Humanistic Currents
While the retrospective, political aspects of Charles V's program of translations are important, his policy of encouraging works in the vernacular also reflects a personal interest in and contemporary taste for the classical past and early Italian humanism. An important precedent is John the Good's sponsorship of Bersuire's translation of Livy. Although King John's copy does not survive, in an inventory of 1373 the custodian of Charles V's library describes in unflattering terms the writing, illumination, and illustration of this manuscript.[64] Indeed, the oldest extant illustrated copy of Bersuire's translation is one from Charles V's collection. The colophon in the king's hand states that he was responsible for having the book written, illuminated, and brought to completion. The elaborate cycle of illustrations attests to the king's taste, an analogue of his preference for the vernacular.[65]
Ties with Petrarch and Avignon may also have influenced Charles's interests. Perhaps the king recalled his encounter with Petrarch in Paris. In 1361 during a diplomatic mission, the Italian humanist failed to deliver to the French court a scheduled discourse on Fortune. To compensate, Charles V may have commissioned in 1376 the first translation of Petrarch's work: the French version by Jean Daudin of the De remediis utriusque fortunae .[66] In another direction, Petrarch's devotion to St. Augustine's City of God may have spurred Charles V to order Raoul de Presles's translation of this text.[67] This hypothesis seems plausible in view of Presles's reliance on the Latin commentaries on the City of God by two English friars, Nicholas Trevet and Thomas Waleys. Both men were longtime residents of Avignon with strong humanist interests.[68] Presles focused on the wealth of infor-
mation about ancient Greek and Roman culture provided by the first half of the City of God and the later Latin commentaries. Indeed, Presles writes that because theology was not his specialty, he does not comment on the second half of the text, and Laborde states Presles's translation was popular precisely because of its wealth of anecdotes about classical heroes and other subjects from ancient history rather than its religious content.[69] In addition, the elaborate cycles of illustrations that often accompany the popular translation by Presles made the texts more accessible and appealing to lay audiences.[70]
In the French version of the first four books of Valerius Maximus's medieval favorite, the Faits et dits dignes de mémoire , the translator, Simon de Hesdin, depends heavily on the earlier commentary of 1342 written in Naples by Fra Dionigi da Borgo San Sepolcro. Fra Dionigi's patron was King Robert the Wise of Anjou, whose court was an early center of Italian humanism.[71] The illustrations of the French translation, executed between 1375 and 1379, clearly indicate this interest in classical culture. A French version of Seneca's letter to Lucilius commissioned by a high official of the Angevin court also found a place in Charles V's library.[72] King Robert also commissioned a copy of the missing fourth Decade of Livy's History of Rome .[73] Two of three manuscripts associated with the Angevin court in Naples that later belonged to Charles V and his brother the duke of Berry also deal with Roman history.[74] Thus, the relationship between the French court in Paris and that of Naples suggests another channel to early humanistic currents in Italy.
The sponsorship by Charles V of illustrated manuscripts of Bersuire's translation of Livy, as well as those of Simon de Hesdin's vernacular version of Valerius Maximus and of Presles's influential rendition of St. Augustine, contributed to their popularity and dissemination among lay audiences. Although it is difficult to separate the humanistic elements of these translations inspired by contacts with Petrarch, Avignon, and Naples from traditional French medieval classicism, both strands may have motivated the original and subsequent demands for these texts. And while the translations of classical works from just one part of Charles V's program, they constitute a distinctive aspect of his personal taste and that of his generation. With their extensive, if not always correct, explanations of classical allusions, Nicole Oresme's translations of Aristotle's Ethics and Politics exhibit a similar fascination with the culture of the ancient world.