Part One
1. Blood and Words
Writing History with (and about) Vampire Stories
The name of the bloodsucker superstition is Mumiani. I understand the superstition is fairly widespread throughout Africa. The Mombasa incident took place…in May or June [1947]. A man…started a story that the Fire Brigade were Mumiani people and had been seen walking around with buckets filled with blood, and had taken a woman as prisoner at the Fire Station with intent to take her blood. The man gave a good deal of detail, most of which I forget, but the gist of it was that Fire Brigade men took this woman while she was sleeping…off to the Fire Station.
The story ran round rapidly and aroused a great deal of excitement.…about noon on the day the rumours got started…the Municipal Native Affairs Officer heard the yarn, and…went to the Fire Station.…By that time excitement was rapidly rising.…Very soon after the MNAO’s arrival at the Fire Station a larger and angry mob gathered and started to get rough. Responsible Africans told the mob there was nothing in the story and certified they had searched the Station and found all in order. The mob refused to believe them. The MNAO with a few African police tried first to reason with the mob and then to disperse them. They were however heavily stoned and had to beat a rapid retreat…soon after an adequate force of police came up and after a few baton charges dispersed the crowd and made a few arrests. The excitement then rapidly subsided. The mob were roused in the first instance by their superstitious fears, and were soon reinforced by the rowdies who are far too numerous in Mombasa and always ready to join in any shindig.
The unfortunate Fire Brigade have I believe from time to time been suspected of Mumiani practices, because they wear black overalls, which are reputed to be similar to the dress of the alleged Mumiani men.
An African politician recalled that in 1952, a man returned to his home area in central Kenya, much to the surprise of his neighbors: “He had been missing since 1927. We thought he had been slaughtered by the Nairobi Fire Brigade between 1930–1940 for his blood, which we believed was taken for use by the Medical Department for the treatment of Europeans with anaemic diseases.” [2] In 1986, however, a man in western Kenya told my assistant and I that it was the police, not the firemen, who captured Africans (“ordinary people” just “associated firemen with bloodsucking because of the color of their equipment”) and kept their victims in pits beneath the police station.[3]
What are historians to do with such evidence? To European officials, these stories were proof of African superstition, and of the disorder that superstition so often caused. It was yet another groundless African belief, the details of which were not worth the recall of officials and observers. But to young Africans growing up in Kenya—or Tanganyika or Northern Rhodesia—in the 1930s, such practices were terrible but matter-of-fact events, noteworthy, as in the quotations above, only when proven to be false or when the details of the story required correction. In this book, I want to study these stories both as colonial stories and for their mass of often contested details. I want to interrogate and contextualize these stories for what was in them: I want to contextualize all their power, all their loose ends, and all their complicated understandings of firemen and equipment and anemia, so that they might be used as a primary source with which to write, and sometimes rewrite, the history of colonial East and Central Africa. I argue that it is the very inaccurate jumble of events and details in these stories that makes them such accurate historical sources: it is through the convoluted array of overalls and anemia that Africans described colonial power.
These were, as officials knew, widespread stories, which showed great similarities and considerable differences over a wide geographic and cultural area. Game rangers were said to capture Africans in colonial Northern Rhodesia; mine managers captured them in the Belgian Congo and kept them in pits. Firemen subdued Africans with injections in Kenya but with masks in Uganda. Africans captured by mumiani in colonial Tanganyika were hung upside down, their throats were cut, and their blood drained into huge buckets. How is the historian to tease meaning out of such tales? To dismiss them as fears and superstitions simply begs the question. To reduce them to anxieties—about colonialism, about technology, about health—strips them of their intensity and their detail. Indeed, to attempt to explain these stories, to show how they made sense of the world Africans experienced, would be to turn them into mechanistic African responses: it would reduce them to African misunderstandings of colonial interventions; it would be to argue that these stories simply deformed actual events and procedures. Such an analysis would turn the resulting history away from these stories and back to the events Africans somehow misunderstood.
This book takes these stories at face value, as everyday descriptions of extraordinary occurrences. My analysis is located firmly in the stories: they are about fire stations, injections, and overalls, and they record history with descriptions of fire stations and injections. These are tools with which to write colonial history. The power and uncertainty of these stories—no one knew exactly what Europeans did with African blood, but people were convinced that they took it—makes them an especially rich historical source, I think. They report the aggressive carelessness of colonial extractions and ascribe potent and intimate meanings to them. Some of the stories in this book locate pits in the small rooms of Nairobi prostitutes in the late 1920s. Others relocate the Tanganyikan Game Department in the rural areas of Northern Rhodesia in the early 1930s. Such confusions offer historians a glimpse of the world as seen by people who saw boundaries and bodies located and penetrated. The inaccuracies in these stories make them exceptionally reliable historical sources as well: they offer historians a way to see the world the way the storytellers did, as a world of vulnerability and unreasonable relationships. These stories of bloodsucking firemen or game rangers, pits and injections, allow historians a vision of colonial worlds replete with all the messy categories and meandering epistemologies many Africans used to describe the extractions and invasions with which they lived.
This book is not simply about rumor and gossip, however: it is about the world rumor and gossip reveals. The chapters in part 2 argue that such stories perhaps articulate and contextualize experience with greater accuracy than eyewitness accounts. They explain what was fearsome and why. New technologies and procedures did not have meaning because they were new or powerful, but because of how they articulated ideas about bodies and their place in the world, and because of the ways in which they reproduced older practices. The five chapters in part 3 write colonial history with vampire stories. The result is not a history of fears and fantasies, but a history of African cultural and intellectual life under colonial rule, and a substantial revision of the history of urban property in Nairobi, of wage labor in Northern Rhodesia and the Belgian Congo, of systems of sleeping-sickness control in colonial Northern Rhodesia, and of royal politics and nationalism in colonial Uganda. In each case, evidence derived from vampire stories offered a new set of questions, recast prevailing interpretations, and introduced analyses that allowed for a reworking of secondary materials. Vampire stories are like any other historical source; they change the way a historical reconstruction is done.
• | • | • |
Siting Vampires
But why have I focused on these stories of blood? There are any number of other widespread rumors—about food additives that made men impotent, about dreams that foretold the appearance of white men, or dreams that foretold when they would vanish, about the origin of AIDS—that I could have used. But they do not share the same generic qualities and lack the similarities of plot and detail. Stories about colonial bloodsucking, in contrast, are told with—and about—a number of overlapping details; they are identifiable over a large geographic and cultural area, both by the people who tell them and the people who hear them, as a specific kind of story. Even people who don’t believe them understand that this is a particular kind of story and often use it as an example of what Africans are willing to believe, as chapters 4 and 8 argue. These stories are almost always taken together, so that they form a genre, a special kind of story that, while drawing on other kinds of stories and everyday experiences in each retelling, retains a specific set of plot and details. It is the pattern of the tale, not the circumstances of the telling, that makes a story recognizable as belonging to a genre, different from other stories that flourish alongside reports of bloodsucking firemen and game rangers.[4] As some of the oral material quoted in these introductory chapters makes clear, the circulation of the genre gives these stories their unity. These were the kinds of stories that, like some kinds of song or praise poetry, could be extended, amended, and applied and reapplied to different situations in different places.[5] Listeners understand the variety of these stories as forming part of a whole: hearing a bloodsucking story from Uganda can confirm a bloodsucking story from Nairobi. When someone hears that prostitutes work for firemen in Nairobi but not in Kampala, this does not contradict the story he or she knows. Instead, it underscores the local difference that makes the stories such accurate descriptions of life in Kampala and Nairobi. The circulation, and the differences circulation reveals, makes storytellers and listeners aware of the historical location of these stories, which in turn gives the genre its authority: a story that reports so many diverse experiences from so many different places must depict elements of social life—and speech—that hearers recognize and want to repeat.

Map 1. East and Central Africa
Firemen, pits, injections, game rangers, and buckets—these are the formulaic elements of these stories. The formulaic has had a troubled history in the study of oral literature. Originally thought of as a group of words that expressed an essential idea, often in meter, formulas were once considered a key tool by which Homeric bards had composed their epics. But the idea was reworked, and by the time African history emerged as an object of academic study, the very fact that formulas were an explicit tool in performance was thought to make them less reliable as historical sources.[6] The devices of storytelling were considered irrelevant to the history as a story told. Recent research, however, has argued that African oral materials never provide the same kind of stable texts that documents do and has challenged historians to unfix the boundary between the formulas used to tell a particular story and the history transmitted in that story.[7] My use of the concept of formula in this book takes up that challenge, arguing that the formulaic elements of these stories, the firemen and the pits and the injections, are simply that: terms and images into which local meanings and details are inserted by their tellers. These stories say different things about injections and pits in different places because the history and the meaning of those terms is different in those places. These stories belong to a genre that is told with formulaic elements; they are about the past and can be used to recover experiences and ideas best described in terms of firemen, pits, and blood.
I call this transnational genre of African stories vampire stories, not because I want to insert a lively African oral genre into a European one, but because I want to use a widespread term that adequately conveys the mobility, the internationalism, and the economics of these colonial bloodsuckers. No other term depicts the ease with which bloodsucking beings cross boundaries, violate space, capture vulnerable men and women, and extract a precious bodily fluid from them. No other term conveys the racial differences encoded in one group’s need for another’s blood. Europe’s literary vampires were a separate race, which fed, slept, and reproduced differently from humans.[8] Yet I worry, as historians of Africa are prone to do, that an African specificity will be lost when I invoke a dominant European term. I worry that all the regional and local history in this book will be submerged into a vision of African vampires congruent with that of European lore. But in fact, some of the very processes of storytelling that inform this book should spare me further anxieties about which term to use: in contemporary usage, “vampire” conveys little of its original meaning. Popular versions of Transylvanian counts and modernized vampires reveal how powerfully a concept—and a word—can attract and hold events and ideas that were never part of its initial construction. The issue is not so much the accuracy of terms like “game ranger” or “firemen” but how such terms can be used to describe many situations. It is not a common point of origin that gives vampire beliefs their longevity and periodicity; as Nina Auerbach points out, “it is their variety that makes them survivors.” [9] Indeed, I hope that the very variety of colonial vampires in this book, and the variety of colonial situations they depict, will encourage others to look more carefully at the supernatural—the very term should encourage a careful rereading of what it might mean—and at Europe’s vampires. Far from being products of folk belief or a clear-cut representation of the extractions of a dominant power, vampire stories articulate relationships and offer historians a way into the disorderly terrain of life and experience in colonial societies.
• | • | • |
Translating Vampires
There are no words in the languages of the people I write about for blood-drinker or blood-taker. The words in African languages that I translate as vampire are already translations—they are words for firemen, game rangers, or animal slaughterers that had already undergone semantic shifts to mean the employees of Europeans whose job it was to capture Africans and take their blood. This of course raises another question: were the practices of firemen and game rangers and surveyors such that they encouraged stories about bloodsucking, or did these terms mean vampire before the tasks of firemen and game rangers became well known? In short, which came first, the use of a term to describe an actual thing or job, or its use to mean vampire?
There is no simple, undialogic answer. One of the oldest terms for vampire on the East African coast, mumiani, first appeared in Swahili dictionaries in the late nineteenth century. According to Bishop Edward Steere’s dictionary of 1870, compiled on Zanzibar, mumyani was a mummy, but could also refer to medicine.[10] It had been a widespread belief in late nineteenth-century India, especially among plague victims on the west coast that hospitals were torture chambers designed to extract momiai, a medicine based on blood. The Indian Ocean trade, with African sailors coming and going between Zanzibar and India, could easily have carried the idea, as well as medicines supposedly made from blood, to East African markets.[11] Just over a decade later, Krapf’s dictionary, compiled near Mombasa, repeated Steere’s definition of mumiani, as the word was transcribed, but added “a fabulous medicine which the Europeans prepare, in the opinion of the natives, from the blood of man.” [12] No one I interviewed, however, said that mumiani appeared that early. Even people born in the 1890s said the practice started after World War I in Kenya and in the 1920s in Northern Rhodesia and Uganda.[13] It may be that some people on the East African coast in the late nineteenth century believed that Europeans made medicine from African blood, but their stories about it did not survive. But the term mumiani was in intermittent use on the coast for over a century, during which time it was given many of the contemporary meanings associated with blood accusations. In the Swahili-French dictionary of the priest Charles Sacleux, compiled on Zanzibar and published in 1941, mumiani is defined as mummy, and a medicine Africans believed was made from dried blood. Jews, Sacleux added, were in charge of getting the blood from people.[14] In everyday use, mumiani was synonymous with kachinja and chinjachinja. This Swahili term came from the verb kuchinja, to slaughter animals by cutting their throats and draining their blood. Doubling the root word intensified its meaning. The prefix ka- meant small in Kenya and gross in Tanganyika. Either or both meanings may have applied when the term was fixed in everyday use.[15] However, the term for slaughtering people, according to A. C. Madan’s 1902 English-to-Swahili dictionary, was a literal translation word that meant the killing of many people (from the verb kuua, to kill) that did not use the root -chinja.[16] The use of a term specific to animals for vampires may have kept the idea of bloodsucking outside of all logic and nature. Indeed, animal butchers were not accused of bloodsucking on the East African coast: firemen were.
The word for firemen, wazimamoto in Swahili (bazimamoto in Luganda), is a literal translation: the men (wa-) who extinguish (from kuzima to put out, to extinguish) the fire or the heat (moto). It became a generic term for vampire, always as a plural, almost as soon as it was in widespread use, well before there were formal fire brigades in most of the places where the word meant vampire. In Uganda, for example, the idea that bazimamoto took Africans’ blood predated full-time firemen by thirty years. Chapters 4 and 7 explore the loose relationship between occupational practices and the social imagination, but the fact that there were no real firemen meant that the term could be applied to surveyors, yellow fever department personnel, whomever. It is not that the term had no specificity, but that its meaning was unstable enough to be made to fit any number of situations and relationships. The term banyama (singular, munyama) for game rangers in colonial Northern Rhodesia was translated by officials there as “vampire” as early as 1931. Not only did it refer to the game department in a neighboring colony, but it was another term depicting actions toward animals applied to humans. The word was never fully translated into Bemba, the local language. The prefix ba- means men, but nyama is Swahili and Nyanja for the meat of animals and quadrupeds who shed blood, either in sacrifice or as predators: cows have nyama but chickens do not. The Bemba word is nama.[17]Although the term does not seem to have been used in Swahili-speaking areas, banyama maintained its Swahili origins for Bemba speakers; it was never naturalized in the local language. Many words for vampires were never given African translations. Among the Nilotic Luo peoples of western Kenya, the word for vampire was the Swahili plural wachinjaji, slaughterers, and not a Luo translation. In Mozambique, the term was Portuguese, chupa-sangue, literally “blood drinker or blood sucker,” although Swahili speakers would note the implicit pun that chupa means bottle in Swahili, a word derived from the Portuguese chupar, to suck or drain.
The pun I impute to chupa-sangue raises another question. When we speak of words used by people who neither read nor write, how useful are terms like “translation,” and “pun,” or even “multiple meanings”? Are we not better served by asking what kind of understandings speakers bring to bear on their own use of these words? The term for those who captured Africans for the Europeans who ate their flesh in colonial Belgian Congo was batumbula (singular, mutumbula), from the Luba -tumbula, translated in Shaba Swahili as to “butcher.” [18] (Shaba Swahili is the variant of the Swahili of the East African coast spoken in present-day Shaba, colonial Katanga, shaped as much by work and migrancy in the area as it was by its historical roots as a trade language.) But the range of meanings for the root tumbula in the region suggest how accurately the term came to describe all the things batumbula did. In Luba, -tumbula means “to overpower,” but also “to pierce or to puncture,” sometimes from below.[19] In many of the languages of Kenya and Tanzania, including Swahili, the meaning is “to disembowel” or “to make a hole with a knife or sharp object.” [20]Batumbula, a term that took hold among the migrant labor population of the mines of colonial Katanga, may have been heard by Swahili speakers with one set of meanings and by Luba speakers with another set. The power and viability of the term lay in its many meanings, which allowed the word to encompass all the things batumbula were said to do, from digging pits, to giving their victims injections, to eating their flesh. And in colonial Belgian Congo, batumbula was also glossed by the Shaba Swahili term simba bulaya, the lion from Europe, another animal term to describe the predatory cannibals who left their victims’ clothes behind.
Why are there so many terms that could mean “bloodsucker”? And why do so many of them describe another activity altogether? Such semantic shifts occur when existing languages do not have the words to convey new meanings. But the fact that wazimamoto meant “vampire” almost as soon as it became a word suggests that these words were semantically malleable: once in everyday use, they could be taken over by their users and given new and potent meanings. They did not simply describe firemen the way a new word might describe a streetcar or an airplane; they described firemen and what Africans thought they really did.[21] The words for firemen and game rangers and small butchers themselves were translated by Africans to describe true meanings not available in the language from which they are taken. Vampires were new. Despite scattered written references and a dictionary definition, no one I ever interviewed knew any precolonial stories about whites or Africans who took blood: “In those days there was nobody looking for blood.” [22] The blood of precolonial sacrifice was bovine; the ritual killings that sometimes marked a king’s death did not draw blood, and the blood of blood brotherhood was thought of as a sexual fluid, more akin to breast milk or semen than to the blood of wounds and injuries.[23] But why do some of these terms require two languages to contain their meanings? Part of the reason is again semantic: blood was not a stable enough category to allow for a local term to describe its extraction. Many African peoples do not have a specific concept for blood that matches the scientific concept of a fluid pumped by the heart into arteries and veins. Many African peoples use a word for blood broadly as a metaphor for sexual fluids, either because of symbolic systems or because of the demands of polite conversation. At the same time, many African languages distinguish between kinds of blood and the circumstances in which it leaves the body in ways that the scientific concept does not, so that the blood of childbirth and the blood of wounds are called by different terms.[24] The red fluid circulating through the body was in some places an alien concept, best described by the Portuguese word sangue or by using a term derived from the verb kuchinja. But different conceptions of the body do not explain why some words never fully became Bemba or why Luo speakers use a Swahili word without translation. The absence of linguistic transformations, however, may be less semantic than genealogical: each plural, and each language carries a historical link to the source of the term. The term never becomes fully Bemba, or Luo, because part of its importance lies in its origin, part of its local meaning is its very foreignness.[25] And throughout this book I shall use wazimamoto, mumiani, kachinja, banyama, and batumbula as synonyms for “vampire,” and vice versa: cultural literacy, like translation, is a two-way street.
Many of the published accounts of vampires have been memoirs: an author encountered the rumor, wrote about it, and theorized its meaning. Only Rik Ceyssens, in an encyclopedic article on batumbula in the Congo, argues that these stories can be traced to the sixteenth century and the slave trade. He relates stories of consumed Africans to precolonial African ideas about agricultural cycles and commodity production. According to Ceyssens, batumbula stories from World War II Kananga and Katanga, for example, were but modern versions of eighteenth-century slaves’ beliefs that they were being transported to the New World to be eaten; he is more concerned with the continuity of African ideas than with the ways in which 1940s batumbula stories described the industrial spaces of the urban Congo.[26] Ceyssens flattens a variety of descriptions of consumption into ingestion and levels much of the sense of region that I try to make prominent in this book. The white cannibals of the slave trade and the white cannibals who captured the imagination of Congolese after the fall of Belgium during World War II were constructed in different social worlds. The tales told by slaves on the Atlantic coast and tales told by fishermen in the Luapula River Valley four hundred years later are not the same. While the idea of cannibalism informs these stories, the white people in each set of narratives have different meanings, different relevances, and different histories. Among Kongo-speaking people in and around Kinshasa and near the Atlantic coast, white people are ancestors and the Americas are the other world inhabited by the dead; the white mine supervisors and priests of Katanga batumbula stories carry quite different connotations; the Americans whose arrival was promised by the Watchtower movement in the 1930s and 1940s had different meanings still.[27] Stories of white cannibals, however similar in plot, are shaped by local concerns and local experiences; stories may travel, but they do not travel through or to passive storytellers. Interpreting stories as regional productions reveals them to be both socially constructed and socially situated; locating such stories in regional histories and regional economies yields historical evidence.[28]
Most of the people I have interviewed—and I have now interviewed about 130—say that white vampires began their work between 1918 and 1925. It seems likely that these stories were triggered by Africans’ experiences during World War I, but that does not explain their meaning over the next forty years, during which time they came and went with dreadful intensity. Not every African believed these stories, of course, and many people assumed that those who did simply misunderstood Western medicine. A Ugandan politician complained that vampire beliefs were a troubling kind of popular nonsense: “My people the Baganda had strange ideas about the British. They thought they drank blood and killed children because they did not understand what happened in hospitals.” [29] A Tanzanian man said that “the British government needed no blood donations because it got blood in this way, but when independence came this government stopped it. That’s why hospitals always ask people to volunteer to give blood.” [30] A man in western Kenya explained that once he realized that “nowadays people are required to donate blood for sick relatives,” he began to “strongly believe” that wazimamoto stories actually described “the science of blood donation.” [31] Misunderstandings or not, these stories presented grim ideas about knowledge, expertise, and therapeutic and political power: “These people were educated in the use of blood, they knew about the use of blood.” [32] In colonial Northern Rhodesia, banyama had “white balls of drugs” that could sap their victims’ wills and, a few years later, butterfly nets that could expand to capture a grown man. In Kenya, the men who worked for wazimamoto were “skilled.” Jobs gave people new tools with new powers. In Uganda, some men said the bazimamoto were really health inspectors or the yellow fever department; in Tanganyika in the 1950s, others said that firemen had injections that made people “lazy and unable to do anything.” [33] Not only did prostitutes in Nairobi dig pits in their small rooms in which to trap their customers for the wazimamoto, the fire station in Nairobi and the police station also had such pits, hidden from public view by clever construction.
Many authors have speculated on how these stories began. An administrator with many years experience in Tanganyika wrote that mumiani was simply the theory by which Africans explained their invasion first by Arabs and then by Europeans. It kept their dignity intact. The Arabs were said to have killed Africans for the blood, which they made into medicine that they drank or smeared on their weapons. “It was this that gave them power over Africans.” [34] Stories about white people taking precious fluids from the peoples they colonized were common in the eighteenth and nineteenth centuries. Peter Pels has written an intriguing article in which he argues that mumiani stories were actually carried from India by soldiers in the 1890s, a decade after Krapf’s dictionary. Drawing on David Arnold’s work on epidemic disease in nineteenth-century India, Pels notes some similarities between Indian ideas about momiyai—a medicine made from bitumen, but said to be made from blood—and African ideas about mumiani. The similarity is too much to explain by the colonial experience, and Pels suggests that Indians’ fear that sick people were brought to hospitals specifically to have momiyai removed from them was carried to East Africa by the sepoys recruited in Delhi in the early 1890s for the East African Rifles. In 1895, the East African Rifles—700 soldiers, of whom 300 were Indian—were quartered in Mombasa; 400 Indian sepoys joined them in 1902. Pels suggests the rumor spread through conversations between these African and Indian soldiers or via the Gujurati shopkeepers he places in East Africa somewhat earlier than most sources do. A single letter to the Tanganyikan secretariat stating that the rumor began in Mombasa in 1906—at the house of a Parsee no less—was confirmation.[35] According to Pels, nothing in Africans’ experience of colonial rule generated these stories.
This book argues something very different. I think there are many obvious reasons why Africans might have thought that colonial powers took precious substances from African bodies, and I doubt if Africans needed to see or hear of a specific medical procedure to imagine that white people would hang them upside down and drain their blood. I think bloodsucking by public employees is a fairly obvious metaphor for state-sponsored extractions, just as vampires are an unusually convincing modern metaphor for psychic ills and personal evil. While I think that vampire beliefs emerged out of witch beliefs—Africans, after all, did not make up these stories out of thin air—what is significant is that these particular beliefs were new. Even witchcraft did not describe what Africans were talking about when they talked about vampires. My concern is not with why the idea of bloodsucking Europeans came into being, but why it took the hold it did, and why Africans used it to depict a wide variety of situations and structures and sometimes acted upon such beliefs. As a historian, I am less concerned with the origin of vampire beliefs than I am with their power, their ability to describe and articulate African concerns over a wide cultural and geographic area.
Even if these stories were originally “brought” there by Indian soldiers garrisoned in East Africa, this does not explain the meanings they had in East Africa fifty years later. Even if these beliefs could be traced to the botched and badly done battlefield medical practices in wartime, or bismuth injections for yaws a few years later, this would not explain why some Nairobi prostitutes were accused of capturing men for the firemen, and why some white doctors, some surveyors, and some policemen were accused of being vampires. The origin of the belief does not explain how these stories came and went, capable each time of describing new situations and relationships. As one Ugandan official told another, the rumor was dormant for a few years “and then something starts it off and for the next few months it’s more than your life’s worth to stop your car for a pee.” [36] It is not a common point of origin that gives vampire beliefs their longevity and periodicity, but how elastic they are, and how broad a category “vampire” is.
The question of how and what to think about imagined events and deeds has long concerned historians. Recent debates about what constitutes “experience”—discussed below—have long genealogies: theological debates in Western Europe—including debates about witchcraft accusations and confessions—were also concerned with questions of memory, corporeality, and proof. In the next few pages I want to explore some questions of evidence raised by the literature on witch beliefs both in Europe and in Africa as a way to both suggest points of origin for African vampire rumors and the vocabularies with which vampires are described.
In a book that was far more influential to historians of Europe than it was to be to historians of Africa, E. E. Evans-Pritchard argued that witch beliefs were not superstitions, but explanations. Witch beliefs did not deny accidents or bad luck or illness, they simply explained why an accident or bad luck or an illness happened to one person and not another. His example of the granary is worth repeating: when a granary fell in the afternoon, collapsing on the men taking shade beneath it, no one questioned that this was due to the termites eating through the poles on which it stood. At the same time, however, no one thought it possible that it had fallen at the precise moment it did without some supernatural intervention: why else did it fall in the daytime, on these men and not on others? Witch beliefs explain the specificity of cause far better than Western explanations of termites do.[37] Years later, Monica Wilson noted that scientific medicine could easily be accommodated to witch beliefs: “I know typhus is caused by lice,” said her assistant, “but who sent the lice?” [38]
Fifteen years after Evans-Pritchard, anthropologists working in Africa began to argue for a sociological interpretation of witchcraft. Suspicions and gossip about witchcraft revealed social tensions, while public accusations of witchcraft revealed social conflict.[39] These anthropologists had for years focused on the way witchcraft is an idiom of intimacy: a person has another bewitched because he or she has been wronged by the other person. A brother slighted in a returned migrant’s gift-giving, a co-wife insulted, or a man impoverished as his neighbor grows rich—these are the people who want to bewitch their offenders. The other horrible things witches did—going naked in daytime, consorting with hyenas and snakes, ingesting what normal people would never touch—amplified the ways that witches inverted everyday life and made it all the more appalling that they harmed those closest to them.[40] The diverse places of intimate socializing—births, for example, or beer parties—are likely to attract witches.[41] For these anthropologists, witchcraft was a way for people to articulate, and sometimes act out, the tensions inherent in specific social structures. Witchcraft was not a system of explanation or phenomenology, but embedded in social structure and social history.[42] Among the Nupe, where women were witches and a few men had the innate power to deal with witches, fatal witchcraft was attributed to the men who had betrayed their gender and failed to constrain witchcraft.[43] Sally Falk Moore argues that witchcraft accusations followed specific patterns for specific reasons, such as when the wife of a middle brother was accused of bewitching her childless sister-in-law. The weak middle brother, already working in town, could not combat the accusation; he lost use rights over his land when his wife left it. The older brother, husband of the childless woman, claimed the land for his farm.[44]
Colonial capitalism does not seem to have made witchcraft any less intimate, but there are hints from after 1920 that witch beliefs were being refashioned. Edwin Ardener’s description of a world of witches and animated corpses at work in hilltop plantations in post–World War I Cameroon placed imaginary beings in the context of economic change. Witch beliefs had continuity but were not constant: a witch finder could cleanse an area of witches so that ordinary people would be safe getting rich from cash-crop production.[45] John Middleton was told that in Lugbara in northern Uganda around 1930, sorcerers who had once been migrants purchased medicines with money and “wandered aimlessly, filled with malice” killing strangers.[46] Among the Bashu in eastern Belgian Congo in the late 1950s, dispersed lineage-based villages had been consolidated just as male migrancy had coincided with the introduction of cassava, both of which increased female labor dramatically. A new kind of witch—women who taught other women to leave their bodies and punish the men with whom they were angry—became a new source of misfortune by the end of the colonial era.[47] Witches were said to be aged in postcolonial Zambia; the crones and the old men thought to be witches suggested the true burdens of kinship obligations for sons and nephews, and in postcolonial Cameroon, the victims of witches were sent to work on the invisible plantations of great men.[48]
New and improved witches did not translate into vampires, however, in either 1930s Lugbara or postcolonial Cameroon. My question, then, is why weren’t the surveyors, the Parsees, or the firemen visible in East Africa before 1925 called witches? They could have at least been described as these new types of witches of the post–World War I era, but these people said to be looking for blood were called game rangers or firemen instead. The reason in part was that they were strangers for whom an idiom that conveyed the intimacies and the disappointments of closeness would have been inappropriate. It would have stripped these agents of the state of all that made them foreign and powerful. Vampires were not thought to be social problems—the result of envy and asocial behavior; they were considered political realities. Although chapters 4 and 5 argue that vampire stories articulate new African social relations in a colonial context, when Africans spoke about vampires—their hired agents, their cars, and the spaces in which they worked—they described political issues in a situation that was categorically different from the tensions between siblings, co-wives, and matrilineal kin. If beer parties had been sites for witchcraft, people in Uganda said that bazimamoto captured men after a night’s drinking, as they staggered home alone. If witches sought the intimate fluids of birth, Congolese batumbula, at least, avoided parturient women. Vampires were more than new imaginings for new times, they were new imaginings for new relationships.[49] I do not mean to suggest a mechanistic connection between social events and social imaginings, however; there is another possible reason why vampire beliefs emerged out of witch beliefs, and I want to turn to European historiography to discuss it.
Europeanists have taken issues of witchcraft and witch hunting very seriously, and in doing so, they have raised some of the questions of evidence that have informed this book. Studies of witchcraft and particularly witchcraft accusations and confessions in Europe have long noted how similar witches’ confessions were. If there was no such thing as a devil, and if witchhunting was a crazed moment in European history, why were the details of witchcraft—the sabbath, the spells, the familiars—so similar over a wide geographical range? Margaret Murray and in a much more subtle way Carlo Ginzburg have argued that witches’ testimony revealed another world altogether: that not of witchcraft but of an older religion of female and agricultural fertility, of shamans and trances. In between Murray and Ginzburg, Norman Cohn wrote an extremely influential account of European witchhunting in which he argued that the sabbaths, trances, and familiars were the imaginings of the inquisitors, who then used torture to shape the answers they wanted and got. All these analyses are framed around either/or terms, however: the narrative of witchcraft in all its rich details either belongs to the common folk or to the inquisitors. These analyses argue that there was no shared vocabulary with which peasant women and clergymen negotiated a description of the world, no genre of talking that both parties might use to different ends.
But shared vocabulary is a tricky concept: knowing the words and using them correctly were very different things. Some vocabularies and their deployment were so far apart that confessions were difficult to obtain. Po-chia Hsia’s studies of the blood libel note that the obsessions and fears of ordinary Christian folk were translated to clergymen with great speed and clarity; accusations of Jewish ritual murder began with parents telling judges that their missing children had been slaughtered by Jews. But even under torture, in trials that were conducted in two or three languages, Jews who only vaguely knew the stories Christians told about them could not always produce a description of Jewish ritual murder that satisfied their inquisitors. In late fifteenth-century Germany, tortured Jews tried in painful confusion to explain why Jews needed Christian blood—to cure epilepsy or for its healing power. To this the judges answered: “Then why is your son an epileptic?” and “we would not be satisfied.” [50] Other vocabularies had to be learned and negotiated. When inquisitors in Friuli first heard people confess willingly that their spirits went out at night to guard crops from witches, they did not know what to call these benandanti. Were they witches or counterwitches? Inquisitors had to coin a new phrase, “ benadanti witch,” to begin to evaluate the information they heard. It took seventy years for benadanti to come to mean witch for both peasants and inquisitors, and even then both parties were uneasy about what kind of witch it meant.[51] In some places and instances, vocabularies were so consistent that women and theologians made concerns about the harvest, food, and nurturance central to women’s everyday lives and the most intense images of Christian piety.[52] Scholars have argued that in early modern Germany, women appropriated the inquisitors’ version of witch beliefs to describe the conflicts and disappointments of their own domestic situation.[53] So shared was this vocabulary in some communities that some accused witches begged forgiveness after their confessions, and others, unrepentant in death, were said to have paralyzed the hands of the executioners attempting to carry out death sentences.[54]
It is with these varieties of vocabularies and the multiplicity of insinuated meanings that historians of witches and vampires work. It is precisely these difficulties of translation—the years when benadanti did not mean witch, the ignorance of Bavarian Jews of what their accusers said about them, all the men who could be called wazimamoto—that describe the world as people in the past saw it, with all the variations that inequalities of power and knowledge bring to such descriptions. The power relations in an interview done in rural Africa, or a judge’s chamber in Friuli, may not shape the content of testimony; there may be no simple one-to-one relationship between a question asked and the answer received, let alone between the relative authorities of interrogator and speaker. Here Hayden White’s analogy of the historian and the psychiatrist is useful, partly because it allows for the loose and slippery ways that information is presented, but mainly because it focuses on how historians reevaluate the information they receive. Historians foreground some meanings and submerge others to authorize an interpretation of the past. Rather than seeking a reality behind the words and images—the task of judges and inquisitors—historians’ reorganization gives some meanings great and renewed power and strips others of their intensity. Ginzburg reflected on Nightbattles that inquisitors and ethnographers simply recoded peasant belief. But however much coding and recoding the interrogator does, the terminology remains that of the informant, and those vocabularies dominate the resulting texts. My point is not that the term benandanti was contested—it was, but that hardly matters for what follows—but that talk about benandanti could only be conducted by using the term. The deep cultural layers constituting the term could be maintained by the speakers even while it eluded the judges; the judges could only access the layers of historical and cultural meaning by using the term. In this way, some of the most powerful evidence in this book comes from Europeans’ accounts of African vampires: they didn’t believe them and often published them to show the depth of African superstition, but they presented these stories in all the rich contradictory details of the genre; they wrote with materials and constructions they themselves did not produce. Like Friulian inquisitors, historians do not reject information out of hand; rather, they rearrange it, stressing different parts according to their own interests and understandings of the world: the gap between the “spontaneous confessions” (Ginzburg’s term) and interrogators expectations is never fully bridged, and terms are never fully recoded by power or culture. For fifty years the judges heard stories of benandanti and could not figure out what the term actually meant. When the confusion was over, when inquisitors and peasants began to speak the same language, benandanti meant witch, but inquisitors now used the term. The array of meanings of benandante—or mumiani, or banyama—could not be fully stifled; judges and officials could never really recode local beliefs.
In wartime colonial Northern Rhodesia, when European officials were thin on the ground, African clerks, settlers, and colonial officials sought to recode banyama into traditional African human sacrifice, which, they claimed, had gone on for centuries. “The old word used before the advent of the Europeans,” mafyeka, which had appeared only once in official writings on banyama,[55] became the subject of memoranda in Northern Province for almost two years. A man was attacked on a path in Isoka District in 1943. When the man’s assailants claimed they were only after a reward from banyama, the district commissioner, Gervas Clay, turned to Robert, the African district clerk, for clarification. Robert told him that in addition to banyama, there were mafyeka, people who sacrificed Africans at Christmas in a chief’s village. The victims’ blood was sprinkled on a drum used in rain-making ceremonies.[56] Africans believed that Europeans approved of this custom, Robert said. Clay sent for the relevant files and studied the fragments about banyama he found, recoding them with his new insider knowledge: “I would suggest the possibility that the activities of the Mafyeka…may not be dead and the whole banyama story may be an invention of those who wish to keep mafyeka activities alive.” Most banyama incidents took place in the rainy season; those that did not were due to “the natural delay” in reports of such disappearances.[57] Although Clay and his wife had filmed the rain dance the year before and found it “completely harmless and rather dull,” two African policemen were sent to observe the ceremony in 1943. They found much that was ominous: “the noise of the drum is different from an ordinary drum, and seems to be made by rubbing rather than beating” and dancers wore red and looked very serious. Clay recommended that the assailants be convicted of attempted murder, to allay African suspicions of European collusion.[58]
A few months later, R. S. Jeffreys, a retired official, wrote an unsolicited letter to the district headquarters (the boma) in Northern Province, explaining that a chance meeting had alerted him to officials’ need for clarification regarding human sacrifice. Recalling that he “really knew these people” and “their dialect” when he lived in Isoka twenty years ago, he noted that kidnapping and killing by strangulation during the early rains of November was “the observance of customary propitiary rites for the securing of an abundant harvest. ” He did not use the term mafyeka, but assured officials that the custom still went on, albeit in great secrecy.[59] Ten days later, the provincial commissioner issued a memorandum to all DCs in which he transformed banyama into ritual murder and a harvest ritual: the word mafyeka had disappeared altogether, and banyama had become “the so-called banyama movement,” which attempted “to obtain people for human sacrifice in connection with rain making ceremonies or to ensure good crops.” A retired African clerk “of the highest integrity” had described the commonplace methods of sacrifice.[60] The letter from Jeffreys was typed (with several carbon copies) and filed, and, over the next few years, copies were sent around to various officials and anthropologists at the Rhodes-Livingstone Institute requesting figures on the frequency of ritual murder in the colony.[61] But mafyeka and the recoding of banyama were short-lived; outside of these memoranda, the term was never used. Even as officials proclaimed the new meaning of banyama, they forbade a London parasitologist to collect stool, blood, and skin samples for fear he would be accused of being banyama.[62] By 1945, the word mafyeka was gone and only the acting chief secretary, Cartmel-Robinson, himself accused of being banyama during a smallpox vaccination campaign in Isoka in 1933, defined banyama as meaning human sacrifice.[63] No one else did. Earlier in the year, the PC of Northern Province assured two settlers that banyama was an African superstition of no historical validity and that they should advise their laborers accordingly.[64]
But vampires, witchcraft, and ritual murder were, in Gábor Klaniczay’s words, “a matter of mentality and legal practice.” The place of proof in witchcraft and banyama trials and the place of popular lore in articulating that proof was not simply how the accused were convicted; it was the site in which the many meanings of terms for witch were disclosed and forced into official usage. In a very important essay, Klaniczay locates in the emergence of “vampire scandals” in the Austro-Hungarian Empire starting in the seventeenth century—“the first media event” according to Paul Barber[65]—in the decline in prosecutions for witchcraft there. The many meanings of witch could not survive the newly scientized appeal courts of Maria Theresa’s reign, and the very facts by which vampires were separated from ordinary witches meant that vampires could never be fully investigated; they could only be condemned as superstition and refuted. Vampires straddled the realms of nocturnal bloodsucking beings and biological knowledge in which blood was an object of investigation in and of itself. The new vampire that emerged in the Balkans was categorically different from the bloodsucking entities that had gone before. It was dead, and in rising from the dead, it was a dreadful parody of Christ. Vampires were a very special kind of corpse, they never decayed; they rose from the grave only to have carnal relations or take blood. The blood they took was not a generalized bodily fluid that might be blood, milk, or semen, however: it was a specific red fluid that vampires took from the veins in which it circulated in the bodies of the living. Vampires were very much a product of modern theories of the body. Prosecution of vampires raised far more problems than it would have solved; they remained outside official sanction and in a relatively short time became a literary idiom, mixed with—then as now—spectacular fantasies of sexuality and death.[66] However novel eighteenth-century Balkan vampires were, they could easily be bundled with older ideas about race and blood, so that Balkan vampires and Jewish ritual murder could sometimes be combined. Vampires troubled the tenets of scientific humanism: a belief in vampires insisted that difference did matter, so that the specificity of vampires could be associated with the specificity of Jews.[67] These associations did not make vampires any more or any less real, but it made them both a metaphor and a belief at the same time. The accusation in 1880s London that Jack the Ripper was a Jew in search of Christian blood must be read alongside newspaper editorials from the same year that referred to Jewish immigrant merchants in London as vampires.[68]
I do not want to force Klaniczay’s subtle analysis onto East and Central Africa, but further research might be able to look for the origin of colonial vampires in the banning of the poison ordeal in colonial Africa.[69] I do not wish to imply that vampires rise up whenever witches go uncriminalized, but rather that without the public spectacle of ordeals—like trials—the many things witches mean are not formally debated and contested. African vampires came to be talked about differently, in different contexts: they were a synthetic image, a new idiom for new times, constructed in part from ideas about witchcraft and in part from ideas about colonialism. These vampires might move about at night, but they did not go naked: they wore identifiable uniforms and used the equipment of Western medicine. Witches and vampires were different because they operated in different historical contexts. Vampires were a discursive contradiction—firmly embedded in local beliefs and constructions but named in such a way that their outsiderness was foregrounded. Unlike witches, vampires were not deeply rooted in local society; they did not fly or travel on familiars, but had mechanized mobility. Bloodsucking firemen had none of the personal malice of witches; it was a job. As such, it did not merely imperil people in tense relationships, it imperiled everyone. Firemen and their agents were not evil but in need of money. “Wazimamoto employed prostitutes…they did this for the money, they needed the money, and they could do this kind of work.” [70] “If somebody asked you to look for a drum or a liter of blood for 50,000/-, would you not do that?” [71] “It was not an open job for anybody, you had to be a friend of somebody in the government, and it was top secret, and it was not easy to recruit anybody…although it was well paid.” [72] Vampires were outside the social context that witches continued to inhabit in East and Central Africa; they were seen to be internationalized, professionalized, supervised, and commodifying.
Still, why did Africans, or anyone else, articulate tensions and conflicts with stories of bloodsucking beings? Vampires, Klaniczay argues, straddle the connections between medicine and violence, between the supernatural and new scientific rationalities that were becoming naturalized. They were a way of talking about the world that both parodied the new technologies and showed the true intent behind their use. The very novelty of blood and the very detailed ways Africans said it was extracted provide a powerful way to talk about ideas and relationships that begged description.[73] It is not that there were no other ways for Africans, or Transylvanians, to talk about wealthy men or new machines or the meaning of medical testing, but that these things were so important that they were talked about with new, specific vocabularies.
• | • | • |
Truth in Vampires, Truth in Oral History
A simple premise undergirds my interpretation of vampire stories in this book: people do not speak with truth, with a concept of the accurate description of what they saw, to say what they mean, but they construct and repeat stories that carry the values and meanings that most forcibly get their points across. People do not always speak from experience—even when that is considered the most accurate kind of information—but speak with stories that circulate to explain what happened.
This is not to say that people deliberately tell false stories. The distinction between true and false stories may be an important one for historians, but for people engaged in contentious arguments, explanations, and descriptions, sometimes presenting themselves as experts, or just in the best possible light, it may not matter: people want to tell stories that work, stories that convey ideas and points. When Gregory Sseluwagi in Uganda became exasperated with my assistant and I hectoring him to admit that vampires did not exist, he said, “They existed as stories,” and it was that existence with which he and his fellows were confronted daily.[74] For this man—and for historians—true and false are historical and cultural constructions. They are not absolutes but the product of lived experience, of thought and reflection, of hard evidence. “During the colonial period, I could not believe there were some people who could abduct people. I would ask myself, how could someone go missing? Could somebody disappear like a goat? But when I learned of my brother-in-law…taken by the Amin regime…then I understood. But for some of us, who did not know anybody captured by bazimamoto, it was impossible to understand it.” [75]
For most of the people quoted in this book, experience was true, but not as reliable as hearsay, the circulating stories that helped a person understand what had previously been incomprehensible. There was a widespread belief that talk was rigorously grounded in fact. Its opposite was the “loose talk” that characterized the Swahili-speaking people of the East African coast.[76] Children were brought up not to speculate idly.[77] The way to prove that vampires were real was to say so: “This is not just a tale, nor something you gossip about,” the Congolese painter Tshibumba told Johannes Fabian.[78] Experience shaped narratives insofar as it was assumed that everyone spoke the truth. “If I am stealing bananas and they talk about me, they say I always steal bananas. But can they talk about somebody they don’t know, and say he is stealing?…Now I have seen this recording machine. If I had not seen it, I wouldn’t be able to talk about it, but because I have seen it I can talk about it.” [79] Put simply, “people were not crazy just to start talking about something that was not already there.” [80] The issue was not how well argued a story was—what Paul Veyne has called “rhetorical truth,” established by eloquence and elegance[81]—but how readily and commonly a story was told. “It was a true story because it was known by many people and many people talked about it. Therefore it is a true story and it is wrong to say that it is not because they would not talk about it if it was not true.” [82]
But how well can oral historians trust informants to talk about what’s true, especially if, as I argue, what is true is so historically constructed as to be beyond generalization. Some believe that, like trial lawyers, oral historians should not ask leading questions to elicit facts that can be evaluated on their own terms to arrive at a single truth explaining one version of events. Interviewers must be neutral; otherwise they risk people telling them the stories they think the interviewers want to hear. Jan Vansina has cautioned against leading questions with a calculus of participation and exclusion: “Any interview has two authors: the performer and the researcher. The input of the latter should be minimal.…Indeed, if the questions are leading questions, such as ‘Is it not true that . . .’ the performer’s input tends to be zero.” [83] This book argues something very different, that absolute notions of true and false, of interviewing technique and legalistic practices, are simply overwhelmed by local ideas about evidence, ideas that are continually negotiated and renegotiated by talking.[84] In the following exchange, who is leading whom, the way informant and interviewer toss concerns about expertise and knowledge back and forth, indicate the ways in which evidence, especially oral evidence, is produced in contentious dialogue:
q:Some people have told us that wazimamoto kept their victims in pits. Did you ever hear this?
a:No, I never heard anything like that.
q:Some people have said that wazimamoto used prostitutes to help them get victims. Did you hear that also?
a:Yes, I heard that wazimamoto used prostitutes for such purposes.
q:That means these stories were true?
a:Of course they were. Who told you they weren’t?
q:Nobody told me, it was just my personal feeling that these stories were false.
a:These stories were very much true. Those stories started in Nairobi when racial segregation was there. Whites never shared anything with other races and whites were also eating in their own hotels like Muthiaga.[85]
The slippage between confirming facts, hearsay, and geographical knowledge bordering on political economy is typical of wazimamoto stories told by former migrants in western Kenya. But the slippage also poses a disjuncture between academic historians’ and the speakers’ notions of truth. While historians might be most concerned with which parts of the account are true and are thus useful in historical reconstruction, the speakers seem engaged in problematizing what is true, and establishing how and with what evidence a story becomes true. It is not that truth is fluid, but that it has to be established by continually listening to and evaluating new evidence. The material basis of historical truth is not eroded in such accounts, and the mediation of language is no stronger than the events it describes. Something much more subtle is going on, something oral historians may be better placed than other historians to appreciate, that the use of language is the analysis by which people ascertain what is true and what is false, what they should fear and what they can profit from. It is through talking that people learn about cause and intention. Language and event—even language and événement—are not opposites, but in constant dialogue and interrogation. Accounts of the past are documented with words, with descriptions of social relations and of material objects, even as the relationships between the men and women narrating these accounts are negotiated as they speak.[86] Old words, new terms and neologisms, circulating stories and eyewitness accounts, and the insights of the odd interviewer all add up to make a bedrock not of experience but of the ideas on which experience can be based. Turning those words and stories into the tools with which a historian reconstructs the past is not a matter of transforming them into something else, but of giving the words and stories the play of contradiction, of leading question, of innuendo and hearsay that they have in practice. Oral historians have not always done this well. In an early, important critique of the use of oral tradition, T. O. Beidelman complained that historians tended to make African culture static to make traditions into historical facts; finding out what really happened obscured how traditions were used on the ground, how they held “social ‘truths’ independent of historical facts.” [87] But the line between different kinds of truth is flexible. Historical facts—like knowledge of segregation and the elite settlers’ club in colonial Nairobi—emerge from social truths, just as social truths develop from readings of historical facts. Hearsay is a kind of fact when people believe it. It is impossible to say that wazimamoto stories, told and retold in East African cities, are independent of historical, or social, or sociological fact. The 1947 riot at the Mombasa fire station is but one example. In October 1958, Nusula Bua was arrested at the Kampala fire station for offering to sell them a man for 1,500/-. He told the fireman he spoke to that he had “about 100 people to sell.” Bua was sentenced to three years, because it was his first offense. According to the magistrate, “People must know that the Fire Brigade is not buying people, but is intended to extinguish fires in burning buildings and vehicles.” [88] It took more than officials’ statements to get people to believe that firemen just put out fires, however. In 1972, the Dar es Salaam section of the Tanzania Standard published a half-page article, “Firemen are not ‘chinja-chinja.’” [89]
Part of what made hearsay so reliable to those who repeated it was that it could resolve some of the confusions that experience actually contained. What happened to people was not always so clear and explicable that they would immediately appreciate its full import, or always have the right words to describe it at the time. Joan Scott’s essay “The Evidence of Experience” (1991) and its critics have noted the limits of the project of social history. The goal of widening the range of experiences that could constitute a national, occupational, or sexual narrative simultaneously reinforced a notion of experience in which individuals are the foundation of evidence, the ultimate authorities on what they lived through. Whatever fractures and fissures in individuals’ senses of themselves and their worlds that shape first-person accounts are lost: instead, Scott argues, “raw events” produce raw analyses, visual and visceral, outside language, and thus beyond the reach of historians who seek diverse experiences in order to relocate subjects in the historical records.[90] Scott’s critics argue that she has gone too far, that even the most counterhegemonic of experiences are described with words borrowed for the purpose: no words are free from the materialism that generates them, and words are often densely packed with historical meanings. Meanings change—like that of benandanti—and terms can lose one historical specificity and take on another. The use and, as chapter 4 argues, misuse, of words carries material histories of work, objects, and places. It is only when these new words are taken up and transformed into personal narratives—when circulating stories are refashioned into personal experiences and the knowledge such experiences contain—that people participate in shaping the language with which they describe the world.[91] When these new words are spoken unproblematically, as hearsay, they offer a contextualization that older terms do not provide. The repetition of hearsay provides a glimpse of the everyday talk and gossip that is a thick description of what otherwise remains as confusing as distinguishing between a wink and a twitch.[92] For example, a woman who thought she was almost captured by wazimamoto could be reassured by hearsay. Mwajuma Alexander was going to her farm late one night in 1959 after an evening’s drinking with her husband and co-wife. Near a neighbor’s farm, she saw a group of men, one of them white, standing around a parked vehicle. One man threw her to the ground. She ran away and hid while they searched for her. Finally, she heard one of them say, “Oh, oh, oh, the time is over,” and they drove off. She fled home. The following day, her husband, on his way to a market in a nearby village, heard that the wazimamoto had caught a woman in the area; this confirmed what everyone suspected.[93] If someone told someone, who told someone, who told Mwajuma’s husband, that wazimamoto were capturing women in the area, then they were.
But what constituted hearsay and circulating stories? Was the common knowledge that wazimamoto had caught a woman here or there made up from bits and pieces of the diverse experiences of many people, or was something else at play, a notion of experience that was not necessarily personal, a notion of experience that incorporated that which was heard about? If historians have worried that experience may be our own rubric for unifying diverse elements into a narrative that subsumes differences, men and women in western Kenya, at least, have suggested that diverse experiences, taken over and told as personal narratives, can reveal the power of difference and the speakers’ knowledge thereof. Such domestication of circulating stories was not boastful exaggeration, or at least it was not only that. Circulating stories were told with convention and constraint. The act of making a wazimamoto story personal—adding names and places and work relations—had nothing to do with making it a better, more detailed story that explained the intricacies of bloodsucking.
The idea that a story may be true although its details are unknown to its tellers is at odds with most of the methodologies used to assess the reliability of testimony or an informant.[94] Vampire stories are neither true nor false, in the sense that they do not have to be proven beyond their being talked about; but as they are told, they contain different empirical elements that carry different weights: stories are told with truths, commentaries, and statements of ignorance. These do not make wazimamoto stories seem unlikely; it is a true story and no one would make a compositional effort to change it to make it more credible. Anyango Mahondo of Siaya, for example, explained that the police were actually the bloodsuckers, something he could neither tell his wife nor his brothers. It was “ordinary people” who could not distinguish between police and firemen. In Kampala
When a man joined the police, he had to undergo the initial training of bloodsucking.…When one qualified there, he was absorbed into the police force as a constable.…At night we did the job of manhunting…from the station, we used to leave in a group of four, with one white man in charge.…Once in town, we would hide the vehicle somewhere that no one could see it. We would leave the vehicle and walk around in pairs. When we saw a person, we would catch him and take him to the vehicle.…Whites are a really bad race.…They used to keep victims in big pits.…blood would be sucked from those people until they were considered useless.…Inside the pits, lights were on whether it was day or night. The victims were fed really good food to make them produce more blood.…The job of the police recruit was to get victims and nothing else. Occasionally, we could go down in the pits, and if we are lucky, we can see the bloodsucking, but nothing else.[95]
This is presumably the account Mahondo could not tell his wife. Chapter 4 argues that this particular chunk of narrative describes on-the-job experience, supervision, promotion, and the place of race and rank therein. Now I want to examine this account as testimony, as a narrative told with different kinds of truths and frank admissions of ignorance. I am not interested in why he told this story, but in how. Mahondo has made hearsay into a narrative of personal experience: the vehicles, the nighttime abductions, the pits, the feeding of victims were all commonplace in the region’s wazimamoto stories. Mahondo does not seem to be talking simply to enhance his dubious prestige;[96] instead, he seems to be establishing truth about wazimamoto—the role of the police, the evils of white people—by telling the story as personal experience and by describing his own role as a participant and a bystander. Indeed, what is important here is the way that Mahondo informs his own storytelling; the process of making a personal narrative was constrained by hearsay: if Mahondo was not speaking the truth, or claiming that he as an eyewitness knew more truth, why did he not make up a better, more elaborate story about what happened in the pits?
It is possible that it was only by conforming to the standards and conventions of hearsay that Mahondo could have been thought credible. Had he stated what actually went on in the alleged secret pits under the Kampala police station, or if he said that he knew what whites did with the blood, he might have revealed himself to be a fraud, rather than a man with insider knowledge. Performance is part of every interview, not the work of specific practitioners in specific places.[97] Speakers use a genre by giving a good example of its use shaped to meet their needs at the moment.[98] Mahondo’s eyewitness account was told the way hearsay wazimamoto stories were told. How the story was performed, and the elements with which it was performed, made it credible. Where it stood on some imaginary line between hearsay and experience had nothing to do with how accurate it was.
Zebede Oyoyo had been captured by Nairobi’s fire brigade in the early 1920s. All his neighbors knew his story, which was how I came to be sent to him early on during my stay in Yimbo in 1986. My research assistant and I interviewed him twice. The first interview was a barely disguised account of his strength—“My fists were like sledgehammers.” “Nobody could come near me.” “When I saw the chance, I dashed out of the room…I outpaced them.” “Those kachinjas really chased me, and when I had completely beaten them, one of them told me, ‘Eh, eh you! You were really very lucky. You will stay in this world and really multiply.” [99] The second interview, ten days later, provided a much more detailed and subtle account of his encounter in a urinal with an African man.
I was caught near River Road. It was near the police station. I had gone for a short call in one of those town toilets. The time was before noon.…When I finished urinating, someone came from nowhere and grabbed my shirt collar. He started asking me funny questions, like “What are you doing here?” I told him I was urinating in a public toilet. On hearing that, the man started beating me. He slapped me several times and pulled me toward a certain room. On reaching that room, I realized that something was wrong. It was then that I started to become wild, and since I was still young…that man could not hold me.…I fought with the man until I got the chance to open the door. I shot out at terrific speed.…When they realized they could not catch me, one of them told me, “You, you are really lucky. You will really give birth to many children and will only die of old age. You were lucky and pray to God for that luck.” [100]
I am not the first to notice that people often revise the answers they have given in a first interview when they are interviewed for a second time. Neither am I the first to find this unremarkable. Historians routinely mediate between different accounts of the same event; why should this mediation be methodologically any different when the different accounts are provided by one person? It is only when a voice is conceived of as a single, spoken rendition of experience that contradictions become extraordinary rather than ordinary. To argue that an informant is mistaken because he or she says different things at different times, or even to argue that one account is wrong, makes linear demands on speech and self: lives and experiences are not such simple, straightforward things that they lend themselves to easy representation; people do not give testimony that fits neatly into chronological or cosmological accounts. Instead, they talk about different things in personal terms; they talk both about what happened to them and about what they did about it, but they also use themselves as a context in which to talk about other things as well.
The idea that a voice, however produced, would not change its mind or its words serves historians, not the speaker’s own complicated interests. What, after all, constitutes the authority of the voice? That historians use what it says? But what happens when voices willingly speak untruths, telling stories the veracity of which they might learn, but that they do not always believe? This raises another question entirely: what makes oral evidence reliable? That it can be made to be verified just like documents, or that it is taken as a kind of evidence produced in circumstances unlike the ones in which people write diaries, reports, and memoranda? What would make oral material true: that truth is spoken during an interview or the repeated social facts and hearsay with which people talk that give us insight into local knowledge beyond one man or woman’s experience? Mwajuma Alexander or Zebede Oyoyo or even Anyango Mahondo were not telling “the truth” but misrepresenting and misconstruing something that happened into vampire stories; they were constructing experience out of widespread hearsay.
Indeed, Oyoyo’s second story seems to have been circulating throughout East Africa in the early 1920s. In 1923, a “Believer” wrote to the Tanganyikan Swahili-language newspaper Mambo Leo saying that he was now convinced that “mumiani are cruel and merciless and kill people to get their blood.” He had seen this himself in Nairobi. Near the new mosque in River Road, there was a long, narrow building and a “government toilet but no permission was given for people to use these toilets. Inside the long narrow house, people stay, wear black clothes and are called Zima Moto, but the thing that is astonishing is that somebody isn’t in this group and they go inside this building, they never come out again.” A Luo man who worked there would not allow his brother to come near the building, not even to greet him.[101] Did Oyoyo bring this story home and craft it to depict his own strength, his own talents, and his own memories?
Zebede Oyoyo may not have been what North Americans would call henpecked, but his wives seemed dubious of his bravado. Once, visiting his compound, my research assistant overheard his senior wife asking him why he “always” spoke English to her but not with the visiting white woman. I would argue that the first version of his near-abduction was the one he wanted his wives to appreciate: it was the story of his strength and his fame. It may not have been a story Oyoyo told with any success anywhere else; we may have heard it precisely because it was received so badly at home. The narrated bravado of the first interview may have been Oyoyo’s chance to get that story taken seriously. He told my assistant and me that this was, after all, a men’s story: “None of my wives could realize the seriousness of these stories, but [he turned to my research assistant, a man] a man like you can realize the value and seriousness of any story.” [102] The story he told us ten days later is what I like to think was the result of his reflection: having thought about the incident, he may have recalled more, and he was able to tell me this version when we returned to interview him again. While this interpretation “explains” the second interview, it is one that puts my questions at the center, just as Oyoyo’s first story puts him at the center. In a provocative article, Justin Willis notes that informants may change key parts of their lives in different interviews, not because of anything the interviewer says or does, but because of other people in the room: the audience for which lives are negotiated and re-presented (as opposed to represented) is not even the interviewer.[103] Such an insight problematizes concerns about the politics of interviewing—the interview and his or her questionnaire may have little to do with what’s being said or why.
My point is most emphatically not that Africans saw things in urinals and police stations that they did not understand and then told stories to explain them. My point is the opposite: that what went on in the government’s strange toilets or police stations was so well known that, despite attempts to conceal pits or forbid people to use toilets, it could best be described in the commonplace terms everyone used in talking about it. Telling a more unique and detailed story—describing the happenings in the pits, for example, or boasting of one’s youthful strength—risked disbelief and derision.
These stories, even when told with all the conventions and constraints of hearsay, were not all received and heard the same way. Not everyone believed these stories, or believed them all the time, or believed every version a neighbor or acquaintance repeated. Nevertheless, each repetition, each repudiation, each amendment and refinement did not make a story more true or more false, but made it a more immediate way to talk about other things. Every argument or discussion a vampire story generated created a debate—stories could be evaluated on the merits of their contents, not their performance, and men and women argued over the importance of cars or men who worked only at night. Vampire stories could be refashioned and made personal or local by a few names and examples. Indeed, as part 2 argues, vampire stories are matters not so much of belief as of details: the stories are false, but the names and places and tools in them are true, and the stories are about the real fears those places and tools aroused. When men and women in Uganda recalled that bazimamoto captured people with chloroform, they were not literally describing bloodsucking or hospital practices: they were, as chapter 3 argues, talking about a European drug that had intense meaning for them because its application was similar to those of medicines used by Ugandan healers.
But did Africans believe these stories? The answer, which may not be that important to my purposes, is probably both yes and no. Or, to put it another way, Africans’ understanding of these stories went beyond assessing their truth, or even the motives of those investigating these stories. In Uganda, I wrote a questionnaire that I had my research assistants give; on it, I asked about the embalasassa, a speckled lizard said to be poisonous and to have been sent by Prime Minister Milton Obote to kill Baganda in the late 1960s. It is not poisonous and was no more common in the 1960s than it had been in previous decades, as Makerere University science professors announced on the radio and stated in print.[104] But I was curious about embalasassa stories, and in one of those errors that oral historians are never supposed to admit in print, I wrote the question, What is the difference between bazimamoto and embalasassa? Anyone who knows anything about a Bantu language—myself included—would know the answer was contained in the question: humans and reptiles are different living things and belong to different noun classes. I had not asked a stupid question to see how informants might respond, but because I was thinking with English rather than Bantu-language categories when I wrote it. A few of my informants corrected my ignorance: “There is a big difference between them, bazimamoto are people and embalasassa are lizards,” [105] but many, many more ignored the translation in my question and moved beyond it to address the history of the constructs of firemen and poisonous lizards without the slightest hesitation. They disregarded language to engage in a discussion of events. “Bazimamoto finished by the time of embalasassa; that was during independence.” [106] “Embalasassa came after independence, I think in 1974, it had never happened in Uganda before.” [107] In fact, when people expressed confusion in answer to my question, it was not about the differences between species, but between the policies of the late colonial era and the first decade of independence: while most people said that embalasassa came during Obote’s first regime, a few said it was “sent” by Governor Andrew Cohen in the 1950s or by Idi Amin in his first years in power.[108] My point is not about the truth of the embalasassa story, or even the inadvertent good sense of my questionnaire, but rather that the labeling of one thing as “true” and the other as “fictive” or “metaphorical”—all the usual polite academic terms for false—may eclipse all the intricate ways in which people use social truths to talk about the past. Moreover, chronological contradictions may foreground the fuzziness of certain ideas and policies, and that fuzziness may be more accurate than any exact historical reconstruction.[109] Stories about poisonous lizards, spoken to men who only came to believe in the truth of bazimamoto stories because of the violence of Amin’s Uganda, raised questions about colonial and postcolonial states and the differences between them with each telling and retelling. Whether the story of the poisonous embalasassa was real was hardly the issue; there was a real, harmless lizard and there was a real time when people in and around Kampala feared the embalasassa. They feared it in part because of beliefs about lizards, but mainly what frightened people was their fear of their government and the lengths to which it would go to harm them. The confusions and the misunderstandings show what is important; knowledge about the actual lizard would not. Vampire stories are, then, confusions and misunderstanding of the best kind: they reveal the world of power and uncertainty in which Africans have lived in this century. Their very falseness is what gives them meaning; they are a way of talking that encourages a reassessment of everyday experience to address the workings of power and knowledge and how regimes use them.
• | • | • |
Vampires and Colonial Historiography
For historians, the social imaginary in Africa carries a different history and a different weight that it does in Friuli or Augsburg. African beliefs were rarely described as the product of a cultural world that even the most rapacious colonial extractions could not stifle; more often than not, they were seen as what made Africa backward. “Believe me,” wrote Frantz Fanon, “the zombies are more terrifying than the settlers; and in consequence the problem is no longer that of keeping oneself right with the colonial world…but of considering three times before urinating, spitting, or going out into the night.” He envisioned a day when,
And even though guerrilla soldiers said they received goods from their ancestors’ spirits and nationalists asked the colonial state to jail the vampire men terrorizing the town, scholars have managed to evade the phantoms with all the tools at their disposal.[111] Scholars of Latin America have perhaps provided the best evasions. The anthropologist Michael Taussig began his career by chiding academics for their representation of superstition: scholars wavered between “blind belief in blind belief” and trying to explain what the belief really meant, allowing themselves the luxury of faith and skepticism at the same time.[112] Years later, he argued that such fantasies were the distressed products of the refractory power of colonialism. The ability to deconstruct and distort was simply another example of colonial violence, in which the rulers’ narratives monopolized the power to imagine savagery and terror: “the colonial mode of production of reality” involved “a colonial mirroring of otherness that reflects back onto the colonists the barbarity of their own social relations, but as imputed to the savagery they yearn to colonize.” [113] Nancy Scheper-Hughes, writing of Brazil, claims that no analyses are necessary: poor people there fear body-snatchers because so many bodies are snatched, either by global traffickers in adopted children and organs or by state-sponsored violence and abduction.[114] Nathan Watchel, writing of Bolivia, argues for the local logic of beliefs in vampires and phantoms: older ideas about slaughter and sacrifice might easily settle on marginal individuals at times of social crisis.[115] All these analyses, important as they are, seek to explain belief and the imaginary to an observer; they explain why someone might believe what is to most of the authors make-believe. I am trying to do something different, looking not so much for the reasons behind make-believe as for what such beliefs articulate in a given time and place. To do this, I want to dismantle what Ann Stoler has called the “hierarchies of credibility” so intrinsic to writings about colonial societies,[116] and reinsert into colonial historiography the vampires and the phantoms that are often such uninterrogated parts of colonial texts. I want to write colonial history with the imaginings of the migrants, the farmers, the women who lived alone in Nairobi’s townships.After centuries of unreality, after having wallowed in the most outlandish phantoms, at long last the native, gun in hand, stands face to face with the only forces that contend for his life—the forces of colonialism. And the youth of the colonized country, growing up in an atmosphere of shot and fire…does not hesitate to pour scorn on the zombies of his ancestors, the horses with two heads, the djinns who rush into your body while you yawn.[110]
In the past fifteen years, revisions of colonial history have transformed how colonial texts are read and the colonial experience is described. Topics once considered hopelessly out-of-date—missionary history, colonial law, and colonial medicine—have made powerful reappearances as studies of discourse and practice.[117] Binary categories of rulers and ruled, moribund by the late 1980s, have been all but vanquished as a more nuanced picture of colonialism—more linked to Europe than a generation of scholars had thought—produced richly detailed analyses of the structures and strategies with which colonized people sought to control their own lives.[118] Class and race have been seen as the ways in which different communities contested colonial rule and the categories it privileged: Africans refashioned the meaning of ethnicity in the colonial era as often as white communities continually healed their fractures with class-based critiques that redefined who was white and what being white entailed.[119] The historiography of Africa in the 1980s, attentive to the struggles of African laborers, had shown that ex-slaves struggled to control their rights to land and crops rather than to work as free labor, while casual labor—the work men could do a few days a week to eke out a living—might have been exploited, but it was beyond the state’s formal control.[120] Every shantytown, beggar, and runaway wife was an affront to the ability of colonialists to control the cities they desperately tried to plan.[121] More recent research showed how Africans in formal employment asserted their autonomy through the organization of work and leisure, and through the use of colonial legislation and workers’ organizations.[122] If workers’ protests produced their own cycle of colonial violence in colonial reform, in which the state’s terrorism imagined its victims as primitive and dangerous, innocent and in need of protection, recent scholarship—including this book—has begun to describe an imagined world of work, bodily disciplines and extractions, curing and evil that was beyond employers’ control.[123]
Colonial officials had long suspected an African world that parodied their own, and revealed the contradictions of rule in documents obsessed with poor whites, Africans in clothes, and sexual morality.[124] But how did Africans articulate the contradictions of their exploitation? How did they speak about the demands of their rulers in ways that expressed their own obsessions and concerns? How could colonial sources be read so that scholars could hear the African voices silenced in the production of those same sources? This question has been central to African history since its origin as an academic practice, and the question of where to find the African voices with which an academic historian might best write has concerned the field for almost forty years. The formal methodology for the study of oral tradition was to make oral history rigorous and the equal of any documentary historiography; to do so, it offered concrete guidelines for how historians might interpret accounts of a precolonial past filled with mythical heroes and mythical landscapes.[125] Scholars of twentieth-century history were not supposed to have such problems of interpretation, because oral history was declared to be categorically different from oral tradition by experts. Oral history was about things that were within living memory; facts could be checked by interviewing a number of informants, and a fantastic story could be corrected by a less imaginative informant. The emphasis was on how to verify, not how to interpret.[126] Carolyn Hamilton’s protest that oral tradition and oral history have everything in common, that people draw on the forms in which the past has been presented to them to represent their own experiences and ideas,[127] did not encourage interpretive strategies for oral histories. Even a long overdue feminist critique of oral history addressed the politics of the collection of oral materials, not their interpretation.[128] But as this critique was put into scholarly practice, there were widespread concerns and critiques about ethnographic writing and the politics by which colonial peoples were made into objects.[129] In African history, academic attention shifted to the individual, following trends in literature and anthropology. African voices were to be specific and personified, and throughout the 1980s and early 1990s, publications argued that voices should be heard and that authentic voices should be revealed in academic texts.[130] Life histories came to be synonymous with interviews; letting Africans speak for themselves became first a methodology and then a major publishing enterprise.[131]
But concerns about validity, authenticity, and letting Africans speak for themselves have long and problematic histories. When the Russell Commission was investigating the causes of the 1935 Copperbelt “disturbances,” it apologized to its readers for the amount of irrelevant testimony published in The Evidence, but it had found that “in the case of native witnesses, it saved time to allow witnesses to proceed with their evidence without attempting to abbreviate it.” [132] Recent versions of this—especially Africans speaking for themselves—are concerns about how academics can represent Africa to the wider world, the same world that makes belief so differently valued in Africa than in Friuli. These concerns emerged from the very academic processes by which colonial history has been what Gyan Prakesh calls “third worlded”—made into an object of study in the first world and given new and powerful meanings by subordinated groups there.[133] But in many cases, establishing the authenticity of the voice—or cacophony of voices—has left it disembodied and decontextualized. Colonial subjects have been enframed as they have been represented. Techniques of authenticating, as Timothy Mitchell has shown, position the observer: “The world is set up before the observing subjects as though it were a picture of something.” [134]
In this book I have tried to present these vampire stories in their own terms, not as a portrait of colonial worlds, but as a way to catch a glimpse of the world the speakers imagined and saw. If this study has any authority at all—indeed, if I can still use the term with a straight face—it is not because of any particular legitimacy of the voices I quote, but because I am writing about the colonial world with the images and idioms produced by the colonial subjects. Like postcolonial rainmaking or the hybrid beasts of modern bridewealth payments—like benandante and descriptions of Jews in 1880s London—vampires are an epistemological category, with which Africans described their world, both as beliefs and metaphors.[135] This book uses the imaginary as a source for colonial history; it interrogates the place of such evidence, oral and written, in historical reconstruction.
• | • | • |
Sources
This book began, as an earlier section suggests, as a meditation on the uses of oral history: was it to be an additional way to establish what was true and what was false, or to add another African perspective on an event, or was it another way of obtaining evidence, a way to access a world of metaphor and belief that described and interrogated a colonial world? But the more research I did into vampire stories, the more written sources I found, and the more uneasy I became with suggesting that oral evidence and written evidence were very different, let alone opposites.
Most of the vampire stories in this book come from oral interviews conducted by myself and a variety of research assistants in Nairobi in the mid 1970s, in Siaya District in western Kenya in 1986, and in and around Kampala in 1990. Many more come from documentary accounts of vampires, including three files from the Zambian National Archives from the 1930s. Although White Fathers in Northern Rhodesia and Benedictines in the Belgian Congo were often accused of being banyama and batumbula respectively in the same period, the archives of those orders make only the most opaque allusions to those accusations, allusions that I have used in writing chapter 6. Although letters about vampires appear in the Swahili press as early as 1923, newspapers rarely mention vampire-related events until the late 1940s. Then, news items in the Kenyan press tended to explain wazimamoto to European readers, but a decade later, in Tanganyika and Uganda, mumiani stories employing local terminologies and alluding to local landmarks were commonplace, with no effort made by European authors to explain the belief to outsiders. Anecdotal accounts of vampires and the gullible Africans who believed in them were often published by administrators in the 1950s and 1960s, usually as a part of memoirs by authors who prided themselves on knowing about the African beliefs about which most Europeans were ignorant. “ Banyama! Kamupila! Vampire-men! So the atavistic myth was going around again. . . .” [136] “Mumiani is a curious, very African thing. Africans didn’t like talking about it, and when questioned they would shake their heads and mumble. It wasn’t new, but it was usually kept below the surface and out of sight.” [137] Anthropologists working in Central Africa, however, were less smug about what they learned about banyama, and reported their own observations and confusions in letters and field notes: those who have not deposited their papers in libraries have been extremely generous with their material. Several former administrators have also been extremely helpful to me, and some of their letters inform this book. I have corresponded with several former officials to learn if there was actually a basement in the Kampala police station or any fire station in East Africa, but as the former police chief in Kampala, told me, I had “been misled” by my informants.[138]
Obviously, written accounts of vampires are no less fantastic than oral ones, but much of the other written material used in this book is fabulous as well. Missionaries claimed that Africans were eager to have surgery with chloroform in early colonial Uganda, for example, and officials in colonial Northern Rhodesia were overwrought in their eagerness to denounce the local system of slash-and-burn agriculture. The history of sleeping-sickness control policies in the pre–World War II period, which forms a large part of chapter 7, is a history of anthropomorphized flies and fictive vectors. Nowhere is a social imaginary as hard at work as when hunters attempted to protect big game from the aspersions of parasitologists. This book attempts to treat oral and written material as being equal but distinct forms of recording the past.[139] African historians have had an ambivalent relationship to orality: on the one hand, it had to be domesticated to be made the methodology by which history was written and advanced degrees were granted. On the other, the authority of the spoken word dazzled Africanists in alarming ways: it was both social and genealogical, and it could be adulterated by the written word.[140] But the value of evidence has little to do with the media in which it is available to historians. For thirty years, African historians attempted to make oral history acceptable to academic institutions by demonstrating that it was as good, and as reliable, as written documents. I argue that this argument lost sight of all the ways in which oral sources were different and contained a wealth of materials that generated different insights and visions of the past than written material would do alone. The use of oral material to add an African voice, or an African perspective, to a historical narrative derived solely from documents makes oral material an emendation to written sources. Oral sources were thus used to modify existing evidence, but they were not evidence in and of themselves. I argue that they are, of course. The oral and the written, taken together—and as the rest of this book suggests, they almost always are, or should be—add up to a vivid picture of social life and the imagination that springs from it, in part because of the ways people take circulating stories to make personal narratives both in speech and in writing. But at the same time, my use of oral and written material as equal kinds of sources complicates the evaluation of any media of sources: what, in any form, could be reliable about a vampire story? Indeed, how does history written with vampire stories, oral or written, reevaluate ideas about accuracy and chronology? My goal is not to show the irrelevance of accuracy or chronology, but to elaborate ways in which historians might find accuracy and chronologies in unexpected places.
• | • | • |
How to Read this Book
A book about accounts of colonial African vampires might not have a straightforward narrative organization. This book is organized into three sections: first; two introductory chapters that lay out the issues of evidence and method; second, two chapters that read vampire stories as a colonial genre of story in which the most general and regional reading of evidence produces glimpses of the most intimate contests of experience. The third part consists of five chapters, each of which uses vampire rumors as a primary source with which to write local histories. Each chapter in part 3 is different, mainly because history is different in each place. Some of the interview material is used in more than one—and sometimes more than two—chapters; in each case, however, it is interpreted differently. Such gerrymandering of evidence is in part my desire to reproduce rumors—they do not have the same meaning across time and space, and mean different things to different people.
Parts 2 and 3 raise another question: how do I take stories of capture and blood and claim that in some places they are about medicine and in others about labor? How can stories of wazimamoto be about property inheritance in Nairobi and twenty years later be about small-scale royal politics in Kampala? How can banyama be about sleeping-sickness control in Northern Rhodesia in the 1930s but also be about unwaged work elsewhere in that province at the same time? The answer may lie with the speakers and hearers of rumors rather than with my own methodology. Not everyone heard these rumors the same way; different speakers heard and stressed some elements and not others. The different interpretations of these rumors do not come from my own imagination but from different audiences who heard them, evaluated them, changed them, and passed them on.
But this begs another question: have I simply pulled the epistemological wool over readers’ eyes in claiming that some Ugandan bazimamoto stories are about medicine while others are about royal politics? My answer, of course, is no. It is only by a close reading of these stories that I can dissaggregate those that talk about bazimamoto capturing people with chloroform—a strong indication that these stories are about medicine—from those that talk about a man found with unconscious women in his Kampala home but that never mention whether he used a drug to capture them. Nor are all vampire stories, whatever the similarities of detail, the same. The people who feared being made dull by bazimamoto used vampire stories to talk about specific drugs and techniques; the people who talked about the trial of a “well-known stupefier” in 1953 talked about royal politics at the moment of its most intense crisis using images and details of bazimamoto stories.
Vampire stories are different in different places and at different times because history is different in different places. By privileging different interpretations of rumor at different times for different reasons, I seek to convey their multiple meanings. But equally important is the fact that this book is not about speakers and their stories; it is about the elements in these stories that were used to describe different experiences in colonial Africa. As best I can, my use of evidence reproduces the way rumors were heard and the many things they meant in East and Central Africa. The five chapters in part 3 are examples of how local histories might be written with vampire stories as a primary source. Each chapter takes a series of stories from a locality—sometimes as small as an urban slum, sometimes as large as a province—and bases a historical reconstruction on it. I do not claim by my attention to regional history in part 2 and to local history in part 3 to present African epistemologies (although these parts discuss African idioms and ideas at great length); instead, I am arguing for an expansion of historical epistemologies (I hesitate to call these Western) to include rumor and gossip, to embrace the fantastic and the scandalous, to use stories of bloodsucking firemen and well-known stupefiers to find the very stuff of history, the categories and constructs with which people make their worlds and articulate and debate their understandings of those worlds.
Notes
1. Elspeth Huxley Papers, Rhodes House, Oxford, RH MSS Afr. s. 782, box 2/2, Kenya (1). From the level of detail in the letter both about this and issues in colonial policy and his references to Huxley’s visit with him in 1947, my guess is that the writer was George Brown, then acting provincial commissioner of Coast Province. Other accounts of this riot are “‘Human Vampire’ Story Incites Mombasa Mob’s Fire Station Attack,” East African Standard, 27 June 1947, 3; Elspeth Huxley, The Sorcerer’s Apprentice: A Journey through East Africa (London: Chatto & Windus, 1948), 23n.; Kenya Colony and Protectorate, Report on Native Affairs, 1939–47 (London: HMSO, 1948), 83.
2. H. K. Wachanga, The Swords of Kirinyaga: The Fight for Land and Freedom (Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1975), 9.
3. Anyango Mahondo, Sigoma, west Alego, 15 August 1986. All interviews cited for 1986 were conducted by myself and Odhiambo Opiyo.
4. Charles L. Briggs and Richard Bauman, “Genre, Intertextuality, and Social Power,” Journal of Linguistic Anthropology 2, 2 (December 1992): 131–72.
5. See Leroy Vail and Landeg White, Power and the Praise Poem: Southern African Voices in History (Charlottesville: University Press of Virginia, 1991), 41–44.
6. Ibid., 1–33. See also Jan Vansina, Oral Tradition as History (Madison: University of Wisconsin Press, 1985).
7. David William Cohen, “The Undefining of Oral Tradition,” Ethnohistory 36, 1 (1989): 9–18; Karin Barber, I Could Speak Until Tomorrow: Oriki, Women, and the Past in a Yoruba Town (Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1991); Elizabeth Tonkin, Narrating Our Past: The Social Construction of Oral History (Cambridge: Cambridge University Press, 1992); and Isabel Hofmeyr, “We Spend Our Years as a Tale That Is Told”: Oral Historical Narratives in a South African Chiefdom (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1994), and “‘Wailing for Purity’: Oral Studies in Southern African Studies,” African Studies 52, 4 (1995): 16–31.
8. David Glover, Vampires, Mummies and Liberals: Bram Stoker and the Politics of Popular Fiction (Durham, N.C.: Duke University Press, 1996), 22–43, argues that Count Dracula was created by the Irish Protestant Bram Stoker to show how the terrible, superstitious trappings of European Catholicism—represented in the novel by decaying castles, crosses, and terrified peasants—had harmed Irish Celts, and that Dracula can be read as a statement about the urgency of home rule for Ireland. For other commentaries that make the endangered culture the imperial power itself, see John Allen Stevenson, “A Vampire in the Mirror: The Sexuality of Dracula,” PMLA 103, 2 (1988): 139–49, and Stephen D. Arata, “The Occidental Tourist: Dracula and the Anxiety of Reverse Colonization,” Victorian Studies 33, 4 (1990): 621–45. Several folklorists have missed the point and claimed that vampires represent aristocratic charm and sophistication, combined with eternal life; see especially Noreen Dresser, American Vampires: Fans, Victims and Practitioners (New York: Norton, 1989).
9. Nina Auerbach, Our Vampires, Ourselves (Chicago: University of Chicago Press, 1995), 1.
10. Edward Steere, A Handbook of the Swahili Language, as Spoken at Zanzibar (1870; 3d ed., London: SPCK, 1884), 349.
11. David Arnold, Colonizing the Body: State Medicine and Epidemic Disease in Nineteenth-Century India (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993), 220–22.
12. Rev. Dr. L. Krapf, A Dictionary of the Swahili Language (London: Trubner, 1882), 166–67.
13. Amina Hali, Pumwani, Kenya, 4 August 1976; Anyango Mahondo.
14. Charles Sacleux, Dictionnaire Swahili-Français (Paris: Institut d’ethnologie, 1941), 625.
15. Inter-Territorial Language Committee for the East African Dependencies, Standard Swahili-English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1942), 56–57; T. O. Beidelman, personal communication, 8 September 1997.
16. A. C. Madan, English-Swahili Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1902), 371.
17. E. Hoch, Bemba Pocket Dictionary: Bemba-English and English-Bemba (Abercorn: White Fathers Press, 1960), 54, 72, 107. In the mid 1930s, Africans in central Tanganyika spoke of “Bwana Nyama,” the head of the game department, who went alone into the bush to look for blood, but the term banyama does not seem to have taken hold in Swahili (Fr. H. de Vries, Morogoro, “Superstition in Africa,” Holy Ghost Messenger 32 [1936]: 67–69). I am grateful to Peter Pels for these notes.
18. Johannes Fabian, Remembering the Present: Painting and Popular History in Zaire (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1996), 50. Sometimes batumbula were called mitumbula, using the prefix normally given to plants, trees, and spirits and humans involved in the spirit world (Johannes Fabian, letter to author, 22 September 1992). See also Johannes Fabian, Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo, 1880–1938 (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), and id., ed. and trans., History from Below: The Vocabulary of Elisabethville by André Yav: Texts, Translations, and Interpretive Essay (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1990), 1–3.
19. Auguste de Clercq, Dictionnaire Tshiluba-Français (1936; rev. ed., Leopoldville: Impr. de la Société missionaire de St. Paul, 1960), 290; Frère Gabriel, Dictionnaire Tshiluba-Français (Brussels: Librairie Albert de Witt, n.d. [1948]), 121.
20. Krapf, Dictionary, 384; Inter-Territorial Language Committee, Standard Dictionary, 478; Sacleux, Dictionnaire, 954; Steven Feierman, personal communication, 27 April 1998.
21. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in Rueben A. Bower, ed., On Translation (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959), 232–39. The Swahili for airplane is a compound word, for example: ndege ulaya, European bird.
22. Yonasani Kaggwa, Katwe, 27 August 1990. “Eating” and cannibalism have a wide range of meanings in East African Bantu languages that do not translate easily into English: “eating” has all the metaphorical power of “hunger” and the expressive power of “consumption.” When the Kabaka, or king, of Buganda was enthroned, it was said that he had “eaten Buganda” (Benjamin Ray, Myth, Ritual and Kingship in Buganda [Oxford, 1991], 114).
23. See John Roscoe, The Baganda: An Account of Their Customs and Beliefs (London: Macmillan, 1911), 19, 268, 293; Luise White, “Blood Brotherhood Revisited: Kinship, Relationship, and the Body in East and Central Africa,” Africa 64, 3 (1994): 359–72. The retainers of the deceased Kabaka were killed by strangulation or a blow to the head (Ray, Myth, Ritual and Kingship, 160–82).
24. Luc de Heusch, The Drunken King, or, The Origin of the State, trans. Roy Willis (Bloomington: Indiana University Press, 1982), 168–73; T. O. Beidelman, Moral Imagination in Kaguru Modes of Thought (Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1993), 32–35; Hugo H. Hinfelaar, “Religious Change among Bemba-Speaking Women in Zambia” (Ph.D. diss., University of London, 1989), 8; Christopher C. Taylor, Milk, Honey, and Money: Changing Concepts in Rwandan Healing (Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1992), 9–14, 136, 209–10; White, “Blood Brotherhood.”
25. Barber, I Could Speak, 21.
26. Rik Ceyssens, “Mutumbula: Mythe de l’opprimé,” Cultures et développement 7 (1975): 483–536.
27. Wyatt MacGaffey, “The West in Congolese Experience,” in Philip Curtin, ed., Africa and the West: Intellectual Responses to European Culture (Madison: University of Wisconsin Press, 1972), 49–74; Ceyssens, “Mutumbula”; Mwelwa C. Musambachime, “The Impact of Rumor: The Case of the Banyama (Vampire-Men) in Northern Rhodesia, 1930–1964,” Int. J. Afr. Hist. Studies 21, 2 (1988): 201–15: John Higginson, A Working Class in the Making: Belgian Colonial Labor Policy, Private Enterprise, and the African Mineworker, 1907–1951 (Madison: University of Wisconsin Press, 1989), 176.
28. Luise White, “The Traffic in Heads: Bodies, Borders, and the Articulation of Regional Histories,” J. Southern Afr. Studies 23, 2 (1997): 325–38.
29. Paulo Kavuma, Crisis in Buganda, 1953–55 (London: Rex Collings, 1979), 9; see also David Apter, The Political Kingdom in Uganda: A Study in Bureaucratic Nationalism (Princeton: Princeton University Press, 1967), 226; Lloyd A. Fallers, Law without Precedent: Legal Ideas in Action in the Courts of Colonial Busoga (Chicago: University of Chicago Press, 1969), 83.
30. Lloyd William Swantz, “The Role of the Medicine Man among the Zaramo of Dar es Salaam” (Ph.D. diss., University of Dar es Salaam, 1972), 336.
31. Ofwete Muriar, Uchonja Village, Alego, Siaya District, 11 August 1986.
32. Joseph Nsubuga, Kisasi, Uganda, 22 August 1990.
33. Nechambuza Nsumba, Katwe, Uganda, 20 August 1990; Ssekajje Kasirye, Kisenyi, Uganda, 24 August 1990; Peter Kirigwa, Katwe, Uganda, 24 August 1990; Musoke Kapliamu, Katwe, Uganda, 24 August 1990; Swantz, “Role of the Medicine Man,” 338.
34. Darrell Bates, The Mango and the Palm (London: Rupert Hart-Davis, 1962), 52.
35. Peter Pels, “Mumiani: The White Vampire. A Neo-Diffusionist Analysis of Rumour,” Ethnofoor 5, 1–2 (1992): 166–67; the essay by Arnold has been reprinted in David Arnold, Colonizing the Body: State Medicine and Epidemic Disease in Nineteenth-Century India (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993). “Swahili” and “Sudanese” are almost never accurate ethnic terms, particularly in early colonial military history. Parsees are Zoroastrians; the term, which is what they call themselves in India, is from Farsi, their language.
36. Christopher Harwich, Red Dust: Memories of the Uganda Police, 1935–1955 (London: V. Stuart, 1961), 10–15. I am grateful to Michael Tuck for this reference.
37. E. E. Evans-Pritchard, Witchcraft, Oracles and Magic among the Azande (Oxford: Clarendon Press, 1937).
38. Monica Hunter Wilson, “Witch Beliefs and Social Structure,” American J. of Sociology 41, 4 (1951): 307–13.
39. M. G. Marwick, “The Social Context of Cewa Witch Beliefs,” Africa 22, 2 (1952): 120–35; Max Gluckman, “Moral Crises: Magical and Secular Solutions,” in id., ed., The Allocation of Responsibility (Manchester: Manchester University Press, 1972), 1–47.
40. Godfrey Lienhardt, “Some Notions of Witchcraft among the Dinka,” Africa 21, 4 (1951): 303–18; Beidelman, Moral Imagination in Kaguru Modes of Thought.
41. Ivan Karp, “Beer Drinking and Social Experience in an African Society: An Essay in Formal Sociology,” in id. and Charles S. Bird, eds., Explorations in African Systems of Thought (Bloomington: Indiana University Press, 1980), 83–118; T. O. Beidelman, The Cool Knife: Imagery of Gender, Sexuality, and Moral Imagination in Kaguru Initiation Ritual (Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1997), 83, 224–25.
42. Marwick, “Cewa Witch Beliefs.”
43. S. F. Nadel, “Witchcraft in Four African Societies: An Essay in Comparison,” American Anthropologist 54, 1 (1952): 18–29.
44. Sally Falk Moore, “Selection for Failure in a Small Social Field: Ritual Concord and Fraternal Strike among the Chagga, Kilimanjaro, 1968–1969,” in id. and Barbara Meyerhoff, eds., Symbol and Politics in Communal Ideology (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1975), 109–43.
45. Edwin Ardener, “Witchcraft, Economics and the Continuity of Belief,” in Mary Douglas, ed., Witchcraft Confessions and Accusations(London: Tavistock, 1970): 141–60.
46. John Middleton, Lugbara Religion: Ritual and Authority among an East African People (1960; Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1987), 246.
47. Randall M. Packard, “Social Change and the History of Misfortune among the Bashu of Zaire,” in Ivan Karp and Charles S. Bird, eds., Explorations in African Systems of Thought (Bloomington: Indiana University Press, 1980), 237–66.
48. Kate Creehan, The Fractured Community: Landscapes of Power and Gender in Rural Zambia (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997), 207–8; Peter Geschiere, The Modernity of Witchcraft: Politics and the Occult in Postcolonial Africa (Charlottesville: University Press of Virginia, 1997), 156–57.
49. I do not mean to suggest that Africans only experienced invasive and extractive relationships after World War I; indeed, vampire stories may well play off as yet unrecovered imaginings about earlier extractive states.
50. R. Po-chia Hsia, The Myth of Ritual Murder: Jews and Magic in Reformation Germany (New Haven: Yale University Press, 1988), passim, 21–22; the answer the judges sought was that Jews needed Christian blood for circumcision. Under torture, Jews claimed to have only heard of ritual murder from Christians; see R. Po-chia Hsia, Trent 1475: Stories of a Ritual Murder Trial (New Haven: Yale University Press, 1992), 37.
51. Carlo Ginzburg, Nightbattles: Witchcraft and Agrarian Cults in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, trans. John and Anne Tedeschi (New York: Penguin Books, 1983), passim, and “The Inquisitor as Anthropologist,” Clues, Myths and the Historical Method, trans. John and Anne Tedeschi (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986), 160.
52. Caroline W. Bynum, Holy Feast and Holy Fast: The Meaning of Food to Medieval Women (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987).
53. David Sabean, Power in the Blood (Cambridge: Cambridge University Press, 1984); Lyndal Roper, Oedipus and the Devil: Witchcraft, Sexuality and Religion in Early Modern Europe (London: Routledge, 1994).
54. Roper, Oedipus and the Devil, 206.
55. Gervas Clay, district commissioner, Isoka, “Memorandum Concerning ‘banyama’ and ‘mafyeka’ with Special Reference to the Provincial Commissioner, Kasama’s Confidential File on Banyama and to Incidents in the Isoka District during the Latter Part of 1943,” 24 January 1944 (National Archives of Zambia [henceforth cited as NAZ], SWC2/429, Native Affairs: Banyama). Gervas Clay, interview, Taunton, Somerset, 26 August 1991.
56. Mrs. Betty Clay, reading from her diary for 13 December 1943, interview with author, Taunton, Somerset, 26 August 1991.
57. Clay, “Memorandum Concerning ‘banyama’ and ‘mafyeka.’”
58. Betty Clay; Gervas Clay, “Memorandum Concerning ‘banyama’ and ‘mafyeka.’”
59. R. S. Jeffreys to Fallows, Provincial Office, Kasama, 15 April 1944 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama; emphasis in original). Bemba Christians reported, however, that strangulation, ukutweka, was the way “seriously ill” chiefs had been killed in the past. Fearing this fate, chiefs were relieved when missionaries condemned the practice. Stephen Bwalya, “Custom and Habits of the Bemba” (typescript, Mpika, 1936, Rhodes House, Oxford, RH MSS Afr. 3.1214).
60. Geoffrey Howe, provincial commissioner, Northern Province, Kasama, “Confidential Memo to All DCs,” 24 April 1944 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama).
61. Elizabeth Colson, who first began research in Southern Province in 1946, recalls being asked to report on banyama when she first arrived, but she did not hear the term banyama used by anyone except officials until a decade later (personal communication 7, 8 August 1997).
62. G. Howe, provincial commissioner, Northern Province, to chief secretary, Lusaka, 27 March 1944 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama). H. F. Cartmel-Robinson, acting chief secretary, to provincial commissioner, Western Province, 20 May 1944; G. Howe to district commissioner, Kawambwa, 15 June 1944, “Survey of Helminthic Diseases” (NAZ, SEC1/1/1072). The doctor was eventually allowed to collect samples accompanied by a police escort. I am grateful to Bryan Callahan for the notes on this file.
63. Legco Debates, Hansard, 31 August 1945, cols. 248–49, 245–55 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama).
64. G. Howe to R. Hudson, district commissioner, Kawambwa, 30 April 1945 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama).
65. Paul Barber, Vampires, Burial and Death:Folklore and Reality (New Haven: Yale University Press, 1988), 5.
66. Gábor Klaniczay, “The Decline of Witches and the Rise of Vampires under the Eighteenth-Century Hapsburg Monarchies,” in id., The Uses of Supernatural Power: The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early Modern Europe, trans. Susan Singerman (Princeton: Princeton University Press, 1990), 168–88. Prosecution of witches in contemporary Africa, by contrast, strengthens ideas about witchcraft as the state and particularly the judiciary joins popular debates about witchcraft in all their ambiguity; see Geschiere, Modernity of Witchcraft, 169–97.
67. Glover, Vampires and Liberals, 136–52.
68. Judith R. Walkowtiz, City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late Victorian London (Chicago: University of Chicago Press, 1992); Colin Holmes, “The Ritual Murder Accusation in Britain,” in Alan Dundes, ed., The Blood Libel Legend: A Casebook in Anti-Semitic Folklore (Madison: University of Wisconsin Press, 1991) 110–13; Glover, Vampires and Liberals, 35–55.
69. Jan Vansina hints at this in “Les mouvements religieux Kuba (Kasai) à l’époque coloniale,” Etudes d’histoire africaine 2 (1971): 155–87; on the poison ordeal, see Martin Channock, Law, Custom and Social Order: The Colonial Experience in Malawi and Zambia (Cambridge: Cambridge University Press, 1983).
70. Zaina Kachui, Pumwani, Nairobi, Kenya, 14 June 1976.
71. Yonasani Kaggwa, Katwe, Kampala, Uganda, 27 August 1990.
72. George W. Ggingo, Kasubi, Uganda, 15 August 1990.
73. I have made a similar case for North American UFO abduction narratives, which, I argue, debate race, reproduction, abortion, and the role of women in childcare. It is not that there are no other places where these issues can be talked about in contemporary American society, but that they are considered so important that they are spoken of at many sites. See Luise White, “Alien Nation: Race in Space,” Transition 63 (1994).
74. Gregory Sseluwagi, Lubya, Uganda, 28 August 1990.
75. Ibid.
76. Anthony Odhiambo, Uranga, Siaya District, Kenya, 11 August 1986. According to some old men in Siaya District, the undisciplined speech of the Swahili speakers protected them from vampires, who could not risk capturing people in Mombasa “because people there were very wild” (Zebede Oyoyo, Yimbo, 13 August 1986).
77. Domtita Achola, Uchonga Ukudi, Alego, Siaya District, Kenya, 11 August 1986.
78. Fabian, Remembering the Present, 49; the word Tshibumba used for gossip is abari, which can mean news or report (ibid., 299).
79. Julia Nakibuuka Nalongo, Lubya, Uganda, 21 August 1990.
80. Nichodamus Okumu Ogutu, Uhuyi, Siaya District, Kenya, 20 August 1986.
81. Paul Veyne, Did the Greeks Believe in Their Myths: An Essay in Constitutive Imagination, trans. Paula Wissing (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 79–93.
82. Samuel Mubiru, Lubya, Uganda, 28 August 1990.
83. Vansina, Oral Tradition as History, 61, but see the appendices to this; Carlo Ginzburg, “The Inquisitor as Anthropologist,” in id., Clues, 156–64, and “Checking the Evidence: The Judge and the Historian,” in James Chandler, Arnold I. Davidson, and Harry Harootunian, eds., Questions of Evidence: Proof, Practice and Persuasion (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 290–303; Susan U. Philips, “Evidentiary Standards for American Trials: Just the Facts,” in Judith T. Irvine and Jane H. Hill, eds., Responsibility and Evidence in Oral Discourse (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 248–59.
84. I said as much in The Comforts of Home: Prostitution in Colonial Nairobi (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 20–28. Only by “leading” informants and arguing with them does the historian learn about information important enough for informants to defend.
85. Nyakida Omolo. Kabura, Siaya District, Kenya, 19 August 1986.
86. This point has been made most clearly by Ben G. Blount, “Agreeing to Disagree on Genealogy: A Luo Sociology of Knowledge,” in Mary Sanchez and Ben G. Blount, eds., Sociocultural Dimensions of Language Use (New York: Academic Press, 1975), 117–35, but has never made a lasting impact in African history or oral history, despite David William Cohen and Atieno Odhiambo, Siaya: The Historical Anthropology of an African Landscape (London: James Currey, 1989).
87. Thomas O. Beidelman, “Myth, Legend and Oral History: A Kaguru Traditional Text,” Anthropos 65, 5–6 (1970): 74–97.
88. Huxley, Sorcerer’s Apprentice, 23n; “‘Human Vampire’ Story Incites Mombasa Mob’s Fire Station Attack,” East African Standard, 27 June 1947, 3; “Three Years for Attempt to Sell Man,” Uganda Argus, 16 February 1959, 5; “‘Firemen Do Not Buy People,’” Tanganyika Standard, 16 February 1959, 3. Bua’s defense was that he had taken his friend to the fire station to get him a job, and there had been offered cash for him. While he was waiting for the money, he was arrested.
89. The Standard, 10 January 1972. The article was by S. Lolila.
90. Joan W. Scott, “The Evidence of Experience,” Critical Inquiry 17 (1991): 773–97.
91. See Laura Lee Downs, “If ‘Woman’ is Just an Empty Category, Then Why am I Afraid to Walk Alone at Night? Identity Politics Meets the Postmodern Subject,” Comparative Studies in Society and History 35, 2 (1993): 414–37; Thomas C. Holt, “Experience and the Politics of Intellectual Inquiry,” and Joan Scott, “A Rejoinder to Thomas Holt,” in James Chandler, Arnold I. Davidson, and Harry Harootunian, eds., Questions of Evidence: Proof, Practice and Persuasion (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 388–96, 397–400, and Kathleen Canning, “Feminist History after the Linguistic Turn: Historicizing Discourse and Experience,” in Barbara Laslett et al., eds., History and Theory: Feminist Research, Debates, Contestations (Chicago: University of Chicago Press, 1997), 416–52. Well outside these debates, other scholars have noted that first-person accounts are often metaphors rather than descriptions; see Gyandendra Pandey, “In Defense of the Fragment: Writing about Hindu-Muslim Riots in India Today,” Representations 37 (1992): 27–55, and Liisa H. Malkki, Purity and Exile: Violence, Memory, and National Cosmology among Hutu Refugees in Tanzania (Chicago: University of Chicago Press, 1995).
92. Clifford Geertz, “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture,” in The Interpretation of Cultures (New York: Basic Books, 1973), 3–30.
93. Alexander Opaka, Mwajuma Alexander, and Helena Ogada, Ndegro Uranga Village, Siaya District, 11 August 1986.
94. Indeed, Matt K. Matsuda argues that it is the evaluation of the details included in testimony—the details that locate a story in time and space—that is at the heart of the modern method of deciding whether an oral account is true or false. By the start of the twentieth century, testimonies were judged by their credibility, whether or not they sounded true to an interlocutor. Veracity became a matter of testimony, of memory and storytelling, and not a matter of the speaker’s intention. Matt K. Matsuda, The Memory of the Modern (Oxford: Oxford University Press, 1996), 101–20.
95. Anyango Mahondo, Sigoma, Siaya District, 15 August 1986.
96. This seemed to have been accomplished by the number of people in the area he had threatened to have arrested at one time or another (author’s field notes, 16 August 1986).
97. Vansina, Oral Tradition as History, 34–41.
98. Charles L. Briggs, Learning How to Ask: A Sociolinguistic Appraisal of the Role of the Interview in Social Science Research (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 37–38; Elizabeth Tonkin, Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 50–55.
99. Zebede Oyoyo, Yimbo, Kenya, 13 August 1986.
100. Zebede Oyoyo, Yimbo, Kenya, 23 August 1986.
101. “Adiyisadiki” (“Believer”), letter to the editor, Mambo Leo, November 1923, 13–14. I am grateful to Patrick Malloy for this reference and to Laura Fair and Peter Seitel for help with the translation.
102. Zebede Oyoyo, 13 August 1986.
103. Justin Willis, “Two Lives of Mpamizo: Understanding Dissonance in Oral History,” History in Africa 23 (1996): 319–32.
104. W. B. Banage, W. N. Byarugaba, and J. D. Goodman, “The ‘Embalasassa’ (Riopa fernandi): A Story of Real and Mythical Zoology,” Uganda Journal 36 (1972): 67–72.
105. Bibiana Nalwanga, Bwaise, Uganda, 24 August 1990; see also Joseph Nsubuga, Kisasi, Uganda, 22 August 1990; Samuel Mubiru, Lubya, Uganda, 28 August 1990.
106. Daniel Sekiraata, Katwe, Uganda, 22 August 1990.
107. Ahmed Kiziri, Katwe, Uganda, 20 August 1990.
108. Gregory Sseluwagi; Samuel Mubiru; Joseph Nsubuga; Ahmed Kiziri.
109. I use this example because chronology is precisely where the most sustained and reasonable attacks have been made on oral historiography: see, e.g., David Henige, The Chronology of Oral Tradition: Quest for a Chimera (Oxford: Oxford University Press, 1974); but see also Vansina, Oral Tradition as History, 175–85.
110. Frantz Fanon, The Wretched of the Earth, trans. Constance Farrington (New York: Grove Press, 1963), 56, 58.
111. David Lan, Guns and Rain: Guerrillas and Spirit Mediums in Zimbabwe (London: James Currey, 1985), xv–xvii; Musambachime, “Impact of Rumor.”
112. Michael T. Taussig, The Devil and Commodity Fetishism in South America (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1980), 230.
113. Michael Taussig, Shamanism, Colonialism and the Wild Man: A Study in Terror and Healing (Chicago: University of Chicago Press, 1987), 134.
114. Nancy Scheper-Hughes, Death without Weeping: The Violence of Everyday Life in Brazil (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1992), 233–58.
115. Nathan Watchel, Gods and Vampires: Return to Chipaya, trans. Carol Volk (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 72–89, 93–102.
116. See Ann Laura Stoler, “‘In Cold Blood’: Hierarchies of Credibility and the Politics of Colonial Narratives,” Representations 37 (1992): 140–89.
117. Channock, Law and Social Order; T. O. Beidelman, Colonial Evangelism: A Socio-Historical Study of an East African Mission at the Grassroots (Bloomington: Indiana University Press, 1982); Jean Comaroff and John L. Comaroff, Of Revelation and Revolution, vol. 1: Christianity, Colonialism and Consciousness in South Africa (Chicago: University of Chicago Press, 1991), and vol. 2, The Dialectics of Modernity on a South African Frontier (Chicago: University of Chicago Press, 1997); Randall Packard, White Plague, Black Labor: Tuberculosis and the Political Economy of Heath and Disease in South Africa (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989); Megan Vaughan, Curing Their Ills: Colonial Power and African Illness (Stanford: Stanford University Press, 1991); Maryinez Lyons, The Colonial Disease: Sleeping Sickness and the Social History of Zaire, 1890–1939 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992); Paul S. Landau, The Realm of the World: Language, Gender and Christianity in a South African Kingdom (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1995); Pier M. Larson, “‘Capacities and Modes of Thought’: Intellectual Engagements and Subaltern Hegemony in the Early History of Malagasy Christianity,” Am. Hist. Rev. 102, 4 (1997): 969–1002; Stephan F. Miescher, “Of Documents and Litigants: Disputes of Inheritance in Abetifi—a Colonial Town in Ghana,” J. of Legal Pluralism 39 (1997): 81–119; Nancy Roe Hunt, A Colonial Lexicon of Birth Ritual, Medicalization and Mobility in the Congo (Durham, N.C.: Duke University Press, 1999).
118. There are two exceptionally clear summaries of this shift, Frederick Cooper, “Conflict and Connection: Rethinking Colonial African History,” Am. Hist. Rev. 99, 5 (1994): 1516–45, and Ann Laura Stoler and Frederick Cooper, “Between Metropole and Colony: Rethinking a Research Agenda,” in Cooper and Stoler, eds., Tensions of Empire: Colonial Cultures in a Bourgeois World (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997), 1–56.
119. On African ethnicity, see John Iliffe, A Modern History of Tanganyika (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 314–38; Charles H. Ambler, Kenyan Communities in the Age of Imperialism (New Haven: Yale University Press, 1987); Cohen and Atieno Odhiambo, Siaya, 25–35; the articles in Leroy Vail, ed., The Creation of Tribalism in Southern Africa (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989); John Lonsdale, “The Moral Economy of Mau Mau: Wealth, Poverty, and Civic Virtue in Kikuyu Political Thought,” in John Lonsdale and Bruce Berman, Unhappy Valley: Conflict in Kenya and Africa (London: James Currey, 1992), 315–504; William Bravman, Making Ethnic Ways: Communities and Their Transformations in Taita, Kenya, 1800–1950 (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1998). On white society and how that category was defined in relationship to African ones, see Dane Kennedy, Islands of White: Settler Society and Culture in Kenya and Southern Rhodesia, 1890–1939 (Durham, N.C.: Duke University Press, 1987); Ann Laura Stoler, “Rethinking Colonial Categories: European Communities and the Boundaries of Rule,” Comparative Studies in Society and History 31, 1 (1989): 134–61; Vivian Bickford-Smith, Ethnic Pride and Racial Prejudice in Victorian Cape Town: Group Identity and Social Practice, 1875–1902 (Cambridge: Cambridge University Press, 1995); John L. Comaroff, “Images of Empire, Contests of Conscience: Models of Colonial Domination in South Africa,” and Lora Widenthal, “Race, Gender, and Citizenship in the German Colonial Empire,” both in Frederick Cooper and Ann Laura Stoler, eds., Tensions of Empire: Colonial Cultures in a Bourgeois World (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997), 163–97, 263–83; Pamela Scully, Liberating the Family: Gender and British Slave Emancipation in the Rural Western Cape, South Africa, 1823–1853 (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1997).
120. Frederick Cooper, From Slaves to Squatters: Plantation Labor in Zanzibar and Coastal Kenya, 1890–1925 (New Haven: Yale University Press, 1980), and On the African Waterfront: Urban Disorder and the Transformation of Work in Colonial Mombasa (New Haven: Yale University Press, 1987); Louise Lennihan, “Rights in Men and Rights in Land: Slavery, Labor, and Smallholder Agriculture in Northern Nigeria,” Slavery and Abolition 3, 2 (1982): 111–39; Suzanne Miers and Richard Roberts, eds., The End of Slavery in Africa (Madison: University of Wisconsin Press, 1988); Dipesh Chakrabarty, “Conditions for Knowledge of Working-Class Conditions: Employers, Government and the Jute Workers of Calcutta, 1890–1940,” Subaltern Studies (Delhi) 2 (1983): 259–310.
121. Marjorie Mbilinyi, “Runaway Wives in Colonial Tanganyika: Forced Labour and Forced Marriage in Rungwe District 1919–1961,” Int. J. of the Sociology of Law 16 (1988): 1–29; P. L. Bonner, “Family, Crime and Political Consciousness on the East Rand, 1939–1955” J. Southern Afr. Studies 14, 3 (1988): 393–420; White, Comforts of Home, 65–72, 126–46, 212–17, 221–28; Timothy Scarnecchia, “Poor Women and Nationalist Politics: Alliances and Fissures in the Formation of a Nationalist Movement in Salisbury, Rhodesia 1950–56,” J. Afr. Hist. 37, 3 (1996): 283–310.
122. John Higginson, A Working Class in the Making: Belgian Colonial Labor Policy, Private Enterprise, and the African Mineworker, 1907–1951 (Madison: University of Wisconsin Press, 1989); Keletso E. Atkins, “The Moon is Dead! Give Us Our Money”: The Cultural Origins of the African Work Ethic in Natal, 1845–1900 (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1993); Patrick Harries, Work, Culture, Identity: Migrant Laborers in Mozambique and South Africa, c. 1860–1910 (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1994); David B. Coplan, In the Time of Cannibals: The Word Music of South Africa’s Basuto Migrants (Chicago: University of Chicago Press, 1994); Phyllis Martin, Leisure and Society in Colonial Brazzaville (Cambridge: Cambridge University Press, 1995); Frederick Cooper, Decolonization and African Society: The Labor Question in French and British Africa (Cambridge: Cambridge University Press, 1996); Laura Fair, “Identity, Difference and Dance: Female Initiation in Zanzibar, 1890–1930,” Frontiers 17, 3 (1996): 146–72, and “Kickin’ It: Leisure, Politics and Football in Zanzibar, 1900s–1950s,” Africa 67, 2 (1997).
123. Ranajit Guha, “The Prose of Counter-Insurgency,” Subaltern Studies (Oxford) 2 (1983): 1–42; Taussig, Shamanism, 2–134; Frederick Cooper, “Mau Mau and the Discourses of Decolonization,” J. Afr. History 29, 2 (1988): 313–20, and Decolonization and African Society (Cambridge: Cambridge University Press, 1997). Lan, Guns and Rain; Phyllis Martin, Leisure and Society in Colonial Brazzaville (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), and Timothy Burke, Lifebuoy Men, Lux Women: Commodification, Consumption and Cleanliness in Modern Zimbabwe (Durham, N.C.: Duke University Press, 1995). For gendered critiques, see Lata Mani, “Contentious Traditions: The Debate on Sati in Colonial India,” Cultural Critique 7 (1987): 119–56, and Luise White, “Separating the Men from the Boys: The Construction of Sexuality, Gender, and Terrorism in Central Kenya 1939–59,” Int. J. Afr. Hist. Studies 25, 1 (1990): 1–25; Lynn M. Thomas, “ Ngaitana (I will circumcise myself): The Gender and Generational Politics of the 1956 Ban on Clitoridectomy in Meru, Kenya,” Gender and History 8, 3 (1997): 338–63, and “Imperial Concerns and ‘Women’s Affairs’: State Efforts to Regulate Clitoridectomy and Eradicate Abortion in Meru, Kenya c. 1910–1950,” J. Afr. Hist. 39, 1 (1998): 121–46.
124. Randall M. Packard, “The ‘Healthy Reserve’ and the ‘Dressed Native’: Discourses on Black Health and the Language of Legitimation in South Africa,” American Ethnologist 16, 4 (1989): 686–703; Ann Laura Stoler, “Carnal Knowledge and Imperial Power: Gender, Race, and Morality in Colonial Asia,” in Micaela di Leonardo, ed., Gender at the Crossroads of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991), 51–101; Nancy Rose Hunt, “Noise over Camouflaged Polygyny: Colonial Marriage Taxation and a Woman-Naming Crisis in Belgian Africa,” J. Afr. Hist. 32, 3 (1991): 471–95; Martin, Leisure; Emmanuel Akyeampong, Drink, Power, and Cultural Change: A Social History of Alcohol in Ghana, c. 1880 to Recent Times (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1996). Africans were, of course, keenly aware of the nuances of dress; see Burke, Lifebuoy Men, Lux Women, and Laura Fair, “Dressing Up: Clothing, Class and Gender in Post-Abolition Zanzibar,” J. Afr. History 39, 1 (1998): 63–94.
125. Jan Vansina, Oral Tradition: A Study in Historical Methodology (1961), trans. H. M. Wright (Chicago: Aldine, 1965), and Oral Tradition as History; Henige, Chronology of Oral Tradition; the articles in Joseph C. Miller, ed., The African Past Speaks: Essays on Oral Tradition and History (Hampden, Conn.: Archon Books, 1980); Heusch, Drunken King; V. Y. Mudimbe, Parables and Fables: Exegesis, Textuality and Politics in Central Africa (Madison: University of Wisconsin Press, 1991), 86–138.
126. See Vansina, Oral Tradition as History, 12–13; White, Comforts of Home, 21–28.
127. C. A. Hamilton, “Ideology and Oral Tradition: Listening to the Voices ‘from Below,’” History in Africa 14 (1987): 67–71.
128. Claire C. Robertson, “In Pursuit of Life Histories: The Problem of Bias,” Frontiers 7, 2 (1983): 63–69; Susan N. G. Geiger, “Women’s Life Histories: Content and Method,” Signs: J. of Women in Culture and Society 11, 2 (1986): 334–51, and “What’s So Feminist about Women’s Oral History?” Journal of Women’s History 2, 1 (1990): 169–82; Marjorie Mbilinyi, “‘I’d Have Been a Man’: Politics and the Labor Process in Producing Personal Narratives,” and Marjorie Shostak, “‘What the Wind Won’t Take Away’: The Genesis of Nisa—the Life and Words of a !Kung Woman, ” in Personal Narratives Group, ed., Interpreting Women’s Lives: Feminist Theory and Personal Narratives (Bloomington: Indiana University Press, 1989), 204–27, 228–40.
129. Johannes Fabian, Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object (New York: Columbia University Press, 1983), and the articles in James Clifford and George E. Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1986). In African history, the disaffection with the ethnographic object was as much a product of the researches of nationalist historiography as it was of debates in anthropology; see Steven Feierman, Peasant Intellectuals: Anthropology and History in Tanzania (Madison: University of Wisconsin Press, 1990), 13–17.
130. Nowhere is this clearer than in the reviews of Belinda Bozzoli with the assistance of Mmantho Nkotsoe, Women of Phoeking: Consciousness, Life Strategy, and Migrancy in South Africa (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1991); see esp. Elizabeth Eldridge’s review in African Economic History 21 (1993): 191–95, but see also Vansina, Oral Tradition as History, 18–21; Sidney W. Mintz, “The Sensation of Moving, While Standing Still,” American Ethnologist 16, 4 (1989): 786–96, and J. B. Peires, “Suicide or Genocide? Xhosa Perceptions of the Nongqawuse Catastrophe,” Radical History Review 46, 7 (1990): 47–57.
131. See Mary Smith, Baba of Karo: A Woman of the Muslim Hausa (1954; reprint, New Haven: Yale University Press, 1981); Marjorie Shostak, Nisa: The Life and Words of a !Kung Woman (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983); Jean Davison with the Women of Mutira, Voices from Mutira: Lives of Rural Gikuyu Women (Boulder, Colo.: Lynne Rienner, 1989); Margaret Strobel and Sarah Mirzah, Three Swahili Women: Life Histories from Mombasa, Kenya (Bloomington: Indiana University Press, 1989), and the U.S.-produced Swahili edition, Wanawake watatu wa Kiswahili: hadithi za maisha kutoka Mombasa, Kenya (Bloomington: Indiana University Press, 1991); Bozzoli, Women of Phokeng; Kirk Hoppe, “Whose Life Is It Anyway? The Issue of Representation in Life Narratives,” Int. J. Afr. Hist. Studies 26, 3 (1993): 623–36; Heidi Gengenbach, “Historical Truth and Life Narratives,” Int. J. Afr. Hist. Studies 27, 3 (1994): 619–27; Susan Gieger, TANU Women: Gender, Culture and Politics in Tanganyika, 1955–65 (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1997); Corinne A. Kratz, “Conversations and Lives” (forthcoming). The Swahili version of Three Swahili Women was published in the United States because no Kenyan publisher was interested; see Geiger, “What’s So Feminist about Women’s Oral History?”, 182n. The life histories of women tend to proclaim their authenticity; see Domitila Barrios de Chungara and Moema Viezzer, Let Me Speak! Testimony of Domitila, A Woman of the Bolivian Mines, trans. Victoria Ortiz (New York: Monthly Review Press, 1978), while those of men are often summarized by scholars, without apology; see Hoyt Alverson, Mind in the Heart of Darkness: Value and Self-Identity among the Tswana of Southern Africa (New Haven: Yale University Press, 1978); Tim Keegan, Facing the Storm: Portraits of Black Lives in Rural South Africa (London: Zed Books, 1988), and Paul Lubeck, “Petroleum and Proletarianization: The Life History of a Muslim Nigerian Worker,” African Economic History 18 (1989): 99–112; Bill Nasson, “The War of Abraham Essau: Martyrdom, Myth and Folk Memory in Calvania, South Africa,” African Affairs 87 (1988): 239–65. But men’s life histories seem to have had the space—and quite possibly the authority of a male voice—to problematize this kind of writing; see Charles van Onselen, The Seed Is Mine: The Life of Kas Maine, A South African Sharecropper, 1894–1985 (New York: Hill & Wang, 1996), and Stephan Miescher, “Becoming a Man in Kwawu: Law, Personhood, and the Construction of Masculinities in Colonial Ghana, 1875–1957” (Ph.D. diss., Northwestern University, 1997).
132. Commission Appointed to Enquire into the Disturbances on the Copperbelt of Northern Rhodesia, Report and Evidence (Lusaka: Government Printer, 1935), 2.
133. Gyan Prakesh, “Writing Post-Orientalist Histories of the Third World: Perspectives from Indian Historiography,” Comparative Studies in Society and History 32, 2 (1990): 383-408.
134. Timothy Mitchell, Colonizing Egypt (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1992), 60.
135. See Feierman, Peasant Intellectuals, 245-64; Jean Comaroff and John L. Comaroff, “Goodly Beasts, Beastly Goods: Cattle and Commodities in a South African Context,” American Ethnologist 17, 2 (1990): 195-216; Sharon Hutchinson, “The Cattle of Money and the Cattle of Girls among the Nuer, 1930-83,” American Ethnologist, 19, 2 (1992) 294-316.
136. Peter Fraenkel, Wayaleshi (London: Weidenfeld & Nicholson, 1959), 200.
137. Bates, Mango and the Palm, 48.
138. Michael Macoun, letter to author, 18 May 1990.
139. Europeanists writing on oral history have come to this insight much more easily than Africanists; see the work of Alessandro Portelli, The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History (Albany: State University of New York Press, 1991), and The Battle of Valle Guilia (Madison: University of Wisconsin Press, 1997).
140. Vail and White, Power and the Praise Poem, 1-39; Hofmeyr, “‘Wailing for Purity.’”
2. Historicizing Rumor and Gossip
This chapter is not concerned with how Africans might have believed that Europeans hired Africans to capture their fellows and take their blood; rather, it is about how historians might use rumor and gossip as primary sources in the writing of history. But rumor and gossip have very little in common. Lumping them together is as recent as journalism and communications studies; they were put together to create a category of unreliable oral information—rumor and gossip were not thought to be substantiated like newspaper accounts. But anthropologists, in an earlier, more functionalist era, had a less romantic view of the printed word: gossip and scandal were linked together as phenomena of speech and control, while rumor was news that one later learned was false. Social psychologists and sociologists, however, who had long claimed rumor as their own, argued that falsehood was not an absolute characteristic of rumor. What characterized rumors was the intensity with which they were spread. Indeed, the more widespread and widely told a rumor was, the more it had to conform to the laws of plausibility.[1] The folklorists who struggled to disaggregate rumor from legend ended up struggling over the relative importance of the truth of stories compared to the importance of how or why they were told. Those who regarded legends as frozen rumors had not paid close enough attention to the full narrative style of legends, and those who saw rumor and legend as unrelated tended to focus on the truth of the stories, not how they were told. But folklorists understood that what made a rumor or a legend powerful was that people believed it.[2]
But how the African peoples discussed in this book decided what was true and what was false, what was rumor and what was eyewitness account, and how much credibility to give to each is not a simple matter of how information was presented. In the case of Colonial Northern Rhodesia (Zambia), for example, the Bemba word for rumor, talk, and conversation is the same, ilyashi. It refers to how people exchanged information, not the credibility of that information.[3] Indeed, how rumor is distinguished from fact by Bemba speakers is not at all clear. From the 1920s on, they heard tales of a twig that could strip a man of his will-power and of Congolese cannibals who kidnapped Copperbelt workers; they heard that Catholic priests ate people; during the early years of the Depression, they heard that the king of England was in jail and that black Americans would come to replace the British.[4] This does not mean that everyone believed each and every one of these tales, or that they believed or doubted them for very long, but it does suggest that why one such story was credible while another sounded ludicrous had to do with local people’s appreciation and apprehension of certain facts, not with whether a story was grandiose, frightful, and transmitted orally. But if Africans did not believe stories because they were written, nor did they doubt the rumors that were discredited in print. Published denunciations of rumor were often thought to prove its truth. The written word was as subject to debate and derision as any oral statement was. Newspapers did not underscore the truth of the printed word, but provided many contending versions of it. In the late 1940s, a Ugandan nationalist—and newspaper owner—proposed a radio station, with receivers in every chiefdom, to make sure that the correct version of events got around. Indeed, many African oral forms that were explicitly unreliable were known by names that played off official media—Waya Times in Kenya’s detention camps or Radio Katwe in Uganda.
Thus my concern is how to combine the insights of academics with those of Africans in ways that might historicize rumor and gossip. Gossip and scandal served to discipline people, both those who gossiped and those who were gossiped about; both asserted values and defined community standards. Scandal might best be historicized as accusation, a phrase that sums up the agency and the speech act of turning ordinary gossip into something on which action has to be taken. Rumor may simply be poised between an explanation and an assertion: it is not events misinterpreted and deformed, but rather events analyzed and commented upon. As a result, in this book, I use the term “rumor” with as much care and caution as my subject matter allows: it is a very poor term with which to discuss stories that the storytellers think of as true. Indeed, the important question may not be which phrases are gossip, which constitute rumor, and which are accusation. Figuring out how these labels can best be applied may not be particularly enlightening. It may be more useful, particularly for historians, to try to find out what these phrases meant to those who heard and repeated them, over time and over space. Not everyone hears or appreciates or understands gossip or rumors the same way—some gossip and some rumor may be unreliable to some people while sounding perfectly reasonable to others. Labels that foreclose this latitude of credibility may not be worthwhile.
For historians, rumor and gossip and accusation are forms of evidence we need to use with great care and caution. However much street talk in Paris in 1750 may have resembled street talk in Kampala in 1950, each must be examined in terms of the specificity of time and place. Understanding gossip requires understanding social rules, values, and conflicts; such understandings put scholars on the same ground as the gossipers.[5] But the thorny question of how rumor and gossip make historiography depends on the history and the historian. Georges Lefebvre’s The Great Fear of 1789 reworked secondary sources.[6] Arlette Farge and Jacques Revel’s The Vanishing Children of Paris is an account of the riots of 1750 when it was said that the king abducted children either to drain their blood for his baths or to send them as colonists to New France. The authors reconstruct rumor and riot from diarists’ accounts and memoirs; some sources repeat the talk of the day, others report parents’ worries years after the fact.[7] In chapter 8, in discussing the trial of a “well-known stupefier” in Kampala in 1953, I have used gossip and scandal that was reported in newspapers as rumor as evidence. The high politics in which the trial took place was not reported in the press, but, I argue, it can be glimpsed through the newspaper accounts of accusations against various officials. In short, the terms “rumor,” “gossip,” and “accusation” are deployments, not separate and distinct categories.[8]
• | • | • |
Gossip and Respectability
Gossip, as Max Gluckman pointed out years ago, creates ties of intimacy between those gossiping. The subject of the gossip, personal and political, is secondary to the process of creating bonds and boundaries. Scandal serves to keep an individual in line when gossip no longer does the trick. Both gossip and scandal assert social values, not as static traditions but as learned and lived practices: “outsiders cannot join in gossip,” and “a most important part of gaining membership in any group is to learn its scandals.” [9]
Such insights make gossip more aural than oral; the fact that it is heard is more important than the fact that it is spoken. For Gluckman, a story is credible because it sounds likely—or interesting, or worth passing on—to those who hear it, not necessarily the skill of its telling or the reliability of who tells it. A contemporary critique of Gluckman emphasized the role of “the gossiper”—the one who could manipulate information for his or her own reasons—which placed the importance of gossip in speaking, rather than in listening and evaluating.[10] Such a critique, however, extracts gossip from its social context: gossip “is not only a means for an individual to assemble basic information on his peers, but it is also a technique for summarizing public opinion.” [11]
How is gossip different from ordinary talking, from storytelling, or from just hanging out? Put simply, gossip is a matter of context and convention. It is talk about people when they are not present, but it is not just any kind of talk: it reports behavior; it rests on evaluating reputations. “One does not gossip about a prostitute who turns ‘tricks,’ but one does gossip about the respectable matron who is observed with men sneaking into her house day and night.” [12] Gossip reveals contradictions. Stating that colonial states captured Africans and took their blood revealed their true nature; quoting colonialists on this issue revealed their cynicism and control. “[S]ome of the District Commissioners were announcing that ‘if your goat or cow is lost—you find it, but if your relative is lost—you do not bother to find him because you will not be able to find him.’” [13]
In the Western world, the association of gossip with idle, malicious talk is relatively recent, perhaps dating from the early eighteenth century.[14] Other cultures do not see gossip as a single form of speech, however. Historicizing gossip may require using academic categories in ways that peoples in the past might not have done. The men and women quoted in chapter 1 defined gossip as “loose talk” because its subject matter was grounded in speculation, not experience; gossip was not gossip because of who told it in which context. Gossip was gossip because it was a theory, a conjecture. It might be more rewarding to abandon analytical categories of “idle talk” and ask how we think about talk itself. I suggest an Africanist reading of Michel Foucault’s The History of Sexuality, not necessarily because of what it says about sexuality, but because that is the text where Foucault develops his ideas about speaking and the voice most clearly. These are concepts Africanists hold dear.
According to Foucault, however, speaking in modern societies is far more than how individuals enter the historical record, it is how people participate in the states and civil societies that manage them. The very act of talking about oneself, or others, disciplines; the very practices of sorting out the epistemologies that shock and scandalize creates and catalogues ideas about deviance and virtue, which are enforced with each telling. Modern subjects are not only studied, counted, and classified; they speak about these things for themselves. It is how they are managed. The “task of telling everything” allocated to subjects not only “enlarged the boundaries” of the subject matter on which they might speak but “installed an apparatus” capable of producing more and more speech that eventually policed itself. Thus, the “crude,” the “crass,” and the “vulgar” are not distinctive forms of speech, but speech outside of that management.[15]
Does gossip police itself? Or is it too crude? Roger D. Abrahams’s 1970 article “A Performance-Centered Approach to Gossip” elaborated on Gluckman and his critics, suggesting that gossip is negotiated between gossiper and audience. On the Caribbean island of St. Vincent, gossip, like story and song, is judged according “to whether it is judiciously performed in the right setting and under the properly licensed conditions.” Gossip publicly condemned behavior that departed from community norms and could be used to build up the esteem of the gossiper; unsuccessful gossips were those who used the device badly, resulting in community disapprobation. Thus, unacceptable gossip is not the gossip that speaks ill of beloved persons; it is the gossip that is performed without skill or protocol.[16] In Swahili, one way to condemn gossip is to call it takataka, rubbish.
But what about the accusations that fall on deaf ears, the complaints that backfire and undermine the position of the accuser? Is such gossip invariably against well-regarded individuals? Or does it mean that some individuals are beyond reproach or that there is an ahistorical category of reputation that cannot be breached by words? Neither, I think. Unsuccessful gossip proves that gossip and accusation are negotiated, that “unimpeachable reputation” is a specific historic construct that only the most skilled and the most appropriate gossip can impeach. “Bad gossip” invades a person’s privacy more than an audience will tolerate;[17] in Foucauldian terms, “bad gossip” is crude. Failed gossip backfires and causes more problems for the gossiper than for the person the gossip is about. For example, when an African man was arrested for kidnapping a small child in Northern Rhodesia in 1944—an era of many custody disputes as men returned from the mines of the Copperbelt demanding bridewealth marriages—he stated that he was collecting blood for a white man who was banyama; after several days in jail, he changed his story, saying that he had wanted to rape the child.[18]
If I add the concepts of bad gossip and failed gossip to that of successful gossip, it is obvious why rumor and gossip are such wonderful historical sources. They occupy the interstices of respectability, exactly following the contours of local and regional concerns. Rumor and gossip allocate responsibility; they contextualize extraction. In the Northern Province of Northern Rhodesia, the provincial commissioner was said to have given the Bemba paramount chief a “large bag of money” to allow banyama into his country.[19] Rumors, more than gossip, move between ideas about the personal and the political, the local and the national. In Northern Rhodesia, it was said that African blood was made into medicine for Europeans; the long illness of King George V in 1929 was seen by many Africans as ample reason to be wary of strangers. Banyama snatched men and sold them to the Belgian Congo, where they were put to work in large secret camps not far from the border. Sometimes “they are sold to medical institutions for experiments and operations.” [20] Rumors explain; they naturalize the unnatural. In the 1920s, it was said that every town in East Africa had a Parsee whose house was equipped with pits and buckets to collect African blood.[21] In Northern Rhodesia, Africans told a district officer during the Depression that they could not go to Tanganyika Territory to look for work “because the white ants had eaten all the money, a white man told them so.” [22]
Successful gossip and accusation tell us how penetrable a reputation may be, and when it is penetrable; gossip in particular discloses the boundaries of attack and subversion. In Uganda, my assistants and I asked men if they knew whether bazimamoto ever used prostitutes to help them capture men, as they were said to have done in Kenya. Many responded that they had never heard this, but that it sounded likely, since “they would do anything for money.” [23] Another thought the question important: “I don’t know anything about that but please, try to do research on that.” [24] Successful gossip and accusation must be keenly aware of the shifts in reception and credibility of certain issues. Accusation and compliment can coexist, but they are rarely spoken to the same audience, at least not at the same time. In Uganda in 1990, many people thought that “Dr. Duke” was the man in Entebbe “who received the blood.” Some people thought “he graded it and distributed it”; another thought “he was responsible for the blood transfusion at Entebbe.” Many people thought he was a doctor, but one man thought he was the governor. One man did not know which department took the blood but knew the man who did: Duke. But Duke was Lyndal Duke of the Tsetse Research Department, who retired in 1934. A man described the job: “to bribe people with some little money, take them to Entebbe tse-tse areas to be bitten by the flies, something which was intended for research purposes on tse-tse victims.” [25] But a few people also remembered Duke as the founder of what became the Entebbe Zoo: “Duke was a medical doctor and a fat man in size, he was working at Entebbe and he was a collector of different kinds of animals.…They were tamed and people could go there and see them…he had a pond for fish and people could go there and see how these fish were playing.” [26] “Duke had a farm for animals.…[H]is lions didn’t kill anybody, they were for the public interest, and when you went there you would find animals well fenced in a place made of iron bars, and you would see leopards, lions, crocodiles.” After such praise, gossip had to be presented with great circumspection and innuendo. “He was collecting blood, but there was a big hospital there. I don’t know if he was collecting blood for bazimamoto or not.” [27] A cautious accusation is far better—in terms of performance and reception—than a badly timed one, which can land the accuser in trouble. Thus, for historians at least, the power of gossip is more than a collective delight in the vices of friends and colleagues. Gossip is a reliable historical source because it traces the boundaries created by talking about someone. In that talking, a world of value and behavior is constituted: that’s what Foucault’s idea of discourse does; it does no more.[28]
Between Gluckman and Foucault lies, structurally and historically, communication theory. These empirical studies of rumor attempted to prove, among other things, which qualities of transmission made oral information credible—was it overheard, made authoritative by liquor, or told with greater skill and attention to detail than a true story would necessarily merit? Such surveys and quantification of how belief is articulated may have made the ambiguities of hearing and thinking too concrete and clear-cut, but they also show the skill and the discretion with which oral information is evaluated, censored, amended, and passed on or withheld.[29] They reveal how local, rather than how personal, the evaluation of gossip is.
Gossip and accusation are idioms of intimacy. How deeply do we care about the vices of people we don’t know? An interpretation of gossip based solely on Gluckman would imply that we might not care about the vices of public personalities. One that combines Gluckman and Foucault would argue that there is no difference between talking about strangers or talking about our neighbors—it is the very process of gossiping that creates the intimacy. In gossiping, a claim is made to knowledge and the right to speak it. How deeply we care about the vices of strangers depends in part on the meanings attached to information—how scarce, how important, and how specialized and hard to come by it is—with which the gossip gossips.[30] Gossip about people we don’t know not only binds gossipers together in an imagined community of shared values, but binds gossipers to communities, states, and sanctions. Gossip about strangers may have meaning because of the very intimacy translated to daily life by the original usage of the term. But in the case of strangers, the epistemologies of our caring about the vices of strangers “percolates into formal agencies of social control” and out of them again.[31] For historians at least, this is a crucially important and theoretically rewarding place to start, because if we can historicize gossip, we look at the boundaries and bonds of a community. Who says what about whom, to whom, articulates the alliances and affiliations of the conflicts of daily life. In 1940, in colonial Elisabethville, in the Belgian Congo,
A colonial official called a meeting with all the women…who made or sold beer or the local brew. The colonial official demanded of all these women the addresses of their homes, to tell the street, the number of the house and the name of the occupant. The women did this. Then, the colonial official asked that the women notify them each time a man was drunk at their houses. Then, the colonial official would send someone to arrest the drunken man. In fact, he was working for batumbula. And each time these agents arrested a drunken man they would give the woman 2,50 Fr for each person arrested.[32]
The women in Nairobi described in chapter 5 aspired to own property that could be inherited by heirs they themselves chose, without reference to blood or filiation. These women told elaborate bloodsucking stories specific to the complications and contradictions of female property-ownership. Nevertheless, some property-owning women had earned the condemnation of others; they had worked for wazimamoto and “bought their houses with the blood of somebody.” Gossip was often about gossip; it criticized gossipers and their motives. A woman in Uganda said she had heard of bazimamoto, but “when anyone constructed a good house, he was suspected of being a bazimamoto, or of being involved in…capturing people and selling them to bazimamoto—because he had a good house!” [33] A form of speech that actively debates and establishes and reestablishes the criteria for success and failure, for prestige and scorn, is a tool for writing the history of communities, of neighborhoods and regions, in intimate detail.
• | • | • |
Voices and Subjects
There are perhaps certain discomforting parallels between how modern regimes have required speaking subjects and how African historians have required them. The intellectual foundations of the oral history of living persons—the life history, or personal narrative—rest on some basic assumptions: that people are the most accurate chroniclers of their own lives, and that experience is evidence of the most reliable sort. While there have been piecemeal critiques,[34] this view dominated African history by the 1980s. And why not? The twentieth century could be best explained by those who lived through it, especially when those lives were not always deemed important enough for the historical record: African voices could fill the gaps in official documentation and provide a version of events suppressed by colonial chroniclers.[35] Voices were considered such a key tool to the reconstruction of African history that they were never problematized.
But recent work in history has queried some of the assumptions on which the oral evidence about twentieth-century Africa rests. The notion of an essential self, a persona that sees his or her life the same way over time, now seems rather quaint.[36] The idea that experience alone can provide historical evidence, on the other hand, seems far too simplistic in and of itself. What counts as experience and what counts as fantasy? How are the two to be distinguished? Can accounts of the real ever fully purge themselves of the fantastic, especially when the fantastic contains debates about the real? And how would people report things that do not conform to their own norms of experience? The historical reconstruction of experience is no easier. How do historians interpret things we think our informants did not really experience?[37]
All of this should make the practice of twentieth-century oral history problematic. The question of who is reporting what experiences in which way is crucial to our practice. Research into colonial subjectivities by historians is rare; when historians have written about African lives, it has been to show how those lives represent colonial experiences, or how they can be shown to illuminate and elucidate a history not discernible from the more conventional narratives of national histories.[38] Stephan Miescher has studied men’s life histories as the history of ideas about self-presentation,[39] but there has been no formal historical inquiry into what a Bemba or Ganda self, for example, was like in 1930 and how it saw the world. Such inquiries are, or should be, crucial to historians’ work of interpretation. When people talk about what they did in the past, are they talking about their present-day personas or about ones from an earlier era? How can we know what someone was like—what they felt and thought—in their twenties without rewriting their lives for them? In some parts of Africa, we have enough information to hint at some changing notion of self, but for most places, we have relied on vast oversimplification of personalities in order to use oral sources. What someone says in 1990 about himself or herself in 1935 is taken to be true because the same person is doing the talking. Historians rarely ask if the experience is described with the insights of 1990 or 1935, however. Similarly, what we know about African selves in the 1980s and 1990s is applied to recorded testimonies from 1913 or 1947.
Such ahistorical treatment of African selves has had historiographic consequences. The absence of historicized subjectivities in colonial Africa has given scholars African voices without selves, voices in which no embodiments, interests, and powers strive to be reinvented and reinterpreted as they speak.[40] This means, in short, that the voice captured in an interview may be a risky source with which to know and understand the self of forty years before. Barbara Myerhoff has argued that much interviewing of the elderly involves their own self-conscious construction of a coherent self, whom they present “as a stable, continuous being through time, across continents and epochs.” A life is reworked by the informant for very specific and personal goals: “The discovery of personal unity between the flow and flux of ordinary life is the personal counterpart of myth-making.” [41] The evidence derived from people talking about their own pasts requires an understanding of who they were and how they saw themselves in their past worlds.[42]
But what about people talking about others? What about gossip? I suggest that gossip is at least as reliable as people talking about themselves. If historians have failed to historicize African selves, let alone to interpret people’s words about their own lives, talk about others may be the only source left to them. Gossip, in practice, contains interests, embodiments, and local strands of power. It reveals precisely those passions, complaints, and revisions that are sometimes suppressed in the lives written about from oral interviews. In sharp contrast to the idea of Africans speaking for themselves in life histories,[43] gossip reveals motivations and interests of the gossiper at a specific moment.
Kas Maine, a black South African sharecropper, for example, presented himself as hardworking and self-righteous when he recalled turning down the invitation of his landlord for a trip to town to watch boxing: “I refused to go and told him I could not stomach that shit—sitting in a tent all day watching others do their work while we left our own unattended.” [44] The recollection about another reveals a self. Indeed, in two separate interviews over a five-year period, with different interviewers, the normally laconic Maine described almost word for word his early years as an independent farmer in debt to a local shopkeeper. In each version, Maine’s attempts to settle the debt earned the admiration, praise, and favor of the trader, an Australian ex-soldier named William Hambly who had stayed on in South Africa after the Anglo-Boer War of 1899–1902.[45] Do these two recollections, with their exact level of detail, reveal a terrain of memory or the strength of a performance? Such a distinction may not matter; the recollection may instead reveal the analytical possibilities of gossip, that in talking about Hambly, Maine presents himself best. Not only does Hambly become a vehicle with which Maine constructs memories of himself and his impact on others, but in recalling Hambly, Maine recalls Hambly talking about him. The line between speaking about oneself and speaking about others is hardly firm: that is precisely my point. A self is revealed in talking about others at least as much as it is revealed in introspection.
This raises another question altogether: is all talk about an absent party gossip? Most functionalists would probably say no, gossip is gossip when both parties know the absent one. Most Foucauldians would probably argue yes, but that it doesn’t matter, that Maine is the real subject of this recollection. But gossip is not such an autonomous, independent part of speech that it does not slip into something else. As Ulf Hannerz notes, “the same information may be gossip or non-gossip depending on who gives it to whom.” [46] A well-crafted memory may be recounted in a variety of contexts. The story of Hambly’s praise of Maine may have had more pointed meanings when told to those who remembered Hambly than when told to those who did not. The appearance of such a story in a series of interviews suggests that a way of talking about others—whether such talking was once or still is gossip in other venues—has become part of a repertoire of anecdotes, stories, and memories that the speaker uses to make points about his or her life.[47]
Historicizing rumor and gossip means not only making them historical sources but utilizing the ways in which they are both historical and intensely personal. Reading gossip, rumor, or accusation for the clues suggested by Carlo Ginzburg allows historians to focus on the details with which these stories are told, rather than on the truth of stories. In his essay “Clues: Roots of an Evidential Paradigm,” Ginzburg argues that historical method was made scientific by a very specific reading of evidence that began in the second half of the nineteenth century. Details were to be interrogated by the trained professional; they became clues by which a broader framework was examined and defined. The details of the human ear, for example, reveal the authenticity of paintings and portraits or show familial relations; a cloven hoofprint reveals a herbivore. Ginzburg’s own historical practice went beyond body parts, however, and he read in the witches, werewolves, and sabbats of inquisition testimony a world of folk practices that had existed for centuries; they were not inquisitors’ fantasies.[48] But the history derived solely from reading clues may be more linear than the personal inventions of gossip and the periodicity of rumor would require. How people talk about themselves and their experiences, with what words and imaginings, does not flow directly out of a folk past; the power of those images derives from their historical and cultural meanings, of course, but also from individuals’ ability to use them to describe their lives, their conflicts, and their fears. The power of any particular piece of gossip lies in the importance of the contradictions it reveals; the power of a rumor lies in the contradictions it brings together and explains. What the pits in houses or the rubber sucking tubes or cars without lights in vampire stories bring to personal narratives is not their fixed place in African understandings of colonial medicine or colonial technology but rather a broad genealogy of relationships of power, skill, and specialization. The tracks read to reveal the animal’s habits and history, so central to Ginzburg’s analysis, might get a looser reading somewhere else: the cars without lights and rubber sucking tubes in vampire stories reveal motives with as much clarity as the cloven hoofprint reveals a jawbone in natural history.
The clues and details of African vampire stories are not a special kind of thinking but a special kind of talking. They are the images and ideas and clichés that speakers reinterpret, interrogate, and problematize as they talk about themselves and others; this is the thick description provided by the use of hearsay. The power of African vampire stories lies in part in locating the similarities between a wink and a twitch in the motivations behind them; in vampire stories, there is the “thin description” of noting that twitches or winks, or rubber sucking tubes or cars without lights, are present; the thick description lies in the detailed analysis of the motivation and intent behind their presence in the African night. The cars and the tubes are not clues to a folk past or even to a recent past, but a set of meaningful images that are produced, perceived, interpreted, and parodied by the speakers themselves.[49] Indeed, Lyndal Roper has argued that such clues should be read as personal statements, and that their deployment, particularly during interrogation, reveals individual conflicts and contestations, often over what the details and clues with which they speak really mean and who controls the meaning during interrogation.[50]
If informants speak about the past and about themselves with the past, how can scholars get at African subjectivities? In most of this book, I use vampire stories as social rather than personal constructions. How might I read these stories to reveal individual histories? What if I were to read each and every vampire story as a personal statement, as evidence about a self hardly revealed in other ways? What if I were to look at the specific embellishments and embroideries in each story? What if I took the way it was performed as seriously as the content? These are the things African historians are trained to weed out.[51] But looking at the ways people fashion well-known stories into their own experiences or performances may be a way to historicize an individual’s own ideas about his or her self.
Zaina Kachui told me and my assistant a wazimamoto story about prostitutes who trapped men in pits in their rooms. It was a story common in Nairobi the 1920s and 1930s, but her version had a level of detail and commentary other stories did not have:
A long time ago the wazimamoto was staying in Mashimoni, even those people who were staying in Mashimoni, they bought plots with the blood of somebody. I heard that in those days they used to dig the floors very deep in the house and they covered the floor with a carpet. Where it was deepest, in the center of the floor they’d put a chair and the victim would fall and be killed. Most of the women living there were prostitutes and this is how they made extra money…when a man came for sex, the woman would say karibu [welcome], and the man would go to the chair, and then he would fall into the hole in the floor, and at night the wazimamoto would come and take that man away.…It was easy for these women to find blood for the wazimamoto because there were so many men coming to Mashimoni for sex.[52]
In chapter 5, this story informs an analysis of property ownership and inheritance in Nairobi; but the question I want to ask now is why did Kachui tell this particular story? No other woman told it. All the other versions I heard were matter-of-fact, without this level of detail and cunning, told without so much energy, enthusiasm, and wordplay. I suggest that by contextualizing this version in terms of the life of Zaina Kachui, I can write about her life without adding emotions she herself never expressed to me in many hours of interviews and conversation. There is no possible interpretation of this material as a cautionary tale about Pumwani neighborhoods. Mashimoni—Swahili for “many in the pits”—had lost its allure as a place for prostitutes several years before Kachui came to Nairobi; besides, she made no attempt to tell this story as a contemporary witness: she was crystal clear that this was a story she had heard. But the very fact that this is not “experience” makes it even more significant that she told this particular story more than forty years after she first heard it.
Zaina Kachui was probably born in Taveta around 1910; her father had immigrated from Kitui several years before. Her parents died when she was relatively young, leaving her and an older brother orphans in the early 1920s. Her brother encouraged her “to go with men” to support them both, but he died a year or two later, and she went to Kitui. She was not yet an adolescent: “I didn’t even have breasts yet.” In Kitui, she stayed with a relative of her father’s, who tried to marry her to a man so many years her senior that the district commissioner stopped it. “This is a daughter,” she recalled him saying, “not a wife.” The DC told her to return to her father’s home and, seemingly grateful for the direction, she did. But “that place was not good for me, I had to cook all the food and I hardly got any food to eat,” and so she went to Thika for several years and took up prostitution there. Sometime during her years in Kitui or Thika, she had a stillborn child. She eventually came to Pumwani between 1933 and 1935. She credited an older woman with insisting that she take money from men, rather than finding a boyfriend whose own impoverished state would drain her resources, advice Kachui never fully took to heart. During World War II, a man friend offered to keep her very considerable earnings in a safe place for her, with predictable results. Nevertheless, although she never acquired property, by the time I knew her, she was living in two rooms in the house she had been living in for thirty years, supporting a younger man, who was rumored to be her lover, and selling cooked food to supplement the savings she had managed to live off for almost twenty years. Kachui died in 1981 or 1982. She would have been offended at any characterization of her life as one of failure and misery: she was very proud of her accomplishments, of the fact that in her late sixties, she did not have to ask anyone for help. The self-confident Kachui I knew in 1976 and 1977 did not reflect on the intense vulnerability, pain, and confusion of the preteen prostitute in Taveta or the thirteen-year-old almost bride in Kitui. In fact, she told me about her arranged almost-marriage in the course of explaining colonialism to me and not as a description of the exploitation of adolescents in already overburdened extended families: “In those days the government went by age, if you were young, you got a young DC to make a decision about you.”
But if she did not describe her youth as one of pain and exploitation, how can I?[53] Can I accurately represent Kachui with my own interpretation of what happened to her, or do I pay attention to her words, her use of language, her sense of metaphor, wordplay, and power? I suggest that her powerful fantasy of passive men, seeking only sex, falling into pits can be read to reveal her vulnerability. This is an interpretation, of course, but one that shows how gossip can be both a practical and intimate source with which to reconstruct the past. A woman passed from man to man during her adolescence might well delight in stories of men passing through property. A woman whose needs were ignored by every kinsman from whom she sought protection might well delight in a story of women’s agency and men’s powerlessness, a story that implied great male stupidity as well: “After a few years, men stopped coming to Mashimoni, because so many men had disappeared there.” A woman who had few choices about home, about family, about men, about everything, in fact, but the remuneration men gave her, might well embellish a well-known story with details about housing, and with enormous power and control. These details of pits and prostitutes are not necessarily unproblematic clues with which historians can see the past; rather, they are the technologies of speaking with which a woman described her world in intimate terms.
• | • | • |
Gossip and Silence
But what about not speaking? According to Foucault, silence is an additional strategy. It is “the things one declines to say, or is forbidden to name, the discretion that is required between different speakers.” Silence “functions alongside things said.” Together speech and silence form discourse; speech or silence alone do not.[54] Starting in the mid 1970s, women’s historians began to equate women’s silence with powerlessness.[55] Within a few years, a new generation of scholars of colonialism, heavily influenced but not necessarily instructed by Subaltern Studies, began to look at Foucauldian silences as a point of opposition rather than a discursive strategy. The silence of omission—of colonial documents all about men, about elites, about colonized women described with all the malapropisms of white men—was read to reveal the gender and power of colonial agendas. Reading the silences of documents was a way to see who mattered, and how they mattered, under colonial rule.[56] This insight quickly got out of hand, however: scholars of colonialism in general, and oral historians in particular, began to “listen to silences.” Anyone whose voice was not included had been silenced, and any number of interviews were interpreted for what was unsaid, rather than what was said. This gave interviewers much more power than they would admit wielding. Silence in an interview, a commission of inquiry, or a courtroom, was no longer strategic, it became another site of interpretation. Not speaking was not seen as resistance but as oppression. Listening to silences collapsed the differences between speech and silence; it turned silence into a sort of interpreted speech. Interpreting silences homogenized the different cultural meanings of specific silences.[57]
I want to return here to an old-fashioned, but Foucauldian, interpretation of silences. They are neither spoken nor heard: that is their power. They evade explicit meanings. A clearly intentioned silence could elide complicity. For example, officials in colonial Northern Rhodesia regularly complained that Africans would never answer their questions about banyama. But when two men suspected of being banyama went on trial for murder in 1944, officials requested that they not be defended by the district commissioner, because that would fuel suspicions that the government was indeed behind banyama.[58] Gossip is social; no silence stands alone. In two interviews my assistant and I conducted in western Kenya, one man commented on the other’s silences, not simply to comment on the other man’s interview material but to assess the nature of work, migrancy, and occupational loyalty. I had gone to Goma Village in Yimbo location in western Kenya in 1986 because I knew the grandson of Timotheo Omondo, a Luo man who had taught at Maseno from 1924 to 1947, when he helped found the Luo Thrift and Trading Corporation.[59] Between his teaching—he taught English to perhaps three-quarters of western Kenya’s elites—and his politics, he knew almost all his neighbors and how their experiences of wazimamoto overlapped. Within a few hours of my and my research assistant’s arrival, Omondo told us to go to see Zebede Oyoyo, the man who had escaped the Nairobi fire brigade in 1923 and was still talking about it. We interviewed Oyoyo twice. In the first interview, he expressed something we were to hear again elsewhere in the district—that the policemen actively supported the fire brigade in capturing Africans. When Oyoyo was kidnapped, “policemen were right there but did absolutely nothing. In fact, they pretended not to notice anything.…I concluded they too were part of the kidnapping.” [60] After our interview with Oyoyo, Omondo suggested we go speak to Noah Asingo Olunga, who had been a Nairobi policeman when Oyoyo was captured. After we interviewed Olunga, we went home to Omondo’s house and did a formal interview with him.
We had asked Olunga if it was true that policemen and wazimamoto were the same. He was definite: “No. Policemen and wazimamoto were quite different. All I know was that wazimamoto were putting on black clothes and black caps, while policemen were wearing quite different uniforms.” He never saw any bloodsucking, although he knew people talked about it.[61] When we interviewed Omondo, however, he did not talk about his years in Nairobi, but about Olunga’s interview, instructing us on how to interpret the silences and omission:
Whoever worked for the police force cannot tell you much because they were the ones who were very much involved in these activities. In fact, policemen were the ones doing this work as wazimamoto agents.…Once one was a policeman he remains so even after leaving his job. Policemen are always careful about what they leave out. Retired policemen cannot tell you exactly what they were doing during their working years.…I think Olungu was just fearing to tell you what exactly they did as policemen.[62]
The silence here is not an additional, repressed version of the spoken, but a kind of socially constituted understanding of memory, loyalty, and accountability; the silence described here is what the gossip is really about. The meaning of gossip is as social as it is personal. It is pieced together by many people exchanging information over a short period of time or by one person over a lifetime—lived experience again. When several people exchange gossip because it is exciting, what is really going on is a debate, as people argue over the details and reliability of the information, about the issues involved. Silence carries hints, allusions, references, and opinions that are not contained in the other information, but it remains silence, powerful because it is not spoken, and cannot be pulled—or decoded—into speech. Silences do not necessarily lend themselves to the same straightforward interpretation that spoken words do; they require slower or looser analyses. Indeed, a silence from one time can be disclosed at another. In the 1940s, Northern Rhodesian Africans said that it was easy to find out about banyama, because if one of their employees quit, he could talk about them.[63]
My argument here is that silences are not sites of repression but eloquent assumptions about local knowledge. They are not spoken of, not because they are unspeakable, but because they isolate fragments of powerful stories; they do not carry weight unless the gossip, to use Edgar Morin’s troubling phrase, metastasizes into rumors and accusations. This brings about a “transition from the singular to the generic” in which the isolated fragments, whether barely remembered or discussed daily, were shaped into a specific kind of accusation according to specific conventions.[64] Without those conventions, without metastasis, such fragments remain the stuff of conversation, gossip, and demonstrations of common sense. “Why isn’t this written about?” my assistant asked Omondo. “Here is something that happened a lot and there is no record of it in any book and in any public history. Nobody talks freely about it, why?” He replied: “Those things were mostly happening during the night and besides, I think they were taking blood to the hospitals. Nowadays we hear that such and such a blood group is needed, but in the olden days nobody was willing to donate his blood.” [65]
The silences in gossip and the silences between gossip—even the silences in the neighborhood between Omondo and Olunga—allow gossip to be taken up anew, with new villains and new situations. The silences in gossip allow for gossip to have continued meanings to describe work and history and how old men talk; they allow old men to show off their knowledge of science and medicine in ways that public denunciations of neighbors and old friends would never do.
The full import of these silences is not always completely understood by those who speak and hear silences, let alone by a clever researcher. Like Omondo, several of the men quoted in this book claimed that, over the years, they had learned that stories about vampires were true or false. A man in Uganda never believed that people could disappear until the violence of the Amin years, but a man in Kenya said that over time, he came to realize that his friends and neighbors were actually talking about “blood donation rooms” when they told wazimamoto stories.[66]
• | • | • |
Who is Gossip About?
If gossip is transmitted over time, how is it different from historical memory? Is lore about local heroes gossip or myth-making?[67] This raises another question: is all gossip useful for historians, or are there specific individuals about whom gossip is particularly useful for historians? Much depends on how much gossip there is, of course: the few African policemen named in official documents as vampires are not otherwise identified in written documentation; they simply became examples of an occupational category that had often been accused. The same is true of the men and women who entered the written record as victims of the vampires. But historical sources are produced in specific contexts: some gossip is foregrounded to underscore other historical concerns and constructions. In western Kenya, for example, “Oleao” was a dreaded kachinja years before he became a guard at Sakwa Prison during the Mau Mau rebellion. He had all the credentials a kachinja needed: he owned a mining company—Black Cat Prospecting—into which he conscripted prisoners; he spoke the local language well; and he drove a Landrover, but he entered the written record only as part of another man’s political memoirs. Indeed, local people only knew his last name and called him “Mr. Robinson.” [68] But gossip is often deployed in conversation as a way to discover whether someone is worth gossiping with. The gossip about ordinary people—people who left no paper trail—that seems to be too fragmentary to be made into history may be part of a larger framework by which informants interrogated their interlocutors. In Nairobi, for example, whenever I asked who the first women to build houses in Nairobi were, people scoffed at my question; it was too hard to answer, there were too many: no one came up with names. But when I asked about wazimamoto, I heard about Mama Amida, “the first woman to build here in Pumwani,” who “sold her sister’s daughter to wazimamoto.” [69] She was not alone: “There was a fat woman called Halima, and she sold her sister.” [70] These remarks were made almost in passing, as examples of what I was asking about. I did not realize it at the time, but these fragments were not presented as gossip but as invitations to gossip: they tested my local knowledge, to see if I knew the landscape—or at least the names and norms—well enough to join in.[71] Gossip offered to, or written to bypass, the ill-informed remains fragmentary to those who do not know enough to participate;[72] it is a strategy by which people ascertain how much someone knows and how much to reveal.
But what about gossip about extraordinary folk, famous people about whom various stories circulate and were written down? Is gossip a reliable historical source because it corrects the distortions of the written record or because it provides another dimension to official praise, or at least the writings about people clever enough not to commit their worst excesses to paper?[73] Such questions imply that written words are better and more trustworthy than gossip. Much written material is gossip, however. The paper trail surrounding a Scandinavian settler farming in colonial Northern Rhodesia and accused by an African in 1944 of being banyama is all fragmentary gossip. The unpublished memoirs of a district officer say that the settler was frequently involved in labor disputes on his farm, which he lost; a trader reported a well-known story that the settler had insulted the Bemba paramount chief in a retail transaction. These fragments suggest why the settler may have been known as banyama. Other fragments reveal other things, but they are nonetheless gossip. The history of the agricultural society of Zambia, for example, notes the number of leopards shot near the Scandinavian’s farm but nothing else. Yengwe, Arthur Davison, another Northern Rhodesian, figured in vampire accusations for over twenty years. Davison was a labor recruiter of considerable violence. He lived in Ndola, and his private life is barely alluded to in published accounts of banyama. But when the author of one of the published accounts turned to write a history of the “characters” among Northern Rhodesia’s pioneers, Davison merited his own chapter. His violence is mentioned—he had once killed eighty Africans in an attack on a stockaded village in retaliation for robbery—but most of the material is the white community’s gossip: Davison had never married but had not “gone native” either and “as far as we know, left no half-caste off-spring”; he had a huge house planned in Ndola that was never finished: extensions were planned but never built, and rubble and foundation pillars dotted the landscape.[74]
But where there is more than fragmentary evidence, most of the Europeans called vampires were not those who were uniformly despised by Africans. After all, Dr. Duke was described both as a man who took blood from Africans and as a man whose animals pleased Africans. Neither the man nor his job were suspect; how he performed his job was.[75] Time and time again the white men said to be behind vampire activities were those whose activities were all but ambiguous, the men whose deeds were a hair’s breadth between the use and misuse of their authority and power, men whose actions required thick description to explain what they were doing, the twitch and the wink again. But gossip worth passing on is the gossip that reveals contradictions. Oleao, for example, was said to have spoken Luo fluently.[76] Dom Grégoire had been the subject of batumbula rumors long before he was transferred to a mission on the Luapula. When he was accused of bringing African captives to the butcheries of Elisabethville, he was actively trying to encourage the Belgian mining company, and largest single employer in all of Katanga, Union Minière du Haut Katanga to buy dried fish from the women of his mission.[77] When H. F. Cartmel-Robinson, a district commissioner in Northern Rhodesia’s Western Province ordered a smallpox vaccination campaign in 1934, he was accused of collecting blood for banyama.[78] C. F. M. Swynnerton, the tsetse researcher who struggled against all odds to use African methods of tsetse control in two colonies, was known as the head banyama both in the Tanganyika Territory and Northern Rhodesia.
• | • | • |
What is Rumor About?
Many scholars of rumor have argued that rumor is the product of ambiguous situations: rumors resolve contradictions; they explain not only misfortune but good fortune. Rumors in Africa, Karin Barber observes, could explain how someone grew rich without working hard.[79] Tomatsu Shibutani has called rumor “collective problem-solving” in which “men caught” in ambiguous situations attempt to “construe a meaningful interpretation…by pooling their intellectual resources.” [80] Historians have been perhaps less than eager to see rumors as explanations and collective efforts; Alain Corbin has argued that even the most contradictory rumors “revealed collective psychoses, dreams and anxieties” of a period, as when French villagers tortured and killed a harmless nobleman in 1870.[81] But suggestions of collective problem-solving and collective psychoses both make rumors the speech of unified and homogeneous populations who have no fractures in their vision of the world; such interpretations obscure the contradictory fragments of gossip that make up any rumor. Shibutani reports, for example, that during the American occupation of Japan there was a widespread rumor that General Douglas MacArthur had a Japanese grandparent. He argues that this rumor was a way for Japanese to reconcile their postwar experience of the general’s reforms with their wartime belief that Americans in general and MacArthur in particular hated them.[82] But such a reading of the rumor ignores all the ways in which this particular story hints at Japanese anti-war and anti-military sentiments stifled during the war. Indeed, Farge and Revel have noted the ways in which rumor reveals wider terrains of belief and theory, of alternative visions of cause and effect, “the power of rumor meant that the whole hotchpotch of culture was in circulation in Paris, made up of snatches of knowledge, truths and half-truths, including a whole mixture of allusions which were called upon according to the needs of the moment.” [83] Circulating stories are not constructed on a moment-to-moment basis; they are drawn from a store of historical allusions that have been kept alive and given new and renewed meanings by the gossip and arguments of diverse social groups.[84]
Rumors about colonial bureaucracies, corporations, events, and diseases thus are not really “about” those things at all; rather, they are narratives, explanations, and theories in which colonial bureaucracies, corporations, events, and diseases are subjects. It would be difficult to argue that rumors about clothing, food, and either deliberate or inadvertent additives—the snake in the coat, the rat in the fried chicken, the urine in Mexican beer—are about the corporations named in the stories; it would be as easy to say that these stories are about the bodily fluids contained, contaminated, or injured in these stories.[85] Arguing that these stories are about the corporations named in the stories, or about the foodstuffs contaminated, suggests that there is only one audience for a rumor, and only one possible hearing of the rumor by that audience. Are the names of companies, countries, and corporations the site of the rumor, the level of detail that makes it a better, more credible rumor, or the subject of the rumor? Do the detail and specificity of brand names make a story any more compelling or important than does the presence of any other detail? When Africans say the headquarters of bazimamoto was in the Yellow Fever Department at Entebbe, or that batumbula was headquartered at the Hotel Biano near Jadotville, are they saying that bazimamoto and batumbula stories are about these institutions or that the specificity of these institutions locates the stories in a specific region and time? The regional variations within a rumor, however fragmentary and elusive, suggest genealogies of local concerns and historical fixations that would not otherwise be apparent. During the Great Fear of 1789 in France, some regions were said to fear a British invasion; others worried that Croatian troops were massing on their borders; and still others feared Poles or Moors. These were not hysterical accusations but concerns and interests grounded in local historical experience. They do not “explain” the rumor, but they explain how it was locally credible.[86] The last five chapters of this book argue precisely that, and show how rumors can be a source for local history that reveals the passionate contradictions and anxieties of specific places with specific histories.
Asking, let alone deciphering, what a rumor is about makes a rumor about one thing. It makes rich texts of half truths and local knowledges linear and simplified. Several stories from East and Central Africa, each involving sugar, may make this point. In batumbula stories from the colonial Congo, “The captives of batumbula did not eat maize meal. They drank sugar water or they ate sugarcane. The captives who were favored this way became fat and hairy and were taken to the Hotel Biano, where they were killed and eaten. When there were enough captives, one group was transported to Belgium and another to America.” [87] A student at Makerere University College in Uganda wrote an essay about peoples’ anxieties about the 1948 census: “[R]umours are being spread by ignorant people that the government wanted to know the density of the population so they could check the increase of population by giving people medicine indirectly—say mixed with sugar—for indeed when brown sugar was introduced into my country people refused to buy it because of the rumours.” [88] In 1952, an anti–Central African Federation pamphlet circulating in Northern Rhodesia reported that “on 28th October the ‘House of Laws’ in London had decided to put poisoned sugar on sale for Africans, commencing on February 8…1953.” The poisoned sugar would cause stillbirths in women and would make men impotent. “The sugar would be recognized by the letters LPS on the packets.” [89]
In these stories, the level of detail and specificity about dates and locations are as great as anxieties about sugar, colonial power, and political processes. It is their ability to contain diverse elements that makes rumors powerful, or at least worth telling and retelling. Rumors contain “raw facts,” Jean-Noel Kapferer insists. “Rumors do not take off from the truth but rather seek out the truth.” [90] They are open to many interpretations and speak to different factions within the most homogeneous audiences. It is in their exchange and evaluation that they take on sophisticated analysis. To pull these sugar stories apart to explain the failure of brown sugar sales in one place or African conceptions of global commodity circuits in another would strip them of the rich ambivalence of the well-fed captives and the codes by which poisoned sugar was to be identified. It is the allusions and loose ends of the story that give it widespread currency and credibility. Rumors do not seek truth by themselves; the people who tell and the people who interpret rumors do. Indeed, the poisoned sugar accusations occurred shortly before Hortense Powdermaker began her fieldwork in Northern Rhodesia. She reported the stories without reference to the dates involved or the writing on the packets, and she interpreted them in terms of witchcraft poisonings. For the anthropologist, this was not a rumor, but what happened when “the rational fear of Federation moved into the realm of the supernatural.” [91]
There is no single correct interpretation of any single rumor; there are interpretations and contextualizations instead. If gossip reveals contradictions, rumor contains contradictions like a fishnet. Rumors rarely lose their specificity or get covered up, but once they are captured in oral or written texts, their diverse and contradictory elements become bundled together, so that teasing out a single meaning, or single hierarchy of meanings, is virtually impossible. Indeed, giving a rumor a single meaning turns rumor into something it is not, something much less rich and complex. As chapter 6 argues, the whole complicated story of a rumor is what makes it told again and again; its diverse elements are its vocabulary. These vocabularies—the details and the clues—are not unproblematic and constant; they change, are reinterpreted, and take on new and powerful meanings in large part because of the conduct and history of the rumor itself. In this way, however, pits first became associated with vampire stories in East Africa—there are published references to pits starting in 1923—and by the 1930s, surveyors, road crews, and prospectors were being suspected of being vampires because they dig pits, and by the late 1950s, white miners and geologists were being accused and sometimes attacked. Similarly, wazimamoto was synonymous with “vampire” in many East African cities long before they had fire brigades or any fire-fighting equipment at all; by the time there were actual, physical fire stations in Tanganyika and Uganda, Africans were said to fear Europeans driving red cars, and officials, equally attuned to the multiple meanings of rumor, used fire engines to patrol towns to discourage crime.
• | • | • |
Rumor, Gossip, and Historians
Historicizing gossip may allow historians to access a more intimate terrain of personal experience and of thinking than other historical sources can do. The intimate anger and judgmental scorn of gossip map the changing fortunes, values, and standards of communities that other sources identify only broadly. Disembedding gossip, however, should not entail such radical surgery that gossip is interpreted as a separate and distinct form of speech, to be segregated from the other material presented in oral interviews. Instead, historicizing gossip involves thinking about gossip as a way of talking in which people express their interests more intimately, and more personally, than they might if they were talking only about themselves. Historicizing rumor, on the other hand, may reveal little about the individual life or experiences of the speaker, but contextualized with other rumors by other speakers, it may reveal an intellectual world of fears and fantasies, ideas and claims that have not been studied before. The contradictory elements of rumors can be read to reveal the complications of everyday concerns. Chapters 3 and 4 argue that a broad interpretation of specific rumors can reveal the changing meaning of biomedical intervention or the fissures within a differentiated labor force.
Notes
1. Tamotsu Shibutani, Improvised News: A Sociological Study of Rumor (Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1966), 17-18, 76-77.
2. These points come from the rich article by Patrick B. Mullen, “Modern Legend and Rumor Theory,” J. of the Folklore Institute 9 (1972): 95–109.
3. On the Luapula, by the late 1940s at least, ilyashi meant historical knowledge; see Ian Cunnison, History on the Luapula: An Essay on the Historical Notions of a Central African Tribe, Rhodes-Livingstone Papers, no. 21 (Cape Town and New York: G. Cumberlege, Oxford University Press, for the Rhodes-Livingstone Institute, 1951), 3–4. Migrants to the Copperbelt from the Plateau probably understood both meanings of the word.
4. P. K. Kanosa, “Banyama—Copper Belt Myth Terrifies the Foolish,” Mutende [Lusaka] 38 (1936) (National Archives of Zambia [henceforth cited as NAZ], SEC2/429, Native Affairs: Banyama); for published accounts, see Mwelwa C. Musambachime, “The Impact of Rumor: The Case of Banyama (Vampire-Men) in Northern Rhodesia, 1930–64,” Int. J. Afr. Hist. Studies 21, 2 (1988): 205–09; Luise White, “Vampire Priests of Central Africa: African Debates about Labor and Religion in Colonial Northern Zambia,” Comp. Studies Soc. and Hist., 35, 4 (1993): 744–70.
5. John Beard Haviland, Gossip, Reputation and Knowledge in Zincantan (Chicago: University of Chicago Press, 1977), 28–30.
6. Georges Lefebvre, The Great Fear of 1789: Rural Panic in Revolutionary France, trans. Joan White (New York: Pantheon Books, 1973).
7. Arlette Farge and Jacques Revel, The Vanishing Children of Paris: Rumor and Politics before the French Revolution, trans. Claudia Miéville (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991).
8. For a book that uses rumor as a separate category with some success, see Patricia A. Turner, I Heard It through the Grapevine: Rumor in African-American Culture (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993).
9. Max Gluckman, “Gossip and Scandal,” Current Anthropology 4, 3 (1963): 307–16.
10. Robert Paine, “What Is Gossip About? An Alternative Hypothesis,” Man, n.s., 2, 2 (1967): 278–85.
11. John F. Szwed, “Gossip, Drinking and Social Control in a Newfoundland Parish,” Ethnology 5 (1966): 434–41.
12. Sally Engle Merry, “Rethinking Gossip and Scandal,” in Donald Black, ed., Toward a General Theory of Social Control, vol. 1: The Fundamentals (New York: Academic Press, 1984), 277–301; see also Gluckman, “Gossip and Scandal,” and Szwed, “Gossip, Drinking and Social Control.”
13. This was a cliché, something people in and around Dar es Salaam said about mumiami. A version of this statement appeared in letters to the editor from “Adiyisadiki” (“Believer”) and “Asiyesadiki” (“Nonbeliever”) in Mambo Leo, August and November 1923, and in an interview quoted in Lloyd William Swantz, “The Role of the Medicine Man among the Zaramo of Dar es Salaam” (Ph.D. diss., University of Dar es Salaam, 1972), 337. I am grateful to Laura Fair and Peter Seitel for assistance with translations from the Swahili.
14. Alexander Rysman, “How Gossip Became a Woman,” J. of Communication 27, 1 (1977): 176–80; Patricia Spacks, Gossip (New York: Knopf, 1985).
15. Michel Foucault, The History of Sexuality, vol. 1: An Introduction, trans. Robert Hurley (New York: Pantheon Books, 1978), 23–31.
16. Roger D. Abrahams, “A Performance-Centered Approach to Gossip,” Man, n.s., 5, 2 (1970): 290–301; Sandy Yerkovitch, “Gossiping as a Way of Speaking,” J. of Communication 27 (1977): 192–96.
17. Ulf Hannerz, “Gossip, Networks and Culture in a Black American Ghetto,” Ethnos 32 (1967): 35–60.
18. Geoffrey How, provincial commissioner, Northern Province, Kasama, to chief secretary, Lusaka, 29 January 1944 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama).
19. D. Willis, provincial commissioner, Kasama District, “Report on Banyama,” 24 March 1931 (NAZ, ZA1/9/62/2/1).
20. Kanosa, “Banyama” (cited n. 4 above).
21. “Asiyesadiki,” cited n. 13 above.
22. J. W. Sharratt-Horne, district commissioner, tour report 6/1932 (NAZ, SEC2/767, Isoka Tour Reports, 1932–33).
23. Abdullah Sonsomola, Kisenyi, 20 August 1990; see also Adolf Namatura, Katwe, Uganda, 24 August 1990; Christopher Kawoya, Kasubi, 17 August 1990.
24. Yonasani Kaggwa, Katwe, 27 August 1990.
25. Jonah Waswa Kigozi, Katwe, 18 August 1990; George W. Ggingo, Kasubi, 15 August 1990; Joseph Nsubuga, Kisasi, 22 August 1990; Nechumbuza Nsumba, Katwe, 28 August 1990; Samuel Mubiru, Lubya, 28 August 1990; Magarita Kalule, Masanafu, 20 August 1990; Ssimbwa Jjuko, Bwase, 20 August 1990; Gregory Sseluwagi, Lubya, 28 August 1990.
26. Julia Nakibuuka Nalongo, Lubya, 21 August 1990.
27. Abdullah Sonsomola, Kisenyi, 28 August 1990.
28. Foucault, History of Sexuality, 1: 27.
29. Leon Festinger et al., “A Study of Rumor: Its Origins and Spread,” Human Relations 1 (1948): 464–86; Gary Alan Fine, Manufacturing Tales: Sex and Money in Contemporary Legends (Knoxville: University of Tennessee Press, 1992), 1–42; for a survey of such studies, see Jean-Noel Kapferer, Rumors: Uses, Interpretations, and Images (New Brunswick, N.J.: Transaction Press, 1990), 95–105, 130–43.
30. Hannerz, “Gossip, Networks and Culture,” 37–38.
31. Merry, “Rethinking Gossip,” 277n., 290–94; see also Haviland, Gossip, 105.
32. Joseph Kabila Komba Alona, Lubumbashi, 28 March 1991. I am grateful to Bogumil Jewsiewicki for this interview.
33. Bibiana Nalwanga, Bwaise, Uganda, 24 August 1990.
34. Jan Vansina, “Memory and Oral Tradition,” in Joseph Miller, ed., The African Past Speaks: Essays on Oral Tradition and History (Hampden, Conn.: Archon Books, 1980), 262–79; Micaela di Leonardo, “Oral History as Ethnographic Encounter,” Oral History Review 15 (1987): 1–20.
35. For a forceful statement of this position, see Luise White, The Comforts of Home: Prostitution in Colonial Nairobi (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 21–28.
36. Megan Vaughan, Curing Their Ills: Colonial Power and African Illness (Stanford: Stanford University Press, 1991), 12–19; Ann Laura Stoler, Race and the Education of Desire: Foucault’s History of Sexuality and the Colonial Order of Things (Durham, N.C.: Duke University Press, 1995), 7–11, 95–136.
37. Joan W. Scott, “The Evidence of Experience,” and Lorraine Dotson, “Marvelous Facts and Miraculous Evidence in Early Modern Europe,” in James Chandler, Arnold I. Davidson, and Harry Harootunian, eds., Questions of Evidence: Proof, Practice and Persuasion across the Disciplines (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 363–87 and 243–74; Luise White, “Alien Nation: Race in Space,” Transition 63 (1994): 24–33; Caroline Walker Bynum, “Material Continuity, Personal Survival, and the Resurrection of the Body: A Scholastic Discussion in Its Medieval and Modern Contexts,” in Fragmentation and Redemption: Essays on Gender and the Human Body in Medieval Religion (Cambridge: Zone Books, 1991), 239–97.
38. Two excellent examples are Charles van Onselen, The Seed Is Mine: The Life of Kas Maine, a South African Sharecropper, 1894–1985 (New York: Hill & Wang, 1996), and Susan Geiger, TANU Women: Gender, and Culture in the Making of Tanganyikan Nationalism (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1997).
39. Stephan Miescher, “Becoming a Man in Kwawu: Gender, Law, Personhood, and the Construction of Masculinities in Colonial Ghana, 1875–1957” (Ph.D. diss., Northwestern University, 1997).
40. Although courtroom testimony is outside the scope of this particular chapter, it is one of the sites in which gossip and subjectivity interrogate each other, and a site from which a subject reinvents a self with, or against, gossip; see Robert Ferguson, “Story and Transcription in the Trial of John Brown,” Yale J. of Law and the Humanities 6, 1 (1994): 37–73. The subject need not be present to be remade in a courtroom, although when a dead subject is refashioned, the living subjects are often constrained by the positions from which they remake the dead; see David William Cohen and Atieno Odhiambo, Burying SM: The Politics of Knowledge and the Sociology of Power in Black Africa (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1992).
41. Barbara Myerhoff, Number Our Days (New York: Dutton, 1978), 222.
42. Scholars of early modern Europe have debated this as much as Africanists have avoided it; see, e.g., the debates generated by Natalie Zemon Davis, The Return of Martin Guerre (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983), including Davis’s “On the Lame,” Am. Hist. Rev. 93 (1988): 572–603; Robert Finlay, “The Refashioning of Martin Guerre,” Am. Hist. Rev. 93 (1988): 552–71. For an excellent summary of these debates, see Lyndal Roper, Oedipus and the Devil: Witchcraft, Sexuality and Religion in Early Modern Europe (London: Routledge, 1994), 1–34, 225–30.
43. For Africanist examples, see Margaret Strobel and Sarah Mirzah, Three Swahili Women (Bloomington: Indiana University Press, 1989), and Jean Davison and the Women of Mutira, Voices from Mutira: Lives of Rural Gikuyu Women (Boulder, Colo.: Lynne Rienner, 1989).
44. Charles van Onselen, “Race and Class in the South African Countryside: Cultural Osmosis and Social Relations in the Sharecropping Economy of the South-Western Transvaal, 1900–1950,” Am. Hist. Rev. 95, 1 (1990): 111–12.
45. Charles van Onselen, “The Reconstruction of a Rural Life from Oral Testimony: Critical Notes on the Methodology in the Study of a Black South African Sharecropper,” J. Peasant Studies 20, 3 (1993): 494–514, and id., The Seed Is Mine.
46. Hannerz, “Gossip, Networks and Culture,” 36.
47. Elizabeth Tonkin, Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History (Cambridge: Cambridge University Press, 1992); Isabel Hofmeyr, “We Spend Our Year as a Tale That Is Told”: Oral Historical Narratives in a South African Chiefdom (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1994).
48. Carlo Ginzburg, “Clues: Roots of an Evidential Paradigm,” in id., Clues, Myths and the Historical Method trans. John and Anne Tedeschi (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988), 96–125; but see also ibid., “Witchcraft and Popular Piety: Notes on a Modenese Trial of 1519,” 1–16; “Freud, the Wolf-Man and Werewolves,” 146–55; and “The Inquisitor as Anthropologist,” 156–64.
49. Clifford Geertz, “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture,” in The Interpretation of Cultures (New York: Basic Books, 1973), 3–30. T. O. Beidelman makes this point somewhat differently: that Kaguru imagery is not only an analytical tool for ethnographers but the way Kaguru grasp the world about them; see Moral Imagination in Kaguru Modes of Thought (Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1993), 103.
50. Roper, Oedipus and the Devil, 225–30.
51. Jan Vansina, Oral Tradition as History (Madison: University of Wisconsin Press, 1985), 79–82.
52. Zaina Kachui, Pumwani, 14 June 1976.
53. For Kachui’s life presented as a success story, see White, Comforts, 88, 95, 109, 114, 117, 123–4, 147, 152, 168.
54. Foucault, History of Sexuality, 1: 20–27.
55. The best summary and critique of this literature is Susan Gal, “Between Speech and Silence: The Problematics of Research on Language and Gender,” in Micaela di Leonardo, ed., Gender at the Crossroads of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991), 175–200.
56. For two examples from colonial history, see Gayatri Chakrobarty Spivak, “The Rani of Sanir: An Essay on Reading the Archives,” History and Theory 24 (1985): 247–72, and Nancy Rose Hunt, “Noise over Camouflaged Polygyny: Colonial Marriage Taxation and a Woman-Naming Crisis in Belgian Africa,” J. Afr. Hist. 32, 3 (1991): 471–95.
57. Listening to silences has a troubling genealogy as well. In sixteenth-century Fruilian witch trials, “gestures, sudden reactions like blushing, even silences were recorded.…To the deeply suspicious inquisitors, every small clue could provide a breakthrough to the truth” (Ginzburg, “Inquisitor as Anthropologist,” in Clues, 160).
58. W. V. Brelsford, tour report 1, 1939 (NAZ, SEC2/751, Chinsali Tour Reports, 1939–40); G. Kennedy-Jenkins, “The ‘banyama’ Scare in the Lake Chaya Area,” tour report 6, 1938 (NAZ, SEC2/836, Mpika Tour Reports, 1938–40); Gervas Clay, district commissioner, Isoka District, “Memorandum Concerning ‘banyama’ and ‘mafyeka’ with Special Reference to Provincial Commissioner, Kasama’s Confidential File on Banyama and to Incidents in the Isoka District during the Latter Part of 1943,” and A. T. Williams, for provincial commissioner, Northern Province, Kasama, to registrar of the High Court, Livingstone, 3 April 1944 (NAZ, SEC2/429, Native Affairs: Banyama).
59. See E. S. Atieno-Odhiambo, “‘Seek Ye First the Economic Kingdom’: A History of the Luo Thrift and Trading Corporation (LUTOCO), 1945–1956,” Hadith 5 (1975), 221–60.
60. Zebede Oyoyo, Goma, Yimbo, 13 August 1986.
61. Noah Asingo Olunga, Goma Village, Yimbo, 22 August 1986.
62. Timotheo Omondo, Goma, Yimbo, 22 August 1986.
63. Ian Cunnison, field notes, March 1949. I am grateful to Professor Cunnison for making his notes available to me.
64. Edgar Morin, Rumor in Orleans, trans. Peter Green (New York: Random House, 1971), 62–63; for a more historical treatment of silences and fragments, see Michel-Rolf Trouillot, Silencing the Past: Power and the Production of History (Boston: Beacon Press, 1995).
65. Timotheo Omondo.
66. Gregory Sseluwagi; Ofwete Muriar.
67. Bill Nasson, “The War of Abraham Essau, 1899–1901: Myth, Martyrdom, and Folk Memory from Calvinia, South Africa,” African Affairs 87, 347 (1988): 239–65.
68. H. K. Wachanga, The Swords of Kirinyaga: The Fight for Land and Freedom (Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1975), 143; Atieno Odhiambo, personal communication, 15 August 1997.
69. Hannah Mwikali, Kajiado, Kenya, 8 November 1976.
70. Muthoni wa Karanja, Mathare, Nairobi, 25 June 1976.
71. Jeanne Favret-Saada, Deadly Words: Witchcraft in the Bocage, trans. Catherine Cullen (Cambridge: Cambridge University Press, 1980), 11–13.
72. Nasson, “Abraham Essau,” 257; Ann Laura Stoler, “‘In Cold Blood’: Hierarchies of Credibility and the Politics of Colonial Narratives,” Representations 37 (1992): 140–89.
73. See Jeff Peires, “The Legend of Fenner-Solomon,” in Belinda Bozzoli, ed., Class, Community and Conflict: South African Perspectives (Johannesburg: Ravan Press, 1987), 66–92. Fenner-Solomon was a lawyer who dispossessed the people of Kat River with his pen “but wasn’t such a fool as to leave anything lying around on paper.” The oral evidence for the man’s deception and bullying is perhaps overstated, but it does represent a vision of a legal system at odds with the needs of both white and black smallholders.
74. S. R. Denny, “Up and Down the Great North Road” (typescript, 1970, Rhodes House, Oxford, RH MSS Afr. r. 113). The gossipy history is W. V. Brelsford, Generations of Men: The European Pioneers of Northern Rhodesia (Salisbury: Stuart, Manning for the Northern Rhodesia Society, 1966), 140–43; the analytical article is id., “The ‘Banyama’ Myth,” NADA 9, 4 (1967): 49–60; Dick Hobson, Showtime: The Agricultural and Commercial Society of Zambia (Lusaka: Agricultural and Commercial Society of Zambia, 1979), 42. See also Musambachime, “Impact of Rumor,” and Kanosa, “Banyama” (both cited n. 4 above). In his study of Congolese batumbula rumors, “Mutumbula: Myth de l’opprimé,” Cultures et développement 7, 3–4 (1975): 487–90, Rik Ceyssens claims that most of the white men so accused lived alone.
75. See Farge and Revel, Vanishing Children, 127–28, for a sage summary of how rumors articulated the warped and ineffectual sovereignty of the king rather than the institution of monarchy; this may be the point of every accusation of cannibalism hurled at an African president.
76. Wachanga, Swords, 143.
77. Brelsford, “Banyama,” 52; Dom Grégoire Coussement, Kasenga, to Mgsr. G. C. de Hemptinne, Elisabethville, 5 June 1948, Saint Andreas Abbey Archives.
78. Denny, “Up and Down the Great North Road.”
79. Karin Barber, “Popular Reactions to the Petro-Naira,” J. Modern Afr. Studies 20, 3 (1982): 431–50.
80. Shibutani, Improvised News, 17.
81. Alain Corbin, The Village of Cannibals: Rage and Murder in France, 1870, trans. Arthur Goldhammer (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1992), 39–48.
82. Shibutani, Improvised News, 79. For national interpretations of the bundled traits of many rumors, see Peter Lienhardt, “The Interpretation of Rumour,” in J. H. M. Beattie and R. G. Lienhardt, eds., Studies in Social Anthropology: Essays in Memory of E. E. Evans-Pritchard by His Former Colleagues (Oxford: Clarendon Press, 1975), 105–31.
83. Farge and Revel, Vanishing Children, 117.
84. John Lonsdale, “The Prayers of Waiyaki: The Uses of the Kikuyu Past,” in David M. Anderson and Douglas H. Johnson, eds., Revealing Prophets: Prophecy in East African History (London: James Currey, 1995), 240–91.
85. I am glossing a large literature here, so well known in professional and popular circles that it is often referred to in shorthand: rumors about rats served as Kentucky Fried Chicken; an additive in Church’s Fried Chicken to sterilize black men; a snake hidden in the sleeve of a coat that bit a customer trying it on at K-Mart; and a series of tales about corporate logos and food additives are described and analyzed in Kapferer, Rumors; Fine, Manufacturing Tales; Turner, I Heard It Through the Grapevine; and Frederick Koenig, Rumor in the Marketplace: The Social Psychology of Commercial Hearsay (Dover, Mass.: Auburn House, 1985).
86. Lefebvre, Great Fear, 160.
87. Joseph Kabila Kiomba Alona, Lubumbashi, 28 March 1991.
88. J. E. Goldthorpe, “Attitudes to the Census and Vital Registration in East Africa,” Population Studies 6, 2 (1952): 163–71. I am grateful to Lynn Thomas for this reference. As Makerere was the only university in East Africa at the time, the student may have come from either Uganda, Kenya, or Tanganyika.
89. Peter Fraenkel, Wayaleshi (London: Weidenfeld and Nicholson, 1959), 196.
90. Kapferer, Rumors, 3. Emphasis in original. Various theorists of rumors have said this various ways: Koenig, Rumor in the Marketplace, 19, for example, talks about the “bits of information” in rumors, whereas Festinger et al., “Study of Rumor,” use the term “bundled.”
91. Hortense Powdermaker, Copper Town: The Human Situation on the Rhodesian Copperbelt (New York: Harper & Row, 1962), 64.