Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
3— Presentation

3—
Presentation

I—
Narration

1—
The Whole Action and the Detail

        A narrator who is striving after clear presentation must try to avoid telling the story
        of a large number of people at once. The listener can only identify with a crowd if
        they act as a single-minded unit, not as individuals. Otherwise, being faced with a
        number of characters will confuse the imagination and blur the picture. Apollonius
        often speaks of his Argonauts as a group, who have done this or that, without going
        into details. This cannot be avoided if, like Apollonius and Virgil, one has a hero
        who is surrounded by a number of followers; but as soon as Virgil reaches such a
        passage he makes haste to concentrate on individuals. Apollonius describes, for
        example, the funeral feast of Idmon (2.837): 'there they interrupted their journey;
        sad at heart they tended the corpse. For three whole days they mourned; on the
        following day they embalmed him most excellently, and the people (the Marian-
        dyni) together with king Lycus took part in the burial rite; there they slaughtered a
        great number of sheep, as is right when someone has died. And a monument has
        been raised to this man in that land, with a sign on it, so that even those as yet
        unborn will see it, an olive-tree fit for constructing a ship'. Compare this with the
        funeral ceremony for Misenus, 6.212ff.; Virgil doubtless had Apollonius' scene in
        mind when he wrote it. Virgil, too, begins with a general statement: 'The Trojans
        mourned Misenus on the shore, and paid their last respects to his ashes.' But this is
356  followed by a detailed description of the erection of the funeral pyre and an equally
        detailed description of the further business, which focusses on individual groups:
        p   a  r  s  calidos   latices  . . . expediunt  . . . p  a  r  s  ingenti  subiere   feretro  . . . [some  prepare
        warm  water  . . . some  raised the great bier on their shoulders], until we come to
        individual people:  ossa  cado  texit  C  o  r  y  n  a  e  u  sidem  etc., at  pius  A  e  n  e  a  s
         sepulcrum  imponit  etc. [Corynaeus  enclosed the bones in an urn, he also . . . but
        Aeneas  the true imposed a barrow]. It is the same when they land in Hesperia (6.5):
        the young men jump ashore: some of them strike fire from flints, some fetch
        kindling from the forest, some look for running water and show others where to find
        it. It is the same when they land in Libya. The Trojans go ashore and stretch their
        limbs on the beach: Achates lights a fire etc.: then the preparation of the meal: they
        dismember the stag, some cut the meat into pieces and stick it on spits, others set
        cauldrons to boil etc.

        These are accounts of peaceful, everyday activities. The same need to concen-
        trate on small groups is more urgent when martial deeds are being portrayed. Here,


287

        if anywhere, Virgil has learned from Homer. In the  Iliad , almost without exception,
        the narrative moves as quickly as possible from speaking about a group to speaking
        about individuals. A general description was unavoidable when the Italic peoples
        rose up in arms (7.623). This begins with only one line to sum up the whole
        situation:  ardet  inexcita  Ausonia   atque  immobilis  ante  [Italy, the quiet land which
        no alarm could rouse before, was ablaze]; then, as in the previous examples, the
        action divides:  pars  pedes  ire  parat  campispars  arduus  altis  pulverulentus  equis
        furit  [some made ready to march on foot across her plains, some galloped madly in
        clouds of dust, riding high on tall horses] (where the epithets set individuals before
        us, and the detail gives us a precise picture instead of a general statement like 'they
        prepared to fight on horseback'); then five cities are named, which are manufactur-
        ing new weapons, and this is described in great detail; finally, when the signal to
        advance sounds, we come to individuals:  hic  galeam  tectis   trepidus  rapit  etc. [one
        man seizes a helmet from his house with trembling hands], and this is followed by a
        list of individually named leaders. Or we may then look at the first assault of the
        enemy on the camp (9.25): only one line of general description, then we are shown
        individuals; then only one line about the Trojans collectively, then direct speech
        from Caicus, calling to arms. Or the situation of the beleaguered Trojans, 10.120ff.:
        it is important for us to remember the position, and so more space is devoted to
        describing it; however, it is not a general description but a kind of catalogue of the
        leaders, which we do not really expect to find here, and which probably would not
357  have come here if the poet had not had this particular purpose. Virgil does the same
        thing in the battle-scenes; it is significant that the general description is by far the
        longest in the cavalry battle, 11.597-635 (in which there is only one single duel) and
        868ff.: the men storm up and chase back in such a compact group that they appear to
        be a single unit. But here (624ff.), as in similar cases[1]  the very short general description
        is backed up by a most appropriate simile; here, too, Homer had shown the way –
        remember the three consecutive similes in  Iliad  2 when the armies advance.

2—
Narrative and Précis

        A summary description of a crowd-scene gathers together all the simultaneous
        pieces of action; a précis narrative does the same for a series of events; but clearly a
        précis does not allow a full exposition of the material, and so a poet must not make
        too frequent use of it. He can do this by concentrating events into the smallest
        possible length of time; the more the action is spread out, the more often a précis
        will be needed to bridge the gaps between the major scenes, if, that is, the poet has
        any interest in maintaining continuity. The most important means to this end is one
        borrowed from the  Odyssey , by which the action is made to start near the end of the
        period taken up by the story, and letting the hero narrate what has happened so far.
        We have already seen how, in any case, Virgil likes to squeeze events into the space
        of a few days whenever possible; and how, when a longer time would be necessary
        in real life he tries to obscure the fact (p. 266f. above). Brevity can most easily be
        justified in first-person narrative; the poet can shift the responsibility for it onto his
        narrator, and he, in turn, can say that he must consider his audience; the reader


288

        total illumination from him than he would from the poet himself, since the narrator
        is himself part of the imagined fiction. Also, it is only in first-person narrative that a
        different treatment can be employed as, for instance, in the adventure with the
358  Cicones in Odyssey  9, as compared with the adventure with the Cyclops; the Ci-
        cones story in the form in which we hear it from Odysseus would clash with the
        style of the whole poem if the poet narrated it. Virgil has made good use of this
        possibility, particularly in Book 3: he has Aeneas giving a quick survey of the seven
        years of adventures, then selecting a few for detailed narration, choosing those
        which are sure to interest his audience. This means that he can pass very quickly
        over such things as his departure from his native land and what preceded it –
        auguria  divum  [divine signs], construction of the fleet:[2]  he can choose to describe
        from the first stage of their exile (the sojourn in Thrace) only the pathos-filled scene
        at the tomb of Polydorus; he can pass quickly over their reception in Delos, Anius
        and his hospitality etc., up to the death of Anchises ( amitto  Anchisen  [I lost An-
        chises]); nowhere else in the whole  Aeneid  has Virgil used anything like so much
        brief summary.

        In other ways, too, he has used précis more freely than Homer did. Homeric style
        allows itself précis only in the sub-plots which are to be less prominent than the
        main plot,[3]  but they too are often narrated in detail. According to Virgil's artistic
        principles, précis was essential whenever the listener would otherwise have been
        told something that he already knew. Thus, wherever a section which is being told in
        some detail reaches the point where one character has to report to others things
        which we have already seen take place, they are always summarized. Here it is
        supposed that the imagination will simply reproduce the picture it has already seen;
        a full repetition would continue the external action, but Virgil's readers are not as
359  patient as Homer's, who are content even when they are not being told anything
        new. We therefore find examples of précis when Aeneas tells his companions about
        things that we already know (his decision to sail away from Carthage, the vision of
        Mercury etc. [4.288]); when Anna has to carry out Dido's errand (4.437); similarly,
        after Anchises' dream-appearance (5.746), after Turnus' decision to fight (7.407),
        Aeneas' decision to visit Evander (8.79) etc.; almost always, the succeeding nar-
        rative is also shortened; in the last example, Aeneas' departure from the camp is told
        briefly regardless of the fact that there are important factors that we should know
        about (9.40, 172) but are told only later. The reception by Acestes (5.35-41) is
        reported by Virgil with quite un-Homeric brevity: here, too, a clear, detailed de-
        scription of what we already know would have run into many words. We should also
        list here messages of which we already know the contents: 9.692 to Turnus after the
        Trojans' sortie, 10.520 to Aeneas after Pallas' death, 11.896 to Turnus after Camilla
        has fallen, 12.107 challenging Aeneas to the duel; in these and countless other cases
        Homer would not have spared us the full details.

        Virgil is totally committed to narrating only things which are important in them-
        selves, which are worthwhile for their own sake, and which produce an effect: he
        omits where possible anything which is unimportant, which is significant only as
        preparation for future events or as the result of past events. This is the same artistic
        principle which led the neo-Hellenistic writers to select from their material only the
        emotional scenes, discussing the rest with a brief reference, regardless of its import-


289

        ance to the plot. It is a severe infringement of the principle of 

figure
 [propor-
        tion], which requires important matters and unimportant matters to be treated with
        corresponding expansiveness or succinctness.[4]  Virgil never omits anything import-
        ant; on the contrary, he takes care that everything significant shall also have artistic
360  value so that it is worth telling. However, it does happen, very infrequently, that
        circumstances come up in the course of the narrative that are too important to omit
        but are mentioned only briefly so as not to spoil the effect of the passage.[5]  Even
        more infrequently he relegates a really important matter to minor status for artistic
        reasons: I cannot think of another example more striking than  tandem  erumpunt  et
        castra  relinquunt  Ascanius  puer  et  nequiquam  obsessa  iuventus  (10.604) [at last the
        young prince Ascanius and the manhood of Troy broke out from their camp. The
        siege had failed.]. That should really stand at the end of the book: the Latins are
        forced to lift the siege of the camp, the sortie achieves their complete defeat. But
        Virgil cannot put anything at the end after the death of Mezentius, so the result is
        told here in advance, and inserted as a result of Aeneas' fury; but it can only be
        mentioned briefly here because the poet is in a hurry to reach Turnus, against whom
        Aeneas' angry rage is principally directed. For similar reasons, the description of the
        shield at the end of Book 8 must not be followed by anything which might weaken
        the effect; Aeneas' discussions with the Etruscans and their embarkation are there-
        fore not narrated until later, at 10.148: but nothing is lost thereby, and the poet gains
361  the advantage that, since he is recapitulating, he can be briefer than if he were
        narrating the events in their proper place; in that case it wpould have been difficult
        to avoid tedious repetitions of the first scenes with Evander – the presentation of
        Aeneas, an account of what had been happening etc.

        Finally, the description of the union of Aeneas and Dido (4.165) really does
        nothing but allude to it, and stands in a class of its own in that the brevity here does
        not stem from artistic principles:

        speluncam  Dido  dux  et   Troianus  eandem
         deveniuntprima  et   Tellus  et  pronuba  Iuno
        dant  signumfulsere  ignes  et  conscius  aether
         conubiis  summoque  ulularunt   vertice  nymphae

        [Dido and Troy's chieftain found their way to the same cavern. Primaeval Earth and
        Juno, Mistress of the Marriage, gave their sign. The sky connived at the union; the
        lightning flared; on their mountain-peak nymphs raised their cry]. That is masterly in
        every trait; it is true that here 'modern' sensibility had to use a 'modern style'.[6]  But
        who can fail to see that the paraphrase here, far from being merely the handmaid of
        prudery, truly frees the event from every vulgar overtone, lifting it to the heroic level?

3—
Ethos

        Total clarity in narrative can only be achieved by giving quite precise and detailed
        information about the outward circumstances of the action which create equally
        precise concepts in the reader's mind. Whatever Virgil narrates, he lets us see it


290

        more or less sharply. Further examination will show that in this, too, he was in-
        fluenced by his models, and the clearer the picture in his model, the more he strives
        after the same effect, although using his own means; a more important, and harder,
        task would be to show what Virgil's perception of events was and how he perceived
        them, but that lies outside our scope. One thing needs to be said in preparation for
        what follows: the outward clarity of the narrative was also influenced by the fact
362  that Virgil was overwhelmingly interested in the psychological side of things, as we
        established above. He cares more about his characters' emotions and desires than
        about their visible actions; he would rather give the listener the illusion of sharing
        the feeling than the illusion that he is physically seeing something. When a host of
        visual details are given, this is, in most cases, not for the sake of providing a picture,
        but in order to arouse a particular emotion; Virgil knows that the pathos of pity or
        fear is most surely aroused when the illusion of reality is achieved.[7]

        The most characteristic thing about Virgil's narrative is that it is soaked through
        and through with feeling.[8]  It is not like later Hellenistic poetry where the  poet 's
        feelings continually force themselves on us (although, as we shall see, Virgil is
        much less reticent than Homer in this respect too); but the feelings of the protagon-
        ists are intended to be suggested to us by the narrative, without being expressly
        mentioned. Homer's narrative generally leaves it to the reader to guess what emo-
363  tions accompanied the narrated events, with the sole aid of conversations and
        monologues; Virgil never narrates without indicating the appropriate emotion, at the
        very least by the tone and colours used, and sometimes by an explicit allusion. He
        has put himself into the heart of his characters and speaks from inside them; he even
        projects emotion into insentient Nature; he wants to make the listener share their
        feelings, whether it is a violent passion flaring up, or the steady warmth of a more
        restrained mood. I have already mentioned the atmosphere of the Games in Book 5
        (above p. 135); as further examples I select, not the narration of exciting and
        emotional events where the  pathos  is obvious, but comparatively unexciting events,
        and to this end I must cite some longish extracts.

        The departure of the Trojans from their homeland (3.1):

        Postquam  r  e  s   A  s  i  a  e  Priamique  evertere  gentem
        i  n  m  e  r  i  t  a  m  visum  superisceciditque  s  u  p  e  r  b  u  m
        Ilium  et  omnis  humo   fumat  Neptunia  Troia ,
        diversa  exilia  et  d  e  s  e  r  t  a  s  quaerere   terras
         auguriis  agimur  divum classemque  sub  ipsa
         Antandro  et  Phrygiae  m  o  l  i  m  u  r  montibus   Idae ,
        i   n  c  e  r  t  i  quo  fata   ferantubi  sistere   detur ,
         contrahimusque  virosv   i    p r  i  m  a  i  n   c  e  p  e  r  a  t  aestas ,
        et  pater  Anchises  d   a  r  e  f a   t  i  s  vela   iubebat ,
        litora  cum  p  a  t  r  i  a  e  lacrimans  portusque   relinquo
        et  camposubi  Troia   f  u  i  t ;   feror  e  x  u   l   i  n   a  l  t  u  m
         cum sociis  n  a  t  o  q  u  e   p  e  n  a  t  i  b  u  s   e  t    m  a  g  n  i  s   d  i   s

        ['The powers above had decreed the overthrow of the Asian empire and Priam's
        breed of men, though they deserved a better fate. Lordly Ilium had fallen and all


291

        Neptune's Troy lay a smoking ruin on the ground. We the exiled survivors were
        forced by divine command to search the world for a home in some uninhabited land.
        So we started to build ships below Antandros, the city by the foothills of Phrygian
        Ida, with no idea where destiny would take us or where we should be allowed to
        settle. We gathered our company together. In early summer our chieftain Anchises
        urged us to embark on our destined voyage. In tears I left my homeland's coast, its
        havens, and the plains where Troy had stood. I fared out upon the high seas, an exile
        with my comrades and my son, with the little gods of our home and the great gods of
        our race'].

        The lines do not give much of a picture, but they do communicate a great variety
        of emotions, although only one word –  lacrimans  [in tears] – expressly refers to
        them. We see the fall of Troy through the eyes of Aeneas as a terrible disaster which
        has come upon the innocent because of an incomprehensible decision of the gods;
        we are made to share the mood of the refugees who are being sent into the unknown,
        to inhospitable far-off lands, into exile; who nevertheless, in obedience to the gods,
        do not hesitate for one moment and piously accept their fate; we share their sorrow
364  as they pass the site of Troy; their divided feelings are made clear to us in the
        concluding words: deep sorrow, and yet they find consolation in what Aeneas is
        taking with him: his companions, his son, above all, the gods; the narrative is
        rounded off with the weighty spondees  et  magnis  dis  [and the great gods], some-
        thing to cling to in an uncertain future.

        That was Aeneas speaking, but the tone is not very different when the poet
        narrates. Let us look at their arrival in Cumae (6.5):

                                iuvenum  manus  e  m  i  c  a  t   a  r  d  e  n  s
        litus  in  H  e  s  p  e  r  i  u  mquaerit   pars  semina  flammae
         abstrusa  in  venis   silicispars  densa   ferarum
        tecta  r  a  p  i  t  silvas  inventaque  flumina  m  o  n  s  t  r  a  t .
        at  pius  Aeneas  arces quibus  a  l  t   u  s  Apollo
         praesideth  o  r  r  e  n  d  a  e  q  u  e  procul  s  e  c  r  e  t  a  Sibyllae ,
        antrum  i  m  m  a  n  e  petit  . . .

        [A party of young Trojans eagerly darted ashore on to the Western Land. Some
        searched for the seeds of flame which lie embedded in the veins of flint. Others
        penetrated the forests and raided the tangled shelters of the wild creatures, signalling
        when they found a water-stream. But Aeneas the True made his way to the fastness
        where Apollo rules enthroned on high, and to the vast cavern beyond, which is the
        awful Sibyl's own secluded place] – on the one hand the happy bustle of the young
        men – they cannot land quickly enough, to find at last on the Hesperian shore the
        aquam  et  ignem  [water and fire] of their new home; on the other hand, Aeneas'
        emotions as he approaches a solemnly significant event in pious awe.

        Aeneas' journey to Evander (8.86):

        Thybris  ea  fluvium  quam   longa  est  nocte   tumentem
        leniit  e  t   t  a  c  i  t  a   r  e  f  l  u  e  n  s   i  t  a    s  u  b  s  t  i  t  i  t   unda
        mitis  ut  in  m  o  r  e  m   s  t  a  g  n  i   p  l  a  c  i  d  a  e  q  u  e   p  a  l  u  d  i  s


292

        s   t  e  r  n  e  r  e  t  aequor  aquisremo  ut   luctamen  abesset .
        ergo  iter  inceptum  celerant  r  u  m  o  r  e   s  e  c  u  n  d  o ,
        labitur  uncta  vadis  abies m  i  r  a  n  t  u  r  et  undae ,
        miratur  nemus  insuetum  fulgentia  longe
        scuta  virum  fluvio  pictasque  innare  carinas .
        olli  remigio  noctemque  diemque  f  a  t  i  g  a  n  t
        et  l  o  n  g  o  s   s  u  p  e  r  a  n  t   f  l  e  x  u  s  variisque  teguntur
         arboribus  viridisque  secant   placido  aequore  silvas .
        sol  medium  caeli  conscenderat  i  g  n  e  u  s  orbem ,
        cum  muros  arcemque  procul  ac  rara  domorum
        tecta  videntquae  n   u  n  c  Romana   potentia  caelo
         aequavitt  u  m  res  inopes  Evander   habebat .
        o   c  i  u  s   advertunt  proras  urbique   propinquant .

        [Then did Tiber make smooth his heaving flood for the whole length of that night
        and withdrew the flow of his now voiceless waves, becoming so still as he levelled
        the ripples on his surface that it seemed like a kindly pool or peaceful marsh, on
        which no oar need strain. So then the Trojans began their journey and made good
        speed, encouraged by what Aeneas had been told. Greased pine-timbers slid by over
        shallow water. The very waves wondered, and the woods, strangers to such a sight,
        were surprised to see floating in the river the brightly painted ships with the war-
        riors' far-gleaming shields. The Trojans rowed tirelessly till a night and a day were
        spent. They passed round long bends, and shaded by trees of many kinds they cut
        between green forests on the friendly river-surface. The fiery sun had climbed to the
        mid-point of the sky's circle when ahead of them they saw walls, a citadel, and
        scattered house-roofs; all this Roman might has now exalted to Heaven, but at that
        time Evander lived there in poverty. Quickly they turned prows shorewards, and
        drew near to the city.]

365  Here we have animation of Nature: the god of the river, who has told them to
        make the journey, stops the flow of his current and cannot do enough to help them;
        the waves and woods stand amazed, like children of nature, at the unaccustomed
        sight; on the other hand, we have the mood of the oarsmen, joyful eagerness as they
        notice that their task is being made easier, although it is still difficult and tiring
        enough; joy at the many kinds of trees growing thickly along the banks; when these
        can no longer shade them from the heat of the midday sun, they find that their
        destination is at last in sight, and double their efforts to reach it. There is also
        another feeling, one that is not shared by the characters in the poem: the great
        contrast between Then and Now, a favourite concern of Virgil's time. Let us com-
        pare this with what is said of the Tiber in other places: how the river invites the
        Trojans to stay when they arrive and Aeneas  laetus  fluvio  succedit   opaco  (7.36)
        [happily moved up into the shady river]; how Turnus, yielding to superior force,
        leaps into the river (9.815):

                                                      ille  suo  cum  gurgite  flavo
        a  c  c  e  p  i  t  venientem   ac  m  o  l  l  i  b  u  s   e  x  t  u  l  i  t  undis
        et  laetum  sociis  a   b  l  u  t  a   c  a  e  d  e   r  e  m  i s  i  t :


293

        [the river welcomed him to its yellow stream and bore him on gentle waves. It
        washed the blood away and carried him back, happy, to his comrades]: it is as if the
        god himself could not help admiring the hero, he receives him in such a friendly
        way, and something which would endanger the lives of others is only a refreshing
        dip for Turnus. It is different when the nymphs, who were ships a moment before,
        swim down to the sea (9.124); the onlookers stand horrified –

                                                              cunctatur  et  amnis
        rauca  sonans  revocatque  pedem  Tiberinus  ab  alto .

        [Even the River Tiber checked with a growling roar and flinched, withdrawing
        hastily from the deep.]

        It is worth examining the coming and going of messengers: the delegation from
        the Trojan ships, threatened by the Carthaginians,  concursu  magnotemplum   cla -
        more  petebant  (1.509) [in a great crowd, they made their way amid shouting to the
        temple]. Aeneas' messengers to Latinus: since they are going to  augusta  moenia
        regis  [the majestic battlements of the king], a hundred hand-picked men are sent;
        they go into the unknown, but  haud  morafestinant   iussi  rapidisque  feruntur
         passibus  [having received their orders they obeyed at once and strode swiftly on
        their way], with quick and obedient resolve (7.156); they return  sublimes  in  equis
         pacemque  reportant  (285) [on horseback, holding themselves high, and bringing
        home the agreement of peace]: the first word gives the entire mood. They were sent
        pacem  exposcere  Teucris  [to seek peace for the Trojans]; the Latins come to Aeneas
366  after the battle much more diffidently,  veniam  rogantes  [asking for his indulgence].
        Finally the men sent to treat with Diomedes (11.243):

        Vidimus  o  cives  Diomedem   Argivaque  castra
        atque  iter  emensi  casus   superavimus  omnis
         contigimusque  manum  qua   concidit  Ilia  tellus :

        [Countrymen, we have seen Diomede and his camp of Argives. We completed our
        journey, surviving all its chances; and we have touched that very hand by which the
        land of Ilium perished]: first we see their contentment that they have come to the
        end of a long and difficult journey; then the feeling known to anyone who has been
        privileged to touch the hand of someone truly great.

        Enough of examples; anyone can find plenty more for himself. I should just like
        to mention here a group of features which belong together and which will allow us
        to link up with the observation of an ancient critic. Asinius Pollio stated (according
        to Servius on 11.183) that when describing daybreak Virgil always selects a phrase
        which is appropriate to the situation at that moment. If the examples given by
        Servius go back to Asinius, then the latter has read things into Virgil which the poet
        certainly never thought of;[9]  however, the idea is worth pursuing, within limits.
        Obviously it is not mere chance that Virgil nearly always introduces new turns of
        phrase to replace the stereotyped 

figure

        [when rosy-fingered dawn appeared, child of the morning]:[10]  it would go against
367  his usual manner of presentation if he did not strive to evoke a particular mood


294

        wherever possible. The idyllic tone of the scene with Evander is matched by 8.455f.:

        Evandrum  ex  humili  tecto   lux  suscitat  alma
        et  matutini  volucrum  sub  culmine  cantus

        [the strengthening light of dawn and the morning song of birds under the eaves
368  roused Evander to leave his lowly house]. Similarly, at the beginning of the day
        which is to bring the final decision, the magnificent lines (12.114)

                    cum  primum  alto  se  gurgite  tollunt
        Solis  equi  lucemque  elatis  naribus  efflant

        [when the horses of the sun had just begun to arise out of ocean's depth, breathing
        light from their high-held muzzles]; on the happy day of the Games (5.104)

        expectata  dies  aderat  nonamque  s  e  r  e  n  a
        Auroram  Phaethontis  equi  iam  luce  vehebant

        [the awaited day arrived. In fine weather Phaethon's horses were now already
        bringing the ninth dawn]; on the day of the heat of battle (11.182)

         Aurora  interea  miseris  mortalibus  alma
         extulerat  lucem  referens   opera  atque  labores

        [meanwhile Aurora had lifted her strengthening light for pitiful humanity, bringing
        back to them their tasks and their toils]. Aeneas, lying awake worrying during the
        first night on the Libyan shore, sees the new day as a blessing, since he can now
        establish whither the storm has driven them (1.305):

                                       per  noctem  plurima   volvens
        ut  primum  lux  a  l  m  a   d  a  t  a  est  exire  locosque
         explorare  novos  . . .  constituit

        [after a night spent in thought, he decided to walk out in the freshness of the dawn to
        investigate this new country]. The first white light of dawn is mentioned when Dido,
        sleepless on the watchtower, catches sight of the fleet floating on the sea ( ut  primam
         albescere  lucem  vidit  [4.584] [when she saw the first white gleam of dawn]); it is in
        the gleaming rays of the sun that the splendid, happy procession of the hunt forms
        (iubare  exorto  [4.130] [when the brightness arose]); during a pink dawn full of hope,
        the Trojans see their new homeland for the first time rising above the horizon
        (rubescebat  stellis  Aurora  fugatis  [3.521] [Dawn with its first red glow had routed
        the stars]); it is in the first full brightness of day that Aeneas and the Tyrrhenian fleet
        approach the Latin coast: his shield gleaming in the sunlight and his flashing armour
        will signal to his men from far off that rescue is on the way.

        It would be easy to fall into a trap here. Pollio can serve as a warning not to credit
369  the poet with too much calculated intention. But taken as a whole, nobody would


295

        argue that it was mere chance that the nuances in these quotations match each
        situation. The same is true generally: many of the individual examples are uncertain,
        but the main principle will be accepted by all who read any part of the  Aeneid  from
        this viewpoint; and if any hesitation remained, it would vanish if one compared the
        corresponding passage by someone like Apollonius.[11]  We can learn a lot from this
        comparison because it is very probable that Virgil was consciously trying to be
        different from Apollonius in this respect. One of the main reasons why the long epic
370  form was rejected by Callimachus and his Greek and Roman successors alike was
        that they believed that such a broad stream inevitably carried along with it 'a lot of
        sludge'; since the Homeric epic countenanced no omission, no allusion, no abbrevi-
        ation, they thought that it could not be copied without 'dead' stretches which arouse
        no interest or emotion in the listener. This explains why certain writers of short
        poems then adopted a peculiar technique which did not treat even a small-scale
        subject in a balanced way. When Virgil, in defiance of warnings from this school of
        critics and poets, dared to attempt a large-scale epic, one of his major concerns must
        have been to show that it really was possible to keep it interesting and alive all the
        way through; in fact he could learn from Apollonius what was to be avoided if he
        was to achieve this object. Thus, here too, conformity with contemporary artistic
        theory may have helped to strengthen his stylistic tendencies, although of course
        their roots drew their main nourishment from the poet's own nature; as the  Georgics
        relate to the Hellenistic didactic poems of such as Nicander, so does the  Aeneid
        stand in relation to the Hellenistic epic of Apollonius.

4—
Subjectivity

        The process described above is perfectly compatible with a completely objective
        stance on the part of the poet: he leads us into the emotions of his characters without
        forcing his own upon us. This objective stance, which was strictly observed in
        Homer almost without exception, was also consciously adopted in the earlier Hel-
        lenistic epic, as far as I can see; it is very noticeable how completely Theocritus, for
        example, effaces himself when narrating, in the  HylasHeracliscus  [young Her-
        akles], and  Castor  and  Pollux ; even there, in the hymn form, the poet himself does
        not speak except infrequently when he addresses the person celebrated; it is hardly
        any different in the narratives of the Callimachean hymns; it is true that Apollonius
        sometimes steps out in front of the curtain in his rôle as singer; but he very rarely
        allows himself to utter his own opinions or sentiments, or reveal his reaction as a
        human being to human events.[12]  In the only two poems which can give us any idea
371  of the style of the Roman Neoterics (and of the tendency of the Greek poetry of the
        time and just before) – Catullus'  Ariadne  (poem 64) and the  Ciris  – the situation is
        completely different: the narrator pities his heroine, is horrified and worried when
        he imagines her sorrows, wishes she had not done this or that, tries to excuse her: in
        short, he displays how touched he is by the story which he has to tell, and takes care
        that we do not forget him while listening to the story. Virgil has avoided this excited
        manner from the start, in the Aristaeus epyllion of his  Georgics , where he puts only
        occasional indications of his own feelings into the mouth of the narrator Proteus. In


296

        the  Aeneid  he consciously strives for the same objectivity; but he seems to have
        experienced some difficulty in adhering to it. It is significant that the tale of Dido,
        which is closest to the nature of Hellenistic art, also contains the greatest number of
        infringements of this rule: one example, strictly speaking, is the repetition of  infelix
        [unhappy][13]  and misera  [unfortunate], which anticipates further extensions:  pesti
        devota  futurae  (1.712) [condemned now to sure destruction],  ille  dies  primus  leti
         primusque  malorum  causa   fuit  (4.169) [on that day were sown the seeds of destruc-
        tion and death]; we have, completely in Neoteric style, the exclamation  heu  vatum
        ignarae  mentes  (65) [how pitifully weak is the prescience of seers]; there are begin-
        nings of comments about love:  improbe  amorquid  non  mortalia  pectora  cogis
        (412) [merciless love, is there any length to which you cannot force the human heart
        to go?] (this is a very abbreviated reproduction of Apollonius' apostrophe men-
        tioned above);  quis  fallere  possit   amantem?  (296) [who can deceive a lover?]; and
        the sympathetic words addressed to Dido  quis  tibi  tumDidocernenti  talia  sensu?
        (408) [what must have been your thoughts, Dido, when you saw all this?].

        Other parts of the story are not completely free of such things; but in general the
        poet is consistent in suppressing his own feelings, restricting himself as far as
        possible to the few occasions where Homer permitted a subjective utterance. When
        Patroclus has begged Achilles to send him into battle, the poet cannot refrain from
        alluding regretfully to the consequences (2.46): 'So he spoke, pleading, the ignorant
        fool: he should have asked straight out for his own death and destruction.' Virgil is
        more elaborate, after Turnus has killed Pallas and taken his spoils (10.501): 'Men
372  are truly ignorant of their fate and of the future, and when they are raised up by good
        fortune they lose hold of moderation! The time will come for Turnus when he would
        give a great deal for Pallas to be unharmed, and he will live to curse these spoils and
        this day!' This example is unique, as is the one in Homer, and can therefore be
        recognized as a conscious imitation of it. In other places where Virgil feels that he
        must speak, he uses a different form. After the death of Nisus and Euryalus he
        breaks out with the cry 'You fortunate pair![14]  If there is any power in my song, the
        day will never come which strikes you from human memory, as long as the sons of
        Aeneas live around the immovable rock of the Capitol' (9.446). Lausus' sacrifice for
        his father is announced by the poet (10.791): 'Now I will sing of your heroic death,
        and of you, unforgettable youth.' In both these examples the poet is speaking as
        himself; they are generically similar to the phrases which were used in the cata-
        logue, although these had no particular moral:  nec  tu  carminibus   nostris  indictus
        abibis  (7.733) [nor will you go without mention in my song] and  non  ego  te ,
        Ligurum  ductor  fortissime  bellotransierim  (10.185) [I am not one to pass you over,
        valiant war-leader of Ligurians], and these, again, are echoes of the formulae of the
        proem, as in  arma  virumque  cano  [this is a tale of arms and of a man] or  dicam
        horrida  bella  (7.41) [I shall tell of a ghastly war], and the latter is also linked with
        the Homeric appeal to the Muses: 

figure
 [Sing, o Muse, of the
        man] and 
figure
 [I sing of Ilium] are thus the germs of that insertion of a
        'parabasis' for the development of which Homer himself had shown the way when
        he inserted a second proem before the Catalogue and spoke in it about himself and
        his relationship to his material.[15]

        There is also another way in which Homer could provide at least the excuse to


297

        deviate from strict 'objectivity'. With the famous phrase 

figure
 [the
        sort of men who live today] he draws a contrast between himself and his own time
        and the narrated past; like a lightning flash this one phrase illuminates the vast
        chasm which separates him from that past, since one might otherwise think that his
373  story was set in recent times. The learned epic-writers of the Hellenistic period are
        never tempted to produce this illusion and never try to make us forget how long ago
        it all happened; that is why Apollonius, for example, in his periegetic sections,
        continually breaks the illusion that we are 'living' the story by mentioning later
        occurrences, or pointing out the survival of a custom, a foundation or a monument.
        The poet of the 
figure
 must have regarded this as stylistically offensive; he wisely
        decided against the epic form for his own work linking present and past. Virgil does
        not go anything like as far as Apollonius; in most cases he is content to let the reader
        work out for himself the connections between the story and the present time,[16]  but in
        the case of genealogical information, for example,[17]  or in order to identify localities,
        he often mentions later situations:  locos  qui  post  Albae  de  nomine  dicti   Albani
        (9.387) [the spot later called Alban after Alba Longa] and  a  summo  qui  nunc
        Albanus  habetur  tumulo  (12.134) [from a high crest, a hill known now as Alban];
        and so in Aeneas' visit to the site of Rome:  Carmentalem  Romani  nomine   portam
        quam  memorant  [the gate which Romans call the Carmental gate];  lucum  quem
        Romulus  acer  asylum  rettulit  [a wood which the forceful Romulus was to adopt as
        his sanctuary];  Romano  foro  [Roman Forum] (8.338, 342, 361)[18]  and the thought of
        what will rise from these humble beginnings fills him with such excitement that he
        lets himself be carried away to speak of the splendid present day (99, 397). Other-
        wise, there are only two mentions of the survival of old customs to his own time: at
        the  lusus  Troiae  (5.596ff.) and at the solemn declaration of war (7.601ff.): we know
        that both were particularly closely connected with Augustus' archaistic nationalism:
        thus here Virgil has sacrificed his artistic principles for political considerations.
        However, it is obvious that Virgil has allowed this restriction to affect only the form;
        in reality Virgil regards prophecy as an opportunity to draw rich material from the
        history of recent times down to the present day.

374

5—
Vividness

        Apparently closely related to these subjective expressions of feeling, but really quite
        different, is the striving to use every possible means to draw the reader towards the
        action, or even right into it. Virgil's aim is not like Homer's, who wanted the listener
        to experience the action as something past and gone, so that he could remain
        independent and survey it from a distance; the more successfully he produces the
        illusion in us that we are actually present at the events, the more perfectly Virgil
        believes that he has reached his goal. An external feature of his narrative, but a very
        characteristic one, is the overwhelming use of the historical present. It is not simply
        a convenient replacement for the ponderous forms of the past tenses:[19]  it is intended
        to paint the happenings for us as truly taking place now. The present tense is also
        retained when the protagonist has to make a decision:  quid  faciat?  [what is he to
        do?] he says then, or  quid  agat? , as if we ourselves had to decide how to advise


298

        him.[20]  The frequently interpolated ecce!  [Look! Lo! Behold!][21]  shakes us out of the
        comfortable relaxed attitude of someone listening to past history, and forces our
        fantasy to imagine that the events are taking place now. Apostrophe was already
        used by Homer quite often, but not to arouse pathos; Virgil goes very much further
        when he – and the listener with him – steps as it were right up to the corpse of Pallas
        and addresses it:  o  dolor  atque  decus  magnum  rediture  parenti!  haec  te  prima   dies
        bello  dedithaec  eadem   aufert  (10.507) [O Pallas, the bitter pain, and the high pride,
        which you will bring to your father when you return to him! This day first gave you
        to war, and the same day steals you away]. This brings the past into the present; the
        parallel to this occurs during the Parade of Heroes when Anchises, overcome with
        emotion, sees the future as present, cries to Caesar  proice  tela  manu  [fling your
        weapons from your hands], and calls for flowers to strew on the grave of Marcellus
        (6.835, 883): that is a vision which would not be surprising in a prophet; but the poet
        is also a  vates : he does not only narrate; sometimes, when he is swept away by the
        story, he has visions.

375

6—
Clarity

        An essential requirement for  clarity  is that the narrator shall inform his listeners, in
        good time and completely, of the presuppositions which underlie his narrative; in
        other words, that he give an adequate exposition of the separate parts of the action
        and of the characters. An illustration of this from the  Aeneid  is in Book 2 where
        Aeneas anticipates something which he himself only learned later, so that the fol-
        lowing events will be completely clear to the listener (above p. 14f.). We shall see
        later that Virgil likes to weave such exposition into the action by having one person
        being told the necessary information by another, e.g. Dido's story told by Venus,
        Mezentius' history by Evander, Camilla's childhood by Diana. Only rarely does the
        poet himself provide the exposition, because this holds up the narrative; he was
        unable to avoid explaining the metamorphosis of the ships; less uncertain and
        equally necessary was the exposition of the situation in Latium; this acts as a kind of
        prologue to the second part of the epic and marks a strong division in the narrative.
        Similarly, at the beginning of the whole work, Virgil explains Juno's attitude in an
        introductory passage (1.12-33) which one may compare with the prologue to a
        drama, while the attitude of the friendly gods, Venus and Jupiter, is explained in a
        conversation inserted after the first act of the narrative (223-96). In comparison, the
        exposition of the human side of the action at the beginning of the work seems, at
        first glance, to have been neglected. The proem (1-7) informs us about the subject;
        from the account of the reasons for Juno's anger we learn that the Trojans are still
        engaged on the voyage to Latium; at the beginning of the actual narrative we hear
        that they have just left Sicily, in good heart, and are on the open sea. That is all – but
        it is perfectly adequate: what they had experienced in Sicily and beforehand, how
        long they have already been wandering, in fact all further information would only
        have weighed down the exposition, without furthering the comprehension of what
        follows; it would also have anticipated things which are to be told in their proper
376  context later. The first of these pieces of information is presented as the result of


299

        Juno's hatred, the second gives us the setting of Juno's monologue; this gives the
        poet the advantage that he can remain with Juno, who conducts the first part of the
        action, without having to jump about to follow the story: an advantage which he
        prized greatly, as we shall see. He has the further advantage that he can begin
        straightaway with the story, go straight  in  medias  res  [into the midst of events],
        without delaying the narrative with any introductory remarks: this was an advantage
        which was already admired in Homer. The  Iliad  achieves it by presuming that
        everybody already knows the circumstances at the beginning of the story.[22]  Apollo-
        nius was imitating this when he started his poem by narrating why Pelias sent Jason
        out; he does mention the fleece, but gives no further details about this fleece or the
        purpose of the voyage: the listener already knows all this. Virgil makes similar
        presuppositions about the familiarity of his material in that he narrates nothing specifi-
        cally about the Trojan War, Aeneas' flight etc., but he does allude to it all, partly in the
        proem, partly in the prologue about Juno's intentions; the little that is required in order
        to understand the special situation at the beginning is similarly mentioned only in
        passing, apparently by chance.

        It is even clearer in the case of the characters that Virgil is consciously imitating
        Homeric usage. Naturally it does not occur to Homer to say who Achilles or Aga-
        memnon was; that the Menoitiades who enters in  Iliad  4.307 is Patroclus, the reader
        knows: the poet 'is only following the tradition'.[23]  This is how it happens that the
        poet who wrote the prologue to the  Odyssey  does not even name his hero at first; it is
        only after 'he' has been mentioned several times that the name Odysseus comes in,
        as if accidentally ( Od . 1.21); who the 

figure
 [man of many devices] was
        did not need to be spelt out to any listener. Similarly, in Virgil's opinion, every
        Roman would know who the man was, 'who came from Troy to the Lavinian shore
        and brought the Trojan gods to Latium'; for the rest, he only mentions the Trojans
377  (30), the king of the Teucrians (38), the race hated by Juno: it is only when Aeneas
        himself enters as protagonist that his name appears, in line 92.

        This late naming of names occurs so frequently in the case of less important
        figures that it cannot be mere chance. Latinus' 'daughter' (7.52) is not named
        Lavinia until she takes part in the action; his 'wife' (56) is not called Amata until
        Allecto comes to her (343); Juturna is introduced as Turnus'  alma  soror  [guardian-
        sister] when she is as it were working from a distance (10.439); her name is only
        given by Juno when the nymph herself appears on the stage (12.146); the Sibyl has
        been mentioned several times in general terms (3.443; 5.735; 6.10) before we meet
        Deiphobe, Glaucus' daughter, at the moment that Aeneas catches sight of her (6.35).
        It is as if the listener is not interested in learning someone's name until they appear
        in person in front of him. Strangely enough, we find the same thing in Homer on
        occasions. In  Odyssey  6 Alcinous' wife is often referred to as such and as Nausicaa's
        mother; it is only when Odysseus is about to meet her that he (and with him the
        listener) learns the name Arete. Odysseus' swineherd is introduced in  Odyssey
        13.404 and often mentioned thereafter; it is only when he is about to speak himself
        (Od . 14.55) that the poet feels the urge to address him as Eumaeus.

        However, in Virgil this phenomenon is not restricted to the simple naming of
        names; it is almost the general rule that no details are given about a person until they
        themselves 'appear', or until they have their main scene to play. One might be


300

        tempted to attribute this to the fact that Virgil did not write his books in order and so
        had already given details about a person in later books so that, writing earlier books
        afterwards, he thought he only had to mention them briefly. But let us start with an
        example where this cannot have happened. In Book 11 when the Latin delegation is
        asking Aeneas for an armistice in order to bury the dead, Drances is introduced as
        their spokesman, an 'elderly man, sworn enemy of Turnus': we need to know that
        much to understand what he says at this point (122). We are further told (220) that
        saevus  Drances  [fierce Drances] stirs up rebellion against Turnus in Laurentium; but
        it not until the subsequent assembly that he has his main scene. It is only immedi-
378  ately before his great speech against Turnus that we hear further details about him:
        he envies Turnus' fame, because he himself, although rich and articulate, is militar-
        ily unfit; his word is respected in the assembly, and he has a large party behind him;
        on his mother's side he comes from a distinguished family, but not on his father's
        side. We see that the details are meted out to the listener in the measure that suits the
        amount of interest aroused by each appearance; without a doubt, this is much better
        than if the poet were to empty his whole sack of information at the first mention, so
        that the listener would have nothing to wait for. We should bear this in mind when
        judging analogous cases. Iarbas is mentioned in Anna's speech only as an unsuc-
        cessful suitor of Dido's (4.36); we are told more about him when his prayer to
        Jupiter has an important effect on the action (198). In the Harpy adventure (3.239),
        Misenus gives the trumpet-signal to attack: to go into his family, his skills, his
        earlier life, would have been as out of place here as it is fitting during the narrative
        of his death and burial (6.164ff.): Virgil could not have done anything different here,
        even if he had written Book 3 before Book 6. Acestes was known to every educated
        person as a Sicilian of Trojan descent and first ruler of Segesta; but even someone
        who knew nothing about him would learn enough from the two lines when he is first
        named in 1.195:  vina  bonus  quae  deinde  cadis  onerarat  Acestes  litore  Trinacrio
         dederatque  abeuntibus  heros  [the cargo of wine-casks which with a hero's generos-
        ity the kindly Acestes had given them on the beach in Sicily as they embarked]: he
        had given the Trojans hospitality in Sicily. In Ilioneus' speech to Dido the situation
        gives rise to the mention that Acestes is of Trojan stock and rules over Sicilian cities
        (549). It is not until Book 5, when he meets Aeneas, that we see him as a person,
        with exact information about his descent, his external appearance etc. Virgil deals in
        exactly the same way with Nisus and Euryalus (Books 5 and 9), with Evander, and
        many others. For the war-heroes in the second part, the catalogues in Books 7 and
        10 supplied a convenient opportunity to introduce them; but here too Virgil wisely
        restricted himself, and said no more about the most important characters (Mezentius,
        Camilla) than suited the style of the catalogue: we learn more soon enough, later,
        when it can have its full effect.

        The consistent carrying through of this principle, of which the effect can also be
        seen in other aspects of the narrative, does not necessarily go back to theoretical
379  considerations; but it is reminiscent of Horace's rule about  lucidus  ordo  [lucid
        arrangement]: the poet  iam  nunc  dicat  iam  nunc  debentia  dicipleraque  differat  et
         praesens  in  tempus   omittat  [he should say at present what requires to be said at
        present: he should defer much and leave it out for the time being] ( Ars  Poetica  43).


301

7—
Continuity

        To keep the listener's attention, the poet has to concern himself with the  continuity
        of  the  narrative ; he must not let the thread snap too often. When that happens, when
        the narrative makes a leap, to start again in a different place, at a different time, with
        different characters, this is a strain on the imagination, which has to build up a new
        picture, instead of continuing to develop an existing one. This is most easily avoided
        in first-person narratives, though not always; when the author is narrating, and the
        narrative is not restricted to the adventures of one person or one group of people, it
        is often necessary to jump and make a fresh start, the more often the more the action
        spreads out. In ancient epic, the action is divided between heaven and earth, which
        in itself gives rise to frequent changes of standpoint. To make this easier, the poet
        has two devices which he can use to advantage. Firstly, as far as possible, he will
        avoid abrupt transitions; instead, he will build bridges to lead the listener easily from
        one thing to another. Secondly, he will not break off during a 'cliff-hanger', as a
        novelist does to win the reader's excited attention, but pause only when he reaches
        at least a temporary conclusion, or a passage where the further development can
        easily be imagined.

        After continuity of narrative, a second important consideration is  continuity  of
        action . The poet wants to create the illusion in us that we are 'living' the story; to
        this end, since things in real life continually develop and time does not stand still, he
        must do the same in the narrative and lead us ever onward; he must not let the action
        come to a halt while he recapitulates past events, and he will achieve the desired
380  effect all the more surely if events follow closely upon each other, so that he does
        not have to skip over long intervals where nothing happens.[24]

        A  bridge  is particularly necessary when there is a rapid succession of changes of
        scene and participants. Virgil has invented several particular devices to fill this need.
        In Book 4 there is a danger that between the union of Aeneas and Dido and their
        separation there could be a gap, since the poet does not want to give a detailed
        account of their life together; to fill the gap he decides to describe the impression
        made by the unexpected marriage on those around them – that will be used again
        later as a motive for Dido's suicide; then Aeneas has to be reminded by Jupiter of
        his duty; that must be preceded by a scene in heaven. In order to join all this together
        in one continuous narrative, Virgil introduces the figure of  Fama , describes her
        nature (visually, with concrete symbols), reports what she is broadcasting among the
        people and how she visits Iarbas. There is a pause while he is introduced, then the
        action strides forward:  rumore  accensus  amaro  (203) [bitterly angry at what he
        heard] he addresses his defiant prayer to Jupiter; the latter listens to it, turns his gaze
        on Carthage, and sends Mercury to Aeneas; this creates a continuous narrative with
        no breaks. In Book 7 the problem is to describe how the dry tinder of war-lust
        catches fire in three different places and finally flares up in one huge blaze. It would
        seem inevitable that the narrative would have to jump about, but Virgil introduces
        Allecto, who hurries from place to place on night-dark wings and, scheming, kindles
        rage first in the house of Latinus, then in Ardea and finally over the whole country.


302

381  Matters are more complicated in the narration of the storm at sea, because it has two
        parallel actions – the mortals' and the gods' – and one of these consists of several
        separate parts. The analogous scene in the  Odyssey , which was Virgil's model, is
        available for comparison. It falls into two parts: in the first Poseidon leads the
        action, in the second Athena leads the counter-action; the narrative starts with
        Odysseus, then passes to Poseidon; but his action is interrupted by Leucothea's
        intervention, during which we lose sight of Poseidon completely; like Leucothea,
        Athena is not set in any kind of relationship to Poseidon; she intervenes several
        times in the second part of the action, but without becoming visible, which would
        have implied that she was present all through. Virgil, unlike Homer, has chosen to
        narrate from the standpoint of the gods, and has thus been able to preserve the unity
        of the scene. We can distinguish three parts in the action: preparation of the storm;
        storm; pacification. In the first part the action is directed by Juno (Virgil starts with
        her, and only mentions the Trojans in passing at first, p. 298 above), in the third
        Neptune is in charge; to lead from the first to the third, the winds are introduced as
        persons (p. 44 above), and the poet takes time to describe them during Juno's action,
        so that the listener's attention is directed towards them; they are the real heroes of
        the second part; what happens on earth is described only as a result of their action:
        that is why 102ff. specifies what Aquilo, Notus and Eurus do. They then provide the
        transition to Neptune, who notices  emissam  hiemem  [that a storm had been un-
        leashed] (125, cf.  vicit  hiems  [122] [the storm prevailed], calls the winds to come to
        him and sends them home; then he remains upon the scene and, with his helpers,
        wipes out the traces of Aeolus' rampage.

8—
Simultaneous Actions

        The passage which we have just discussed can also serve as an example of how
        Virgil chooses to narrate two simultaneous actions, which often impinge on each
        other: he does not alternate equal chunks of each, but puts one decidedly in the
        foreground and gives us, as it were, glimpses of the other, making as few sudden
        leaps as possible and preferring to lead carefully from one to the other. This weight-
382  ing of one action is very significant from the point of view of the composition; here
        we will mention only the treatment of the transitions. Book 4 is mainly about Dido,
        but we must not lose sight of Aeneas; how does the narrator manage the many
        transitions from one to the other? (Only once, 554, does he use simple synchron-
        ism.) Or in Book 9, how does he move between the attackers and the defenders?
        Here the narrative begins with Turnus and stays on his side for all of the first
        section; we are only placed inside the camp for a short stretch, 33-46; we see there
        the clouds of dust stirred up by the approaching enemy,  prospiciunt  Teucri  [the
        Trojans look out]; they prepare  armatique  cavis  expectant   turribus  h  o  s   t  e  m  [and
        under arms in their hollow towers they await the enemy]; this provides an oppor-
        tunity to return to the enemy. Further, the poet does not show us the Trojans
        themselves trying to protect the ships; we only deduce this activity from the words
        of the Great Mother ( ne  trepidate  meas  Teucri  defendere  navis  neve  armate  manus
        [114] [haste not, Trojans, in fear, to defend my ships, neither arm your hands]),


303

        which is heard by Trojans and Latins alike, but we are shown its effect only on the
        Latin side (123-7); we thus remain on that side. The Nisus episode interrupts
        Turnus'  aristeia ; for this we are taken into the camp, 168 ( haec  prospectant  Troes
        [the Trojans are watching this, i.e. the encirclement of the walls]). The episode ends
        on the enemy side: once more the result of their action (showing off the heads of the
        slain) is seen among the Trojans; we hear the lament of Euryalus' mother; while the
        desolate woman is being led aside, the  tuba  sounds the attack, and now at last the
        two sides meet, the reader can see them both at once, and no more transitions are
        needed.

9—
Intrusion of a Second Action

        There is a very frequent variant of what we have just discussed: one action is
        interrupted by another of which the early stages are contemporaneous with the stage
        we have reached in the first. The poet has a choice of procedure here. He can
        proceed with his narrative until the second action starts, and then insert a recapitula-
383  tory explanation. The disadvantage here is that the action is interrupted while past
        matters are caught up with, almost like a footnote. Moreover, the additional material
        has to be told in the pluperfect; the composition easily gets out of hand; recapitula-
        tion always reports instead of describing, and the visual aspect is lost. Virgil
        preferred the alternative: he abandons the first action, switches to the second, and
        continues to narrate this to the point where it joins with the first. Thus here the
        continuity of the narrative is broken, and the break is usually covered only with an
        interea  [meanwhile] or suchlike; but there would have been a break in any case,
        even with the recapitulatory method, and making a new start has the advantage that
        the narrative still moves forward; the listener is not kept waiting in one place while
        an explanation describes things which are past and gone. An example is the Nisus
        narrative: we leave Nisus and Euryalus on their way to the king's tent (9.223); here
        the narrator breaks off and makes an emphatic new start: 'all creation lay in deep
        sleep and forgot their troubles and cares; but the leaders of the Trojans were holding
        a council of war etc.: then Nisus and Euryalus asked for an audience.' Similarly
        further on (366); instead of narrating how the pair suddenly hear and see in the
        distance enemy horsemen approaching, and then inserting the explanation: 'it was
        three hundred Latin horsemen, who were under Volcens' leadership and supporting
        Turnus' etc. – instead of explaining and recapitulating like this and then returning to
        the two Trojans, the poet breaks off and narrates: 'Meanwhile there rode to Turnus'
        camp from Laurentum three hundred etc.; they caught sight of the two, called to
        them and, receiving no answer, divided up to cut off their retreat'; in this way he
        returns to the fleeing pair in an unforced way.

        This process is necessary particularly often in the scenes featuring gods which
        precede their intervention in the action. It is never reported that this and that hap-
        pened because in Olympus such and such a decision was made; it is always done by
        making a fresh start. Thus, for example, at 1.656 we do not accompany Achates to
        the camp and to Ascanius, only to hear that this was not the real Ascanius but Amor,
        whom his mother had asked to act as love's messenger; no, we leave Achates on the


304

384  way and then visit Olympus for the scene which explains the basis for what follows,
        iamque  ibat  Cupido  (695) [now Cupid was on his way].[25]

        When the poet decides in such cases to abandon one action and start afresh,
        instead of interrupting the action with a recapitulation, then the precondition men-
        tioned at the beginning must be fulfilled (and this is also true of the transitions
        discussed in the previous section), if we are not to feel that abandoning the first
        action creates a violent and arbitrary break: the action has to be brought to a point
        where we can see how it will develop, i.e. it must have reached a stage where it will
        continue in a balanced way, or develop in a predictable way.[26]  Virgil does this
        nearly every time. We have seen in our analysis of the battle-scenes, where the
        nature of the subject requires frequent changes of standpoint, that Virgil always
        takes care to lead the action on the one side to at least a temporary conclusion before
        he switches to the description of what is happening simultaneously on the other side.
        This is true in every case of a transition from one action to another. In our final
        passage for discussion, three actions interweave: the preparations for the banquet in
        Carthage: at 1.637ff. they are described as an action proceeding on an even tenor;
        then Achates is sent off: we abandon him (656) on his way,  iter  ad  navis  tendebat
        [he made his way to the ships], and can thus turn our attention to the third action, the
        conversation between Venus and Amor. Some further examples: we could not leave
        the Games in Book 5 without breaking into an action which is fast, changing and
385  unstoppable: the lusus   Troiae , which unrolls peacefully, with no result expected,
        provides the suitable moment at which to move over to the Trojan women and the
        appearance of Iris. Before the solemn oath-swearing in Book 12 we see the two
        peoples advance and take up positions, waiting for the kings: that is the moment
        when we can conveniently leave them and listen to the conversation between Juno
        and Juturna (134-60). In Book 11, Diana's revenge wrought by Opis on Arruns
        should follow immediately on his deed and flight (815), or at least on the news of
        Camilla's death (831), but in both cases the action would have been badly inter-
        rupted, for the reader wants to know the result of Arruns' shot, and also what effect
        Camilla's death had on the course of the battle; Virgil therefore continues with the
        main action until a static situation ( crudescit  pugna  [833] [the battle hardened],
        incurrunt  [834] [they charge] etc.) permits a quick shift to another place. The scene
        between Jupiter and Venus in Book 1 has borrowed its motif from Naevius, if what
        Macrobius (6.2) says is true, that Naevius has Venus bewailing her sorrows to
        Jupiter during the storm, and being comforted by him. For the plot, this timing is
        completely justified, but technically it was unacceptable to Virgil, since he already had
        the gods acting during the tempest and could not interrupt again so soon: our interest has
        been captured by Aeneas and his men and we want to hear more about them. The scene
        with the gods is therefore inserted when the action on earth has reached a point of rest
        with everybody asleep; Virgil does not recapitulate ('While Aeneas was in deadly
        danger, Venus had turned to Jupiter') but carries the narrative forward, so that we have
        to imagine the conversation as taking place by night. It is also in the night, in Book 4, the
        night that precedes the fateful hunting expedition, that Juno and Venus forge their plan
        (ubi  primos  crastinus  ortus  extulerit  Titan  [118] [as soon as tomorrow's sun rises at
        dawn],  Oceanum  interea  surgens   Aurora  reliquit  [129] [meanwhile Aurora rose and left
        the ocean]). The night setting has a better motivation in Book 8, the scene between


305

        Venus and Vulcan when everything is at rest; that is also the time when the heavenly
        couple meet in the marriage-bed. In all these examples and countless similar ones,
        Virgil achieves the added advantage of absolute continuity in the narrative, since it
386  has no gaps even in the nights.[27]

        This rule is infringed only once: with the conversation between Juno and Jupiter
        during the duel between Aeneas and Turnus (12.791-842). The first two bouts are
        over, the combatants stand ready for the third, which is to be the decisive one: then,
        at this moment of greatest tension, where if a stable situation has been reached it can
        only last for a few moments, we have to leave the scene to follow the poet to the
        gods. Virgil's intention is certainly not to create a 'cliff-hanger'; that would go
        against his artistic principles: it is just that here these have to take second place to
        practical considerations, as explained above p. 179f. Since this case is unique, and
        there were exceptional reasons for breaking the rule, the rule itself holds good.

10—
Synchronism in Books 8-10

        We need to look separately at the treatment of the simultaneous happenings in
        Books 8-10. This is the only place where Virgil has to narrate two longish simulta-
        neous actions, which converge only at the end, and which otherwise run their course
        without touching each other, one notes with some surprise how difficult he found it
        to deal with these simultaneous actions. In Book 8 Aeneas is brought close to Caere,
        and the events of the book take up three nights and days counting from the appear-
387  ance of Tiberinus (above p. 265). We leave Aeneas on the third day; after
        contemplating the shield he seems about to set out (731) to meet Tarchon. Then the
        beginning of Book 9 takes us to Turnus with the words  atque  ea  diversa  penitus  dum
        parte  gerunturIrim  de   caelo  misit  Saturnia   Iuno  audacem  ad  Turnum  [while this
        was happening in a distant part of the country Saturnian Juno sent Iris down from
        the sky to the fiery Turnus]. According to the normal use of such synchronistic
        formulae one would take that to mean 'during the events just depicted', and there-
        fore set Iris' visit on the third day, and this fits in perfectly when she says about
        Aeneas (9.10)  extremas  Corythi  penetravit   ad  urbes  Lydorumque   manumcollectos
        armat  agrestes  [he has pressed right on to those furthest cities of Corythus, where he
        musters the country-folk and has a host of Lydians under arms]: where this last
        statement taken literally would take us a little further than the end of 8, perhaps
        deliberately anticipating events.[28]  However it would be strange if Juno delayed her
        warning for such a long time and did not command Turnus to attack on the morning
        after Aeneas' departure, and this is what Virgil calculated, as the chronology of the
        subsequent events shows: on the second day we have the approach of the enemies
        and the metamorphosis of the Trojan ships, on the third night we have Nisus'
        expedition, on the third day (459) we have the fight for the camp; 10.256 would
        refer to the break of the fourth day: thus on that day Aeneas would return and the
        first great battle would take place. It is true that Virgil has, then, at the beginning of
        Book 9, obscured the chronology when, in order to avoid a recapitulation, he takes
        two actions which really happened simultaneously and makes it seem that the
        second happened after the first.[29]


306

        If we go on to examine the times given in the first part of Book 10, we come up
        against more difficulties. When does the great assembly of the gods take place?
        Book 10 begins with  panditur  interea  domus   omnipotentis  Olympi  [meanwhile the
        gateway to Olympus, the seat of supreme power, was flung open]: at first  interea
        [meanwhile] seems to indicate that it is simultaneous with the end of Book 9, i.e.
        with Turnus' rescue from the Trojan camp. But that possibility is excluded by
        Jupiter's words 107f.:  quae  cuique  est  fortuna  hodie  . . . nullo  discrimine  habebo
        [whatever the fortune enjoyed by individual men today . . . I shall make no discrimi-
        nation], where  hodie  [today] must refer to a new day as opposed to the previous one,
388  and this becomes even clearer in the subsequent description of the encircled Trojans,
        which is linked to the gods' assembly with  interea  118, when the phrase  pulsi
        p  r  i  s  t  i  n  a  Turni  gloria  (143) [the glory of his  previously  repelling Turnus] indi-
        cates that since Turnus'  aristeia  a night has passed. In this case, the line quoted
        above would, as ancient commentators also understood it to do,[30]  paraphrase the
        break of day, and also correspond to the first line of  Iliad  8, 

figure

        
figure
 [Dawn spread her saffron mantle over the whole world], in
        the same way as the subsequent lines in  Iliad  8 are also imitated: for Jupiter's decree
        is analogous to that of Zeus in  Iliad  8. The interea  should then, just as at the
        beginning of Book 11, be taken as a loosely linking 'now':[31]  however, here, where it
        could easily be misunderstood, we can hardly be happy about either this  interea  or the
        paraphrase of the unambiguous Homeric expression.

        If, then, the new, fourth day begins with Book 10, how does one explain the lines
        which, after the description of the camp mentioned above, return to Aeneas (146):
        illi  inter  sese  duri   certamina  belli  contulerantmedia  Aeneas  freta  nocte  secabat?
        [so had the two armies clashed in the close conflict of stubborn war; and Aeneas was
        cutting the channels of the sea at midnight]? Is this simultaneous? Impossible;
        battles do not take place at midnight. Nor can it refer to the following midnight: it is
        obvious that 260ff. is intended to follow directly on from the description in 118-45.
        The only remaining option is to assume that Virgil is here, in a most peculiar way,
        apparently narrating simultaneous happenings, but really intending us to understand:
        'in the morning they were engaged in battle: (a few hours earlier) at midnight
        Aeneas was at sea': i.e. before the daybreak mentioned at 10.1, which would then be
        identical with the one described at 10.256.[32]  Why does he venture to do such a
389  thing? Apparently only in order to avoid several interruptions in the narrative. It
        would have been chronologically correct to report Aeneas' night-time voyage  before
        the assembly of the gods; but – quite apart from the loss of the pathos-filled intro-
        ductory scene – there would then have had to be an interruption after the scene with
        the nymphs, we would have been led first to Olympus (which would also have
        destroyed the connection of the gods' speeches with the events of the previous day),
        and then to the Trojan camp – for the hard-pressed state of the besieged had to be
        described, so that the thrilling scene when Aeneas' shield flashes out from the sea,
        reflecting the dawn rays and promising rescue, can have its full effect – and then
        again to Aeneas. This jumping about is avoided, though by rather drastic measures.
        However, Virgil now has to turn even further back, to the time before Aeneas'
        night-time journey: for there is still a gap between this and the end of Book 8, to be
        filled with Aeneas' discussions with Tarchon and the sailing of the fleet. But here


307

        too the poet does not decide on a true recapitulation in the pluperfect, but, with one
        leap, carries us back to that point in time, and then narrates in the normal way in the
        present tense:  namqueut  ab  Euandro  castris  ingressus  Etruscis  regem  adit  . . .  haud
        fit  moraTarchon  iungit  opes  . . . classem  conscendit  gens  Lydia  . . . Aeneia  puppis
        prima  tenet  [for, as after leaving Evander and having entered the Etruscan camp he
        approaches the king . . . there is no delay: Tarchon joins forces . . . the Lydian nation
        embarks on their fleet . . . Aeneas' ship heads the line]. Thus here too the continuity of
        action is preserved, although at the cost of the continuity of narration.[33]

390

11—
Past Events

        So far, we have seen how carefully Virgil sought to avoid interrupting the narrative
        with recapitulatory explanations, preferring to start afresh with a new continuous
        narrative. In the case of simultaneous happenings this was achieved by following the
        new action until it converged with the old; the matter is less easy when past things
        have to be recapitulated, whether they date back to before the beginning of the
        whole story, or happened during the story but are only narrated later. Virgil gives
        such past events, whenever possible, to one of his characters to narrate, thereby
        preserving the continuity of his own narrative and action. Venus' account of Dido's
        earlier fate in Book 1 is supplemented in Book 4 by Anna's remarks about the
        unsuccessful Libyan suitors (36ff.). Aeneas learns from Tiberinus (8.51ff.) of Evan-
        der's settlement; he learns from Evander himself of Mezentius' cruel deeds and the
        situation in Etruria (8.477ff.); Andromache (3.325ff.) narrates her sorrowful history
        herself, after everything that was necessary to introduce the episode had been given
        as briefly as possible by Fama (295-7); and in this way we hear from Achae-
        menides' mouth about Odysseus and Polyphemus (623ff.). Thus it is an established
        technique, whether it is due to a conscious principle or results from Virgil's artistic
        tact in each case. This technique is not self-evident; one can contrast it with Apollo-
        nius' treatment of the Phineus story, 2.178. First the poet himself speaks of Phineus'
391  guilt and punishment; then the latter speaks of the plague of Harpies (220-33);
        finally we experience this plague ourselves (266-72). Similarly, when the Argonauts
        are approaching the island of Lemnos the poet himself freely narrates what has
        happened there before their arrival, 1.609, and tells the history of the sons of Phrixus
        before they met the Argonauts 2.1095, although Argus then has to repeat most of
        this history to them (1125). This is clearly very different from Virgil's technique.

        For the stories of the foundation of Italic cities and the legends attached to them,
        the two catalogues are a convenient vehicle: here it is not the poet speaking, but the
        Muse. Anything which could not be accommodated here, Virgil weaves in with a
        special device when the opportunity arises: Venus, speaking to Jupiter, recalls the
        example of Antenor, who founded Patavium (1.242): the detail she goes into about
        the circumstances of the foundation is perhaps not fully justified by the situation
        alone. Diomedes tells the Latin delegates about the transformation of his compan-
        ions (11.271): that is very skilfully motivated there, as is Evander's long narrative
        about Hercules' fight with Cacus and the establishment of the cult of Hercules,
        8.185. Something different again, not direct speech, but also not simply a report


308

        from the poet, is the way in which the story of Daedalus' settling in Cumae, and the
        foundation of the temple of Apollo, is introduced, as an  ecphrasis  [description] of
        the sculptures contemplated by Aeneas (6.14).

        There are only a few cases where it is not possible to insert past happenings into
        the present in this way. Book 7 begins with a description of the present situation;
        this description leads imperceptibly back into the past; and the result of what is
        narrated, with which the interpolation ends ( Fama  per  urbes  Ausonias  tulerat  [104]
        [Rumour had brought the news among the Italian cities]), is again simultaneous with
        Aeneas' landing, to which we then return. Nevertheless, the whole interpolation
        interrupts the course of the action, which carries on at 107 directly from 36; since
        Virgil was not able to avoid this, he does not attempt a cover-up; on the contrary, he
        emphasizes it in 37-44 by giving it its own proem, which marks the beginning of the
        new, second part of the work: in such a position a smooth transition is dispensable,
        or even not desirable. Similarly in a second case, which should be mentioned here:
        at 9.77 the prehistory of the Trojan ships is to be narrated, that is, recapitulated; none
392  of the characters in the poem knows of the conversation between Jupiter and the
        Great Mother, so the poet himself has to report it. By calling on the Muses he
        indicates that it is something remarkable in every way. One only asks oneself, why
        does he move the scene back to the time when Aeneas was on Ida felling the timber
        to build the ships? Why does he not have the Great Mother approaching her son with
        a request in the usual way, while  interea  [meanwhile] Turnus is trying to start a fire
        and the Trojans are trying to stop him? The reason is obviously not that he felt
        bound by any tradition, for he disposes of the tradition quite freely in such cases; but
        we must confront the question, why the ships have been exposed to the raging
        waters (in Book 1) and raging fire (in Book 5) without any protection, yet at this
        particular moment the Great Mother intervenes. The appeal to the Muses, apparently
        required by the uniqueness of the occasion, has also the technical significance that it
        makes the interruption and recapitulation seem less intrusive.

        The second of the eventualities mentioned above was that something which had
        happened during the timespan of the action has to be reported afterwards. This may
        be in the case of events which happened at the same time as the main action but
        which did not seem important enough for the thread of the narrative to be broken for
        their sake in the manner described above. We are brought only to the result of the
        secondary action, which is itself introduced to explain the situation in hand. This is
        the case with the death of Misenus, which occurred during Aeneas' absence, but
        which is reported only when Aeneas finds the corpse on his return, 6.162.[34]  Out-
        wardly quite similar are the cases in which something belonging to the main action
        is narrated, after having been omitted at its rightful place: e.g. the arrangements
        which Aeneas made when he left the camp (9.40, 172): their rightful place would
        have been 8.80, but it is possible that the need for such arrangements did not occur
        to Virgil at that point. Similarly, Turnus' exchange of swords, which becomes fatal
        during the duel with Aeneas, and is therefore not mentioned until then, 12.735, is
393  not mentioned in 326, because it has no consequences at that point and would seem
        unimportant. But these are extremely rare cases, and Virgil himself will have con-
        sidered that he was taking liberties in treating them as he did.

        Such recapitulation can be avoided here too by the poet having one of his


309

        characters mention the occurrence later. We then learn things which the poet could
        have told us earlier from what they say: this happens much less often in Homer, as
        far as I can see, than it does in Virgil. At 11.446 we are told very briefly  castra
        Aeneas  aciemque  movebat  [Aeneas was moving his camp and his battle-front]: the
        further details, that Aeneas is sending on the cavalry to an open battle, while he
        himself will reach Laurentum by a different route and take it unawares in a surprise
        attack – these we learn from what Turnus says to Camilla (511). That Aeneas has
        prepared a riding display as a surprise for the Games, we learn from the whispered
        instructions that he gives to the  paidagogus  (5.547). That, after the embarkation
        from Caere, the Etruscan and Arcadian cavalry were sent by land and Turnus
        prevented them reaching the camp – this information would have weighed down the
        short report of the events in Caere (10.148): the poet tells us about it later, in
        Cymodocea's words to Aeneas. In these cases there is no doubt that Virgil is
        consciously narrating 

figure
 [by passing over in silence], i.e. letting
        us deduce from the narrative that something has happened about which we were not
        told earlier.[35]  It is important that we are able to be certain about this, because in
        other cases where a new motif is introduced at a late stage we might not have been
        able to tell whether the poet had forgotten to prepare for it in advance, or purposely
        omitted it earlier, and (in cases where this preparation would have belonged in an
        earlier book) whether its omission can be attributed to the fact that the books have
        not been brought into complete agreement with each other. At 4.351 Aeneas, de-
        fending himself to Dido, says that Anchises appears to him every night in his
        dreams, reminding him of his duty – we should have been told this before Mercury's
394  appearance, but there was no opportunity. At 4.421 Dido says that Aeneas has
        always had confidence in Anna (see p. 114 n. 38 above); to have made that clear at
        the right place would have required considerable expansion of the narrative. At
        6.343 Aeneas refers to a prophecy given by Apollo which applies to Palinurus: the
        right place to mention it would have been in Book 3; there is nothing about it there,
        but I do not believe that Virgil would have thought it necessary to change Book 6 to
        bring it into line with Book 3.

        Virgil deals with future events very much in the same way: things which will
        happen are mentioned in direct speech, and that is sufficient for the poet, who does
        not bother to mention them when they do happen:  haec  in  oeconomia   praeiudicia
         nominanturquotiens  negotii  futuri  exitus  tollitur  [these instances in the arrange-
        ment are called 'prior judgements', when the outcome of a future action is
        presumed], Servius on 11.593, where Diana foretells that she will carry Camilla's
        corpse from the battle-field and bury it in her native land. Servius points very
        perceptively to Venus' words (to Amor),  tu  faciem  illius  noctem  non  amplius  unam
        falle  dolo  (1.683) [you must for no more than one night assume his shape as a
        disguise], with which the poet tries to make it unnecessary to give any later state-
        ment about the replacement of the false Ascanius by the real one.

        This brings us to the treatment of the distant future which lies outside the time-
        scale of the whole poem.


310

12—
Future Events

        Things to come play a very important role in the  Aeneid : the significance of the
        narrated action lies principally in the fact that it lays the foundation for the future.
        That is why we need prophecies for Aeneas' own fate; we have to learn how, after
        the death of Turnus, the two peoples are united, who the descendants of Aeneas will
        be, how Lavinium, Alba and finally Rome, will be founded. But that is still not
        enough: the whole mighty history of Rome, the development of the  imperium  Ro -
        manum  [Roman empire] to its recently attained pinnacle is pulled into the contents
        of the poem, as much as the prehistory of Italy and the prehistory of the Trojans
        going back to before the Trojan War and their original home in Italy: Homer, too,
        who only described a few days of the Trojan War, had also understood how to
        incorporate both past and future events into his poem.[36]  Homer also served as a
395  splendid example of how to introduce the future: he did not do it by stepping
        forward and explaining that history will run on in such and such a way; he puts a
        prophecy into the mouth of one of his characters, about Achilles' death or Troy's
        fall or Aeneas' dominion, or whatever else he wants his listeners to learn. The
        device was extremely useful in Hellenistic times in the writing of short poems:
        where only one episode of a myth is being narrated, the listener has to be told what
        the consequences will be: to this end we have prediction, vision or prophecy.[37]  We
        have also seen that Virgil's  Iliu  Persis  [Sack of Troy], which was conceived as a
        separate work, was also rounded off in exactly the same way, with a prophecy which
        contains everything of significance in Aeneas' later destiny (p. 36 above). It is true
        that the whole  Aeneid  is really just one episode – granted, one of the most important
396  episodes – from the whole mighty epic of Roman history, of which the final cata-
        strophe was the Battle of Actium, and whose last scene of splendour was Augustus'
        reign of peace: the episode is therefore extended by the usual means to include
        these. That is why the poem starts with Jupiter's comprehensive prediction, which
        touches on only the highest pinnacles and brings us to the poet's own time; in the
        very centre of the poem there stands the vision in the Underworld, when the heroes
        of Rome pass by in a long procession; before Aeneas himself goes to fight he is able
        to gaze on the battle-feats of his descendants,  pugnata  in  ordine  bella  [in order, the
        battles which were fought], pictured on the shield sent by Vulcan, who knows
        everything about the future; finally, the end of the real action of the poem, which
        lies outside the time-span of the narrative, is given in Book 12 in Jupiter's promise
        for the future. Thus in none of these cases is the continuity broken: even during the
        description of the shield the action does not come to a complete halt since we have
        to think of Aeneas contemplating it, who  rerum  ignarus  imagine   gaudet  [having no
        knowledge of the events nevertheless rejoiced in their representation] and then
        strides off  attollens  umero  famamque   et  fata  nepotum  [lifting onto his shoulder the
        glory and the destiny of his heirs].


311

II—
Description

        Narrative depicts a sequence of events, description depicts a state of affairs, a
        collection of concrete objects, or even an event if the aim is not to narrate how the
        event proceeds but to describe it by a comprehensive survey of its individual fea-
        tures. Ancient critics rightly classified this technique – for example the description
        of a battle or a fire or a storm – under the heading 

figure
descriptio  [description].
        The common factor of all kinds of description is that it delays the progress of the
        action; the reader stands still and examines the details of a picture. From what we
        have said above about the structure of Virgil's action, it is clear that description
        cannot loom large in his work; where it does occur, it is made to resemble narrative
        as much as possible.

        This 

figure
 of events does not come into full blossom until after Virgil's time;
397  but not only orators and rhetorical historians, poets too must already have used such
        a thing; the good poetry of the earlier Hellenistic period seems to have refrained
        from it, as far as I can see, trying to make every description preserve the character of
        narrative (unless it was explicitly introduced as the description of a picture or
        something like that). This tendency is unmistakeable in Virgil: if one compares, for
        example, his description of the tempest in Book 1 with that by Quintus (p. 45f.
        above), it is clear what an effort he has made to emphasize a sequence of events.[38]
        The Fall of Troy as a subject could tempt a writer to pile up descriptions of single
        features, and the later epic-writers wallow in it; Virgil rations himself severely.[39]
        Dido's passionate love, a very rewarding subject for detailed description, is
        equipped with a number of descriptive features on the Hellenistic pattern (4.68ff.),
        but since the passage of time through the day is also described, the progress of the
        action also receives its due.

        The descriptions of localities, as already mentioned, is restricted to a very few
        cases where a mood-setting background is to be supplied for the action. The most
        detailed description, eight lines long, is of the harbour on the Libyan coast (1.159);
        this is an imitation of a description in the  Odyssey  and is intended to be recognized
        as such; in Virgil, the main purpose of this description is not to help us to visualize
        the scene but to make us share the feelings of the survivors of the wild tumult of the
        elements as they find refuge in a place protected from every breeze and the pound-
        ing of the waves. The late-Homeric description of Alcinous' royal seat ( Odyssey
        7.86ff.) may be regarded as paralleled by the description of Latinus' palace (7.170);
        Homer gives the visual and attractive picture of expensive buildings and luxuriant
398  nature, Virgil portrays the original form of a Roman  atrium , furnished with the
        images of the earliest Latin kings; this is primarily of historical interest.[40]  The sites
        of ancient Rome are portrayed in Book 8, particularly in 337-61, not in a descriptive
        

figure
 [topographic account], but as the route taken by Evander and Aeneas
        from the  Ara  Maxima  to the Forum, i.e. in the form of action. Similarly in the
        Underworld, the different landscapes are presented as stations on the way, and
        described briefly, but given visual characteristics: we see the Stygian marshy


312

        landscape with its mud and reeds, the secret paths of the shady myrtle-grove in
        which the victims of unfortunate love linger, the flame-encircled iron fortress of
        Tartarus, and finally sunny Elysium, with its grassy fields and sandy places, exer-
        cise-grounds for gymnasts and wrestlers, its laurel-grove of fame by the Eridanus
        and, past a little hill, the green valley of the River Lethe: all the scenes stand out
        clearly, particularly because they contrast with each other, but they are seen only in
        passing.

        Compared with this small amount of nature-description it might seem that too
        much space is allotted to the description of works of art. Apart from brief depictions
        of exceptional pieces of armour,[41]  we have at 5.250-7 an embroidered chlamys
        [cloak] depicting the rape of Ganymede; 1.466-93: the images on the temple at
        Carthage; 6.20-30: the doors of the temple of Apollo at Cumae, which Daedalus has
        decorated with his own story; and finally 8.626-728: the shield of Aeneas. Here the
399  form is clearly borrowed from the technique of the Hellenistic poets, who frequently
        chose to describe works of art in this way. But although this custom must have
        sprung originally from their pleasure in precious and beautiful articles, it had al-
        ready often become a pretext to narrate the chosen stories in a descriptive manner;
        Virgil has taken this farther, so that the work of art has no importance in itself, but
        only in the matter depicted.

        If we then look for the reason which led Virgil to include these descriptions, the
        one in Book 5 is not necessarily connected with the action: the precious nature of the
        prizes given by Aeneas could have been made clear in other ways. But if anywhere
        in the  Aeneid , such a description, arising from joy over a beautiful object, has its
        place in these scenes which overflow with  joie  de  vivre  (see 135f. above); the
        listener is intended to share the mood of the victor who receives this costly artefact.
        Then in Books 1 and 6 the descriptions are of technical importance: Virgil wishes to
        compose scenes (p. 253 above) and he has to occupy Aeneas until the queen or the
        Sibyl enters; that is the purpose of the pictures which he contemplates. Finally, the
        description of the shield springs from the pressure of epic tradition; the shield of
        Achilles and of so many other epic heroes must be paralleled, as must the love of
        Calypso, and Odysseus' journey to the Underworld.

        The difficult problem of how to prevent the action from coming to a halt during
        the descriptions was best solved by Virgil in Book 1: there he is really aiming at
        giving us the impression that we are not having images described to us but having
        Aeneas' changing emotions narrated to us. In Book 6 he makes no such attempt; it is
        said only at the end that Aeneas saw the images which have been described ( quin
         protinus  omnia  perlegerent   oculis  [33] [they would have gone on to survey every-
        thing]); indeed the description, as in Book 5, is so brief that one hardly notices the
        lack of action. In Book 8, too, the shield is described to us as Aeneas looks at it; but
        here the contents are unintelligible to Aeneas and he must be disregarded during the
        description. The poet compensates for the lack of action by making his description
400  itself into a narrated action; in the first part it goes rapidly through the earliest
        history of Rome, in the second part it gives a connected account of the Battle of
        Actium and the subsequent victory-feast, during which the shield and its manufac-
        turer are only mentioned for form's sake.[42]

        The content of what is represented is always connected with the content of the


313

        poem. This is achieved most successfully in Book 1, where the pictures even have a
        rôle in furthering the course of the action (p. 97 above). Here they present scenes
        from the Trojan War; the embroidery in Book 5 shows a famous scene from Troy's
        earlier history; the pictures in Book 6 provide an opportunity for us to linger over
        the story of Daedalus, the founder of Apollo's temple at Cumae, and also tell us the
        prehistory of this foundation, which may be regarded as part of the history of early
        Italy. In the same way as these images take us back into the past, the description of
        the shield leads us into the future: instead of remaining merely a piece of poetic
        decoration, it becomes a motif which points forward and, together with Jupiter's
        prediction in Book 1 and the Parade of Heroes in Book 6, shows us the distant
        culmination of the poem's events, thereby greatly increasing the significance of
        what is narrated.

        It is only in Book 5 that the depiction can be said to be purely descriptive and
        visual. The images in Book 1 are intended to arouse the listener's pity, in the same
        way as they bring tears to Aeneas' eyes: that is why the description lingers on the
401  most painful scenes of the war, and passes quickly over the actual fighting, which
        contains less pathos. It is very clear that the description in Book 6 is also aimed at
        arousing pathos; it mentions the pitiful human tribute paid by Athens to Minos,
        Pasiphae's horrible madness, Ariadne's love, so desperate that Daedalus himself
        feels sympathy for her; finally, the death of Icarus is  not  depicted but is mentioned
        to make us share his father's sorrow. The description of the shield serves a different
        purpose: the journey through Rome's history, from the twins abandoned in the
        wolf's lair, to Augustus, triumphant in splendid majesty, is meant to impress upon
        the listener the greatness of the Fate which raised Aeneas' race from simple begin-
        nings to dominion over the whole world.

        Finally, the main aim of the way in which the work of art is depicted is not to
        produce an impression of a real artefact. Virgil comes nearest to this in depicting the
        separate pictures on the shield, but even here it would be difficult to reconstruct
        them, particularly the last picture: there we do have the beginnings of a description
        of a picture, but basically it is a description of a festival with no regard to whether
        the details can be represented pictorially.[43]  It is the same in Book 6: nobody can say
        how the scene of Ariadne's thread was depicted; we are told the story. Similarly in
402  Book 1, the description changes into narrative.[44]  I do not think that this is because
        the poet was not skilful enough to maintain the standpoint of someone simply
        describing. Here again he is more interested in the events than their depiction in the
        concrete artefact, and he is more interested in reminding the reader of those events
        than in creating the impression of a visible object; so that even here, where it
        properly belongs, we do not have pure description.

        There are also cases where the poet has other characters describing something, or
        makes us see something as if through the eyes of others. When Achaemenides
        describes the horrible diet of the Cyclops, a tiny detail slips in which does not
        belong to the visual description but has crept in from the narrator's own knowl-
        edge.[45]  The poet himself does the same thing. When the Trojans sail past Circe's
        island, we might expect to be told what they saw and heard; we are told to some
        extent, but other information is added by the poet himself (7.10-20). When Aeneas,
        on the way to Carthage, looks down from a hill at the activities of the builders, what


314

        we are told is basically what he can actually see; but that 'some are selecting the site
        for their house' (1.425) can hardly be seen, and I therefore doubt whether the
        following line,  iura  magistratusque  legunt   sanctumque  senatum  [they were making
        choice of laws, of officers of state, and of a consecrated senate] may be regarded as
        interpolated: Virgil believes that this activity was part of the foundation of every
        city (3.137; 5.758) and that is perhaps why he had it in his mind here, although it
        does not fit into the presentation.[46]

        Closely related to description, in one sense, is the detailed list, in so far as it, too,
        depicts co-existing things, and brings the action to a halt. I will look at only one such
403  list, where we can again learn much from comparisons: the catalogue of the Latin
        auxiliary troops in Book 7. In the Homeric Catalogue, as in Apollonius' catalogue of
        the Argonauts (1.23ff.), and as, finally, in Virgil's catalogue, the basic interest is
        historical. Whereas the Hellenistic poet stops at that, and Homer, exceptionally for
        him, enlivens the list with description,[47]  Virgil deliberately and skilfully appealed to
        the eye, to make the list come alive: he not only evokes a three-dimensional im-
        pression of the leaders[48]  but he also describes the appearance, armour and weapons
        of the men. But, here too, the description is not the most important thing. The
        Homeric Catalogue hardly ever takes notice of the occasion which gives rise to the
        catalogue – the need to take up arms and march into battle – and in general Homer is
        content to name the number of ships which each provides. Apollonius avoids count-
        ing the assembly; he says that this one and that one came;[49]  and that is that. In
        contrast, Virgil makes an effort to provide real  action , as elsewhere; here he de-
        scribes the troops marching up to marvel at the splendid sight  hunc  legio  late
         comitatur  agrestis  (681) [he is accompanied by a legion of countrymen from far and
        wide],  ibant  aequi  numero   regemque  canebant  (698) [they moved in regular rhythm,
        singing of their king],  scuta  sonant  pulsuque   pedum  conterrita  tellus  (722) [their
        shields clattered, and earth was alarmed by the tread of their feet],  insequitur  nimbus
        peditum  clipeataque  totis  agmina  densentur  campis  (793-4) [he was closely fol-
        lowed by a cloud of foot-soldiers, whose bucklered columns clustered thick over all
        the plain]; there, the leaders setting out or coming in:  agmina  in  arma  vocat  subito
         ferrumque  retractat  (694) [suddenly he rallies his troops to arms and handles the
        sword again],  curru  iungit  Halaesus   equos  (724) [Halaesus yokes his horses to his
        chariot],  Virbius  . . . aequore   campi  exercebat  equos   curruque  in  bella  ruebat  (781-2)
        [Virbius . . . drove his horses over the level plain and dashed in his chariot to war],
        ipse  pedes  . . . regia  tecta  subibat  (666-8) [he himself moved up to the royal palace on
        foot]; right at the end, he lays special emphasis on the entrance of Camilla, at whose
        arrival  omnis  iuventus  turbaque   matrum  (812) [all the young men and a crowd of
        mothers] come streaming out of the houses and from the fields to marvel at the
        splendid sight.

III—
Speeches

        Virgil's copious use of direct speech is taken over from his most distinguished
404  model, Homer. They both use direct speech throughout the whole narrative; they


315

        both allot to it a rôle which exceeds its real-life one and allows the poet to enter
        places where, to be true to reality, he should have restricted himself to describing the
        protagonist's feelings. They both construct their scenes featuring gods so that they
        consist mainly of direct speech; like Homer, Virgil too has question and answer,
        assignment and errand, request and grant, prayers and wishes, prophecy and divina-
        tion, all in direct speech. The similarity extends into the particular: when an errand
        is carried out and described in almost the same words with which the assignment
        was given (4.226 and 270; 232 and 272); when people talk in their sleep with
        dream-apparitions (2.281; 7.435); when fighters mock each other or, dying, put a
        last request to the victor – that is obvious imitation, intended to give the whole
        narrative a Homeric colouring. But, however great the similarity may seem at first
        glance, the difference is equally great: here too, Virgil maintains his own style
        consistently in the face of Homer's.

1—
Comparative Brevity of Virgil's Speeches

        The first thing that we notice in Virgil is something negative: the great reduction in
        the length of  conversations . Great conversation scenes, such as that at the court of
        Alcinous (e.g.  Od . 11.353ff.), or in the palace of Odysseus (e.g.  Od . 17.369ff.), or as
        in the assembly in  Iliad  1, in which Achilles and Agamemnon, Calchas and Nestor
        converse, and even Athena speaks – though she is audible only to Achilles – and
        Achilles himself speaks no fewer than eight times; or lengthier duologues as in
        Odyssey  1, where there are four exchanges between Athena and Telemachus; or
        complicated series of conversations, such as in  Iliad  6, where Hector speaks in quick
        succession with his mother, with Paris and Helen, with the housekeeper, with An-
        dromache, and finally with Paris again – there is nothing like this in  the  Aeneid . The
        most common kind of interchange is between two speakers and takes the form of
405  only one utterance and one response:[50]  often the first speaker then replies once more;
        the only examples of two utterances and two responses are in Book 1 between
        Venus and Aeneas, and in Book 9 between Nisus and Euryalus, if Euryalus' short,
        incomplete final words (219-21) are to be counted as a response. Virgil very seldom
        goes beyond a duologue, and almost only when depicting assemblies: at the begin-
        ning of Book 10, besides Jupiter, Venus and Juno also speak; in the Laurentian
        senate (11.243) we have the messenger Venulus, Latinus, Drances and Turnus; in
        the Trojan camp – and this is the richest of all these scenes (9.232ff.) – Nisus,
        Aletes, Ascanius, Euryalus and Ascanius again. In addition, one may speak of a
        series of duologues: in Book 1, Dido replies first to Ilioneus, then to Aeneas who has
        just entered; in Book 2 (638ff.), first Anchises and Aeneas converse, then Creusa
        speaks to Aeneas, then Anchises and Aeneas speak to each other again; in Book 9,
        first Pallas and Aeneas, then Aeneas and Evander; in Book 12 first Latinus then
        Amata with Turnus; later (625ff.), first Juturna with Turnus, then Saces with him,
        finally Turnus with Juturna again. It can be seen that when Virgil has a series of
        conversations he also keeps them remarkably short.

        This technique is shown to be deliberate by the fact that Virgil repeatedly inter-
        rupts a duologue with certain devices to prevent its extending beyond a single or


316

        two-fold exchange. In Book 3, Aeneas and Andromache have each spoken once:
        then (345) Helenus approaches and greets his countrymen. In Book 4, Dido has
        replied to Aeneas' response: before he can reply again, she abandons him,  multa
         volentem  dicere  (390) [wishing to say much more], and serving-women carry her to
        her room in a faint. In Book 6, Deiphobus has answered Aeneas and then put a
        number of urgent questions to him: but the Sibyl cuts short the rest of the conversa-
        tion (538). In Book 11, Latinus has to break off the meeting of the assembly before a
        decision has been reached, when the enemy approach and everything is suddenly
        thrown into confusion.

        We need to establish the perspectives which led Virgil to keep his duologues, and
        all his speeches, so very short; a negative approach will be best here.

        Virgil avoids everything which does not directly contribute to the artistic effect
406  or tell the reader anything new, and which would only be included for the sake of
        completeness. Whereas the main aim of the Homeric poets is to capture the scene
        which they have before their eyes, in all its changing detail, and to place it before the
        eyes of their audience, and they achieve this by depicting  everything , leaving as
        little as possible to the imagination of the audience, Virgil expects every single
        component of the narrative to contribute a certain effect, and omits anything which
        cannot achieve such an effect by itself.[51]  This is his governing principle both in the
        presentation and in the choice of speeches. The intense interest of Andromache in
        Aeneas and his family, like the amazed admiration of Deiphobus at Aeneas' journey
        to Hades, finds expression in their questions: Aeneas, for his part, could not say
        anything in reply except what the listener already knows, and that is why he does
        not say anything. In Homer, Agamemnon says to the wounded Menelaus ( Iliad
        4.190): 'The doctor will heal your wound and soothe the pain with herbs', then to
        the herald Talthybius: 'Call me Machaon quickly, to look at Menelaus, who has an
        arrow-wound', at which Talthybius goes into the camp, looks for Machaon, sees
        him standing with his men, goes to him and says: 'Get up, Asclepiades; Agamem-
        non is summoning you to come to see Menelaus, who has an arrow-wound' – there
        are three direct speeches: the first announces the errand, the second assigns it, the
        third executes it. The equivalent passage in Virgil (12.391) has only  iamque  aderat
        Phoebo  ante  alios  dilectus  Iapyx  [and now there stood Iapyx, whom Phoebus loved
        beyond all others] – that a messenger has been sent to fetch him, and that the
        messenger has carried out this errand, can be left for us to deduce. But Virgil does
        give messages in direct speech, e.g. at 5.548: Aeneas sends to Iulus to say that the
        Troy Game can now begin; this enables the listener to understand the point of the
        parade which follows, including the fact that Aeneas has planned it as a surprise for
        the other spectators. To name only a few examples in Homer, the message which the
        

figure
 [dread dream] takes to Agamemnon, Iris to Priam, Hermes to Ca-
        lypso, has been given to them beforehand by Zeus in direct speech ( Iliad  2.8,
        24.144;  Od . 5.29); this is clearly superfluous since we hear the message again when
        it is delivered. In Virgil (5.606 and 9.2), we hear at first only that Juno is sending Iris
407  on an errand; we do not learn what the message is until the same moment when the
        mortals concerned receive it. On the other hand, at 4.416 we hear Dido's message to
        Aeneas in direct speech at the point of dispatch, not at the point of delivery: here the
        more important consideration was to show Dido's state of mind. But on one occa-


317

        sion (4.223), in imitation of the despatch of Hermes in the  Odyssey , Virgil does tell
        us a message in direct speech although it is given again in direct speech on delivery:
        he felt that the detailed depiction of Mercury's preparations for the journey, and the
        journey itself, required a broader foundation than a simple  misit  de  caelo  [he sent
        from heaven], which really covers the journey too. It is normal practice, all through
        Homer also, for the messenger to receive the message silently; also, when, for
        example, Iris calls the wiinds, they follow without replying ( Iliad  23.212), as when
        one hero challenges another to come with him, or despatches him, etc. (e.g.  Iliad
        10.72, 148; 13.468); on the other hand, it belongs to the nature of the situation that
        when a request is directed to an equal or a superior, and its granting is a matter for
        doubt, the one who is petitioned has to declare his explicit approval (Zeus and Thetis
        [Iliad  1.518], Aphrodite and Hermes [Iliad  14.212], Hephaestus and Thetis [Iliad
        18.463]). Virgil does much the same in such cases: Anna and Barce do not reply to
        Dido's orders (4.437, 500, 641), nor does Camilla to Turnus' command (11.519); on
        the other hand, Aeolus replies to Juno (1.76); Neptune (5.800) and Vulcan (8.395)
        reply to Venus. But Amor's answer to Venus' prayer (1.689) and Allecto's to Juno's
        (7.341) are suppressed. This was already noticed by the ancient exegetes,[52]  whereas
        they correctly regarded it as only to be expected that, for example, Opis receives
        Diana's command in silence (11.595). The difference is this: Diana commands but
408  Venus and Juno both request, the latter even in very emotional words.[53]  But in spite
        of the form of these requests,[54]  it is clear in both cases that of course they will be
        granted: the son cannot refuse his mother's wish – in the same way ( Iliad  21.342)
        Hephaestus carries out Hera's request without further ado –, the daemon cannot
        disobey the command of the queen of heaven: that is why the poet is able to
        dispense with direct speech here. He can also manage without questions, whenever
        they do not express a particular  ethos  [character], or do not elicit information which
        we would not otherwise hear; e.g. Agamemnon's question to the embassy returning
        from Achilles' tent ( Iliad  9.673) and many similar occasions in Homer. Virgil either
        passes over where one might expect questions – take for instance Juno and Aeolus,
        or Venus and Vulcan, as compared with the visit of Thetis to Hephaestus ( Iliad
        18.424) or of Hermes to Calypso ( Od . 5.87) – or, where the situation makes it
        essential to have something of the sort, Virgil gives a brief summary instead of
        having someone speak:  primus  Iulus  accepit   trepidos  ac  Nisum  dicere  iussit  (9.232)
        [Iulus was first to welcome the excited pair, and he asked Nisus to speak], Latinus
        legatos  quae  referant  fari   iubet  et  responsa   reposcit  ordine  cuncta   suo  (11.240)
        [commanded the ambassadors to deliver their messages, requiring of them the de-
        tailed answers to all that he had asked]; similarly in the visit to the Underworld,
        when Aeneas has to question his guide repeatedly to elicit explanations (318, 560:
        here very emotional, like his interrogation of Palinurus, Dido, Deiphobus; 863 to
        show the vivid effect on the onlooker of the beautiful but melancholy sight of
        Marcellus); there is one place (710) where he reports speech in indirect and abridged
        form, to make a strong contrast with the direct question which immediately follows
        (719), so that Aeneas' great amazement is emphasized. For the sake of variety,
        Virgil uses indirect speech in place of direct in other places too: in the Games in
        Homer, Achilles introduces every single contest with the same turn of phrase; Virgil
        is deliberately recalling this formulaic usage when he uses almost identical words to


318

409  introduce two contests, although they do not occur close together;[55]  but the invita-
        tion to participate in a contest only takes the form of direct speech once: that is on
        the occasion of the only dangerous contest, the boxing-match, and it enables  ethos  to
        be put into the challenge; in two other places, indirect speech suffices (291, 485).
        Other examples of direct speech are: one occasion when Aeneas himself names the
        prizes (309); one occasion when he adjudicates in a doubtful result (348); and one
        occasion when he interprets the heavenly omen as signifying victory for Acestes
        (533).

2—
Avoidance of Delay

        In general, Virgil tries not to interrupt the course of the action with any kind of
        discursive insertion, preferring the action to advance steadily towards its goal, ex-
        cept when he chooses to delay it for a particular purpose. His striving after
        concentrated effect is incompatible with any slowing down of the action such as
        takes place when protagonists converse at length, as happens so often in Homer. The
        difference can be seen most clearly in the descriptions of battles. While the fighting
        rages around the ships, Idomeneus and Meriones meet and hold a long conversation
        (Iliad  13.249-94), which contributes absolutely nothing to the outcome of the battle:
        this is one example among many of something which Virgil regarded as inad-
        missible. The more important of his warriors, meeting on the battlefield, do
        exchange words before throwing their spears: but these are brief utterances only a
        few lines long;[56]  nowhere do they go on as long as, say, the famous duologue
        between Achilles and Aeneas ( Iliad  20.177-258). More space is granted by Virgil to
        the pleas from a loser to the victor:[57]  but even they are never as long as the
410  interchanges between, for example, Achilles and Lycaon ( Iliad  21.71-113), where
        the poet has already said something about Lycaon, and Achilles has also already had
        the opportunity to speak. It is extremely instructive to see how Aeneas describes the
        discussions which took place in his father's house before the exodus (2.634ff.). If
        the speeches had been reported in full, they would have taken up a great many lines.
        But we do not hear every speech and every response; instead, the three main
        characters, Anchises, Aeneas and Creusa, each speak once only, and in each case
        this represents an important moment in the action: first, Aeneas meets unexpected
        resistance from Anchises; secondly, after trying in vain to overcome this resistance,
        he resolves to return to the fight; thirdly, when he has armed himself and is about to
        leave the house, Creusa begs him to stay for the sake of his family: this creates the
        dilemma from which only the miraculous sign from heaven can rescue him. Aeneas
        passes quickly over his own opening words ( genitorquem  tollere  in  altos  optabam
        primum  montis  primumque  petebam  [2.635] [the father whom I had been hoping to
        find, and carry, my first care, high up into the mountains]), for what he has to say
        there is already known to the reader, and it would be better to hear his proposals
        later during the actual departure (707f.). He also passes over the first part of An-
        chises' speech ( abnegat  excisa  vitam   producere  Troia  exsiliumque   pati  [he refused
        to go on living in exile after Troy had been razed]), in order to be able to allow full
        space for the pathos of the piteous final words, without holding up the action with a


319

        long speech. Finally, he passes quickly over his further attempts to make his father
        change his mind, and his father's replies, because much of it would inevitably have
        been repetitious. In this way Virgil concentrates our interest on the most pathetic
        aspects of the action, and strengthens the effect of the pathos.

3—
Speech Used in Characterization

        This brings us to another of Virgil's artistic tendencies which causes speech to be
        used sparingly. Conversation, whether it runs on without any real result, or is
        directed to some sort of end with a greater or lesser degree of purposefulness,
        seldom actually furthers the action of an epic: anything required for that could be
        presented more concisely in other ways. The purpose of conversation is to bring the
411  characters nearer to the reader by depicting relationships, and by developing, estab-
        lishing and altering these relationships before the reader's eyes. Conversation is the
        best means of showing traits, individual qualities, and the differences between
        people. However, Virgil is not primarily interested in these two advantages: they do
        not suit the way in which he sees people and wants us to see them. He does not feel
        the need to use conversation to represent the individual traits and emotions of his
        characters; he has hardly observed anything of the sort himself, but does not feel that
        this leaves a gap in his epic which needs filling with borrowed material. His under-
        standing of psychology is enough for him to present clearly what does concern him:
        individual morals and emotions. Moreover, it is remarkable how 'atomistic', so to
        speak, is the world of men which Virgil depicts in his epic. Homer shows us
        countless relationships between his characters; Virgil's characters almost all stand
        alone. Even in the case of the greatest relationship of all, how little we are told of the
        inner relationship of Aeneas towards Dido! Virgil prepares their love most carefully,
        as we have seen, and because of this preparation the reader's imagination can, on
        this one occasion, create a well-differentiated picture of this love; but the poet
        himself shied away from doing so: as soon as the pair are united, he leaves them to
        their fate, and does not bring them before us again until they separate. The mutual
        relationships between Aeneas and his men are totally summed up in the one word,
        pietas  [dutifulness]; just once (12.435ff.) in the whole poem do we hear Aeneas
        speak to his son, who has accompanied him on all his journeys: and it is to com-
        mend  virtus  [manly character]. How little Creusa's farewell words (2.776) tell us
        about the relationship between her and her husband: nothing, except that he is her
        dulcis  coniunx  [sweet husband], she is his  dilecta  Creusa  [beloved Creusa], and they
        shared a love for their son ( nati  serva  communis   amorem  [guard the love of the son
        whom we share]) – that is more or less what an inscription on a Roman tomb would
        say about any parents. Virgil makes no attempt to establish relationships for Aeneas
        with Latinus and Lavinia, or Turnus with Amata: and yet the beginning of a friend-
        ship could have given him an advantage over Homer here. Finally, towards the
        companions who accompany the hero throughout the whole story, Aeneas does
        show his  pietas  in general, but it makes no difference whether it is Achates, Misenus
        or Palinurus whom he has with him. It is only towards Pallas that, for one moment
412  (11.45), he feels a special responsibility; but the many opportunities which Book 8


320

        supplies to prepare for this moment or to develop it, are neglected, and the farewell
        speech to the dead youth dwells almost exclusively on his feeling of sympathy for
        the surviving father. I do not need to extend this observation to cover all the other
        characters in the  Aeneid : it is clear enough, why elaborate conversational inter-
        changes could hardly be of any value to Virgil.

4—
Instead of Conversation

        After this, we can understand why Virgil avoids long exchanges of speech and reply
        even where they would seem to belong to the nature of the subject. Many another
        poet would have written the farewell scene between Aeneas and Dido in the form of
        an increasingly emotional dialogue, and the gradual rise in excitement on Dido's
        part, contrasting with Aeneas' unchanging, calm resolve, would have been ex-
        tremely effective. One might perhaps have expected something of the sort from
        Virgil, all the more because it would have had a genuinely dramatic effect, and
        Virgil favours this so often in other places. But quite apart from the question of
        whether such a verbal exchange (something like that between Agamemnon and
        Achilles in  Iliad  1, or the repeated exchanges between Telemachus and the suitors)
        would have matched his ideal of heroic dignity, any such conversation would have
        led to a development, or at least a gradual revelation of the psychological position,
        which does not even exist for Virgil: his aim is to present two emotional states in as
        interesting and complete a way as possible, and this purpose is served by Dido's two
        interconnected speeches before and after her rejection much better than it would
        have been by an extended conversation. In the assemblies, both those of the gods
        and those of men, a single exchange of speech and the reply to it is Virgil's norm: an
        altercatio  [debate] with its rapid to and fro of statement and rebuttal, accusations
        and justification, would also be stylised by a historian into a connected account of
        the arguments on each side: this gives the reader a clearer picture – and that is what
        the historian is aiming at, not at an exact reproduction of reality –, and it is only in a
        lengthy  oratio  [speech] that a speaker's skill is displayed in its full splendour. But
413  Virgil did sometimes feel the need to explain why a realistic conversation was not
        included. When Aeneas listens to Dido's first speech right through in silence, with-
        out protesting, that is not from mere politeness; he needs time to recover, because he
        has been violently affected but must keep up an appearance of calm:  obnixus  curam
        sub  corde  premebatt   a  n  d  e  m  pauca  refert  (4.332) [he strained to master the
        agony within him, and  at  last  he spoke, shortly]. One might feel surprised that
        Turnus the impetuous does not interrupt Latinus' speech, which contains sugges-
        tions which are almost insulting: that is why Virgil makes Latinus explicitly silence
        him (12.25, see p. 181 n. 7 above), and Turnus' reply is introduced with the words
        ut  primum  fari  potuitsic  institit  ore  (47) [as soon as he could speak, he began to
        say . . . ]. These concessions to realism show that Virgil did stop to consider what he
        was doing when he selected the forms which suited his style.

        Whether Virgil found classical models in narrative poetry for his treatment of
        conversation I do not know. He would not have found anything like it in Apollonius:
        the third book of the  Argonautica , for example, has long conversations between


321

        Hera, Athena and Aphrodite (lines 10-110), between Medea and Chalciope (674-
        738), and between Medea and Jason (974-1144). Apollonius' polar opposite,
        Theocritus, transfers the semi-dramatic form to heroic narrative in his  Idylls  and
        presents the conversation between Pollux and Amycus in the form of a dramatic
         stichomythia  (12). Virgil himself was still using short fragments of conversation
        when he wrote the Aristaeus story in the  Georgics  (353, 358, 380, 445), but they are
        outweighed by long monologues. It is possible that the intensification of the pathetic
        and rhetorical element in neo-Hellenistic poetry combined with a corresponding
        development of the form of conversation such as we find in the  Aeneid ; it may have
        developed from the connected pathetic monologue, which for its part had found a
        favourable medium for its development in narrative elegy. In Catullus 64, direct
        speech occurs only three times: Ariadne's lament, the message sent by Aegeus
        (which Theseus does not answer) and the song of the Parcae. The writer of the  Ciris
        does not present the conversation between Scylla and her nurse in the way that
        realism would require, in the form of short, repeated utterances and responses, but
        very much in Virgil's manner (and perhaps actually modelled on Virgil): a single
414  long address from Carme (224-49), a single answer from Scylla (257-82) and a
        concluding speech from Carme (286-339). I have just mentioned another literary
        source which might be considered as a model for Virgil: the historians, in whose
        writings one might in fact find the closest parallels to Virgil's assembly speeches
        and ceremonial addresses.

5—
Narrative in Speech

        Although Virgil avoided the dramatic element in the parts of his work that we have
        examined so far, he reverted to it when he constructed the individual speeches. Once
        again it is useful to start with a comparison with Homer. Speech in ancient epic can
        be characterized briefly as being infinitely capable of extension,[58]  particularly when
        it is a question of incorporating additional epic material. Wherever and whenever
        the poet chooses, he turns epic speech into narrative, however incongruous it may
        seem from a realistic point of view. This peculiar characteristic of epic speech does
        not spring merely from the poet's insatiable appetite for story-telling, as people have
        been quick to assume; rather, he uses these interpolations as a convenient and
        conventional means of explaining the facts underlying his characters' emotions, so
        that their actions appear in a clearer light[59]  and their relationships with each other
        become psychologically deeper. This ability to incorporate extra material is however
        only the most noticeable consequence of the stylistic principle which governs both
        the monologues and the whole epic work. 'There is no obvious striving towards a
        main goal, even when it is present in the content of the speech; each part which
        prepares for subsequent development seems to stand only for its own sake; progress
        is leisurely, there are long descriptions which are sensuous and enlivening, se-
        quences are loosely linked, as in the epic in general'. In all of these regards, Virgil's
        use of speech is the exact opposite. Its guiding principle is concentration: each
415  speech is the expression of a single emotion, a single decision or train of thought. In
        place of loose links he has strict connections; instead of long descriptions he has


322

        basic expressions of feeling; instead of leisurely progress he has an energetic striv-
        ing towards a goal, or leisurely, but equally energetic, dissection of an emotion.

        Virgil is well aware that extension of speech by means of narrative insertions is
        an essential feature of the epic tone which he is striving to achieve. He therefore
        does not avoid it, by any means; on the contrary, he seeks out opportunities to use it;
        but he only considers that the opportunity is there when the insertion can be ex-
        plained by the context, i.e. when it makes an essential contribution to the purpose of
        the speech and therefore to the action; and such opportunities are not exactly plenti-
        fu1.[60]  There is one place where such epic insertions serve  ethopoia  [depiction of
        character]: when Evander, the old king, in addition to the independent tales of
        Hercules and of Saturn, also weaves in other tales – about his meeting with Anchises
        (8.157), Mezentius' atrocities (483), his fight with Erulus of Praeneste (561) – this
        trait is supposed to remind us of Nestor and thereby define Evander's character; but
        unlike Nestor's all these tales are carefully motivated by the context, with the
        exception of the last-named, which is intended to make the imitation more
416  obvious,[61]  and at the same time Virgil manages to weave in an Italian legend which
        did not find a place in the catalogues. This is one deviation from his established
        stylistic rule; another, much more remarkable one occurs in Diana's long tale of
        Camilla's youth (11.539-84).[62]  It is obvious that the motivation for the narrative in
        this context is inadequate; one cannot justify it as  ethopoia . Add to this the fact that
        during the narrative Diana herself, although participating in the action, keeps com-
        pletely in the background, and, when she cannot avoid being mentioned, even
        speaks of herself in the third person;[63]  and finally, if one considers that the picture of
        Camilla drawn here bears no resemblance to that given elsewhere,[64]  one will no
        longer doubt that this is merely a provisional version which was never given a final
        revision by the poet.[65]

417

6—
Completeness of the Speeches

        However, this avoidance of digressions is only one aspect of speech in Virgil; its
        basic character has everything in common with Virgil's epic style as a whole.
        Virgil's speeches are free of anything accidental, arbitrary or untidy. His speakers
        do not start from a chance position, to reach their goal by various detours, or to be
        steered towards it by their interlocutors; he does not select a point arbitrarily, when
        others could have served equally well; rather he exhausts all possible material; he
        does not leave the point he is dealing with until it is dealt with completely, so that he
        does not have to return to it repeatedly; he does not leap suddenly from one thought
        to another, leaving a gap for the listener to fill in for himself, but places similar
        things next to each other, or develops one thought from another. The psychological
        presupposition for this is that each character at every moment is capable of survey-
        ing and arranging all the material which has anything to do with his speech: we do
        not need to spell out how seldom this can ever happen in real life, least of all in
        moments of great emotion: that Virgil does not depart from his rule even here has
        already been pointed out above (p. 234); he strives to make his depiction penetrating
        and convincing by portraying its causes as completely as possible. He makes his


323

         characters use the same means to persuade each other as he himself does to win over
        the reader: if a character is to be won over by pleading or persuasion, it is not
        enough to take one argument and make it effective by widening or deepening it; as
418  many arguments as possible are lined up. This is true not only of the longer ad-
        dresses, such as that of Venus to Jupiter (1.229ff.) or of Dido to Aeneas (4.305ff.),
        but also of quite short speeches. When Magus pleads to Aeneas for his life
        (10.524ff.), this is modelled on Homer's Adrestus ( Iliad  6.46); the latter pins his
        hopes entirely on his opponent's greed, promising a rich ransom. Magus does not
        forget to do the same, but before he does so he appeals to Aeneas' feelings as a son
        and as a father, in order to arouse his pity for his own father and son,[66]  and finally he
        argues that one dead soldier more or less makes no difference to the Trojans'
        victory: all this without using many more words than his Homeric model. When
        Somnus, in the shape of Phorbas, wishes to send Palinurus to sleep (5.843-6), he
        compresses into a few lines a reference to the calmness of the waves, the steady
        winds, the steersman's recent exertions and fatigue, and his offer to take over; and
        Palinurus' rejection of the offer also takes only a few lines (848-51), dwelling on the
        unreliability of that monster, the sea, the deceptiveness of the winds and of the
        bright sky; he mentions his own experience in these matters, and points out the
        responsibility of his position, since it is Aeneas who has entrusted himself to him.
        The numerous shouts of encouragement given by Homer's heroes to their men as
        they fight or hesitate usually consist only of a brief appeal to honour or to the
        present favourable chance of victory, or the danger of the situation, or the results of
        victory and defeat; or else just a few of these motifs are combined; when Pallas
        (10.369) encourages his men, he starts by appealing to their sense of comradeship by
        addressing them as  socii  [friends], then his oath  per  vos  et  fortia  facta  etc. [by
        yourselves and your brave deeds] reminds them of their own honourable record,
        their loyalty to Evander and his previous successes; he mentions his own ambitious
419  hopes, and finally their obligations towards their common homeland and its great-
        ness,  vos  et  Pallanta  ducem  patria  alta  reposcit  (374) [your proud land requires you
        and me, Pallas your leader]; there follows an explanation of the present situation: we
        are fighting against mortals on an equal footing, not against divine disfavour, we are
        equal in number to the enemy; in any case we have to fight and win since flight is
        impossible as we are completely surrounded. We see that the Arcadians are sho-
        wered with a deluge of arguments, each one indicated so briefly yet fully that a
        summary of its contents would not be any shorter than the speech itself. Similarly
        Anna's persuasion of Dido (4.31-49): all possible arguments against Dido's remain-
        ing single, and in favour of the new marriage, are compressed here – in the Homeric
        style these arguments would fill several pages –, and one has the impression that
        Virgil never gave a thought to the question of whether it was possible for Anna to
        think all this out so quickly, and for Dido to consider all the implications immedi-
        ately; rather, the poet uses Anna's speech as a pretext to motivate the psychology of
        Dido's action as thoroughly as possible. Finally, to look at just one more example, it
        is instructive to compare Latinus' advice to Turnus (12.19ff.) and Priam's advice to
        Hector, to desist from combat against a stronger opponent. Priam dwells on two
        points: on the fate of his two sons, Lycaon and Polydorus – here he digresses greatly
        from the actual purpose of his speech – and the tragic fate which he himself would


324

        face after Hector's death: that is painted at length in cruelly painful detail. Latinus'
        words combine the description of what would be left to Turnus after renouncing
        Laurentum and Lavinia, with a reminder of the will of the gods, and the tragic
        consequences which his neglect of them has already had; the king then shows why
        he himself must wish to end the war; finally he refers – obliquely and briefly,
        cleverly calculating Turnus' character – to the danger of the undertaking ( respice  res
        bello  varias  [43] [think of war's shifting chances]) and adduces as a clinching
        argument the respect due to Turnus' aged father. If all that together has no effect
        then nothing can.

420

7—
Slanting of Speeches

        When Magus and Turnus (12.933) try to reach Aeneas through his love for his
        father, when Anna believes that she can round off her speech most effectively with a
        reference to Carthage's splendid future, when Latinus, in the warning which we
        have just mentioned plays down the danger which Turnus himself is in, all these and
        related cases demonstrate a clever regard for the personal qualities of the one
        addressed; this is one of the main traits of Virgilian speech: it reveals the character
        not only of the speaker but also of the listener. It is certainly a deliberate contrast
        when Pallas reminds his Arcadians, the earliest Romans, of their martial honour, but
        Tarchon in the same position has to throw biting scorn at his Etruscans to goad them
        into holding their position (11.732); and when, on the other hand, Androgeus, in
        order to urge his loitering compatriots to make haste, reminds them that the others
        are getting all the best plunder ( alii  rapiunt  incensa   feruntque  Pergama  [2.374] [the
        rest are looting and pillaging Pergamum which is in flames]), the poet regards both
        him and all the Greeks as condemned by this trait.

        This accurate adaptation of each speech to suit the character of the person ad-
        dressed is merely one particularly clear illustration of the extremely calculated
        nature of each speech as it strives to achieve a particular goal. The masterpiece in
        this kind is the great speech by Sinon, which we analysed above (p. 7f.). Further
        detailed examples are unnecessary: the alert reader of, for example, Venus' various
        requests (1.229; 5.781; 8.374, to which 387f. should also be added) cannot help
        noticing the numerous individual  artificia  [artifices]. But perhaps we should men-
        tion how even in the prayers, with many variations, there are attempts to move the
        gods to grant the requests by specially adjusting the briefly indicated arguments: an
        example of this – apart from the oaths (5.235; 9.625 etc.) – is when Aeneas is praying to
        the Magna Mater and refers to himself and his men as  Phryges  (10.255),[67]  and when
421  he reminds Apollo that he has followed his guidance until now (6.59); when Nisus
        the hunter reminds Luna the huntress of the hunting-trophies he has dedicated to her
        (9.407), and Pallas reminds Hercules of the guest-friendship he has enjoyed in
        Evander's house (10.460), and on the other hand Turnus (12.777) tries to win over
        Faunus by accusing the Trojans of cutting down his sacred tree which the natives
        had always revered. Likewise it is intended to characterize the boastful king Iarbas
        with his barbaric conceptions of a god when he uses accusations, containing veiled
        threats, against Jupiter, the king of Heaven, to try to make an impression (4.206ff.).


325

        A naïve speaker explains the situation as it appears to him, trusting that the
        person addressed will then see it in the same way and draw the same conclusions
        which he himself draws and would like to see drawn by others. A calculating
        speaker does not start by thinking how he can most clearly express his own feelings,
        but he considers what will move the other person away from their own standpoint to
        act in the desired way. He therefore tries to present the situation, not in the way that
        it appears to him, but in the way that he wants it to appear to the other. He is easily
        led to omit facts, to change them or invent them, if he thinks it will help him to
        achieve his end.[68]  Virgil's speakers are good at such sly insinuations: naturally they
        are most used by advocates of a poor cause, i.e. in this case by the enemies of the
        Trojans. The masterpiece of this art is, as is only right, Allecto's speech to Turnus
        (7.421ff.): how, in a few words, the whole situation is distorted, so that Turnus
        appears as the one who is being cheated out of the well-deserved reward of his
        efforts which he has been promised, and Latinus as the unprincipled egoist who is
        making use of the unsuspecting Turnus and laughing at him afterwards! – that is
422  worthy of the demon from hell. Amata's words inspired by Allecto (7.359ff.) nearly
        match it: in both cases any direct untruth is skilfully avoided, and yet the result is
        one big lie. How dangerous this weapon can be in political warfare Virgil had been
        able to observe only too frequently; it almost goes without saying that Drances, the
        very type of the political party leader, will use it against Turnus (11.343): with great
        skill he casts him in the role of inconsiderate, egoistical tyrant, who lets no voice be
        heard except his own, who is ready to quash by force any resistance, and who scorns
        the people as a worthless mob: one knows how often in the battles between parties
        in Rome this insult was hurled back and forth, to the annoyance of good republicans.
        Turnus defends himself most indignantly against this very  formidine  crimen  acer -
        bare  (407) [sharpening an accusation with fear]. Such poisoned weapons are
        allowed even in the gods' partisan skirmishes. It is true that Venus is only trying to
        arouse pity for the Trojans when, against her own better judgement, instead of
        crediting Diomedes with an attempt at helping the Latins, she presents Diomedes'
        repeated rebellion against the Trojans as fact (10.28); when she then renounces any
        prospect of a Trojan empire in Latium, acknowledges Carthage's dominion in Italy
        and asks only to be allowed to remove Ascanius to a quiet life without fame, this is
        all sly misrepresentation intended to make Jupiter realize the point to which Juno's
        hatred has already brought the situation. She goes as far as to end with the request
        iterum  revolvere  casus  da   pater  Iliacos  Teucris  (10.61) [allow the Trojans to trace
        once more the whole cycle of Troy's misfortunes].[69]  But when Juno hints in her
        reply that the forecast given to the Trojans consisted only of the predictions of mad
423  Cassandra,[70]  that is malevolent distortion, just as it is when she presents the Trojans
        as wicked thieves, who only pretended to have peaceful intentions and really desired
        war (77-80); and when she holds Venus responsible for the metamorphosis of the
        Trojan ships into nymphs, that could only have been invented by a poet who in his
        youth had stood by the orators' platform every day listening to the coarsest of
        calumnies against political opponents – and had seen them take effect. We know
        that distortion and veiling of the truth were not even condemned in the theory of
        rhetoric, so long as they served one's purpose,[71]  even if the fact was not expressed as
        crassly as it once was by Servius (in fact in an inappropriate context):  in  arte


326

        rhetorica  tunc  nobis  conceditur  uti  mendaciocum   redarguere  nullus  potest  [in
        rhetoric we are allowed to tell lies when no-one can contradict].[72]  In the last example
        the accusation of deception is not really applicable in so far as the true events during
        the transformation are in fact as well known to the whole assembly of the gods as
        they are to Juno herself: she lets herself be carried away by her feelings, and be led
        involuntarily to distort and to exaggerate.[73]  When Dido is most agitated she even
        believes that she has not only rescued the Trojans from death but also saved their
        fleet from being destroyed (4.375); she even believes that she had recognized Ae-
        neas as a wicked liar as soon as she met him (597), and as happens here in Dido's
424  case, so too in others: facts appear distorted to the agitated senses, without there
        being any intention to impress anyone else. The revenge wrought by Minerva upon
        the Greeks takes on vast dimensions for Juno,[74]  because it feeds her rage over her
        own powerlessness; here Juno is, as it were, her own audience,  se  suscitat  ira  [she
        rouses herself to anger].

8—
Arrangement of Speeches

        After all that we have said, one would expect the  arrangement  of the speeches in
        Virgil to show a similar amount of deliberation and calculation. One who has found
        how very much the effect of a speech depends on the arrangement of its parts will
        automatically follow the rules of the art here too. An example is Numanus' scornful
        speech (9.598ff.), where one thought follows another very logically: he wants to
        entice the Trojans out of their entrenched position, so he starts by accusing them of
        cowardice: 'Are you not ashamed?'. That leads to the scornful utterance: 'To think
        that these are the people who are crazy enough to want to bully us out of a marriage
        by force! We, who have much more significance than the Greeks, and  they  have
        already beaten them.' He proceeds to expand on who 'we' are and describes Italic
        life according to the different generations: infants, youths, men, old men. 'And what
        can you offer? You adorn your bodies and live an idle, vain existence.' Logical
        conclusion: 'Go home to your Phrygian orgies and leave the field to us real men':
        finishing with the worst insult:  o  vere  Phrygiae  neque  enim  Phryges  [you who are
        really women of Phrygia, not Phrygian men] and  sinite  arma  viris  [leave arms to
425  men].[75]  The emotional speeches have the same characteristics. Aeneas' lament over
        Pallas' corpse refers, in order, to the dead man (11.42-4), Evander (45-57), the
        future of the realm and its ruler, Iulus (57-8); in speaking of Evander he refers first
        to the past, then comments on the present, then predicts the future; finally he
        anticipates the  consolatio  [consolation]. Aeneas does not put himself to the fore, and
        says nothing about the direct effects on himself of the loss of Pallas: the indirect
        effect is that he realizes that the dead youth's pleasures which are now made vain
        were the same as his own (42f.), that he felt responsible to the father for the son
        (45ff., 55) and – something which goes without saying – that he is deeply concerned
        about the future of his family. Dido's first speech to Aeneas on his departure falls
        into two parts: accusation ( indignatio ) (4.305-13) and pleading (miseratio ) (314-30);
        the transition from one to the other is very natural: 'You are in such a hurry to run
        away, that you don't even give a thought to the winter storms, and it is not even as if


327

        you are anxious to reach home – you are going to a strange land', this leads of itself
        to the thought of what he is giving up:  mene  fugis?  ['Is it from me you are trying to
        escape?']. The pleas are based on the past (315-18), the present (320-3) and the
        future (324-6); the finale is formed by the lament, arising directly from her thoughts
        of the future, that she will not even have an image of her beloved in the shape of a
        little son: if anything might move the hard-hearted man and force him to remain
        then it would be this last argument.[76]  How Aeneas for his part briefly meets the
426  accusations one after the other, and then explains in detail, point by point, that his
        departure is not voluntary, I do not need to tell you.

        In these three examples, which will suffice to represent many others, the poet has
        arranged his material with a sure touch. At the same time, he has avoided making
        this arrangement too obvious: he elides the divisions between sections rather than
        drawing attention to them. It is unnatural for a violently upset person to give vent to
        his feelings in a well-ordered way; with great art Virgil makes it seem as natural as
        possible, clothes the skeleton of the speech and smooths out the transitions so that
        we seem to see not a framework of bones but a living body. He therefore starts not
        with a cool  propositio  [exposition] but with a leap  in  medias  res  [into the midst of
        the matter], starting from the thing nearest to hand; no announcement of, or em-
        phasis on, each new section,[77]  no explicit formulae at the conclusion; trains of
        thought which are psychological rather than logical, perfectly in tune with the
        purpose of the speech, which Virgil intends should work overwhelmingly upon the
        feelings, not upon the mind. That is true even of the speeches which come closest to
        the  oratio  [formal speech] as found in the art of rhetoric, the speeches made in the
        assembly by Venus and Juno in Book 10, by Drances and Turnus in Book 11: they
        argue, and on both occasions the reply refers as closely to the previous speech as
        only a reply in the senate or a court of law does, even quoting  verbatim  from the
        opponent; at the same time they remain full of pathos, every part calculated to affect
        their emotions, and it is only in Turnus' speech that one finds anything like a
        rhetorical emphasis on its arrangement:[78]  this is intended to make a clear-cut divi-
        sion between the well-considered  oratio  deliberativa  [deliberative speech] and the
        heated  invectiva  [accusation] of the first part of the speech.

427  The poet is so accustomed to arranging his speeches in this way that he does not
        even change completely when, as with the lament of the mother of Euryalus (9.481-
        97), he wishes to use the form and the content to give the impression of a person
        completely beside herself; there is only one occasion where he ventures to use
        broken utterances to express crazed agitation, and that is in Dido's outburst of anger
        when she sees the fleet sailing away (4.590ff.): but even here the effect depends
        more upon the form of the speech – loud exclamations and questions – and its
        content, which is close to sheer insanity – than upon any disturbance of the normal
        sequence of thought.

9—
Monologues

        Virgilian  monologue  is very different from the Homeric. Homer[79]  uses direct speech
        all the way through his narrative, to enliven it, and to reveal the inner thoughts of his


328

        characters, and he even uses it when a dialogue is impossible because the character
        is unaccompanied; in such a case, either he puts the speech into the form of a prayer,
        which can develop into a monologue,[80]  or he presents his character's feelings or
        thoughts, not summarizing their content himself (except in a very few straight-
        forward cases),[81]  but in direct speech, which he introduces as an address to the 

figure

        [heart], without suggesting that there is actually a dialogue between the two halves
        of the divided self. The formula at the end usually denotes this solitary speech by the
        phrase 
figure
 [he pondered in his mind and
        heart] so that it remains uncertain whether we are to think of it as spoken aloud. In
        the  Iliad , monologues which present the conflict of two desires and then motivate
        the victory of one occur only in one standard situation: a hero finds himself isolated
        during the fighting and wavers between holding his ground and retreating.[82]  There
        are also, very infrequently, monologues which are intended to present the effect
428  which a painful, unexpected happening has on a solitary hero better than the poet
        could from his own mouth;[83]  inner agitation is present here in every case, but the
        poet makes no attempt to achieve the effect of a sudden overwhelming emotion
        which bursts involuntarily into a stream of words; the phrase 
figure

        [thinking in his heart] includes calm expression of fears and other considerations, as
        well as explanation of the situation.[84]

        In the  Odyssey , the reason for the monologues in the Homeric style is Odysseus'
        solitary state in the period between his farewell to Calypso and his meeting with
        Nausicaa, and then again after waking up on Ithaca; we do not find decision-making
        monologues here, although reflection may lead to a decision. It also matches the
        second type in the  Iliad  when Poseidon's involuntary surprise at the sight of Odys-
        seus sailing home is expressed in a monologue – here Poseidon stands alone, away
        from the other gods: strictly speaking this is the only monologue spoken by a god in
        Homer.[85]  It is just this peculiar type of conversation with oneself that Virgil has
        taken over, together with the lay-out of the whole scene in Book 1, and repeated in a
        heightened way in Book 7, as we have described above (p. 148).[86]  In both cases,
429  Juno's words are a preparation for the subsequent action: this introductory function
        is emphasized so strongly, compared with Poseidon's monologue, which is fitted
        into the narrative, that one could well call them prologues, comparable with the
        prologues spoken by the gods in tragedy, such as the prologue of the  Hippolytus .[87]
        The tone of the two Virgilian monologues is also very different from the Homeric
        ones: Virgil gives, as it were, Juno's conversations with herself, in which she goes
        over, not the plain facts, but the reasons why she is angry, and about what, and why
        she must continue to be angry ( se  suscitat  ira  [she rouses herself to anger]);[88]  in
        Book 7 he adds the threat, swelling into thirst for revenge, a powerful heightening of
        Poseidon's words prophesying doom. Drama, and also Hellenistic narrative poetry,
        has made Virgil so familiar with the pathetic monody which wallows in pain or
        anger in order to arouse 

figure
 [sympathy] in the listener, that monologue
        must have seemed flat and ineffectual to him.

        Apart from this one characteristic development, Virgil refrained from using the
        Homeric type of monologue.[89]  The only other monologues which he gives are those
        of Dido when she is alone: here there is no connection with Homer, and even if they
        may have been inspired by Medea's monologues in Apollonius,[90]  Virgil has moved


329

        far away from his model and closer to the dramatic monologue on the one hand (see
        above p. 100) and, on the other to the short, emotional poems of pathos of the
        Hellenistic period.

        Otherwise, Virgil makes a sharp division:[91]  if there is no pathos exerting a direct
430  effect, he reports his hero's thoughts, sometimes in more detail than Homer allows
        himself in such a situation; or he makes it obvious that violent emotion is forcing the
        character to speak aloud. Thus, in place of the partly descriptive and deliberative
        words of Odysseus at the outbreak of the storm at sea, he puts the much shorter,
        emotionally heightened speech of Aeneas (1.94-101), an ejaculatory prayer rather
        than a monologue, which makes it closer to Achilles' groan 

figure

        
figure
 [he groaned and looked up to the broad heaven] – heightened to
        duplicis  tendens  ad  sidera   palmas  [raising both hands to heaven] – 
figure
.
        [Father Zeus, etc.] ( Iliad  21.272f.) – when he was afraid of drowning in the Sca-
        mander, than to those words of Odysseus. The equivalent of Achilles' anxious
        thoughts when he sees the Achaeans fleeing for a second time (18.5-14), is the short
        exclamation of surprise which Turnus emits (12.620f.):  ei  mihi  quid  ( = 
figure
,
        
figure
 . . . [Ah me, why again . . . ])  tanto  turbantur  moenia   luctu?  Quisve  ruit
        tantus  diversa  clamor  ab   urbe  ? [Ah me, why are the ramparts loud with these
        sounds of confusion and mourning? What means this noise of outcry streaming here
        from the city, so far away?], but before he can think further, Juturna speaks to him.
        Aeneas' desire for the promised bough is expressed in a monologue (6.186) but is
        explicitly designated a prayer, as are the pleas to the doves and to Venus which
        immediately follow (194ff.); there the function of the short monologue is really
        technical: it serves as a cue for the doves which appear directly after, since their
        significance would otherwise not be immediately obvious. Virgil also gives the form
        of a prayer to the cries of distress uttered by Turnus when Juno carries him away on
        the boat (10.668ff.): at first, he hurls accusations at Jupiter, and at the end, pleas to
        the winds; on the other hand, his subsequent anxious thoughts are reported by the
        poet himself. I showed above (p. 103) how in Dido's case, Virgil likewise sought to
        avoid plain monologue by using other forms – presenting first Dido's simple
        thoughts, and then Dido herself speaking aloud, with special motivation.

        Lament for the dead, as Homer shows very clearly,[92]  is not really monologue,
        since it is intended to be heard: the original involuntary loud outbursts of grief have
431  become a standard part of the 

figure
 [lament]. Thus in Virgil the laments of Evan-
        der (9.152), Aeneas (11.42), Euryalus' mother (9.481) and of Anna (4.675):[93]  but
        whereas Aeneas speaks his words of farewell in a composed fashion, and Evander,
        after lengthy, silent weeping, voices a conventional lament, the words of the two
        women are intended to portray a genuine outburst of emotion: that, too, is the
        manner of drama, not of ancient epic. Virgil did the same with the lament of Juturna
        (12.872), who has to leave her brother struggling with death; she does address
        Turnus, having stood by him until this moment in the shape of Metiscus, but Virgil
        cannot have meant that her lament really reached his ears; this is the established
        standard form of monodic lament used in the wrong place.


330

10—
Rhetoric

        This is the most suitable place for a few words on the relationship of Virgil's art to
        rhetoric; 'a few' because the studies which have been made so far do not provide
        sufficient basis for a comprehensive survey. Moreover, the most interesting aspect,
        the amount that Virgil and Horace and their fellow-writers owed to rhetorical train-
        ing, lies outside our scope: I mean the art of oratory, which consists of care and tact
        in the selection and placing of words, clarity and precision, brevity or fullness of
        expression, freedom and regulation of the sentence-structure – all matters which we
        can now begin to appreciate since Norden has opened the path to this study.[94]  As for
432  description, presentation and composition, the influence of rhetoric on the early
        Augustans has, in my view, been exaggerated rather than understated.[95]  It is custom-
        ary to include under the heading 'Rhetoric' everything which a comparison with
        other poets and prose-writers shows to be standard usage, and which could therefore
        be attributed to the observation of precise rules of rhetoric: it is possible to find
        plenty of examples, particularly among the rhetors of the imperial period, if you set
        about it in this way. However, at the same time one would find a great deal which
        could equally well, or perhaps better, be attributed to the rules of poetics, which did
        draw on the fount of rhetoric but also went its own way, often in advance of rhetoric.
        I should not trouble to object to this simplistic mode of categorizing it, were it not
        that wherever 'rhetorical' influences are perceived, one has the feeling that poetry
        has been estranged from its own nature: whereas a poet who uses observations and
        poetic rules drawn from classical poetry does not leave his own proper ground.
        Moreover, scholars frequently undervalue the influence of the poetic tradition,
        which could lead to technical devices being repeated without the imitator being
        aware that he is following any 'rules'. Finally, if one takes rhetorical theory as one's
        starting point, it is easy to suspect its influence whenever a poetic motif more or less
        fits a rhetorical rule which is known to us, whereas the poet may have been led to it
        by necessity, from the nature of his material. If we consider all this and whittle down
        accordingly the number of features in Virgil which might at first glance be claimed
433  to be 'rhetorical', not very many examples of rhetorical technique will remain.
        Virgil may appear to be influenced by the  schemata  [figures] of certain genres of
        rhetoric when he touches on the field of epideictic oratory. Thus, after Marx per-
        ceived in the 4th  Eclogue  the schema  of the 

figure
 
figure
 [birthday greeting],
        Norden tried to show that the great  epideixis  [display] of Anchises in the visit to the
        Underworld refers to the 
figure
 [commonplaces] of the 
figure
 
figure
 [pane-
        gyric] in the eulogy of Augustus (6.791ff.), of the 
figure
 
figure
 [funeral speech]
        in the lament for Marcellus (868ff.), and of the 
figure
 [eulogy of Rome]
        in the epilogue to the Pageant of Heroes (847ff.).[96]  Further, in, say, the words of
        farewell which Aeneas addresses to Helenus (3.494ff.), one may find the rules of the
        
figure
 
figure
 [departure speech] observed much better than in the Homeric
        example cited by the rhetors ( Od . 13.38ff.); the strange interjection with which
        Turnus interrupts himself in a  cohortatio  [exhortation] (sed   periisse  semel  satis   est
        [9.140] [a single destruction of their race is enough]) and proceeds to rebut, may be


331

        traced back to a not altogether timely memory of the 

figure
 [purging of pity]
        required by the rhetors; indeed, one could perhaps apply these observations to more
        than epideictic oratory, and to find, for example, in Anna's persuasive reply to Dido
        the 
figure
 of a suasoria  [persuasive speech], find parallels in the Roman senate for
        the speeches in the Latin assembly in Book 11 (p. 325 above), and analyse Sinon's
        great speech (2.77-144) as a prime example of a purgatio  [justification] and depre -
        catio  [prayer for pardon]: but one will not get very far in applying these technical
        terms to Virgil if instead of aping the later Latin rhetors, who illustrate rhetorical
        devices with examples from Virgil, one proceeds in the reverse direction, trying to
        explain Virgil by means of the doctrines of rhetoric.[97]  More important than these
        details, and more indicative of the influence which his childhood schooling and the
434  rhetoric-soaked life of his time had on Virgil, it seems to me, is the general nature of
        his speeches: almost everything which I pointed out in the earlier sections of this
        chapter as characteristic of Virgil, particularly when compared with Homer, brings
        them closer to the  oratio  [formal speech] of the rule-book: avoidance of dialogue
        which develops by means of brief speeches and replies; refraining from deliberate
        digressions; exhausting all possible arguments; calculation of the effect on the
        listener; and well-considered, lucid disposition. These are all qualities which are in
        complete harmony with Virgil's total technique, and which the example of poets or
        historians may have inspired him to cultivate, but they will certainly have received
        some of their final polish as a result of these rhetorical influences.

        However, Virgil remained well aware of the boundaries between poetry and
        prose; he was not like Ovid, who did not hesitate, in fact was proud, to show at
        every opportunity that he was a poet who had been trained in rhetoric. Virgil does
        not seek out excuses to parade his rhetoric, and the poetic shell which he has built up
        over his epideictic 

figure
 [speeches] allows only the sharpest eye to perceive the
        schema  [formulaic character] of his invention; also, as we have seen, he veils the
        structure of his speeches, rather than emphasizing it. Whereas at the time that Virgil
        was working on his  Aeneid  the young Ovid was listening passionately to the siren-
        tones of the modern  declamatio  [declamation], and inaugurating in his  Heroides  the
        genre of poetic  declamatio , Virgil remained untouched by this latest trend in
        rhetoric: as a youth he had already felt irritated by the  inanes  rhetorum  ampullae
        [empty mouthings of the rhetoricians]. Compared with the hysterical pathos of those
         declamatores  [declaimers], even compared with Ovid's rather more tasteful tirades,
        Virgil's pathos even seems moderate to us, although it does go further than we like
435  our modern poets to go – Schiller's time felt differently –, and surely Virgil is, here
        too, revealing his rhetorical training: that is where he developed the ability to play
        upon the feelings of his Roman audience like a familiar instrument, so that he
        always had effortlessly to hand the right form in which to cast his emotion so that it
        would arouse the emotions; for the arousing of 
figure
 [pathos], a chief aim of his
        epic poetry, was also one of the chief aims of trained prose oratory. However, we
        must be careful not to overvalue the 'rhetorical' element here too: I do not doubt that
        Virgil's treatment of pathos, far though he was from striving to be realistic or true to
        nature, nevertheless comes a good deal closer to real life than is acceptable to the
        modern (particularly North European) reader. Virgil's heroes are ancient Italians,
        easily moved by emotion of every kind, and not accustomed to bear it in silence but


332

        to express it in an easy flow of words. Where that is habitual, certain forms of
        speech naturally develop and are available at all times to the emotionally excited
        person, helping him to express his feelings with a completeness, strength, order and
        clarity which can seem unnatural to a listener who hardly ever lets himself be moved
        to express an emotion in words. We may be sure that Virgil's public thought they
        were hearing the natural, if somewhat ennobled, expression of true feeling, in places
        where modern critics shake their heads over unnatural, unrealistic 'Rhetoric'.


3— Presentation
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/