to stir our pity for the dead man but to make
        us feel Aeneas' loss; the account of his death, including the word  demens  [in utter
        folly], shows how Misenus' challenge seems to Aeneas, and with him the poet; he
        then lingers on the feelings of the survivors:  ergo   omnes   magno   circum   clamore
         fremebant praecipue   pius   Aeneas  [so all in loud voices raised the cry, Aeneas the continue

              True above them all]; they then go  flentes  [weeping] to the burial. Apollonius, too,
        avoids the stereotyped Homeric lines and, like Virgil, coins for example new para-
        phrases for daybreak; but try and establish a connection between these paraphrases
        and the situation! See 1.519, 1273; 2.164, 451, 722, 1288: 

figure
 
        
figure
  [and soon dawn appeared to their expectant eyes] (3.827,
        1223; 4.183, 883, 978, 1168, 1711).

370   12.  The place where he goes furthest is probably 4.445ff. in the address to Eros:
        

figure
  etc. [headstrong Love, a
        great bane, a great curse to men . . . ].

371   13.  1.712, 719; 4.68, 450, 529.

372   14.  This  fortunati   ambo  [fortunate pair] is particularly effective as it contrasts
        with the passage preceding it which has just moved us to pity the pair.

         15.  Virgil has a similar insertion at 12.500:  quis   mihi   nunc   tot   acerba   deus quis
         carmine   caedes  . . .  expediat  [what god can now set forth for me in story all the
        horrors, all the various deeds of death . . . ], to which he adds a personal expression of
        feeling:  tanton   placuit   concurrere   motu luppiter aeterna   gentis   in   pace   futuras  [did
        you indeed ordain that nations who were to live together in everlasting peace should
        clash in such violence?]: here we see his religious sense clashing with his political
        sympathies.

373   16.  Naturally this was particularly necessary in Aeneas' narrative, e.g. 3.280,
        502; on the other hand, a well-motivated example is the allusion in Helenus' words
         hac   casti   maneant   in   religione   nepotes  (409) [your descendants, if they would be
        pure of conscience, must stay faithful to this rite].

         17.   mox   Italus   Mnestheus genus   a   quo   nomine   Memmi  (5.117) [he was to
        become the Italian Mnestheus, and his name originated the family name of Mem-
        mius] (also 121, 568, cf. 10.145).

         18.  That is the custom in Hellenistic aetiology: Norden 193.

374   19.  Cf. Norden 113.

         20.  4.283; 9.67, 399; 12.486.

         21.  E.g. 10.133, 219, 322, 570. Servius on 4.152:  et   bene   hac   particula   utitur ;
         facit   enim   nos   ita   intentos   ut   quae   dicuntur   putemus   videre  [he makes good use of
        this particle, since he makes us so involved that we seem to see what is being
        described].

376   22.   in   medias   res   non   secus   ac   notas   auditorem   rapit  [he hurries the reader into
        the midst of events as if they were already known] (Horace,  Ars   Poetica , 147).

         23.  

figure
 
        
figure
  [clearly because he is using the tradition and not making up the names
        himself] (schol. A on  Iliad  20.40); see W. Bachmann,  Die   ästhet Anschauungen
         Aristarchs  I (Nürnberg, 1902) 9f.

380   24.  The present discussion had reached its present shape when Zielinski's thor-
        ough and important work appeared:  Die   Behandlung   gleichzeitiger   Ereignisse   im
         antiken   Epos erster   Teil  ( Homer ), in  Philologus  Suppl. vol. 8 (1899-1901) 40549. It
        confirms many of my findings: for example, it supplies the Homeric analogy for
        something which seemed most remarkable to me, the connection of Book 9 with
        Book 8 (above p. 305). I should have liked to pursue this by comparing Virgil's
        technique here with Homer's, but since Zielinski has already worked on this and continue

              plans to publish his findings I shall of course refrain from doing so. His expositions
        have helped me to sharpen my conclusions.

384   25.  Virgil observes a very similar practice when the action moves to a place that
        has to be described. For example, at 1.158 it does not say: they landed in Libya at a
        place shaped by nature to be a peaceful harbour: there was a sheltered bay there,
        etc.; Virgil says:  Libyae   vertuntur   ad   oras Est   in   secessu   longo   locus  etc.:  huc
         Aeneas   subit  [they set course for the coast of Africa. There is a haven there at the
        end of a long sound etc . . . . Into it Aeneas moved up]. Cf. 3.13, 73, 210 (here the
        name of the Strophades is given beforehand: this makes the new beginning in this
        case all the more striking:  Strophades   stant   Graio   nomine   dictae  [the Strophades are
        fixed, called by this Greek name], 570; 5.124; 7.170, 563; 8.416; 11.522). Also
        comparable is  limen   erat   caecaeque   fores  (2.453) [there was a secret access through
        a concealed entrance],  turris   erat   vasto   suspectu   et   pontibus   altis  (9.530) [there was
        a tower, a dizzy sight from below, with high-level bridges]. Also in 7.601, a new
        beginning,  mos   erat   Hesperio   in   Latio  [there was a custom in Latium, the western
        land] etc. Cf. Norden 132. A different technique at 1.52; 7.83.

         26.  I am using Zielinski's terms, op. cit. 412.

386   27.  A peculiarly complicated example is to be found in Book 11, where four
        actions (or strictly speaking five, but Aeneas' expedition does not come into con-
        sideration) go forward in parallel. At 449 we hear that the Trojan cavalry is
        advancing towards Laurentum. At 520 Turnus sends his men against them, and sets
        out himself on a different path towards Aeneas: the latter action is followed to its
        end (530f.):  huc   iuvenis   nota   fertur   regione   viarum   arripuitque   locum   et   silvis
         insedit   iniquis  [hither the young leader hurried by tracks whose direction he well
        knew. He seized the position and settled down to wait in the confined space of the
        woods]: and since its later consequences are thus anticipated, it disappears now from
        the picture. The other two, however, have to be thought of as proceeding further
        while ( interea  [meanwhile]) the conversation of Diana with Opis takes place (532-
        96); here the narrative shifts, and (597) returns to its steady advance:  at   manus
         interea   muris   Troiana   propinquat  [meanwhile, a division of Trojans drew near to
        the city wall]. However, in order not to have to shift again when the enemy is
        mentioned, we remain on the Trojan side and  see  the enemy advance:  apparent
        (605) [they appear]; after that the narrative can deal with both sides ( uterque  [608])
        at once.

387   28.  See section III (Speeches) 7, pp. 324ff.

         29.  On similar examples in Homer see Zielinski op. cit. 432ff.

388   30.  In particular the comparison with 1.374:  ante   diem   clauso   componet   Vesper
         Olympo  [the star of evening would surely close heaven's gate, and set the day to
        sleep, before the end] argues for it.

         31.  There is no doubt that Virgil often uses  interea  in this sense (cf. Hand,
         Tursellinus seu   de   particulis   Latinis   commentarii  [Leipzig, 1829-45] 3.416); e.g.
        6.703 certainly does not mean that Aeneas caught sight of the Lethean grove while
        he was vainly trying to embrace his father, cf. also 3.568; 8.213; 9.159; 11.182 and
        12.842 should probably also be understood in the same way. Ovid  Fasti  3.39:
         dixerat  ( Silvia et   plenam   non   firmis   viribus   urnam   sustulit implerat dum   sua   visa
         refert i   n   t   e   r   e   a   crescente   Remo   crescente   Quirino   caelesti   tumidus   pondere continue

               venter   erat quominus   emeritis   exiret   mensibus   annus   restabant   nitido   iam   duo
         signa   deo  [Silvia spoke, and lifted the urn with faltering strength: she had filled it
        while recounting her vision. Meanwhile, as Remus and Quirinus both grew, her
        stomach was swollen with its divine burden: the shining god still had two signs
        remaining before the year could complete its months and make its exit]. Here
         interea  bridges a space of ten months. Cf.  Fasti  3.465.

         32.  Virgil took a different way out in 1.579, but still did not achieve total clarity.
        The scene can only have been played out like this in the poet's mind: immediately
389  after Dido's words Aeneas and Achates, who had been veiled in mist until then,
        become visible. Before that happens, however, we have to be told the feelings of
        both of them; when he says  his   animum   arrecti   dictis  . . .  iamdudum   erumpere   urbem
         ardebant  [her speech startled them . . . they had long felt eager to break free from the
        cloud] he is really recapitulating, and we are doubtless intended to think of Achates'
        words as simultaneous with those of Dido (to which he makes no reference). But in
        order to make that perfectly clear, in 586 he should have shown that Dido's speech
        was ending at the same time.

         33.  The description which ensues also gives rise to objections. The recapitulation
        at 10.148-56 had not dealt with everything: Virgil did not let slip the splendid
        opportunity to insert here the catalogue of the Etruscan auxiliary troops, and he adds
        to it the description of the night-voyage (156-62); we leave Aeneas and Pallas in an
        inactive situation: Aeneas worried about the result of the war, Pallas at his side, free
390  of care about the future, looking at the stars and listening to the extraordinary
        adventures of his new friend. After the catalogue, the appearance of the nymphs
        should get the action going again; but instead of reminding us of the situation as it
        was described before, and linking on to it, Virgil makes a fresh start and calmly
        narrates that day is over, it is already midnight etc.; except that now Aeneas himself
        sits at the helm, since his worries are keeping him awake, and oversees the man-
        oeuvring of the sails. Of course, doing this, he can neither give himself up to worry
        about the future nor make use of Pallas' company: the need to describe the same
        situation a second time has led to inconsistency.

392   34.  10.148ff., where Virgil avoids a recapitulation in the pluperfect by starting
        afresh at an earlier point and beginning a new continuous narrative, is discussed
        above p. 306.

393   35.  Naturally this happens even more often with unimportant matters, such as
        the coming and going of characters which is made clear by subsequent events;
        Norden 145 has collected the examples of this in Book 6.

395   36.  Cf. the remarks in the scholia, particularly in Eustathius, collected in Adam,
         Die   aristotelische   Theorie   vom   Epos   nach   ihrer   Entwicklung   bei   Griechen   und
         Römern  (Wiesbaden, 1889) 41ff.

         37.  I remind you of Callimachus' Hymn to Delos and the Bath of Pallas (also,
        the crow in the Hecate told of both past and future things, Wilamowitz,  Gött Nachr .
        [1893] 734), Theocritus' Heracliscus, Catullus' wedding of Peleus and Thetis,
        Hera's prophesying in the Hellenistic source of Quintus' Oenone episode (Rohde,
         Gr R . 110, 5 and above p. 36). This manner is at its most extreme in poems such as
        Lycophron's  Alexandra , and the  Apollo  of Alexander the Aetolian; the source of
        Horace  Odes  1.15 also belongs here. One may doubtless assume that in countless continue

              poems which eulogized rulers by listing the deeds of their ancestors, or praised cities
        by describing their 

figure
  [foundation], this technique was utilized frequently; it
        enabled the greatest degree of flattery to be introduced without the speaker seeming
        to be saying it himself. That is probably why Ennius, in the first book of his  Annales ,
        made use, like Virgil, of a prediction by Jupiter to show where the action would
        finally lead. Apollonius, too, often has events being foretold although they lie
        outside the framework of the poem: thus Glaucus (1.1315f.) predicts the future of
        Heracles and Polyphemus, Hera (4.809f.) the union of Achilles with Medea, Jason
        interprets the dream of Euphemus (4.1747); in other places (see L. Hensel,  Weissag -
         ungen   in   der   alexandrinischen   Poesie  [Diss. Giessen, 1908] 54f.) the poet himself
        points to the future. All this has to do not with the content of the poem but with the
        people in it, in fact mostly the minor characters; it is therefore very different from
        Virgil's technique as discussed above.

397   38.  84-6: the winds break loose,  insequitur   clamor   virum  (87) [there follows the
        shouting of the men] etc.; 88-90: night and thunder-storm, 91: consequences for the
        sailors, 92: for Aeneas, 94-101: his speech, 102-5: what happened next; 106-7: two
        lines of description, then the action advances until 123.

         39.  Look at the short description of the situation which Aeneas finds when he
        wakes (310-12); also Virgil's refusal to give a detailed description of the scenes of
        terror at 361.

398   40.  The description seems to have been inserted later, with the sole purpose of
        introducing the series of kings, who had to be included in the poem in one way or
        another. The temple is called  Laurentis   regia   Pici  (171) [the palace of Laurentine
        Picus], whereas one had to deduce from 61ff. that Latinus was the first to settle the
        area and had founded Laurentum. According to 177ff. the ancestors of Latinus
        include Italus, Sabinus, Janus and Saturnus: only the last-named stands in the genea-
        logy given in 47ff., and Faunus, who is named as Latinus' father there, is omitted
        here. One should note that 194 follows on from 169 without a gap, and 192ff. only
        repeat what was said in 168ff.

         41.  10.496: Pallas' sword-belt: that is meant to be fixed in the memory because it
        plays a role in Turnus' death later. 7.785: Turnus' helmet (the firebreathing
        Chimaera symbolizing Turnus'  ardor   et   ira  [burning anger], the story of Io which
        shows the revenge of Juno, Turnus' patron-goddess). On the portrayal of outstand-
        ing individual pieces of armour, always serving to colour the action in a particular
        way, see p. 162f. above.

400   42.  Since Virgil laid great importance on the steady advance of the action, I do
        not believe that he failed to notice the 'fineness of his model', i.e. that the shield in
        Homer is described in the making, not when complete; but the second alternative
        postulated by Lessing can hardly be true either ('The things which he wanted to
        show on the shield seemed to him to be of a nature which did not permit depiction');
        even if the shield had been shown in the making, the prophecies could still not have
        been shown as 'uttered by the god' but would still have to be 'explained by the
        poet', just as happens in Homer. It remains true however, that Homer narrates and
        Virgil - so far as  form  is concerned - is describing; that the action advances in
        Homer and stands still in Virgil; Plüss' objections (270ff.) do not seem to me to
        meet this point. But it has often been said that Virgil had to portray the shield as continue

              complete principally because he needed this description to round off his book;
        moreover, as Plüss rightly remarks (284), this connects the depicted scenes more
        closely with Aeneas than if the shield were shown to us in the smithy of the
        Cyclopes.

401   43.  This is even more true of the whole shield, and the many attempts to recon-
        struct it (yet another in W. Volkmann,  Untersuchung   zu   Schriftstellern   des
         klassischen   Altertums  I [Progr. Breslau, 1906]; see below (p. 366 n. 9); his other
        theories) are totally fruitless; one really should face the fact that this is a work of art
        in a poetic, and not a concrete, sense, as Plüss and others have correctly explained.
        Virgil himself has stated clearly enough in lines 626-9, particularly in  genus   omne
         futurae   stirpis   ab   Ascanio   pugnataque   in   ordine   bella  [all the lineage of future
        descendants, with the wars which they would fight in due order] (of which only a
        very few are in fact named in what follows), that the shield contains a large number
        of pictures which he will not describe in detail. I am pleased to find that Robert
        ( Studien   zur   Ilias  [Berlin, 1901] 17) returns to the view that Homer, too, in describ-
        ing the shield was only vaguely thinking of a real object, so that any attempt to
        reconstruct that is also without basis. The 'kaleidoscopic' quality of many Homeric
        images is absent in the descriptions of, for example, Apollonius (1.730ff.) and
        Moschus ( Europa  44ff.); the figures and groups described there may not be visual
        but they are always definite; that is also usually the case in Virgil.

402   44.   Daedalus   ipse   dolos   tecti   ambagesque   resolvit   caeca   regens   filo   vestigia
        (6.29) [Daedalus himself guided the sightless footsteps by means of a thread and
        unlocked the building's treacherous, winding ways].  ter   circum   Iliacos   raptaverat
         Hectora   muros   exanimumque   auro   corpus   vendebat  (1.483) [three times he had
        dragged Hector round the walls of Troy and he was selling his lifeless body for
        gold].  Penthesilea  . . .  mediis   in   m   i   l   i   b   u   s   ardet  (1.491) [Penthesilea blazed . . . in the
        midst of thousands].

         45.   vidi   atro   cum   membra   fluentia   tabo   manderet   et   t   e   p   i   d   i   tremerent   sub
         dentibus   artus  (3.626) [I have seen him chew their limbs, all dripping and blackened
        with clotting blood, and their joints quiver,  still   warm , as his jaws closed].

         46.  Cf. also the case discussed above (p. 30) where, it is true, the apparition had
        a different origin, but what we said about it will help us understand why Virgil did
        not object to a lack of visual quality.

403   47.  E.g. of the younger Ajax 

figure
  (2.529) [he was short,
        with a linen corslet]; 
figure
  (653) [brave and tall] of Tlepolemos,
        
figure
  (673) [he was the most handsome man to come
        to Ilium] of Niseus, 
figure
  (542) [with their hair in locks at the back] of
        the Abantes.

         48.  Lausus 650, Aventinus 666, Catillus and Coras 674, Umbro 751, Turnus
        785ff., Camilla 814ff.

         49.  Kaibel,  Hermes  XXII (1887) 511.

         50.  Consider the conversations which Aeneas conducts in the Underworld with
404  Palinurus and Deiphobus (and, before the beginning of the second periegesis, with
        Anchises), and compare them with the lengthy conversations of Odysseus with
        Teiresias, his mother and Agamemnon.

406   51.  Horace's judgement ( Ars   Poetica  149):  quae   desperat   tractata   nitescere continue

               posse   relinquit  [he leaves aside what he despairs of treating in such a way as to
        make it shine] would therefore apply to Virgil even more than to Homer.

407   52.  Servius on 1.689:  sane   notandum quod   interdum   ubi   inducit   minorem   festi -
         nantem   parere maiori   respondentem   eum   non   facit ut   hoc   loco   Cupidinem ut   in
         quarto , ' ille   patris   magni   parere   parabat   imperio et   in   septimo  ' exin   Gorgoneis
         Allecto   infecta   venenis ' [it should of course be observed that sometimes when he
        (Virgil) introduces an inferior hastening to obey, he does not present him replying to
        his superior; as in this case Cupid, and in Book 4 'he prepared to obey the command
        of the mighty father' and in Book 7 'straightway Allecto, charged with her Gorgon-
        poisons']. Also schol. Veron. on 7.341:  haec   sine   ulla   lectionis   intercapedine
         pronuntianda   sunt quia  

figure
   induxit   hoc   ex   nocendi   festinatione   ideo -
         que   illam   perfecto   officio   induxit   loquentem  [these events are to be narrated without
        any interval of speech, because he introduces this 'non-speaking character' because
        of her haste to do harm and for that reason he introduces her as 'speaking' by the
        performance of her duty]. Naturally it would not occur to any of the ancient critics
        to criticize the introduction of 'mute characters' as Georgii (323) suggests: 
figure
 
        
figure
  [Homer was the first to
        introduce 'mute characters' into tragedy] (schol.  Iliad  1.322), and there are plenty of
        them in Homer. No fault is found with these passages; the ancient critics were
        aware, as we are, that they were unusual, and they were looking, as we are, for an
        explanation: it is to be hoped that ours is better than pointing to  the   festinatio  [ haste ]
        of the messenger.

408   53.   nate meae   vires mea   magna   potentia   solus  . . .  ad   te   confugio   et   supplex   tua
         numina   posco  [Son, you alone are my strength, and all my might is in you . . . now I
        appeal to you, and humbly pray to your divine majesty for aid] (Venus, 1.664);  hunc
         mihi   da   proprium  . . .  laborem hanc   operam ne   noster   honos   infractave   cedat   fama
         loco  [do a service for me, and grant me your efforts, to prevent my worship and my
        renown from suffering injury and taking second place] (Juno, 7.331).

         54.  This serves to achieve a definite effect in both cases: when Venus addresses
        Amor we see not the mischievous boy portrayed by Apollonius but the cosmic
        power, the god who is mighty despite his youth; when Juno pleads, we see how far
        her hatred has driven her ( dubitem   haud   equidem   implorare   quod   usquam   est
        [7.311] [I am not one to refrain from asking aid from any power, anywhere]): she
        lowers herself to  plead  with the hated demon of hell.

409   55.   hic   qui   forte   velint   rapido   contendere   cursu invitat   pretiis   animos   et   prae -
         mia   ponit  (291) [here he issued invitation and offered prizes to anyone who might
        wish to compete in speed of foot];  protinus   Aeneas   celeri   certare   sagitta   invitat   qui
         forte   velint   et   praemia   ponit  (485) [Aeneas forthwith invited any who wished to
        compete with the swift flight of the arrow, and he named the prizes].

         56.  9.737-9, 741f., 747f., 10.441-3, 449-51, 481, 581-3, 649f., 773-5, 811f.,
        875f., 878-82, 11.715-7, 12.889-93 (this latter is the longest of these speeches: but
        here Aeneas is trying to make Turnus stand and fight instead of running away),
        894f. The scornful speech of Numanus (9.598-620), is long because of the situation.

         57.  E.g. 10.524-9.

414   58.  A. W. Schlegel put it very well,  Werke  XI (Vienna, 1822-5) 193f.

         59.  When Hephaestus ( Iliad  18.394ff.) tells Charis the story of his rescue by continue

              Thetis and Eurynome, it is not because she needs to know about it at that moment,
        but because Homer's audience needs to be told the relationship of piety in which the
        god knows that he stands to his petitioner.

415   60.  Juno speaking about Minerva's revenge on the Greeks (1.39), Venus' speech
        about Antenor (1.242), about Dido (1.341), Dido's speech about Teucer's presence
        in Sidon (1.619), Priam about Achilles (2.540), Achaemenides' speech containing
        the story of Odysseus visiting Polyphemus (3.623), Neptune about the rescue of
        Aeneas before Troy (5.803), the Sibyl about the Aloides and Salmoneus (6.582),
        Charon about Hercules and Theseus (6.395), Latinus about Dardanus (7.205), Tib-
        erinus about the Arcadian settlement (8.51), Diomedes about the 

figure
 
        [homecomings] of the Greeks and the metamorphosis of his companions into birds
        (11.261). Speeches which have narration as their sole or most important aim -
        Sinon, Palinurus, Deiphobus etc. - naturally do not belong here.

         61.   o   mihi   praeteritos   referat   si   Iuppiter   annos qualis   eram   cum   primam   aciem
         Praeneste   sub   ista   stravi  (8.560-1) [Oh, if only Jupiter would bring back to me the
        years which are gone and make me as I was when beneath Praeneste's wall I
        brought down their front rank] =  Iliad  11.670: 

figure
 
        
figure
  etc. [if only I were as young and
        vigorous as I was when strife arose between me and the Eleans]. But the Homeric
        tale extends over nearly a hundred lines, Virgil's over only seven lines, and as if to
        make the insertion even less obvious, the sentence is continued at 568 from where it
        left off.

416   62.  These lines cannot possibly be regarded as a parenthesis inserted into the
        speech by the poet himself; that would be without parallel not only in Virgil but, as
        far as I know, in the whole of ancient epic; and one will look in vain in Virgil for
        similar peculiarities. And how was the ancient reader supposed to perceive that this
        was the intention of the poet?

         63.  The use of her name in 11.537:  neque   enim   novus   iste   Dianae   venit   amor  [for
        this love which Diana bears to her is nothing new] and 582:  sola   contenta   Diana
         aeternum  . . .  amorem   colit  [she finds complete happiness in Diana alone . . . and cher-
        ishes unending love] might be acceptable, although in the following examples (such
        as 12.56:  per   si   quis   Amatae   tangit   honos   animum  [by any regard for Amata which
        can touch your heart]) the mention of the name is more justified since it creates
        greater pathos (on this now see Norden 259f.). But we cannot understand it in
         donum   Triviae  (566) [the gift to Diana], and it is completely incomprehensible that
        Diana, who has protected young Camilla when she was summoned by Metabus,
        does not say this of herself in the first person: I regard this as irrefutable evidence
        that the narrative was not originally written for Diana to speak.

         64.  See p. 189 n. 52 above.

         65.  Ribbeck considered from line 537  neque   enim  to 584  intemerata   colit  to be a
        later addition. He has drawn the wrong boundaries, at the very least, since, as
        Sabbadini ( Studi   critici  87) rightly emphasizes, the words  cara   mihi   comitumque
         foret   nunc   una   mearum  (586) [she could have been one of my companions still, and
        still dear to me] can never have followed directly upon  cara   mihi   ante   alias  (537)
        [dear to me beyond all others]. Furthermore, if one did assume that the passage in
        question was composed later, this would still not explain the strangely impersonal continue

              form of the narrative. Thus Sabbadini will be right to regard the narrative as com-
        posed earlier than the rest of Book 11. However, the speech can never have
        consisted only of lines 535, 536 and 587-94; the poet must have intended from the
        start to explain the motivation of Diana's intervention. As far as I can see, this
        leaves only the possibility that, because the material particularly attracted him,
417  Virgil wrote this little epyllion at an early stage of his work, before he had visualized
        Camilla the warrior, the splendidly accoutred Volscian queen; and at that time he
        did not spare a thought as to how the episode might be incorporated; that later, when
        he was writing Book 11 and came to Diana's speech, he inserted the finished piece
        as it was, without adapting it to the new context and to the new character which he
        had given Camilla meanwhile. That he would not have left things like this can only
        be a supposition, which stands and falls with my conviction of Virgil's conscien-
        tiousness where artistry and technique are concerned.

418   66.   per   patrios   manis   et   spes   surgentis   Iuli   te   precor hanc   animam   serves
         gnatoque   patrique  [by your father's spirit and by all your hopes of Iulus now
        growing to manhood, spare this life of mine for my son and for my father]. This may
        be developed from Hector's plea ( Iliad  22.338) 

figure
 
        
figure
  [I beseech you by your life and your knees and your own parents],
        but it is characteristic of Virgil to have developed the simple thought, 'I beg you for
        the sake of what you hold most dear' into something completely different.

420   67.  This is usually a term of contempt applied by enemies to the Trojans: Juno
        4.103 and 7.294; Amata 7.358, 363; Allecto 7.430; Turnus 7.579; 9.134; 11.403;
        12.75, 99; Numanus 9.599, 617; the matrons of Laurentum 11.484.

421   68.  This observation was also used by the interpreters of Homer, to explain
        contradictions between what someone said and the rest of the narrative: schol.  Iliad
        18.175: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [when Iris says to Achilles that Hector wishes to
        mutilate Patroclus, one must realise that she is not revealing the truth but motivating
        him to be angry with the barbarians]. Hera's dispatch of Iris to Achilles is the model
        for the scene in Virgil (9.1ff.), the dispatch of Iris to Turnus for the purpose of
        
figure
  [motivating]; it is possible that Virgil is deliberately imitating the
        Homeric 
figure
  [falsehood] when he has Iris exaggerating the truth: see above
        p. 305.

422   69.  A real 

figure
  
figure
  [argument taking up a posture], which seeks
        to achieve something quite different from what it says, cf. Servius on 33, 42, 60.
        Servius also regards as rhetorical Latinus' speech (11.302ff.), which conceals an
        attack on Turnus: on 11.312:  excusatio   haec   ostendit   obliquam   esse   in   Turnum
         orationem   Latini  [this releasing from blame indicates that Latinus' speech is ob-
        liquely directed at Turnus], i.e. a 
figure
  [oblique figure]. Similarly at the
        end of Turnus' speech, on 11.434 he says  utitur   ductu  (
figure
 ):  nam   oblique
         promittit   se   singulari   certamine   dimicare   velle cum   nolit  [he is making use of a
        leading argument (posturing): for he obliquely professes to wish to fight in single
        combat, when in fact he does not].

         70.   Italiam   petiit   fatis   auctoribus esto Cassandrae   impulsus   furiis  (10.67f.) [the
        fates encouraged him to sail for Italy. All right! He was actuated by Cassandra's raving]. break

423   71.  E.g. Quintil. 2.17.20:  orator   cum   falso   utitur   pro   vero scit   esse   falsum   eoque
         se   pro   vero   uti non   ergo   falsam   habet   ipse   opinionem   sed   fallit   alium nec   Cicero ,
         cum   se   tenebras   offudisse   iudicibus   in   causa   Cluentiana   gloriatus   est nihil   ipse   vidit
        [an orator, when he substitutes falsehood for the truth, is aware of the falsehood and
        of the fact that he is substituting it for the truth. He deceives others but not himself.
        When Cicero boasted that he had thrown dust in the eyes of the jury in the Cluentius
        case, he was far from being blinded himself].

         72.  On 9.136:  sunt   et   mea   contra   fata   mihi  [I have a destiny of my own]. If in
        fact this does refer to a particular divine command and not merely to a general belief
        that right will prevail, then Turnus could well be referring to the command given to
        him by Juno in a dream:  ipsa   palam   fari   omnipotens   Saturnia   iussit  (7.428) [the
        Saturnian queen, the almighty, herself commanded me to say this], as well as to Iris'
        warning which promised victory (9.6ff.). On the other hand, Servius is perhaps right
        to see a deliberate untruth in the report of the Latins to Diomedes  multas   viro   se
         adiungere   gentes  (8.13) [that numerous peoples were joining Aeneas]: though per-
        haps it would be even closer to the truth to call it a deliberate exaggeration and
        distortion of what the Trojan messenger Ilioneus said at 7.236ff.:  multi   nos
         populi  . . .  et   petiere   sibi   et   voluere   adiungere   gentes  [many nations and races have
        sought alliance and wished to join us].

         73.  Schol. on  Iliad  1.299: 

figure
  [since you (plural) are
        taking her away after giving her] as against the attempt of Zenodotus to do away
        with the 
figure
  [misrepresentation] by 'correcting' to 
figure
 
        [since you (singular) wish to take her away]: 
figure
 
        
figure
  [in his anger (Achilles) involves
        all of them together as if he was unaware who was responsible for taking her away]
        (following the reading of Lehrs and Friedländer).

424   74.   Pallas   exurere   classem   Argivum   atque   ipsos   potuit   submergere   ponto  (1.39)
        [Pallas Athene was able to gut the Argives' fleet with fire and drown all of them].

         75.  For further examples I am now able to refer you to Norden's analysis of the
        speeches in Book 6. However, I consider that Norden applies the rhetorical  sche -
         mata  [figures] too rigorously. I believe that Virgil himself would not have felt that it
        suited his own style to compose the  sermones  [conversations] of his characters
        according to the  schema  of the  orationes  [rhetorical speeches]. When, in a conversa-
        tion, one of the two participants, before giving his own message or presenting his
        own story, immediately replies to the other's words, as for example Aeneas to the
        Sibyl (103-5) or Palinurus (347f.) and Deiphobus (509f.) to Aeneas, it can hardly be
        called a proem in the technical sense; nor do I think that lines 116-23 in Aeneas'
        speech, which are very closely connected with 110-16, or Palinurus' requests to
        Aeneas 363-71, can be regarded as separate from the actual 

figure
  [narration], and
        called an epilogue. When Palinurus starts by refuting Aeneas' mistaken assumption,
425  and then narrates what has really happened to him and what he is now suffering, and
        finally adds the plea to be rescued from his misery, this arrangement arises directly
        from the subject-matter and there is no need to explain it by reference to rhetorical
        doctrines; nor do I believe that Deiphobus' narrative (509-30) would have turned out
        any differently if Virgil had never heard of any rules concerning 
figure
  [pro-
        logue] and 
figure
  [narration] or 
figure
  [circumstances]. When I say 'rules' continue

              of the art, I do not mean special instructions about the arrangement and execution of
        the  partes   orationis  [parts of a speech] so much as the general rules, that there must
        be a  lucidus   ordo  [clear arrangement], that the end needs a climax, etc.

         76.  If Virgil, as Servius reports, recited lines 323-6  ingenti   adfectu  [with great
        feeling], one can be sure that at the words  saltem   si   qua   mihi   de   te   suscepta   fuisset
426   ante   fugam   suboles  (327) [at least, if I had a son of yours, conceived before you
        left . . . ] he changed to a completely different tone of voice, softer, more tender,
        melancholy.

         77.  When (4.337), after Aeneas has started by expressing his gratitude, he intro-
        duces his actual defence with  pro   re   pauca   loquar  [I shall speak briefly of the facts],
        this exception is well motivated: he was on the point of losing control -  dum   memor
         ipse   mei dum   spiritus   hos   regit   artus  [for as long as I have consciousness and breath
        of life controls my movement] - and is, as it were, reminding himself to keep calm
        and to explain.

         78.  When he turns away from Drances; this is the transition to the second part:
         nunc   ad   te   et   tua   magna pater consulta   revortor  [now, sire, I return to you and to
        your weighty proposal], and then discussion of three possibilities:  si  . . . (411-8),  sin  . . . 
        (419-33),  quod   si  . . . (434-44).

427   79.  See the material in C. Hentze, 'Die Monologe in den homerischen Epen',
         Philol . 63 (1904) 12ff. Leo's discussion of the question ('Der Monolog in Drama',
         Abh . d Gött Ges d Wiss . X. 3 [1903] 2ff.) has led me to a thorough reappraisal.

         80.  For example, Penelope's lament ( Od . 20.61), which is really a soliloquy but
        is introduced as a prayer to Artemis.

         81.  E.g.  Iliad  2.3, 10.5, 14.16, 16.646,  Odyssey  4.116.

         82.   Iliad  11.404 Odysseus, 17.91 Agamemnon, 21.553 Agenor, 22.99 Hector:
        the decision is introduced each time by the line 

figure
 
428  
figure
  [but why has my dear spirit spoken to me thus?]; this is an indication
        that a 
figure
  [inventor] was the model for this. This is not the same as cases where
        the speaker finishes the expression of his feelings by coming to some sort of deci-
        sion, as in Achilles' expression of amazement ( Iliad  21.54ff.: 
figure
 
        
figure
  [60] [but surely he will taste the point of my
        spear]), and other examples mentioned in the next note.

         83.   Iliad  18.6: Achilles faced with the news of the death of Patroclus; 21.54:
        Achilles at the sight of Lycaon, believed dead; and, very similar, 20.344: after the
        departure of Aeneas; 22.297: Hector after the disappearance of the supposed Dei-
        phobus: here the monologue is not explicitly designated as such; he says merely
        

figure
  (296) [he said] and 
figure
  (306) [having said]. In  Odyssey  20.18 the
        words are explicitly described as an address to the 
figure
  [heart].

         84.  On the other hand, Achilles' words ( Iliad  20.425f.), introduced with the
        words 

figure
  [he spoke these words in exultation] represent a ge-
        nuinely emotional cry, not a monologue.

         85.  The necessary words at the end of Poseidon's action are clothed in the form
        of an address to the distant Odysseus, like Zeus' address to the distant Hector ( Iliad
        17.201), and, shortly after, to Achilles' horses.

         86.  It is certainly also intended to be regarded as an intensification when in Book
        1 we are told Juno's thoughts ( haec   secum  [37] [these words to herself],  talia continue

                flammato   secum   dea   corde   volutans  [507] [debating so with herself in her fiery
429  brain]), whereas in Book 7 we hear her actual words ( haec   effundit   pectore   dicta
        [297] [she spoke a torrent of words],  haec   ubi   dicta   dedit  [323] [having spoken so]):
        Virgil makes a sharper distinction than Homer between this monologue forced out
        by emotion, and her calm, reflective conversation with herself.

         87.  An even closer comparison than with Euripides is with Seneca, for example
        in the monologue of Juno which begins the  Hercules : that probably indicates that
        Virgil has learnt something from post-Euripidean tragedy.

         88.  Here, too, the arrangement is very calculated and schematic, particularly in
        Book 7: (1) Establishing the theme of  indignatio : 293, 294. (2) A backward glance
        at what has happened, divided into two parts by the 

figure
  [the imaginary objec-
        tion]  at   credo  (297f.) [I suppose]): Aeneas in Troy 294-7, Aeneas on his wanderings
        299-303. (3) Result for the present time, with an  argumentum   ex   contrario  [argu-
        ment by contrast]: 304-10. (4) Prediction of the future: 310-22.

         89.  On the monologue of Aeneas interpolated at 2.577 see above p. 26f.

         90.  3.464, 636, 770; 4.30.

430   91.  E.g. 5.700-3; 9.399-401; using indirect speech and then continuing in the
        form of a report: 4.283ff., in imitation of the Homeric 

figure
 
        
figure
   =   haec   alternanti   potior   sententia   visa   est  [as he reflected,
        this seemed to him the better course].

         92.   Iliad  24.725 etc. over Hector's body, cf. 19.287, 315 over the body of
        Patroclus. 22.430: 

figure
  [Hecuba led the Trojan
        women in vehement lamentation], 476 (Andromache) 
figure
 
        
figure
  [with sudden bursts of lamentation she addressed the Trojan
        women].

431   93.  Aeneas' brief words after the death of Palinurus (5.870f.) may also be cited
        here.

         94.  In individual cases, it will still not always be easy to distinguish between
        traditional elements in the poetic language, and borrowings from the theory and
        practice of fine writing. For example, Norden (386) believes that the influence of
        rhetoric on Latin writers is shown by Virgil's frequent habit of putting together
        several nouns, each qualified by one adjective, in such a way that two such pairs of
        words often contrast with each other, or form a chiasmus. But when I see this
        stylistic device used often by Theocritus in his non-bucolic poems (e.g. 17.29, 32,
        34f., 37; 18.26ff., 43ff.; 22.40ff.), and never more often - together with chiasmus -
        than in the short Aeolic 

figure
  (28), whereas in Latin poetry it is hardly ever
432  used to such an extent as it is in Catullus, particularly in the glyconics of his
        marriage-song (61, 9-13, 101-9), it seems to me that a different explanation is called
        for. (See now R. Gimm,  De   Vergili   stilo   bucolico   quaest sel . [Diss Leipzig, 1910]
        63). Moreover, as far as I can see, the doubling and piling-up of adjectives serves
        quite different purposes in oratory, for example that of Cicero, and in the poetry of
        Theocritus and the Roman 
figure
  [Neoterics]: in the one we find either sharp
        antithesis or 
figure
  [gravity], in the other 
figure
  [sweetness].

         95.  The ancient critics were even worse in this respect; there is nothing more
        unsatisfactory and boring than, for example, Macrobius' discussion of Virgilian
        pathos from the standpoint of the rhetoric of the schools. break

433   96.  However, as time passes I have become very doubtful whether in these cases
        one should not regard the epideictic poem rather than the epideictic speech as
        Virgil's model. But this question cannot be pursued here; I hope to deal with it
        thoroughly in another context.

         97.  I therefore consider it misguided when, for example, Penquitt explains, in the
        dissertation mentioned above (p. 112 n. 33), that in writing the speeches of Dido
        (4.307ff. or 534ff.) Virgil was following  declamatorum   scholasticorum   praecepta
         de   suasoria   data  [the rules of scholastic declaimers on the subject of persuasive
        speeches], just because the separate thoughts can be listed under the well-known
        

figure
  [headings concerning ends] of 
figure
  [unjust], 
figure
  [im-
        possible] etc. One would only be able to say that it follows the rules of rhetoric if, as
434  is sometimes possible with Ovid, one could show that the whole structure of the
        speech is governed by these 
figure
  [commonplaces]; moreover, one could label every
        sentence of a  suasor  [advocate] in the present-day German  Reichstag  as 
figure
 
        [just], 
figure
  [expedient] etc. without proving anything about its relationship to
        rhetoric. break

4— Composition

437   1.  See above, p. 3.

         2.  

figure
 
        [an end . . . is that which naturally follows something else . . . but is not itself followed
        by anything else] ( Poetics  7.1450b 29).

         3.  We should remember the judgement of the ancient critics on the second half
438  of Sophocles'  Ajax , schol. 1123: 

figure
 
        
figure
  [through his desire to protract
        the drama after the death (of Ajax) he lapsed into bathos and dissipated the tragic
        tension].

439   4.  Conway has pointed out the significance of the curse, see above p. 115 n. 40.

440   5.  This replaced lines 890-2, which would have had to be discarded during a
        revision: see above p. 63 n.99. I cannot believe that Virgil ever conceived of having
        both the Sibyl's prophecy and that of Anchises; one could hardly find another place
        where he has so brutally killed one motif with another, both in the  same  form. It
        seems to me most probable that Virgil started by working out the showpiece of the
        whole book, Anchises' great speech, and wrote the opening scenes later, after the
        change of plan.

442   6.  Another splendid example is the enumeration of sinners who are punished in
        Tartarus (6.562f.), analysed by Norden 271f.

         7.  Deuticke correctly gives the grouping as ABABA; there are some perceptive
        comments on the choice and arrangement of characters in Belling,  Studien   über   die
         Kompositionskunst   Virgils   in   der   Aeneis  (Leipzig, 1899) 17ff. Cima's idea ( Analecta
         Latina  [Milan, 1901] 5) that the Republican heroes of the second group, 824ff., had
        all made the same patriotic sacrifice as Brutus, is very far-fetched and in the case of
        the Drusi, for example, the facts would have to be distorted to fit it.

443   8.  Only Cossus actually belongs to the second group; cf. Belling, 21. The time of
        Serranus cannot be established: Klebs in Pauly  RE  2.2095.

         9.  In the parallel piece to the Parade of Heroes, the description of the shield in
        Book 8, it was possible to have a simpler arrangement: there it is a question of a
        small number of pictures, each needing to be seen separately and to have its own
        effect. There is therefore a simple division into two parts, nearly equal in length,
        showing that they are intended to balance each other: pictures from the mists of
        prehistory and pictures from the bright light of the present day; the first row is
        rounded off with a mention of the Salii and the Luperci, the most ancient survivals continue

              of the worship of the early Romans; the other row ends with a picture of present-day
        worship, Augustus' festival of victory and peace. Homer had presented a picture of
        the world which was complete in itself; Virgil wants to do the same thing in a
        different way: the first row of pictures is set on earth, the main scenes of the second
        row are set in the  arva   Neptunia  (695) [Neptune's acres], which therefore have to be
        described first in a relatively detailed way (in four lines); between the two, to
        complete the picture, the  Tartareae   sedes alta   ostia   Ditis  [the habitations in Tar-
        tarus, and Pluto's tall gateway] are inserted, understandably briefly and only where
        they concern Roman affairs (Catiline, Cato). Volkmann's hypothesis (above p. 340
        n. 43) that what we see is two descriptions of the shield (626-74 and 626-9 plus
        675-728), of which the second was intended by the poet to replace the first, already
        runs aground on the fact that Virgil cannot possibly ever have considered repre-
        senting the sea on his shield without including any people in the scene; and anyone
        who knows Virgil's habits of composition will regard it as equally impossible that
444  he could ever have intended finishing his description of the shield with Tartarus (which
        of course is not to be thought of as representing 'Air', as Volkmann suggests) and the
        empty lines 671-4.

         10.  Why are these placed between the close neighbours Sabines and Aequi?
        Surely only because Virgil believed that it would make the division into pairs more
        obvious.

         11.  The Etruscan catalogue in Book 10 is divided differently: eight generals, the
        first four from Etruria itself (here, too, the geographically most distant are set in the
        middle), the second four (symmetry requires that  Cinyrus  or  Cunarus  [186] be the
        name of a general) from outside, two Ligurians and two Mantuans.

445   12.  Let us compare the reason for the questions: Odysseus asks out of pure
        curiosity - the poet needs no better motivation to bring the stories to the hero; in
        Aeneas' case what is essential always is a strong emotional interest.

         13.  It is different in the rare cases where  ensemble  scenes of people with equal
447  rights to the limelight are required; then Virgil preserves the unity of the scene by
        keeping the different groups before our eyes all the time. Look at the scene of the
        departure from Troy in this light: in addition to the two men, Creusa and Iulus also
        had to be considered (preparation 597ff., then 651, 666, 673ff., 681ff., 710f., 723ff.,
        747; it is only in 636 that one might wish that their presence were mentioned more
        explicitly); or the boat-race in Book 5, which was studied from this viewpoint above
        (p. 131).

448   14.  It is true that this lack of completeness suited Virgil very well here; if he had
        had Aeneas taking part in the action at the court of Latinus, the already none too
        simple action would have become considerably more complicated.

452   15.  The prediction by Neptune:  tutus   quos   optas   portus   accedet   Averni unus   erit
         tantum amissum   quem   gurgite   quaeret unum   pro   multis   dabitur   caput  (813) ['he
        shall reach the harbour by Avernus, which you have chosen as his destination, and
        you will mourn one Trojan only lost at sea, one life given to the depths for many'],
        seems to me to be the heart of the scene. The death of Palinurus was not to be a
        chance occurrence - that would have gone against Virgil's artistic principles -; if
        his death, borrowing from known religious concepts, was to be regarded as a vi-
        carious sacrifice, that could only be stated by the mouth of a god, so Virgil invented continue

              the scene between Venus and Neptune (Drachmann [p. 278 n. 43 above, 133] says
        the same) and developed it in detail into a kind of parallel-scene to that between
        Juno and Aeolus in Book 1. A difficulty which resulted from this and which Virgil
        will have noticed for himself (without being able to do anything about it): the god's
        guarantee had to be given visible expression, and this happens when he calms the
        sea; on the other hand, Aeneas would not have set out on a stormy sea; this means
        that from 763f. to 820f. no real progress is apparent. Moreover, critics keep saying
        that there is a clear contradiction in the fact that Neptune speaks of only  one
        sacrifice, but subsequently, in addition to Palinurus, Misenus also dies in the sea;
        but, I do not understand how anyone can ignore the fact, established briefly and
        clearly by Heyne, that Neptune is speaking only of the crossing to Italy (see above),
        so that the death of Misenus, which happens  after  the landing, has nothing at all to
        do with it. Heyne, for his part, has then objected (and others have drawn further
        conclusions from it), that Aeneas and Achates are not certain to whom the words of
        the Sibyl apply:  iacet   exanimum   tibi   corpus   amici   (heu nescis )   totamque   incestat
         corpore   classem  (149) [the body of your friend - alas! though you know it not - is
        lying lifeless, and defiling all your fleet with the taint of death], instead of immedi-
        ately thinking of Palinurus: but he had died somewhere in the sea far, far away from
        Cumae, and they would certainly not expect to find his body on the shore now, a
         piaculum  [an expiatory offering] for Aeneas' men and for himself. For the important
        thing is clearly the need for purification, not that some friend of Aeneas is still
        unburied: this also removes the contradiction which Norden criticized (p. 177).

453   16.  See above p. 209ff.

454   17.  By 'fairly important characters' I do not, for example, mean Achaemenides,
        whose later disappearance struck ancient critics of Virgil as  incongruum  [incon-
        gruous] (Servius 3.667, cf. Georgii), or Caieta, the nurse of Aeneas, who is not
        mentioned until she dies, 7.1.

         18.  Above p. 309.

         19.  Cf. above p. 257.

455   20.  See Heyne  ad   loc . and on 10.238.

456   21.  In these cases there is also the possibility that Virgil had Homeric analogies
        in mind: at  Iliad  21.277 Achilles refers to a prophecy by his mother, that he will fall
        at Troy from a shot by Apollo; this has not been mentioned earlier although there
        was ample opportunity.

         22.   sic   fatur   lacrimans   classique   inmittit   habenas  (6.1) [So spoke Aeneas, weep-
        ing. Then he gave his fleet rein]; an imitation, noticed long ago, of  Iliad  7.1: 

figure
 
        
figure
  [with these words] and  Odyssey  13.1: 
figure
  
figure
  [so he spoke].

         23.  That this introduction is different from the recapitulations in Books 7 and 9
        has been shown convincingly by Karsten,  Hermes  39 (1904) 271, causing me to
        change my mind.

457   24.  

figure
  [the ability to be properly taken in at a single view] had
        been laid down by Aristotle as the criterion for the length of a tragedy ( Poetics
        1450b 50) and of an epic (1450a 33); it is obviously also of extreme importance for
        composition and was certainly also emphasized by the later theorists of poetry.

458   25.  I can therefore, on principle, give only limited approval to the attempt made
        by Belling (in the book mentioned above [p. 365 n. 7] and in the  Festschrift  for continue

              Vahlen [Berlin, 1900] 267) to find a symmetrical structure within single books,
        quite apart from Belling's misguided attempt to lay great weight on the exact
        numerical equality of groups of lines. On this cf., for example, B. Helm,  Bursians
         Jahresbericht  113 (1902) 44ff.

         26.  On 7-12 see p. 143f. above; in the first part, Books 1 and 4 frame the two
        books of the Aeneas narrative, while Books 5 and 6 are closely connected to each
        other.

         27.  Books 1-12: up to the return home, 13-24: Ithaca; in the first part, Books 1-4:
        Telemachus, 5-8: from Calypso to the Phaeacians, 9-12: Odysseus' narrative; in the
        second part, 13-16: up to the plan to murder the suitors, 17-20: Odysseus with the
        suitors, 21-4: execution of the plan from the 

figure
  [contest of the bow].
        Vahlen,  Abh d Berlin Akad . (1886) 1, attempted to show hexadic division in the
         Annals  of Ennius.

462   28.  

figure
  [monotony
        quickly sates an audience and drives tragedy from the stage] (Aristotle  Poetics  24
        1459b 31).

         29.  Above, p. 334 n. 10.

         30.  Above, p. 316f.

         31.  Chapter 3, p. 332 n. 5

         32.  He does this without pedantic exactness but aims at an almost schematic
        regularity. Dreams: Book 2 Hector, 3 Penates, 4 Mercury, 5 Anchises, 7 Allecto, 8
        Tiberinus. Divine apparitions: 1 Venus, 2 Venus, 3 Mercury, 5 Iris, 7 Allecto, 8
        Venus, 9 Apollo, 10 Nymphs, 12 Juturna. Scenes in Olympus: 1 Juno and Aeolus;
        Venus and Jupiter; Venus and Amor, 4 Juno and Venus, 5 Venus and Neptune, 7
        Juno and Allecto, 8 Venus and Vulcan, 9 the Great Mother and Jupiter, 10 Assembly
463  of the Gods; Jupiter and Hercules; Jupiter and Juno, 11 Diana and Opis, 12 Juno and
        Juturna; Jupiter and Juno. Prophecies about Aeneas' kingdom and his future: 1
        Jupiter, 2 Creusa, 3.158 Penates, 4.229 Jupiter, 5 Acestes' shot, 6 Parade of Heroes,
        7.98 Faunus, 8 Aeneas' shield, 9.642 Apollo, 10.11 Jupiter, 12.836 Jupiter. General
        fighting, once in each book, see above p. 156f. Duels fought: 9 Turnus and Pan-
        darus, 10 Turnus and Pallas; Aeneas and Lausus; Aeneas and Mezentius, 11 Camilla
        and the Ligurian, 12 Aeneas and Turnus. Speeches by the leaders: 9 Turnus; Mnes-
        theus, 10 Tarchon; Turnus; Pallas, 11 Aeneas; Turnus, 12 Tolumnius; Aeneas; this
        contrasts with seven, for example, in  Iliad  15.

         33.  For example, compare the dreams of Aeneas with one another: 2.270; 3.147;
        4.554; 8.26.

         34.  Above, p. 78f.

         35.  Above, p. 123f.

         36.  Above, p. 78.

464   37.  I am thinking mainly of the gradual and slowly prepared 

figure
   [rec-
        ognition] of the land destined by fate, which is described 7.107ff.; cf. Aristotle
         Poetics  16.1455a 10: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [and the (recognition) in the Phineidae: for when
        they saw the place they reasoned that that was where they were fated to die: for they
        had been exposed there]. break

         38.  

figure
  [things in Hades] (Aristotle  ibid . 1456a 4): also the Harpies,
        Allecto, the metamorphosis of the ships, the Dira etc.

         39.  Aristotle 24.1459b 13: 

figure
 
        
figure
 
        [for of his two poems one, the  Iliad , is simple and involves pathos, the  Odyssey   is
        complex and involves character] and, naturally, 
figure
  [miraculous].

465   40.  Above, p. 290.

         41.  Above, p. 260.

         42.  I do not deny that in a few cases the striving for richness has detracted from
        simplicity and clarity: for example the 

figure
  [Bacchic frenzy] of Amata is spoiled
        by being overworked; see above p. 150f. break

5— Virgil's Aims

         1.  Of course, Aristotle himself did not express it in this form; his deep-reaching
        doctrine of the 

figure
  [purging of the emotions] was clearly
        trivialized very soon even in his own school. He does sometimes already use the
        later keyword:  Poetics  25.1460b 23: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [if
        something impossible has been represented, this is a fault: but if (the poetic art)
        achieves its true object, then this is acceptable: and it does this if either the passage
        in question or some other passage is thereby made more striking] (cf. also 14.1454a
        4; 16.1455a 17). This does have a very close connection with his theory  of    pathos :
        the 
figure
  [astonishing] leads to 
figure
  [ecstasy]. References in later writers,
        of which there are doubtless many more (Kroll,  Neue   Jahrbiicher  21 [1908] 521, 3)
        adduces more for 
figure
 : Polybius 2.56: 
figure
 
        
figure
  [there (i.e. in tra-
        gedy) one must astonish and play upon the feelings of the audience by the most
        persuasive arguments in the circumstances]. Similarly in Strabo 1.2.17 (
figure
 
        
figure
 ) 
figure
  [(the aim is) pleasure and astonishment]): [Longinus]
         De   Sublim . 15.2: 
figure
  (
figure
 ) 
figure
 
        
figure
  [the aim (of imagery) in poetry is astonishment, and in prose
        vividness]: Plutarch,  Quo   modo   adulesc ., 17a: 
figure
 
        
figure
  [it is ob-
        vious to everyone that a mythical fabrication has been produced to please or
        astonish the listener]: ibid. 25d: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [sudden changes give stories their emotional, astonishing
        and unexpected features, which produce great astonishment and great delight]: Ps-
        Plutarch  de   vita   Homeri   5
figure
 
        
figure
  . . . [he repre-
        sents gods conversing with men not only for the sake of pleasing and astonishing the
        listener but in order . . . ]: ibid. 6: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
 
        [in him the narration of events is deliberately unexpected and fabulous in order to
        fill the hearers with anguish and astonishment, and to make the account startling]:
        Eustathius,  Odyssey  proem 1379: 
figure
 
        
figure
 - soft

               

figure
  [technical writers allow to poetry the recounting of marvels so
        that they may give pleasure to their audience and also astonishment]. In some
        Alexandrian circles 
figure
  [astonishment] seems to have been considered less
467  important; Eratosthenes names 
figure
  [charming the listener] as the poet's
        sole aim, and truly one can hardly imagine that he or Callimachus imagined 
figure
 
        
figure
  to be the aim of their own poetry. Sextus,  adv math . 1.297, probably from an
        Alexandrian grammatical source: 
figure
 
        
figure
 ) [(poets) altogether aim at charming]; in his  Epist ad   Pisones , Horace
        dutifully speaks of 
figure
  [emotion] in connection with tragedy too (although in
        much calmer terms than in the passage cited in the text,  Epist . 2.1.211), but when he
        is discussing the general aim of literature he speaks only of  delectare  (333) [to
        please]; Horace's agreement with Eratosthenes is probably not a mere coincidence,
        since he also comes close to him in the  ad   Pisones  when discussing the usefulness of
        poetry, on which see below p. 387 n.14.

         2.   Quom adol . 25d and  vita   Hom . 6, both cited in the previous note.

469   3.  Macrob. ( Sat . 4.2), most exceptionally, places the two aims next to each other:
         oportet   ut   oratio   pathetica   aut   ad   indignationem   aut   ad   misericordiam   dirigatur
         quae   a   Graecis  

figure
   appellantur  [pathetic speech ought to be aimed
        either at indignation or at pity, which are called 
figure
  and 
figure
  by the Greeks];
        cf. Quintilian 6.2.24; Polybius on Phylarchus 2.56: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [eager to inspire  pity  in his readers . . . trying in every situation to
        put frightening scenes before the eyes]; Dion. Hal.  de   Thucyd . 15: 
figure
 
        
figure
  [he makes events appear
        savage and  frightening  and  worthy   of    pity ]. They are very frequently combined in
        this way.

471   4.  See Schwartz, 'Fünf Vorträge über den griechischen Roman', 114ff.,  Hermes
        32 (1897) 560ff., P. Scheller,  De   hellenistica   historiae   scribendae   arte  (Diss. Leip-
        zig, 1911) 57ff. Among the surviving historical works, Justin reveals this tendency
        most clearly; see E. Schneider,  De   Pompei   Trogi   historiarum   Philippicarum   consilio
         et   arte  (Diss. Leipzig, 1913)  passim . The relationship of Livy's narrative technique
        to Virgil's has been pointed out several times by Witte in his essay on Livy,  Rhein .
         Mus . 65 (1910) 270-305, 359-419.

472   5.  See, for example, how Phylarchus has portrayed the torture of Aristomachus;
        he has not shown us the actual torture, which would have been 

figure
  [revolting],
        but has described the effect which the screams issuing from the torture-chamber at
        night had on the people living round about: 
figure
 
        
figure
 
        
figure
  [some of whom were astounded at the impiety, some
        were incredulous, and some in indignation at what was being done ran towards the
        house] (Polybius 2.59).

         6.  Cf. the instructive compilation by Ed. Zarncke, 'Der Einfluss der griechischen
        Literatur auf die Entwicklung der römischen Prosa', in  Commentat Ribbeckianae
        (Leipzig, 1888) 267. Ennius' role in the poetic shaping of earlier Roman history is
        over-valued here, in my opinion.

         7.  There is a good discussion of it in the work by Scheller mentioned above (n. 4). break

          8.  9 (p. 337.22 Usener): 

figure
 
        
figure
  [history should be a continuous and uninterrupted sequence of events].

          9.  10 (p. 338.6): 'Thucydides has been criticized on this point', 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [they say
        that not the least important aspect of good arrangement is to take one's beginning
        where nothing could be imagined as coming before, and one's end where nothing
        more would seem to be needed just the Aristotelian requirements for Epic].

         10.  15 (p. 347.5): 

figure
 
473  
figure
 
        
figure
 
        
figure
 -
        
figure
  [he often has to describe the capture and destruction of
        cities, enslavement of citizens and other similar disasters: and sometimes he makes
        the events so savage and terrible and pitiful that he leaves nothing further for
        historians or poets to add: but sometimes he makes them so trivial and small etc.].

474   11.  His period firmly believed that eschatological myth should have a moral
        effect; for example, Diodorus says significantly 1.2.2: 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [for the myths which are told about Hades, in spite of
        the fact that their subject-matter is fictitious, play an important part in promoting
        piety and justice among men]. It is true that his purpose of 
figure
 
        
figure
  [urging men towards the best life] would seem to
        be better served by Egyptian eschatology than by Hellenistic, which had lost all
        credibility through its unbelievable storytelling (1.93.3). How Epicureanism also in
        its own way valued 
figure
  [myths of Hades] protreptically, is shown by
        Lucretius (3.978ff.).

475   12.  This can be seen most clearly in Livy's proem:  hoc   illud   est   praecipue   in
         cognitione   rerum   salubre   ac   frugiferum omnis   te   exempli   documenta   in   inlustri
476   posita   monumento   intueri inde   tibi   tuaeque   rei   publicae   quod   imitere   capias inde
         foedum   inceptu   foedum   exitu quod   vites  (10) [the most helpful and useful aspect of
        the study of history is that one can observe the record of every kind of behaviour
        placed on a clear memorial: and from it one can deduce both for oneself and for
        one's country what to imitate, and what to avoid as being bad in its inception and
        bad in its results]. Exactly similar is Diodorus 1.2.8; Dionysius 1.6 wishes to give
        the ancients the praise due to them, thereby encouraging their descendants to show
        themselves worthy of their forbears; Strabo 1.1.23 considers his 

figure
 -
        
figure
  [historical commentaries] to be 
figure
 
        
figure
  [useful for  moral  and political philosophy]; the  Exempla  of
        Cornelius Nepos have rightly been cited in this context by Norden,  Neue   Jahrbücher
        7 (1901) 266. Peter,  Die   geschichtliche   Literatur   der   römischen   Kaiserzeit  (Leipzig,
        1897) II.218, deals with utility as the goal of the historian, but does not discriminate
        enough between different periods or distinguish moral improvement from practical
        application for the politican, or from the conduct of life in general: in this sense, and
        not in the moral sense, history is also called  magistra   vitae  (mistress of life) by
        Cicero,  De   Orat . 2.9.36. break

         13.  The theoretical requirement that historiography should have a moral effect
        by presenting good and bad examples must go back a long way, as Scheller (op. cit.
        74ff.) has shown (contrary to my earlier opinion): it goes back to Isocrates, and is
        known to Polybius, among others. But when the latter mentions it, he is clearly
        thinking mainly of the moral effect on the politician (e.g. 16.22a; 30.6), and Sem-
        pronius Asellio is thinking of the same thing when (in Gellius 5.18.9) he accuses the
        annalists that they  neque   alacriores  . . .  ad   rem   publicam   defendundam   neque   seg -
         niores   ad   rem   perperam   faciundam  . . .  commovere   possunt  [are unable to make people
        either more active to defend the state or more recalcitrant to act wrongly]. More-
        over, this theory had hardly any practical effect on, for example, the history written
        by Polybius; even less on that of Sallust, who in the proem to  Jugurtha  (45) likewise
        mentions the role of historiography in providing models, but himself serves com-
        pletely political, not moral aims (Lauckner,  Die   kiinstlerischen   und   politischen   Ziele
         der   Monographie   Sallusts   über   den   Jug Krieg  [Diss. Leipzig, 1911] 24). About
        Posidonius' attitude to this question I do not yet dare venture an opinion.

         14.  Aristotle, who left the moral effect of poetry undiscussed, may have ob-
        served correctly for his own time: he was definitely shown to be right for later years.
477  The early Stoa, on the other hand, preserving the legacy of Cynicism, did not
        renounce the use of poetry in the service of philosophical edification, and the Hymn
        of Cleanthes is a practical example of his aesthetic theory 

figure
 
        
figure
 
        
figure
  [metre and song and rhythm approach very close to the true contemplation
        of the divine] (Philodemus  de   Mus . 4.28.10). The Stoic concept of poetry is given by
        Strabo in his polemic against Eratosthenes, which recognizes as its goal only
        
figure
  [to charm], Strabo 1.2.3: 
figure
 
        
figure
 -
        
figure
  [the ancients say that poetry is in a
        sense our first philosophy, introducing us to life from our childhood, and teaching us
        pleasurably about character and feelings and actions]: as far as I know, this doctrine
        had no further influence on the practice of poetry (but much on the exegesis of
        Homer: Diogenes of Babylon in Philod.  Rhet . 2 p. 111; suppl. XXXII, Krates,
        Wachsmuth p. 21 etc.). Even Horace, who, in his letter to Augustus, is so eloquent
        in defence of the moral effect of poetry, seems in his  ad   Pisones , following some
        grammarian as his source, to place among the  prodesse  [advantages] and  utile
        [usefulness] of poetry the effects of single 
figure
 , or of gnomic poetry in general,
        rather than the influence of  exempla  [moral example]; similarly, at a later date,
        Sextus Empiricus, who himself takes poets to be 
figure
  [useless
        or of little use] (
figure
  [they desire entirely to enter-
        tain] [ adv math . 1.297]), contradicts the teaching of the  Grammarians
figure
 
        
figure
  (ibid. 270)
        [poetry provides many incentives to wisdom and a happy life], and does not take this
        to indicate the moral effect of poetry in general, but only of 
figure
 
        
figure
  (278) [those poems which are gnomic and hortatory].

479   15.  Wilamowitz,  Reden   und   Vorträge 3 , (Berlin, 1913) 267.

480   16.  For example in Venus' speech about Antenor when she lingers over the
         mirabilia  [wonders] of Timavus; derivation of names: Chaonia in Andromache's continue

              narrative (3.334): Pallanteum in Tiberinus' instructions (8.54); Argyripe in the ac-
        count by Venulus (11.246); Samothrace in Latinus' greeting (7.208); Italia in
        Ilioneus' address (1.532); cf. 3.702 on Gela. Also, Jupiter's remark about the name
        Iulus (1.268) belongs here. After all this, one will have to recognize as Virgilian the
        allusion to the 

figure
  [founding] of Carthage and the origin of the name Byrsa in
        Venus' information to Aeneas (1.367); Virgil did not want to miss the chance of
        rounding off the story of Dido, but he feels as if it is not entirely appropriate to the
        situation and makes Venus break off, as if she feels the same, after only a quick
        reference to the legend of how cunning Dido was when she bought the land. More-
        over, the common habit of including the etymology of names in Roman poetry goes
        back a long way: Naevius explained the names Palatium and Aventine, fr. 27.29B;
        Ennius cannot refrain, in the prologue to his  Medea  (208R), from burdening the
        casual reference to the Argo with its etymology, etc.

483   17.  Schol. BT on  Iliad  22.227: 

figure
  [it is
        extraordinary that she, a goddess, should mislead Hector].

484   18.  Apollo speaks (3.90):  tremere   omnia   visa   repente liminaque   laurusque   dei
         totusque   moveri   mons   circum  [suddenly everything seemed to quake, even the god's
        entrance door and his bay-tree; the whole hill appeared to move around us]. Hecate
        approaches:  sub   pedibus   mugire   solum   et   iuga   coepta   moveri   silvarum  (6.256) [the
        ground bellowed beneath their feet, the slopes of the forest-clad mountains began to
        move].

         19.  ' Vom   Erhabenen ',  Werke  VII, 276 ed. Kurz (Leipzig, 1885).

485   20.  Hercules occupies a midway position, since he was a hero and is now a god.
        Virgil's re-shaping of the Cacus legend (8.185ff.), which Münzer's excellent ana-
        lysis has now made completely clear (see above p. 285 n. 108), is absolutely
        characteristic in its tendency towards both the 

figure
  [sublime] and 
figure
 
        [astonishing]. Cacus the thieving goatherd (Livy) or bandit/robber (Dion. Hal.)
        Cacus is not an opponent worthy of the god; Virgil gives him divine descent and
        makes him a  monstrum , comparable with Polyphemus and other monsters of saga
        (cf. Münzer 43f.). In the historians, the natives support Cacus against Hercules, and
        it is only afterwards that Dionysius, to explain the Hercules cult, introduces the
        motivation that there was joy at the death of the robber; in Virgil, Cacus is the terror
        of the neighbourhood, a murderous monster (there is intensification of the frightful,
        particularly in the description of the cave [193ff. and 241ff.]); this puts Hercules'
        feat of rescue into the right light, this 
figure
  [saviour] deserves divine honour at the
         Ara   Maxima  [Great Altar]. This new conception of the characters is matched by the
        action: (1) The cattle-rustling is not a jape carried out by Cacus  captus   pulcritudine
         boum  [captivated by the beauty of the cattle] (Livy), but is seen by Evander as the
        peak of impertinence and criminal behaviour (  furiis   Caci   mens   effera ne   quid
         inausum   aut   intractatum   scelerisve   dolive   fuisset  [Cacus who in his insane ingenuity
        wished to leave no act of crime or fraud undared or unattempted]): it is a sin against
        the god, whom the sinful monster wants to harm. On the other hand, if possible,
        Hercules must not appear to have been tricked, or to be worried about the loss of a
        few cattle: as a result we are not told how the theft was successful (Dion. Hal.:
        
figure
  [weighed down by his
        efforts he lay down and gave himself up to sleep] while the oxen were grazing continue

                    untended; even worse in Livy:  fessum   via   procubuisse ibic   um   eum   cibo   vinoque
               gravatum   sopor   oppressisset  [tired of travelling he lay down: and there when sleep
              overcame him, heavy with food and wine . . . ]); we do not see Hercules count his
              cattle like a smallholder, and look in vain for the missing ones (line 212 and
               abiuratae   rapinae  [263] [the plunder he was forced to renounce]) show that Virgil
              had before him a version similar to that of Dionysius: it is obvious why he adds the
              broken oath), and we do not hear of his anger until the sound of the stolen cow
              lowing in Cacus' cave tells him that a crime has been committed (the trick by which
              Dionysius has Hercules discovering the deception could of course not be used by
              Virgil). (2) Virgil lays most weight on describing the fight, in contrast to earlier
              versions, as Münzer has shown: whereas other versions have Cacus taking up a
              defensive position and then simply being killed by Hercules' club, Virgil invents an
              action full of dramatic movement: Cacus flees into his cave; at this point, Evander
              and his men are introduced as onlookers, and nothing can portray the overpowering
              stature of Hercules more strikingly than  tum   primum   Cacum   nostri   videre   timentem
               turbatumque   oculi  [then for the first time our eyes witnessed Cacus afraid and in a
              panic] (Virgil cares little about topographical clarity compared with pathetic effect,
              see p. 285 n. 108 above); tension is created by the failure of Hercules' first attempt
              to reach Cacus, which is frustrated by the work of the god Vulcan (who thus still
486        ranks higher than the god-in-the-making), after which his superhuman strength
              (233-40) and his courage (256-81) arouse even more admiration; the effect of the
              sight of the slain monster on the onlookers makes a powerful finale: see p. 127
              above. The success of Virgil's reshaping of the story was, as Münzer shows very
              clearly, similar to the success of his retelling of the Dido legend: the historians reject
              it; the poets (Propertius and Ovid) do not copy every detail, it is true, but they do
              drop the human Cacus in favour of the monster. Ovid goes even further than Virgil
              in connecting Evander with Hercules, by making the hero a guest of Evander before
              he performs his deed of rescue: Virgil would not have countenanced this, since it
              would then have been Hercules' duty, even without being personally insulted, to rid
              his host of the monster: it is only after the fight that  haec   limina   victor   Alcides   subiit
              (362) [Hercules in the hour of victory bowed his head to enter this door] (Münzer
              12, n. 15), before that he had only paused to allow his hungry herd to graze (213).

487   21.  Achilles and Odysseus were the model for this, but the  ethos  is different
        here: Achilles wishes that he were not dying shamefully in the water but at the hand
        of the bravest of men; the imitative author of the  Odyssey  says, in coarser fashion:
        

figure
  [then I should have received
        burial honours, and the Achaeans would have carried my renown]. In Aeneas'
        words,  quis   ante   ora   patrum   Troiae   sub   moenibus   altis   contigit   oppetere  [whose
        fortune it was to die under the high walls of Troy before their parents' eyes]
        everyone will hear the sentiment of  dulce   et   decorum   est   pro   patria   mori  [it is a
        pleasant and a fine thing to die for one's country], which cannot subsist in the 
figure
 
        
figure
  [who died then on the broad plains of Troy] of the  Odyssey .

488   22.  For tears as a sign of noble humanity, see  sunt   lacrimae   rerum   et   mentem
         mortalia   tangunt  (1.462) [there are tears for the world's distress, and a sympathy for
        short-lived humanity]. Anyone who is surprised that there is so much weeping in
        Virgil, and thinks that it proves a particular melancholy on the part of the poet continue

              should read some of Cicero's speeches or some books of Livy: in this respect we
        should not judge a Roman by our own conventions.

488   23.  Schol. B on  Iliad  18.346: 

figure
 -
        
figure
  [to
        introduce the petty and the trivial in a dignified manner and to recount it in a noble
        style requires great and marvellous skill]. Further see Römer,  Die   exeget Schol d .
         Ilias   im   cod Ven B  (Munich, 1879) XII.

         24.  Cf. Simcox,  Latein Litt . I.273.

490   25.  Livy seeks to arouse a similar feeling before the account of the battle of
        Zama (30.32):  ad   hoc   discrimen   procedunt   postero   die   duorum   opulentissimorum
         populorum   duo   longe   clarissimi   duces duo   fortissimi   exercitus multa   ante   parta
         decora   aut   cumulaturi   eo   die   aut   eversuri  etc. [next day, the two most famous
        generals by far, the two bravest armies of the two richest nations go forward into
        battle, to crown or to overturn on that day their many glorious achievements of the
        past . . . ]. break


Notes
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/