Preferred Citation: Hoskins, Janet. The Play of Time: Kodi Perspectives on Calendars, History, and Exchange. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft0x0n99tc/


 
5 The Past in Action The Rites of the Kodi Year

The "Bitter Chicken" of the Four-Month Ritual Silence

The ceremony to begin the ritual silence of four "bitter months" (wulla padu ) is a simple one, conducted first in the Sea Worm House in Tossi, then in Bukubani, and later in Hangga Koki in Bangedo and Kaha Malagho in Balaghar. In 1980, I witnessed the rite in Tossi, as raw rice was scattered to dedicate a chicken from each house in the village, with these words:

Since the year is beginning

Maka a kabondi nya ndoyo

And the rains will start to fall

Mono a kawungo nya ura

We ask to plant a few seeds

Wokandi ha wini we kingoka

We want to sow a bit of rice

Tonda ndi ha pare we kingoka

So we brought you this chicken

Maka henene a manu

Slinging the gizzard on the shoulder

Na wyunggangongo wutena

Lifting his crest like horns

Na kyadungo lalerona

To say there will be no more loud
     laughter

Nja do kingyoka na kendero takeka

And no more careless giggling

Na madico lainera

You won't hear the sounds of flutes

Nja pa rongo li pyoghi

You won't hear the singing of fiddles

Nja pa rongo li jungga

We will all be off digging the land

Onikya la dari cana

We will all be off weeding the grass

Onikya la batu rumba

Bringing the hoes to work the land

Dukindi ha pangale haka tana

Carrying the knives to cut the bushes

Tomandi ha katopo teba rama

So that now

Tana henene

What we place at the edge of the
     posts

Pa tane ela tilu wu katuku

Let it come up like little chicks' feet

Pa witti ana manu we ki byandaka

What we set beside the seed platform

Pa tane la londo wu pawini

Let it rise like calves' shoulders

Pa wonggo ana ghobango weki byaka

The one with a shrimp's waist

Hena a kenda kura

Silences the fiddle's song

Na riri we kingyoka a li pyoghi

The one like a banyan blossom

Hena a walla kawango

Quiets the flute's sound

Na leta we kingyoka a li jungga

There will be none who go a node too
     far

Nja do kingyoka na dowa handalu

There will be none who overstep one
     joint

Nja do kingoka na pala hawuku

The spirits were assured that the human community would follow the


145

Before the pasola battle can begin, the Rato Nale, or "Priest of the Year"
(here, Ra Holo), must circle the playing field on a consecrated horse. 1980.
Photograph by the author.

calendrical prohibitions, and in return they were asked to provide an abundant crop for the next harvest.

Small offerings of a bit of chicken meat and cooked rice were placed in eight different locations in the house, drawing different domains of social life together meaningfully and relating them to the cycle of the seasons. The first share went to the right front corner of the house and the base of the main pillar, conduits to the Creator and the Great Spirit of prosperity (marapu bokolo ). Then other offerings were made to the Elder Spirit (marapu matuyo ) at the rock and tree altar in the center of the ancestral village, to the spirits of the dead along the front veranda, to the spirit of hunting and of domestic animals in the rear corners of the house, to the place where wealth objects are stored near the hearth, and to the guardian spirit of the gateway. In this way, the prohibition was spread to different domains of social life, and ancestors, affines, animals, and men were bound together to concentrate their energies on producing a successful harvest.

The prohibitions of the bitter months forbid noisemaking and a wide


146

variety of activities that could endanger the growth of young rice plants. These include children's games, large animal sacrifice, and the manufacture of white substances that might seem to compete with the production of full, white grains of rice. The prohibitions were summarized by the Rato Nale thus:

You cannot make any noises, such as

Pa heringo a puni-puni

     beating the drums and gongs

     bendu tala

     playing the flute and fiddle

     poghi dungga

     rhythmically striking bamboo
          floorboards

     katendango katonga

You cannot sing the refrains of group
     songs

Lodo hanggelico

     or personal ballads

     lawitti

     sing to drag stones or house pillars

     bengyo watu, bengyo pongga

     recite traditional narratives

     ngara kedoko

You cannot play games with the top or
     discus

Mangguna kadiyo kalaiyo

     play with bamboo darts or seed
          boards

     mbuke kule

     play hide and seek (outside)

     kambuni kandaba

     play search and find (in the house)

     kambuni kaloho

You cannot cut pandanus leaves

Ghoto panda

You cannot dye white thread

Betingo kamba

You cannot tattoo the arms and legs

Ta kamandu

You cannot put bells on horses'
     bridles

Ta langgoro ndara

You cannot boil salt

Pandende mahi

You cannot bake limestone

Tunu katagha

You cannot spear pigs, slaughter
     buffalo

Ndakuro wawi, teba karimbyoyo

     cut goats' throats or beat dogs

     ropo kawimbi, palu bangga

The complex list of prohibitions defines precisely those activities that, as nale festivities approach, will be permitted and even joyously engaged in. The origin narratives describe the sea worms as having been won through a series of contests, so the repetition of these contests (the top and discus, jousting, and beachcombing) serves to regenerate the vitality and fertility of the year. By means of temporal regulation, apparently frivolous children's games become a means for recreating the social order.

The period of the bitter months is a time of intense agricultural activity, when fields are prepared and the new crops of corn and rice are planted.


147

Most people live in their garden huts, usually located several hours or even days from their ancestral villages. They devote all day to preparing their gardens, with none of the distractions of ritual gatherings.

By late December or early January the crops have been planted, and the phase of preparation for the New Year starts with the moon called Nale Kiyo. The priest of the sea worms, Rato Nale, begins to "brood" adopting a pose of immobility and spiritual concentration, which is also ritually enjoined on the female mourner at funerals (kabuku kalalu ). He "sits like a hen on her eggs, like a sow sheltering her young" (bei myanu na kabuku tongo taluna, bei wyawi na karekongo anana ). By remaining totally inactive, he controls the forces that activate the seasons, keeping the calendar in place and maintaining time as it has been culturally constructed. Symbolically female during this period, he provides a model of self-discipline and self-control that rules by example rather than by decree.[2]

The whole region would be in danger if the Sea Worm Priest were to violate any of these restrictions. Should he leave his house, fierce winds would tear apart the tender young rice plants. Should he eat any of the taboo foods, lightning bolts would strike the fields. Should he fail to control the calendar and coordinate feasting within a seasonal pattern, a tidal wave would engulf the whole coastline and destroy the ancestral villages. As the master of time, the priest of the sea worms represents the collectivity, both the land and the people, and should he fail in his duties, all would suffer.


5 The Past in Action The Rites of the Kodi Year
 

Preferred Citation: Hoskins, Janet. The Play of Time: Kodi Perspectives on Calendars, History, and Exchange. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft0x0n99tc/