Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/


 
1— The Fall of Troy

1—
The Fall of Troy

3      The fall of Troy had been depicted in literature and art for centuries; it was a subject
        that no age, no genre had failed to use. The ancient epic was succeeded by lyric and
        drama; Hellenistic poetry had plucked new fruit from this part of the saga in its own
        distinctive manner; in the visual arts, too, the most moving scenes, from Laocoon's
        ordeal to the flight of Aeneas, were familiar to all from the numerous different
        versions created by the great masters. The task of retelling this well-known story
        must have seemed particularly attractive to a poet who felt no compulsion to explore
        untrodden paths, and who made it his ambition, not to astonish with novelties, but to
        achieve greatness in the familiar. Indeed, it is precisely here, in this most frequently
        trodden area, that Virgil's art is most apparent. It would be altogether easier for us to
        evaluate the true meaning of this art of his, and to establish his unique intentions and
        means, if only we possessed just one or other of the earlier versions in full; though
        even the little that has survived will prove useful for our purpose. But first we must
        gain a broad, general impression of the nature of Virgil's undertaking.

        

figure
 [the wind carried me from
        Ilium and brought me to the Cicones]: this is how Odysseus begins his tale. That is
        also the real beginning of the story of the  Odyssey . The story of the  Aeneid  begins
        with the destruction of Troy, for the hero's mission is to carry the Trojan Penates to
        Latium, and here is the origin of the mission; therefore the  Iliu  Persis  [sack of Troy]
        had to be included in the poem. Putting the narrative into Aeneas' own mouth seems
4      to us nowadays a straightforward imitation of the technique of the  Odyssey . But we
        ought to be aware how new and bold this device must at first have appeared to the
        poet. The events of Odysseus' homeward journey nearly all involved Odysseus
        himself, and putting them into the first person instead of the third entailed few
        changes in the presentation. But for Virgil it was a matter of presenting the ebb and
        flow of the nocturnal battle through all the streets, palaces and shrines of Troy, and
        the deeds and sufferings of a whole series of people, as the experiences of one single
        man. It is easy to see what difficulties this caused; but it also offered the outstanding
        artistic advantage of concentrating the action: in this way, and in this way only,
        could a jumbled sequence of unconnected scenes be made into a unity that would
        satisfy Virgil's ideals of poetic construction. And this conception of his task also
        opened up a totally unexpected path, which no narrator of the Sack of Troy had ever
        trodden before: these events had never previously been presented as a continuous
        narrative by a  Trojan . Admittedly the dramatists, notably Euripides in his plays
        concerning the sack of Troy, had put themselves inside the minds of the vanquished,
        but in a drama they could only portray single episodes, or give a general impression
        of the night of terror. But Virgil gives us the story, not of just any Trojan, but of the
        father of the Roman people. This fact immediately determined the ethos of the
        narrative and the major values which it would enshrine. For straightaway there


4

        emerged new rocks, that could only be avoided by careful navigation; rocks, it is
        true, which only existed for a Roman, and which it is difficult for us to envisage.
        The ancestors of the Romans are conquered and cave in; they renounce the chance
        of taking revenge and continuing the fight; Aeneas has survived the fall of his native
        city, has deserted its ruins in order to establish a new city in a strange land. A
        Roman would inevitably feel deeply ashamed at the thought of such behaviour.
        Rome for him is what Troy was for Aeneas: how could a Roman choose to turn his
        back on his own city in her hour of defeat, taking his wife, child and household with
        him, rather than stay and perish too? How could he think of carrying the gods of his
        city into a foreign land?

        In order to understand the attitude of a Roman, we must read the speech which
        Livy puts into the mouth of Camillus in the debate about moving from the site of
        Rome to Veii (5.51ff.). I quote just a few sentences:

5            This, too, is a struggle for our fatherland, and, as long as life lasts, to withdraw
              from it would be a disgrace for others, but for Camillus an abominable
              impiety . . . . Our city was founded on the basis of good auspices and good
              auguries; there is not a place in it to which sacred duties are not attached, in
              which gods do not dwell; the solemn sacrifices have not only their set days but
              also their set localities. Do you intend to abandon all these gods of state and
              family? . . . We will be regarded not as conquerors who are leaving their city,
              but as defeated men who have lost their city; people will say that the defeat at
              the Allia, the conquest of the city, the siege of the Capitol drove us to desert
              our Penates and to flee into exile from a place that we are not able to
              defend . . . . Would it not be better to live in huts like shepherds and rustics
              among our sacred places and our Penates, than for the entire people to go into
              exile? Does the soil of our fatherland, and this earth that we call Mother, have
              no hold on us? Is our love for our fatherland merely an attachment to façades
              and roof-beams?

        Later on in the course of the  Aeneid  the objections embodied in this attitude are
        removed in part. It turns out that the Penates are not migrating to some strange
        country but returning to their original home.[1]  There is no such comfort in the
        Ilioupersis : there, Troy is the native land, and Aeneas is driven from it. Virgil had to
        make it his aim, above all, to avoid any sense of disgrace, to defend the Trojans in
        general, but above all his hero, from accusations of cowardice or weakness, timid
6      despondency or disloyalty towards his fatherland.[2]  Sympathy for the vanquished
        grows when that for the conqueror is withdrawn, so his second concern had to be to
        strip the Greeks of the glory of victory, while taking the greatest care to avoid any
        appearance of malice. The outlines of the narrative were firmly fixed in tradition;
        the poet had to be very sparing in his invention of new episodes to serve his purpose,
        in case his readers should fail to recognize the  Fall  of  Troy . Thus, as far as content
        was concerned, his art was necessarily one of  selecting  from the rich treasury of the
        traditional story whatever was suitable for his purpose and omitting all the rest
        unless it was impossible to do so.

        These simple considerations clearly imply that it is highly unlikely that Virgil


5

        used only one of his predecessors as his sole or main source, for none of them had
        been pursuing the same aim as Virgil, either as regards content or form. Nor in
        writing the  Aeneid  did Virgil feel constrained in any way: there was no single earlier
        version of the  Sack  of  Troy  which was regarded as canonical to the extent that any
        deviation would meet with disapproval. Nor should we imagine that his knowledge
        of the tradition was in any way narrow or restricted. It is obvious that either person-
        ally or with the help of educated Greek friends he drew on all the relevant accounts
        that were available at that time.

        Virgil's  Sack  of  Troy  consists of three parts: the introduction, during which the
        wooden horse is taken into the city (lines 13-249), the battle at night (250-558), and
        Aeneas' flight (559-803). As we can see, these sections are roughly equal in length,
        which suggests that the poet regarded them as of equal importance. Merely from the
        point of view of form, he would not have been happy with a type of composition
        such as we find in Tryphiodorus, where some 500 and 200 lines correspond with
        Virgil's first two sections. For the same reason he would have regarded it as totally
        inadmissible to devote a mere handful of lines to the departure of Aeneas, which for
        the Romans was the most important event of all. In drama, intensity of action can
        perhaps compensate for brevity of treatment, but not in epic.

        We will follow the course of the narrative.

7

I—
The Wooden Horse

1—
Sources

        Troy had been besieged by the Greeks for ten long years, to no avail. Finally they
        hid in a wooden horse, which the Trojans themselves pulled into their city. In the
        night, the soldiers left their hiding-place and overwhelmed the sleeping Trojans . . . .
        This ancient story must have given rise to adverse comment at a very early date:
        how could the Trojans be so unsuspecting and foolish as to pull the agent of their
        own destruction into the city? Some have believed it possible to trace the stages by
        which these criticisms resulted in increasingly elaborate versions of the story; how-
        ever, it can be no more than a purely hypothetical exercise to arrange the versions
        according to this principle since most of the surviving versions cannot be securely
        dated. According to the narrative in the  Odyssey  (8.502ff.), which Proclus tells us
        corresponds with Arctinus'  Sack  of  Troy , and which also forms the basis of the
        version in Apollodorus, the horse is pulled to the acropolis without a moment's
        thought: it is only then that they wonder what to do with it, and decide – according
        to Proclus – to dedicate it to Athena. Sinon is not mentioned in the  Odyssey , and in
        the mythographers he is only the man who is assigned the task of giving the
        fire-signal to the Greek ships. In fact, in Apollodorus' version he does this from
        Achilles' tomb, in Proclus' from the city itself. Sinon must have known not only that
        the horse was in the city, but also that the Trojans were asleep. To discover this he
        must have crept in using some kind of disguise.[3]  We learn from the Tabula   Iliaca
        that he had a more important rôle in the  Little  Iliad : he enters the city walking in


6

        front of the horse; from the later versions of the story we may draw the conclusion
        that he persuaded the Trojans to accept the treacherous votive offering. It is clear that
        in this version the Trojans' suspicions were aroused from the start, then lulled by the
        Greeks' falsehood and deceit; the  Little  Iliad  gives an explanation of the actions taken
        by the Trojans, and their gullibility is contrasted with the cunning of their enemies.
        Sophocles may have written a play about Sinon, and Aristotle certainly lists Sinon as
        one of the subjects for tragedy drawn from the  Little  Iliad , and it is reasonable to
        suppose that Sinon's deception of the Trojans in fact formed the nucleus of this play.
        But later even this motivation seems to have been regarded as no longer sufficient. It
8      may well have seemed strange, judging ancient legends by the standards of their own
        time, that a common cheat was able to delude wise Priam and his wise elders. Some
        Hellenistic writer will then have taken the step of introducing the legend of Laocoon,
        and presenting it in a bold new version as the definitive explanation of how the
        Trojans had been deceived. It is true that it had already been associated with the fall
        of Troy, but not with the story of the horse. Laocoon is the embodiment of their
        justifiable mistrust. When the gods send the serpents to kill his sons, the Trojans take
        this to be divine confirmation of Sinon's words, and this is enough to make their
        decision quite comprehensible to any reader who believed in divine signs. This last,
        most elaborate form of the legend has also left traces in the accounts in the mytho-
        graphers.[4]  Quintus of Smyrna took it over wholesale, though in a form superficially
        contaminated with another version; his source was probably some mythographic
        work.[5]

        Virgil must have had no hesitation in choosing this final version of the tradition.
        Not only was it the richest and artistically most rewarding, it was also the version in
        which the behaviour of the Trojans was shown in the most favourable light.

2—
Sinon

        Let us look at the Sinon scene, leaving aside for a moment its connection with the
        Laocoon scenes. We know from Tryphiodorus that Virgil's poem was not the first in
        which Sinon spoke to Priam himself and Priam listened graciously and even asked
        him to explain the significance of the gigantic horse. Moreover we learn from
        Quintus that Sinon's lie, that it was to be dedicated to the gods so as to ensure a safe
        voyage back to Greece, was not Virgil's invention either. Much of the manner in
        which this material is narrated also stems from Virgil's source. Quintus seems to
        have had only a bare outline before him. The whole construction betrays its late date
        by the way that it is pieced together from motifs that were already well known.
        Sinon plays the rôle that Odysseus himself plays in Euripides'  Philoctetes . In order
9      to win the confidence of Philoctetes, who was suffering from a mortal wound on
        account of the behaviour of the Greeks, and above all of Odysseus himself, Odys-
        seus pretended that he himself was a Greek who had been maltreated by his own
        people and exiled as a result of the machinations of Odysseus:[6]  so in Euripides the
        deceiver blames himself, and this motif seems to have been invented for this con-
        text. But in both passages it is the unjust condemnation of Palamedes that is said to
        have led to the misfortune of the liar, who claims to have been a friend of the dead


7

        Palamedes; and it has therefore been suggested that the echo of Euripides' lines can
        be heard in Virgil's.[7]  But Virgil was not the first to make use of the device derived
        from Euripides. This can be seen from the fact that Quintus' version agrees in its
        main outlines with Virgil, suggesting that they had an earlier common source.
        Furthermore, Calchas' proposal, based on his interpretation of divine will, that
        Sinon should be sacrificed to ensure a safe journey home is, as Virgil himself
        reminds us (116f.), modelled on the sacrifice of Iphigenia; we will, of course, also
        recall Achilles' threat (Quintus 14.216) that he will send a storm to prevent the
        Greeks leaving unless Polyxena is sacrificed to him: Calchas was also involved in
        the sacrifice of Polyxena. On the other hand, we may consider that the rhetorical
        working-out of the 

figure
 [speech] as well as the ethos of the whole scene is Virgil-
        ian. Sinon's deception surely started life as a stratagem worthy of Odysseus himself,
        brilliantly revealing the superiority of the versatile Greek over the barbarian Priam.
        Now, in Virgil's hands, this famous exploit becomes a scandalous piece of behaviour, a
        despicable lie, corroborated by a false oath (154ff.;  periurus  [195] [perjured]), com-
        pounded by the abuse of a most noble trustfulness, helpfulness, sympathy, piety and
        hospitality, and designed to destroy those who practise such virtues. It is only
        because the Trojans themselves are so totally incapable of deviousness, indeed
        ignorant of it (186), that they do not even expect to meet it in an enemy. But Sinon is
10    not the only crafty one: Aeneas now suddenly realizes that Sinon is only a typical
        representative of the general depravity of the Danai:  crimine  ab  uno  disce  omnis
        (65) [from this one proof of their perfidy you may understand them all],  scelerum
         tantorum  artisque  Pelasgae  (106) [to what length of wickedness Greek cunning
        could go],  dolis  instructus  et  arte  Pelasga  (152) [adept in deceit, and with all the
        cunning of a Greek]. This is the voice of Virgil the Roman; the conventional Roman
        ideal is the upright, sincere man of honour, incapable of any deviousness, who
        therefore easily falls victim to the deviousness of a foreigner. An excellent parallel with
        this Trojano-Roman view of Sinon's deception is provided by the patriotic view of the
        disaster at Cannae, as it appears in Valerius Maximus[8]  (7.4 ext 2): according to Vale-
        rius, before the battle 400 Carthaginians claiming to be deserters were welcomed by the
        Romans and then proceeded to draw their swords, which they had concealed, and to
        attack the army in the rear. The narrator concludes:  haec  fuit  Punica   fortitudodolis  et
         insidiis  et  fallacia   instructaquae  nunc   certissima  circumventae  virtutis  nostrae
         excusatio  estquoniam   decepti  magis  quam  victi  sumus  [this was the bravery of the
        Carthaginians, full of tricks and snares and deception: this is the most convincing excuse
        for the eclipse of our brave soldiers, since we were cheated rather than beaten].[9]  So in
        fact it is to the credit of the Trojans to have been defenceless against the wiles of Sinon,
        that typical representative of his loquacious, cunning, perfidious race,[10]

11           quos  neque  Tydides  nec  Larisaeus  Achilles,
                non  anni  domuere  decemnon  mille  carinae .

        [men whom neither Tydeus' son nor Larissaean Achilles could subdue, for all their
        ten years of war and a thousand keels.] The reader's sympathy is mixed with
        admiration; the admiration which Sinon's artfulness might have aroused in him is
        swamped by indignation.


8

        The more sophisticated Sinon's lying becomes, the more powerfully this effect is
        achieved. Virgil has done his utmost here. His main concern was to arrange his
        material so as to be convincing both artistically and in its content. Sinon's speech
        taken as a whole falls into three almost equal sections: the first narrates the events
        leading up to the proposal to kill him, the second the proposal itself and his flight,
        and the third reveals the secret of the votive offering. Corresponding with this, again
        in a truly Virgilian way, is an intensification of the emotions on the Trojan side.
        Sinon's introductory remarks had aroused their curiosity – he seems not to be a
        Greek – and they no longer feel any hostility towards him. The first part of his
        narrative with the reference to the prophet Calchas towards the end, awakens their
        burning curiosity; the second, pity; when it comes to the third part, they are no
        longer thinking of Sinon – it is a question of saving Troy ( servataque  serves  Troia
        fidem  [160]) [if Troy is preserved, may she honour her word]. Thus before our very
        eyes the arrogant lack of concern initially shown by the Trojans gradually changes
        to deep sympathy and earnest foreboding. I will not discuss the individual artful
        devices employed by Sinon since most of them were pointed out long ago by the
        ancient interpreters,[11]  but will restrict myself to pointing out how in the course of the
        speech Sinon reveals himself, gradually and apparently quite unintentionally, as char-
        acterized by a whole range of the very noblest qualities, as well as caught up in
        circumstances that call for deep compassion: steadfastness in misfortune and
        unshakeable honesty (80), poverty (87), loyalty towards his friend (93), suffering and
        humiliation on his friend's account (92), an inability to cheat or deceive (94), revul-
        sion against the war (110) which he had not become involved in of his own accord
        (87), isolation amongst his fellow Greeks (130),  pietas  (137) [a sense of duty] to-
        wards his home-country, his children and his father,  religio  (141) [reverence towards
12    the gods]: he even seems to feel that he has somehow wronged the gods by escaping
        sacrifice ( fateor  [134] [I admit]). In spite of all the injustice he has suffered, he does
        not scorn his compatriots, the  impius  Tydides  [sacrilegious son of Tydeus] and the
        scelerum  inventor  Ulixes  [Ulysses, quick to invent new crimes], until he has gone
        over to the Trojan side and has solemnly dissociated himself from the Greeks, at
        which point he expresses pious revulsion from the wicked behaviour of these two.
        Only then does he wish for the destruction of those who intended to do him such
        mortal injury[12]  (190). It is clear that all these devices arouse sympathy for Sinon, and
        strengthen the inclination of the Trojans to believe his story. This plausibility
        

figure
 is also supported by the full and circumstantial nature of the account,
        which answers any sceptical questions before they are asked, and by the abundance of
        details which seem to well up from Sinon's excited memory, allaying any suspicion that
        it might all be a fiction.[13]  In short, Virgil has aimed not merely at rivalling Homer in the
        art praised by Aristotle ( Poet . 24), that of making one's heroes tell lies, but at outdoing
        him.

        The inevitable consequence is that Sinon succeeds totally in convincing the
        Trojans. For all these skilful devices would be valueless if they did not achieve the
        fundamental and indeed the only aim of the speech, to convince the audience. It is
        essential that not even a shred of doubt should remain. That would mean that Sinon
        had made a poor speech. And so –  talibus  insidiis  periurique   arte  Sinonis  credita   res
        [we gave Sinon our trust, tricked by his blasphemy and cunning]. How does this


9

        connect with the function which Laocoon had to fulfil in the version of the story
        outlined above?

3—
Laocoon

        A crowd of Trojans are standing around the wooden horse and arguing about what
        to do with it when Laocoon makes his first appearance:

                Primus  ibi  ante  omnis  magna  comitante  caterva
                Laocoon  ardens  summa   decurrit  ab  arce .

        [but there, in front of all, came Laocoon, hastening furiously down from the citadel
13    with a large company in attendance.]

        In highly emotional language he warns them of the cunning of the Greeks and
        flings a lance at the horse's belly, which resounds with a roar. Apollodorus tells us
        that Laocoon warned the Trojans, but, except for Virgil, only Tzetzes ( Posthom .
        713) says that he reinforced his words by hurling his spear. Since that is the only
        detail for which it would be necessary to assume that Virgil was Tzetzes' source, it
        is more likely that this too is derived from an earlier tradition.

        The way in which Laocoon is introduced has been judged to be so ill-adapted to
        the context[14]  that some have concluded that in lines 35-56 Virgil originally had in
        mind the earlier version in which it was only after the horse had been pulled into the
        citadel that Laocoon gave his advice; and that he later incorporated these lines into
        the new version, with some slight changes, which were not sufficient to obliterate
        their original character. The same problem arises with the second Laocoon scene: it
        has been argued that it presupposes the version of the story in which Laocoon was
        killed by the snakes during the joyful sacrifices in the city not as a punishment but as
        an omen sent by friendly gods in order to warn the Trojans. I am not convinced by
        any of the criticisms that have been made of the present position of the lines. Quite
        apart from practical considerations, it is the dramatic character of Virgil's narrative
        that is responsible for the way in which Laocoon is not envisaged as one of the
        group arguing around the horse, but is brought on purely to give a warning, and this
        is a technique which we shall notice again and again. Imagine the scene on the stage.
        First Thymoetes, then Capys would make his proposal; some of the citizens would
        support one, some the other. During the confusion Laocoon would come  rushing
        onto the stage, just as he does in Virgil. This is the only way to give an audience the
        impression that he is not just another character with something to say, but that
        something with important consequences is happening. And – still in terms of our
        imaginary stage production – Laocoon would already have been briefed about what
        had been going on. A dramatist scrupulous about motivation would perhaps have
        sent one of those  quorum  melior  sententia   menti  [who judged more wisely] to fetch
14    him, to help his group to win the argument. But in fact an audience would hardly
        notice if a motivation of this kind were omitted. The dramatist could make Laocoon
        enter without saying where he had come from. Virgil says not simply  accurrit
        [rushes to them], but  summa  decurrit  ab  arce  [rushes down from the citadel]. In


10

        other words, he had remained in the city. Some have believed that this contradicts
        the earlier description  panduntur  portaeiuvat   ire  etc. (26ff.) [we flung the gates
        open, and we enjoyed going etc.]. But did Virgil give us his word that every Trojan,
        man, woman, child and mouse, had come out of the city? And even if he did say
        omnes  [all], he could have left Laocoon in the city. He also says  nos  abiisse  rati
        . . .  ergo  omnis  longo  solvit  se  Teucria  luctu  [we thought they (i.e. the Greeks) had
        sailed . . . so  all  the land of Troy relaxed after its years of unhappiness]. But after-
        wards we hear that Laocoon does not believe that the enemy has sailed away
        (creditis  avectos  hostis?  [Do you really believe that your enemies have sailed
        away?] he asks), that is, his anxiety is by no means totally allayed. Even the most
        recent and most acute commentators have not criticized the poet for any contradic-
        tion here; it would have been very pedantic to do so; in that case, they ought not to
        have objected to the other apparent difficulty that we have mentioned. Laocoon
        takes no part in the general rejoicing; he has his suspicions about the apparent retreat
        of the enemy; so it is quite reasonable that he would not be amongst the inquisitive
        crowds that come swarming out exultantly onto the plain that the Greeks have left
        empty. The poet tells us that Laocoon was not there with incomparable brevity:
        summa  ab  arce  [from the height of the citadel]. But why  summa  [height]? We
        should translate 'coming down from the citadel on high',[15]  where summa  perhaps is
        intended only to indicate the long distance that Laocoon had to cover, and together
        with  ardensprimus  ante   omnisd  e  c   u  r  r  i  t , and procul  [furious in front of all,
        hastening down, far off] add to the effect of violent excitement. But perhaps the real
        reason why the poet had the idea of making Laocoon run down was because from
        the heights of the citadel,  unde  omnis  Troia  videri[16]  et   Danaum  solitae  navis   et
        Achaica  castra  (461) [whence we used to look out over all Troy and see the Greek
        camp and fleet], he could have seen the excited crowds around the horse – he might
        also have looked across the sea to discover whether any suspicious sail was visible.
        But even so, how would Aeneas have known of it? Let us merely note that Virgil
15    allows Aeneas to say something that, strictly speaking, he could not have known at
        the time and could hardly have discovered later. We shall find other places where
        Virgil does not stay scrupulously within the confines of the first-person narrative.
        When Laocoon is introduced in the older tradition, he is said to be a priest of
        Apollo; Virgil, however, does not characterize him in any such way. This omission
        is deliberate (Virgil names his own priest of Apollo, Panthus [319]), since the divine
        protector who guards Troy so faithfully cannot abandon his priest to such a grue-
        some death. So Laocoon is simply an aristocrat, like Thymoetes or Capys. We
        gather immediately from  magna  comitante  caterva  [with a large company in attend-
        ance] that he does not belong to the  vulgus  [ordinary people]: he is not accompanied
        by a random crowd of Trojans who, like him, happen to have remained in the city,
        but with a group of his  comites  [attendants];[17]  driven by burning impatience, he has
        rushed on ahead of them. The rumbling echo from the horse's armoured load is not
        heard by the Trojans, whom the gods have stupefied (54); we are not told anything
        else about the effect produced by Laocoon's appearance. This is quite natural be-
        cause – again in a very dramatic way – immediately after or even during his speech
        (ecce  . . . interea  [57] [suddenly . . . meanwhile]), the Trojans' attention is diverted.
        Sinon is dragged on, and at this point a captured Greek is understandably more


11

        interesting than anything else.

        Virgil is not quite as successful in the second Laocoon scene as in the first in
        overcoming the technical difficulties that arise from his method of composition.
        Sinon has finished his speech. As at the first break in the narrative (54), Aeneas, the
        narrator, interposes a few words from his own point of view (195ff.). The Trojans
        are convinced, and that seals their fate. It only remains for them to act on their
        conviction, to come to a decision and carry it out. Then something new, unexpected
        and ghastly happens: the serpents come across the sea, and Laocoon and his sons
        suffer a most excruciating death. And now, under the impression that this is an act of
16    divine judgement, the decision is indeed made without further ado, and executed
        without the slightest hesitation.[18]  The most recent critics are certainly right to say
        that, from a logical point of view, no further motivation was necessary. Once the
        Trojans had been convinced by Sinon, then they were bound to proceed to their
        decision and its execution, though perhaps not with so much haste and with such
        unanimous enthusiasm – that is, provided that nothing else happened to make them
        reconsider. But we have already seen that Virgil could not follow his source here,
        and we have also seen why. His source (as we may deduce from Quintus) had used
        Laocoon's death in order to dispel any reservations that the Trojans may still have
        had after Sinon's speech. Why did Virgil not omit Laocoon's death completely? In
        the first place, it would in that case have been necessary to omit the first appearance
        of Laocoon as well, and the whole scene centred on the wooden horse would have
        lost much of its dramatic impetus. But this technical problem is not the most
        important point. Laocoon's death would only be superfluous to the narrative if it
        were a second motivation that came from the same sphere as the first. But beside
        mortal deception, and at a higher level, comes the sign from the gods. And I would
        even say that if Virgil had not found this episode in the tradition, it would have been
        necessary for him to have invented a similar motive. For in the whole of the Aeneid ,
        no great event ever occurs without Virgil reminding us that it is the will and work of
        the gods. And this is the greatest event of all, the act which brings about the
        destruction of Troy; is it to be the sole exception? Whenever Aeneas does anything
        for the salvation of his people, and for the Rome of the future, the poet piously gives
        the glory for it to the gods of Rome. The great men of this world are merely their
        tools. But the gods are also responsible for disaster: it is they who send storms and
        destruction upon ships, and enemies and death upon armies; it is they, not the Greek
        forces, who destroy Troy; therefore they too must have been responsible for allow-
        ing the fatal horse to enter the city. That is taken for granted by Virgil and by anyone
        who is in sympathy with his thought. And indeed there is also another reason to
        believe in the power of the gods: it is the only way to silence the reproach that the
        Trojans were stupid. Laccoon's death thus also serves the special viewpoint which,
17    as I have explained above, Virgil had to keep in mind throughout his narration of the
        Sack of Troy.[19]  And he achieves his aim for every impartial reader; everyone
        realizes that the Trojans are overcome by a higher power which no mortal could
        understand, for what good would it have done them if they had remained uncon-
        vinced by Sinon's lies? Now, in the light of this divine judgement they hesitate no
        longer.

        I now wish to refer briefly to the purely artistic advantage which Virgil gained by


12

        introducing the Laocoon scene; it is something quite distinct from the pathetic
        nature of the scene itself, and was not consciously sought after by the poet. I referred
        above to the very gradual intensification of the mood of the Trojans, and the skilful
        way in which it is represented. One must imagine them as being deeply impressed
        by Sinon's final words. It is only after the intervention of the terrifying and
        astonishing omen that the crowd is seized with enthusiasm: those whom we should
        imagine as having listened in silence up to this point, now eagerly set to work,
        everyone is busy, festive hymns fill the air. Thus begins the ecstatic festival of joy
        which is to lead Troy to destruction. In every drama, and in narrative too, it is much
        more effective when a significant change is brought about by a sudden violent
        action rather than by a gradual development.[20]  It would have been extemely diffi-
        cult, in my view, to create the artistically necessary shock of excitement from
        Sinon's long-drawn-out narrative.

        Enough on the justification for the whole scene. The motivation of details, for
        example, the transition, is, however, open to criticism. We are told that Laocoon is
        performing a sacrifice on the shore,  mactabat  [was sacrificing]. We have to assume
        that this is already taking place during Sinon's speech. But how could Laocoon have
18    left before a decision had been reached about the fate of the horse? Had he, too,
        been convinced by Sinon? That is hardly credible, in view of the evidence we have
        already had of his farsightedness. And why should he be making a solemn sacrifice
        to Neptune before the horse had been pulled into the city – for that would appear to
        be the most urgent task? Admittedly, the sacrifice to Neptune seems to have been
        given a motivation in Virgil's source, or in his own mind, and this may lead to an
        answer to our other questions. There can only be one reason for sacrificing to
        Neptune at this point, to implore him to destroy the Greek fleet, which is now in his
        power. Here it seems to me that there is an undeniable point of contact with an
        incident invented by Euphorion. According to Servius  ad  loc ., Euphorion related
        that, before the beginning of the war, the Trojans had stoned their priest of Neptune
        to death because he had not performed any sacrifice or made any vow to the god to
        prevent the Greek expedition from crossing the Aegean to Troy. Now, the sanctuary
        of the gods was on the shore; during the war the cult had therefore lapsed[21]  and there
        had been no need to replace the priest. I suggest that this explains Virgil's remark-
        able phrase  ductus  Neptuno  sorte   sacerdos  [chosen by lot to be a priest of
        Neptune].[22]  There was no time to lose if they were not to miss the opportunity to do
19    what they had failed to do at the beginning of the war. The enemy ships might
        already have completed the greater part of their short journey. Therefore – I am
        following the idea through in order to show that it entails nothing implausible –
        while Sinon was still telling his tale, Laocoon could have heard that the preparations
        for the sacrifice were complete. Chosen by lot to offer the sacrifice, he goes to
        perform his sacred duty, accompanied by his two sons.

        No doubt you will ask in astonishment, 'Are we supposed to "understand" all
        this? Why does the poet say nothing about all this? Why is he satisfied with a brief
        allusion?' In my opinion, Virgil has not completely overcome the technical difficul-
        ties at this point. He could not allow Sinon's narrative to be interrupted with the
        apparently unimportant news that Laocoon had left; nor could he allow time to
        elapse after the end of the speech so that Laocoon could start the preparations for the


13

        sacrifice; nor, finally, could he weigh down the account of the appalling death of
        Laocoon with details that might well interest a conscientious critic who was scruti-
        nizing the text from a logical point of view – for details of this kind would have
        interrupted the process of transporting the excited listener, involved heart and soul,
        to the scene at the point where everything is aimed at putting him into the frame of
        mind of the Trojans as they are carried from one astonishing event to another. So
        Virgil sacrificed absolutely correct motivation, and said only exactly as much as was
        necessary to allow the reader to gather what must have happened. He was relying on
        the fact that his reader, overcome by the pathos of the situation, would not painstak-
        ingly smooth out every fold of the story to see whether he could find any holes in it;
        in my view, the successful effect that he achieves proves once again that his instincts
        were right.

        Virgil finds himself in all these difficulties only because he has separated the first
        Laocoon scene from the second. Why did he not do what Quintus does, and have
        Laocoon making his first appearance after the Sinon scene, so that his punishment
        follows immediately after? That would have made everything run smoothly, and
        there would be no problem about a transition. Nor would there be any difficulty
        from the point of view of the narrative; on the contrary, it is surely more natural for
        the punishment to come immediately after the crime, than for the serpents to wait
        until the precise moment that Sinon completes his lengthy speech. So Virgil must
        have been led to remodel the scene by considerations of a formal or artistic nature,
20    and these can be easily reconstructed. First, the effect of Sinon's speech would have
        been weakened if Laocoon had expressed his doubts after it and it would inevitably
        have thrown the Trojans back into a state of indecision; whereas with the introduc-
        tion of the Laocoon scene, the impression made by Sinon's speech is greatly
        enhanced. Secondly, the first Laocoon scene forms the artistic motivation for the
        entry of Sinon, because it has the greatest effect at this point: he appears at the very
        moment at which Laocoon's advice and action are on the point of exposing the
        cunning Greek ruse. At the height of the action the counter-action supervenes: that is
        characteristic of the structure of Virgil's narrative.

        Quintus, writing a straightforward narrative, is able to say that Athena sent the
        serpents: the Muse has revealed it to the poet. In Virgil, Aeneas narrates as an
        eye-witness; we have to be told how he and his fellow-Trojans discovered who sent
        the punishment. Of course, there could be no doubt in anyone's mind in antiquity
        that it was a manifestation of divine anger; but Virgil wanted to indicate that it was
        specifically Athena who was responsible, and that the injury to her votive offering
        had injured her. He had come across a tradition in which the serpents, having
        accomplished their deed, disappeared into the sanctuary of Apollo,[23]  and he trans-
        ferred it to the temple and statue of Athena:

                                  delubra  ad  summa   dracones
                diffugiunt  saevaeque  petunt   Tritonidis  arcem
                sub  pedibusque  deae   clipeique  sub  orbe   teguntur.  (225-7)

        [the pair of serpents now made their retreat, sliding up to the temple of heartless
        Minerva high on her citadel, where they vanished near her statue's feet behind the


14

        circle of her shield]. Although Aeneas narrates this, he does not do so as a direct
        witness. The Trojans on the plain could not see into the citadel, and it would be
        ridiculous to imagine that they ran along beside the serpents. They could only have
        seen what direction they took and, at most, have learnt from others afterwards where
        they had hidden. Virgil will hardly have thought all this through in detail in his
        mind, but this is another passage where he has not felt restricted by every implica-
        tion of the first-person narrative, for two reasons: not to burden the narrative with
        wearisome diffuseness, and not to be obliged to lose the benefit of a motif which is
        so important for the story.

21

4—
The Horse enters Troy

        In the description that follows, I single out Virgil's brevity for comment: he does not
        describe the journey to the city (Tryph. 304-35), nor does he give more than the bare
        fact of Cassandra's unheeded warning (Tryph. 358-445, Quintus 525-85), and this is
        simply to produce an effective contrast with the activity of the unheeding Trojans; it
        is clear that he avoids writing episodes just for the sake of it. Instead, he lingers over
        the moment at which the horse crosses the encircling wall: this fateful moment
        deserves emphatic treatment. This is not (as in Quintus and Tryphiodorus) followed
        by a detailed description of the joyful festivities, the music, dancing and general
        intoxication;[24]  the narrator could not recall these hours without shame and remorse,
        nor could his audience hear about this infatuated celebration without feeling con-
        tempt and pity. Instead of a description we have only the lines:

                nos  delubra  deum  miseriquibus  ultimus  esset
               ille  diesfesta  velamus  fronde  per  urbem , (248-9)

        [ . . . we, poor fools, spent this our last day decorating with festal greenery every
        temple in our town], two lines which are certainly calculated, but in which the art of
        calculation comes close to genius.

II—
The Battle

1—
Preliminaries

        The second section, the Night Battle ( Nyktomachia ), opens with a short account of
        the events that occurred before Aeneas awoke: the Achaean fleet returns, Sinon
        opens the horse, which disgorges its occupants, who disperse through the sleeping
        city, slay the watchmen at the gates and open the city to their comrades. This is
        exactly the way in which Aeneas, at the beginning of the first part of his story
        (2.13-24) had spoken of the actions of the Greeks, before he started on his full
        account. At that stage, confining himself strictly to his own experiences, he was only
        able to say that the Greeks sailed away and left the wooden horse behind on the


15

        shore. It was only later that he discovered their destination and their plans. Now,
22    however, when these events are mentioned a second time, we are also told, in its
        proper place, how Aeneas learnt what he had anticipated in his first account: Pan-
        thus comes down from the citadel and tells him about what has happened (328ff.).
        Because this is narrated twice, it has been suggested that one of the two passages is a
        later addition;[25]  but that is certainly not so. When, in the course of an action narrated
        by the hero himself, he has to deal with events which he did not hear about, or
        realize the importance of, until later, there are two possibilities open to the poet. He
        can make the narrator keep very strictly to the order in which he experienced the
        events, and that means that, for the time being, the audience will be as much in the
        dark about those events, or their significance, as he had been at the time. This
        technique can create a feeling of restless excitement of the kind that modem novel-
        ists are particularly eager to achieve, but which is alien to the aims and conventions
        of an ancient epic. The other possibility is that the narrator tells the events in the
        order in which they actually happened, drawing on his later knowledge: that is the
        naïve technique such as is used in the stories told by Odysseus. Odysseus narrates
        the experience of his companions in Circe's palace in complete disregard of the fact
        that he himself only learnt of them later, from Eurylochus, and some of them even
        later than that, from his other ship-mates; he tells us what his comrades did on
        Thrinacia while he was asleep, what Eurylochus said, etc., just as if it were not
        himself, Odysseus, but the poet speaking. When they come to Polyrphemus' cave
        (Od . 9.187), he tells his audience what it was like and how it was laid out, instead of
        doing what a sophisticated narrator would do, start by arousing vague misgivings in
        his audience, and then make them share the feeling of horror which gripped the men
        waiting in the cave when they caught sight of the monster. Virgil proceeds in the
        same way, but he is just a little more sophisticated about it. He is not interested in
        creating tension, any more than Homer was; rather, he wants his audience to grasp
        the whole situation from the very start. This can only be achieved by a narrative that
        anticipates later knowledge. On the other hand, we also need to be told when and
        how the situation was explained to Aeneas: that is why Panthus' speech is essential.
        But Panthus certainly does not tell Aeneas everything that Aeneas has told us;[26]  in
23    fact, once our attention has been drawn to it, we might well ask where exactly
        Aeneas has got all these details from: that it was the king's ship that gave the fire
        signal,[27]  which heroes were inside the horse,[28]  that they slid down on a rope,[29]  and so
        forth, and the same is true of his first account, where he says that the heroes were
        picked by lot, etc. An ancient solver of literary problems 

figure
  would perhaps
        have explained that Aeneas was told all this afterwards, years later, by Achae-
        menides, the companion of Odysseus. I am myself quite sure that Virgil never
        bothered himself with such possibilities, but once again was not confining himself
24    strictly to the stand-point of the first-person narrative; he wanted to give his audi-
        ence not merely a bare outline of the essential facts, but a vivid picture. Every
        Trojan must have got a general idea of what had happened only too soon; the details
        came along with it. Nevertheless, the description is sufficiently short and concise to
        give the effect of an actual spoken account, contrasting sharply with the return to
        Aeneas' own narrative, which is resumed with the phrase  tempus  erat  quo  prima
        quies  [it was the time when rest first comes]. This is very different from Odysseus'


16

        account of the adventures on Thrinacia, where we still get a full and detailed
        narrative even when Odysseus himself was not present.

        One detail of Panthus' account should be emphasized, since it is of some signific-
        ance for the visual aspect of the scenes that follow: the Greek fleet sails towards the
        shore  tacitae  per  amica   silentia  lunae  (255) i.e. through the calm night by the
        friendly light of the moon.[30]  The moon has played a role in depictions of the Fall of
        Troy from the earliest times: 'It was midnight, the bright moon rose', says the  Little
        Iliad .[31]  Understandably enough: if it had been a pitch dark night, it would have been
        necessary to provide some source of light for each scene. So Virgil, too, mentions
        the moonlight again when some of Aeneas' companions gather round him,  oblati
        per  lunam  (340) [looming through the moonlight]. On the other hand, an impression
        of the darkness of the night is necessary for the Androgeus scene: the Greeks
25    mistake Aeneas and his men for their own compatriots and only become suspicious
        when the expected answer to their greeting does not come (376); afterwards the
        Trojans make further use of the darkness when they put on the armour of the slain
        and are thus able to storm unrecognized amongst the enemy troops. That would have
        been impossible in daylight, when faces might be recognized. That is why Virgil
        mentions the 'shadows of the black night' several times in these scenes;[32]  of course
        he can say this, in spite of the moonlight, because these scenes take place in the
        narrow streets of the city. There 'lights bright as day and dark night-shadows form
        great opposing masses'.[33]

2—
Hector's Appearance

        Up to this point, Aeneas had been recounting events which he and his fellow-
        citizens had experienced together, in which he had not himself played a leading rôle.
        In the scene centred on the wooden horse and in those that follow, he is generally no
        more than just one of the Trojans, included whenever they are mentioned. During
        the night of terror, however, every man is thrown on his own resources, and now
        Aeneas embarks on the account of his own personal experiences, and does not
        digress from them thereafter.

        The appearance of Hector to Aeneas in a dream (268-97) has no immediate
        consequence, and is never alluded to again. From a superficial point of view, it
        might therefore appear pointless; whereas in reality it is of great significance in
        preparing for the following scenes. This is not only because it begins the description
        of the night of slaughter with a scene full of pathos that graphically summarizes the
26    essentials of what is to follow, and at one stroke puts the reader into the right frame
        of mind for hearing about these events.[34]  Perhaps even more important than this
        artistic purpose is the need to present Aeneas' attitude to these events in the right
        light from the beginning. Even before the hero is in a position to act, he, and still
        more the reader, needs to be convinced that the fate of Troy has been decided, and
        therefore that not even Aeneas with all his energy and courage can avert this fate. It
        is also necessary to prepare the reader to accept the way in which Aeneas deserts his
        city, instead of staying to perish with it; and this desertion needs to be presented not
        as the faint-hearted flight of a man concerned only to save his own skin, but as a


17

        way of carrying out an act of pious duty towards the sacred images, the Penates of
        Troy, for whom he must provide a new, secure home. I am inclined to believe that
        Virgil started from this abstract requirement. It would be impossible to meet this
        requirement more successfully than Virgil has done by introducing the vision of
        Hector. Hector is able to fulfil this function better than any man alive, better than
        any other of the Trojan dead. If Hector advises Aeneas to give up all attempts at
        resistance, we know that resistance really is of no avail. If Hector urges flight, flight
        cannot be dishonourable. It is possible that Virgil was influenced by the memory of
        the appearance of Achilles in the 

figure
, when he gave the opposite warning before
        the fleet set sail; moreover, it is certain that in the details of the description Virgil
        was purposely echoing the appearance of Homer at the beginning of Ennius'  Annals ,
        the most famous dream vision in Roman literature, and at the same time Paris'
        words to Hector's corpse in Ennius' tragedy; but these borrowings do not in any
        way mar the unity of his conception. And it is characteristic of Virgil's creative
        method that he was not satisfied with attaining the abstract goal that he had in mind,
27   but that the scene has blossomed into a significance of its own, and developed
        motifs not required by the action, but poetically valuable in themselves: the pathos
        in the appearance of Hector, intensified by the memory of his days of splendour,
        Aeneas' pity and the dream-like confusion of his thoughts. In this way the scene
        gains significance over and above its value within the context.[35]

        Hector's words are short and clear, as befits the man. He releases Aeneas from
        his duty towards his former fatherland, points him towards his new duty and his new
        homeland;  fuge  [flee], the heart of the message, is practically his first word. But
        when this  fuge  is followed by teque   his  eripe  flammis  [and escape from these
        flames], then that too must somehow be significant. In the whole course of the
        narrative from now on, it is striking how deliberately Virgil emphasizes the burning
        of the city: the houses of Deiphobus and Ucalegon are already on fire (310), Panthus
        speaks excitedly of the  incendia  (327, 329) [fires], as does Aeneas (353) and the
        Greek Androgeus (374);[36]  everywhere there are the flames as well as the enemy to
        terrify them (337, 431, 505, 566, 600, 632, 664, 705); scarcely have Aeneas and his
        family left their house when it flares up in a sheet of flame (758-9). In short, the
        reader's imagination is constrained again and again to envisage the conquered city
        of Ilium as a sea of flames: it is burning as soon as the Greeks have broken in, it
        collapses at the moment that the city is finally captured (624), and it is from the
        smoking rubble of the sanctuaries that the plunderers loot whatever is left for them
        to pillage. This does not correspond at all with the traditional version: in that, the
        Greeks do not set fire to the city until just before their departure;[37]  in Euripides (Tro .
        1260) Talthybius orders men to go into the city to start fires while the captured
        women make their way to the ships. This is comparable with Aeschylus' version,
        where Clytaemnestra imagines the victorious Greeks no longer starving in the damp,
28    cold camp on the plain but resting their weary limbs in the comfort of the palaces of
        Troy (Agam . 334). I do not know who was the first to paint this striking picture of
        the battle among the flames of Troy; it may have been the man who first made the
        flames retreat before Aeneas as he fled.[38]  This was, in my opinion, invented merely
        for the sake of effect; the earlier version is the more probable, since, if you think
        about it, the Greeks had no reason to start a fire which might be as disastrous to


18

        themselves as to their enemies, and which would consume not only houses and
        temples but also the booty.[39]  This innovation (probably Hellenistic) suited Virgil's
        purpose admirably; that is why he has deliberately emphasized it, preparing for it in
        Hector's words, not primarily for the sake of effect (although the splendid, terrifying
        picture of the burning city must have appeared vividly before his eyes)[40]  but above all
        for the sake of the story. As a result the Trojans have to fight not only against mortal
        enemies but also the power of the elements, against which all resistance is in vain;[41]
        this means that it is not the sacred city of Pergamon, with its mighty towers, that
        Aeneas has to leave, but a smoking heap of rubble and ashes. That is why, when he
        returns to the conquered city, he has to see his own house, from which he rescues his
        father and son, in flames (757), and has to see the sacred  adyta  (764) [shrines], whose
        gods he carries with him, on fire.  Fuit  Ilium  [Ilium is finished]: this is intended to make
        his departure easier, and to enable the patriotic reader to sympathize with his decision.

3—
Aeneas in the Battle

        Aeneas survived the fall of Troy. That was a tradition that was established, and
        already to be found in the famous prophecy in the  Iliad  (20.307). However, when it
        comes to the detailed circumstances of his escape, the tradition splits into countless
        branches. The earliest, that used by Sophocles in his  Laocoon , had Aeneas leave
29    Troy before it was captured. Later, the view prevailed that he fled the captured city,
        rescuing his aged father and the gods of his household. Indeed, he succeeds in
        escaping only because he is protected by Aphrodite, who shields him from both the
        fire and the enemy's weapons. We do not know the source of this mythical version;
        Virgil makes use of it, as we shall see,[42]  but cannot employ it in his account of the
        actual departure from Troy. For this, there were other versions available, which
        managed without any miraculous element and explained his escape as the result of
        natural means. Aeneas was said to have fallen into the hands of the Greeks, but to
        have been spared by them as a reward for betrayal, or, to use a kinder expression, in
        gratitude for offering guest-friendship to Odysseus, and for his efforts to restore
        Helen (Livy 1.1). But the most popular version seems to have been a legend which
        can be traced back to Timaeus, according to which Aeneas held the citadel to the
        last, and then capitulated on condition that he should be allowed to depart un-
        harmed, and chose to take with him, not gold or silver, but his frail old father;
        granted a further choice in recognition of his virtue, he chose to take the images of
        the gods. At this, the Greeks, disarmed by such piety, not only allowed him to depart
        unharmed with all his worldly possessions and all his household, but even supplied
        him with ships in which to sail away.[43]  Naturally Virgil retained the piety 

figure

        of Aeneas that is glorified in this version, but he could not make use of any of the
        rest of it: he could not allow Aeneas to be indebted in any way to the generosity of
        the hated enemy. And there was in fact another tradition which also had Aeneas
        holding the citadel, but had him departing without any help from the enemy.[44]
        Hellanicus, who narrated the fall of Troy as if it were an episode of contemporary
        military history, omitted those parts of the Aeneas tradition which were in any way
        legendary or difficult to believe. It is Aeneas who is credited with the rescue of most


19

         of the Trojans: he sees in good time that the Greeks have broken in, so that while the
        Greeks are swarming through the city he and his men can occupy its strong fortified
30    citadel which offers shelter for the fugitives. When he realizes that it cannot be held
        for ever, he resolves to rescue at least the people, sacred objects and as many
        possessions as possible, and so, while the enemy is devoting its entire attention to
        the attack on the citadel, he sends the whole baggage-train out along the road to
        Mount Ida. When that is safe, he and the others who have been occupying the citadel
        (part of which has already been captured by Neoptolemus) withdraw from it and
        catch up with those who have been sent on ahead, and are not pursued by the enemy,
        who are totally absorbed in looting.

        It is perfectly possible that Virgil had this very pragmatic account in front of
        him,[45]  when he was plotting Aeneas' adventures in the night of terror. In Virgil, too,
        Aeneas is warned in good time, so that he is not surprised by the enemy. His first
        thought is to occupy the citadel; he gathers a resolute band around him, then helps,
        successfully for a while, in the defence of the citadel, until Neoptolemus succeeds
        in forcing his way in. The rendezvous which he arranges with his household and
        comrades at a point on the road to the mountains may also have been taken by Virgil
        from Hellanicus, and in both versions a large group of men, women and children
        have gathered there (797-8). But there the resemblance ends. It is noticeable that
        Aeneas cuts a much more splendid figure in the historian's account than in Virgil,
        although the latter certainly had no desire to keep silent about the meritorious
        actions traditionally ascribed to his hero. Virgil, unlike Hellanicus, does not have a
        walled citadel rising up above the city like, for example, the Acropolis at Athens. In
        his version, the battle is concentrated on the palace of Priam, although this should be
        imagined as an extensive range of buildings, protected like a fortress by towers and
        battlements. But Aeneas and his men do not succeed in reaching this fortification
        and making defensive preparations before the enemy reaches it. The handful of
        fighting men that he has collected has been wiped out on the way. Almost  alone ,
31    with only two men, both incapable of fighting, he reaches the palace, which has now
        become the centre of the most furious part of the fighting. He takes part, certainly, in
        the defence of the palace, but he does not succeed in rescuing anyone or anything.
        Still  alone , he returns to his own house, with divine help; and, not in any orderly
        military retreat with closed ranks, but in anxious flight, accompanied only by his
        closest relatives, he finally escapes from the city.

        The warlike, heroic virtues of Aeneas, his swift and energetic resolve, his circum-
        spect, tenacious courage, are certainly displayed much more splendidly in
        Hellanicus. But the stronger and more organized the resistance in that version, the
        more the reader gains the impression that it was armed force that decided the issue: a
        strong walled citadel is occupied by a considerable body of troops under Aeneas'
        command, but they cannot hold it against enemy attack; finally, most of the Trojans
        retreat unmolested by the enemy; only a minority fall during the attack. And that
        was just what Virgil was so anxious to avoid: giving the impression that there had
        been a serious battle with one side winning, the other losing. He wanted to present
        Troy as having fallen to Sinon's false oath, not to the sword of the enemy.[46]  That is
        why it is emphatically brought to our attention, again and again, that Ilium's fate had
        been decided even before Aeneas awakes. And it is not in the course of the battle


20

        that the hero himself realizes this for the first time; Hector has already told him in
        his dream, and when, awakened by the noise of battle, he sees from the roof of the
32    house the raging firestorm, he realizes with lightning speed that it is too late to
        rescue anything. When he nevertheless snatches up his weapons, it is not with the
        hope of being able to ward off destruction, but rather in the rage of despair and with
        certain death before his eyes:

         arma  amens  capio,  nec   sat  rationis  in  armis:
          sed  glomerare  manum   bello  et  concurrere  in  arcem
          cum  sociis  ardent  animi: :furor  iraque  mentem
          praecipitant  pulchrumque  mori  succurrit  in  armis .[47]

        [out of my senses, I grasped my arms: not that I had any plan for battle, but simply a
        burning desire to muster a band for fighting, and rally with my comrades at some
        position of defence. Frantic in my fury I had no time for decision; I only remem-
        bered that death in battle is glorious]. This mood would surprise us if we, and
        Aeneas too, had not already been prepared for it by the vision of Hector, which is
        still affecting Aeneas, though he is not conscious of the fact. And, before he can
        come to his senses, Panthus, too, runs up to him and confirms that things could not
        be worse. The will of the gods ( numine  divom  [336]) is thus the only explanation for
        Aeneas' decision to plunge into the fighting after all; but to his companions who
        crowd around he cannot promise victory, only death, as the reward for the struggle
        (333);[48]  so too the last defenders of the stronghold of Priam see death already before
        them (446f.), and although it is the desire to help them that drives Aeneas up onto
        the battlements, he knows very well that all he is doing is bringing reinforcements to
        men already vanquished ( vim  addere  victis  [452]). So there is no question of resist-
        ance by powerful, organized troops. It is only by chance that a few men gather round
33    their leader Aeneas, and in other passages too the poet takes pains to make us see his
        hero as an isolated figure: standing as a helpless onlooker on the roof of the palace,
        he has to behold the murder of Priam; then he looks round in despair and sees that he
        is alone; at that moment the rage of despair seems to overwhelm him once again,
        and his divine mother has to save the lives of him and of his family. Aeneas'
        narrative mentions no heroic deeds; the only thing he boasts of is that he made no
        attempt to avoid death (431ff.). The tradition knew of no particularly spectacular
        deeds performed by Aeneas during the night-battle, and it would have been in bad
        taste to have introduced any invented ones. On the other hand, the first-person form
        of the narrative came as an advantage for the poet in this passage. When a narrator
        says nothing to his own glory, the reader can interpret this as modesty, and fill in the
        gaps out of his own imagination. For Virgil, more important than any successful
        feats of arms was the act of  pietas  which constituted Aeneas' chief claim to fame:
        his rescue of his father from the burning city. This might have been combined with
        Hellanicus' account, but not very easily: it would have been difficult to explain why
        the son was carrying his father on his own shoulders if they were leaving together
        with baggage-carriers, soldiers and a whole crowd besides. The transformation
        made by Virgil led quite naturally to the image which, more than anything else in
        the entire story of Aeneas, has imprinted itself deeply in every reader's mind.


21

4—
Panthus and the Penates

        Panthus is called  arcis  Phoebique  sacerdos , that is, as commentators have rightly
        explained, the priest of the sanctuary of Apollo on the citadel.[49]  We know from a
        tradition mentioned first by Servius  ad  loc . that Virgil was not the first to make him
        the priest of Apollo. Indeed, the  Iliad  already assumes a close connection between
        Panthus and Apollo, when the god (15.521) protects Polydamas, son of Panthus, and
        the poet explains 'Apollo did not allow the son of Panthus to fall amongst the
        fighters in the front rank'. It may have been this very line which generated the
        legend. In Virgil, Panthus comes down from the citadel and is thus able to give
        Aeneas the most reliable news; but that does not exhaust the significance of his
        entrance.

34    Virgil there was no doubt that Aeneas rescued the Trojan Penates from the
        vanquished city. They are the gods of the hearth of the Roman state, as they had
        previously been the gods of the states of Alba and Lavinium. Every Roman doubt-
        less believed that they were also the Penates of the Trojan state, not simply the
        household gods of Anchises. Virgil, at any rate, does not allow us to doubt that this
        is his conception of them, from the moment that he first mentions them:  sacra
        suosque  tibi  commendat  Troia  penates  (293) [Troy entrusts to you her sanctities and
        her Guardians of the Home], said Hector to Aeneas in the dream, and, also in the
        dream, Aeneas saw him carry Vesta and the sacred flame from the  adyta  penetralia
        [inner shrine] as representatives of the  sacra  penatesque  [sanctities and Guardians
        of the Home]: these  penetralia[50]  were the equivalent of the Roman  penus  Vestae
        [sanctuary of Vesta]. Furthermore, whenever the Penates are mentioned later in the
        poem, they are never spoken of as the family-gods of Aeneas, but only as the gods
        of Troy. If Aeneas is to rescue these national Penates from Troy, he must first get
        hold of them. Where were they? According to Hellanicus (Dion. Hal 1.46) the 

figure

        
figure
 [the traditional sacred objects of the Trojans] were on the
        citadel; Virgil too accepts this as a traditional datum. Now, Aeneas could have
        carried these  sacra  [sacred objects] with him when he comes down again from the
        citadel, but this solution is prevented by the same religious considerations which
        later (717) make it necessary for Anchises to carry them, since Aeneas himself is
        bloodstained and must not touch them. So too the worst sacrilege committed by
        Diomedes and Odysseus was considered to be that they had dared to lay blood-
        stained hands on the image of the goddess (167). Thus one tradition, known to us
        only from the  Tabula  Iliaca , proved very convenient for Virgil. On this, a man
        whose name can unfortunately no longer be established,[51]  gives Aeneas a casket, the
        sacred  aedicula  [small shrine], which is shown again later as they leave the city.
        Virgil transfers this rôle to Panthus the priest of Apollo:  sacra  manu  victosque   deos
         parvumque  nepotem  ipse   trahit  (320-1) [leading his little grandson by the hand and
        carrying his sacred vessels and figures of his defeated gods]. I believe that there can
        be no doubt that these  sacra  victique  dei  [sacred vessels and defeated gods] are not
        intended to be the single  simulacrum  [image] of Apollo but the very objects which
        Hector had described a few lines before as  sacra  suosque  penates ;[52]  the two lines


22

35    even echo each other in their form, in that  sacra  comes in the same position in the
        line each time, and the  victi  dei  are the same as the victi penates , as they are called at
        1.68 and 8.11. Panthus rescues these  sacra  from the citadel and brings them down to
        Aeneas, in whose pious and courageous care he knows they will be safest. The
        dream is thus promptly confirmed. Panthus then follows Aeneas into the fight and
        falls (429);[53]  there was no need for Virgil to state explicitly that he did not take the
        sacred objects and his little grandson with him, but left them in Aeneas' house.
        Consequently Aeneas takes over the duties of the priest: he asks his father to carry
        the  sacra  patriosque  penates  as they leave, and immediately afterwards calls them
        Teucri  penates  (747). It would be excessively pedantic, and an insult to the intel-
        ligence of his readers, if at this point the poet were to emphasize explicitly that these
        are the same as the  sacra  Troiaeque  penates  and the sacra  victique  dei  that he had
        mentioned before.[54]

36

5—
Coroebus

        Virgil deliberately chose not to give a general description of the night of slaughter
        such as we read in Quintus and Tryphiodorus. His need to concentrate the action
        forbade any such attempt. All that we learn of the Night Battle is what Aeneas and
        his men experience on the way to the citadel and on the citadel itself; and this brings
        the events into sharper focus than if we saw the whole panorama from a bird's eye
        view. We go with Aeneas through the narrow streets of the ancient city, past the
        houses that have been forced open and the shrines that have been violated, and see
        the corpses of the slain strewn everywhere, lying where the enemy overtook them
        unaware (363ff.), and we become witnesses of what is perhaps the Trojans' only
        piece of good fortune, and then of its inevitable unfortunate outcome. It was prob-
        ably Virgil himself who introduced into the story of the sack of Troy the stratagem
        of exchanging armour – though doubtless there were historical precedents;[55]  it is
        also natural that the Trojan would be able to tell the story of an incident which does
        not appear in the Greek accounts of the victory; only an excess of invention would
        have been a misjudgement.

        Virgil placed Coroebus in the foreground here, and to good effect. In the later
        tradition he is represented as a suitor of Cassandra, succeeding Othryoneus ( Iliad
        13.363) when he is killed by Idomeneus. The significance of his proverbial stu-
        pidity, allegedly invented by Euphorion (Serv. on 341), cannot be established.
37    Perhaps it developed from the foolish boasting of Othryoneus (13.366) and was
        transferred to him by Quintus (13.175); perhaps it was also based on the reckless-
        ness with which he cast his bride's warnings to the four winds. Virgil justifies him
        with a single word and calls on the listener's pity:  infelixqui  non  sponsae  praecepta
        f  u  r  e  n  t  i  s  audierit  (345) [it was disastrous for him that he had not heeded the wild
        warnings of his princess] – that was divine destiny. But it seems that he did not wish
        to obliterate his traditional characteristics altogether: it is Coroebus who, excited by
        his first lucky success, immediately feels renewed hope and attempts to stave off
        inevitable destiny by means of a ruse (unobjectionable in itself).[56]  The younger men
        are caught up by his plan. Significantly, Aeneas here mentions only the others ( hoc


23

        omnis  iuventus  laeta  facit  [394] [all our company followed his example in high
        spirits]); he himself is not to be thought of in borrowed arms.

        At first the trick has the desired success. It is a well-known dramatic device,
        which Sophocles is particularly fond of using, to make an apparently successful
        early achievement increase the effect of the subsequent disaster. At the same time,
        this successful phase of the battle serves to strengthen the emphasis of the whole
        narrative. Where before we saw only the Trojans conquering or dying, now we see
        the Greeks too, fleeing in masses; no wonder Aeneas dwells on the memory (399-
        40; 421). But Coroebus gives Virgil the opportunity he desired to weave the pathetic
        fate of Cassandra into the action (rather than mention it in a separate episode, which,
        as we have said, he generally avoids):[57]  Coroebus falling in battle for the sake of his
38    bride is a very happy invention which, in my opinion, we should credit to Virgil.[58]
        The young hothead forgets the caution required by his disguise and flings himself
        upon her captors; his companions do not desert him; the noise of the fighting attracts
        the enemy, who gather from all directions; the ruse is discovered:[59]  Coroebus falls,[60]
39    and once again Cassandra has to see her own prophecy fulfilled before her very
        eyes. But it is true tragic irony that it is the very attempt to avert the ruinous destiny
        that leads to ruin: the Trojans, disguised as Greeks, fall at the hands of their own
        compatriots.

6—
On the Citadel

        During the fighting, which wipes out nearly all his followers,[61]  Aeneas and two men
        unfit for battle who cling to him for protection are separated from the others. They
        hear the noise of the fighting raging around Priam's palace; one has to imagine it as
        being not far from the temple of Athena, which also stands on the  arx . Now the last
        act of the drama begins: the fall of Troy culminates in the death of King Priam. This
        symbolic use of the poetic architecture appears so obvious to us now that, as far as I
        am aware, no interpreter has commented on this example of it in Virgil as being
        anything special. But here, as so often, it is one more triumphant success for the poet
        that he has made us take his innovation for granted. We know of no tradition which
        represented Priam's death as the crowning event of the sack of Troy. In Polygnotus'
        Sack  of  Troy  at Delphi, Priam lies slain while Neoptolemus, striding over Elasos,
        whom he has just killed, swings a deadly blow at Astynoos; Pausanias informs us
        that, according to Lesches, Neoptolemus killed Priam 'in passing' (10.27.2). Thus,
        even in the accounts which give only the major episodes of the sack of Troy, in
        Apollodorus ( epit . 5.10) and Tryphiodorus (634), the death of Priam is certainly not
        placed in the final, most emphatic position, and in Quintus, although it is shifted so
        that it comes last among Neoptolemus' deeds (13.220), it is followed not only by the
        death of Astyanax and other episodes but also by the fall of Deiphobus and general
        descriptions of the fighting. Indeed, narrative in early epic was essentially concerned
        with conveying information about events; from that point of view the death of Priam
        was certainly an important occurrence in its own right, and indeed it was one of the
40    major episodes of the sack of Troy that were depicted in archaic art, but it was not
        presented as being of particular significance for the fall of Ilium. The aged king was


24

        a weaker obstacle than Elasos and Astynoos, even though they were no more than
        ordinary soldiers. But for a poet arranging his material from an artistic viewpoint, it
        was impossible that Priam should be killed 'in passing'. Instead, his death becomes
        an image that represents the fall of Troy. It forms the chief climax of the book, and
        its effect is not to be weakened by the addition of trivial or less important material.[62]
        But Virgil's art is too discreet to compel us to feel this by the use of some high-
        sounding phrase. The best way to achieve this effect is for the final battle to take
        place around Priam's palace, and for the last opponent whom Neoptolemus en-
        counters to be the king himself; and when Aeneas turns back at this point and
        abandons the struggle, this is not because he reasons 'now Priam is dead, so it is all
        over' (which might be artistically satisfying but would not be true); the peripeteia  is
        motivated, again in an apparently very simple way: Aeneas, who has seen the
        ignominious death of the aged Priam, is suddenly seized with anxiety about the fate
        of his own aged father.

        Aeneas' position during these last scenes is quite clear. The palace is under attack
        from the front. To help defend it, Aeneas needs to reach the roof by means of a rear
        entrance; but from the roof it is only the immediate threat that can be fought off, the
        attempt by the Greeks to storm the battlements by using a  testudo  [a shelter of
        shields, resembling a tortoise]. When Neoptolemus succeeds in breaking down the
        gate and forcing his way into the  vestibulum , across it and then into the  atrium , the
        defenders on the roof are reduced to the condition of helpless spectators. And, of
        course, from the roof they can see everything that is going on in the  atrium . Virgil
        imagines it as having a large central opening, perhaps more in the style of a Greek
        

figure
, but in any case large enough to allow the massive household altar with its
        Penates[63]  to stand in its centre, nudo  sub  aetheris  axe  (512) [bare to the heavens], as
41    Virgil expressly emphasizes. The women and Priam have taken refuge by this altar.
        While Neoptolemus and his men are rampaging inside the palace, the Trojans
        remaining on the roof disappear one by one. Some try to escape by jumping down
        from the roof onto the ground outside, others fling themselves in despair into the
        flames. When Aeneas looks round, he finds he is alone.

        For the reasons given above, we might have expected Priam's death to have been
        described in some detail, with a formal speech and reply in accordance with the
        conventions of epic. There is something painful, almost comic, if one has to vis-
        ualize Aeneas witnessing all these tragic happenings as an inactive spectator on the
        roof. Virgil has made use of an original device to tone down this effect. First Aeneas
        states quite briefly (499-502) that he has seen with his own eyes how Neoptolemus
        and the Atridae stormed through the palace, and how Priam fell at the altar; then the
        thalami  [bed-chambers] collapse; wherever there is no fire stands the foe.[64]  And now
        (506) the narrative makes a fresh start with the ultimate fate of Priam,  forsitan  et
        Priami  fuerint  quae  fata   requiras  [you may also want to know how Priam met his
        end], but this is described in such a way that the narrator vanishes from our field of
        vision. We have no impression that we are listening to an eye-witness. Indeed we
        might be justified in doubting whether Aeneas himself could possibly have observed
        the whole sequence of events, as he describes Priam putting on his armour, what
        Hecuba said, etc. Thus here, too, Virgil does not adhere strictly to a first-person
        narrative, but sacrifices it to the higher artistic economy of the work.[65]


25

42

7—
The Death of Priam

        The mythographic tradition says that Neoptolemus killed Priam at the altar of Zeus
        Herkeios. Quintus and Tryphiodorus appear to have had no other version in their
        sources. Quintus does not let the king perish in total silence but gives him one more
        speech pleading for death, which is welcome to him after all his sufferings,[66]  to
        which Neoptolemus replies that he was going to kill him anyway and had no
        intention of sparing an enemy's life, 'since men love nothing so much as their own
        lives'. Tryphiodorus gives no details; he only stresses the cruelty of Neoptolemus,
        who would not allow himself to be moved either by pleas or by the white hairs of
        the king, which once moved Achilles himself to pity. Here the atmosphere surround-
        ing Neoptolemus is quite Virgilian: both writers base their material on the
        Hellenistic poets.

        In Virgil the scene is enriched with a series of subsidiary motifs: Priam arming
        himself, the presence of Hecuba, the death of Polites, the feeble attack by Priam. We
        know of no poetic version of the tale that corresponds to this; but can all of it be
        Virgil's invention, transforming the dry bones of the traditional narrative into a
        scene of dramatic movement? I think not, since more or less close analogies for
        almost all the individual incidents can be found elsewhere.[67]  Priam's arming and his
        attempt to fight: Polygnotus painted a breastplate lying on the altar of Zeus (Paus.
43    10.26.5); Robert (Die  Iliupersis  des  Polygnot  67) interprets this as showing that
        Priam was about to put on his armour when he was surprised by Neoptolemus.
        Robert also refers to a sarcophagus relief on which the aged king is dropping a
        sword with which he had been fighting. The presence of Hecuba: the  Tabula  Iliaca
        and other representations[68]  show her sitting on the altar beside Priam; in Euripides
        she says that she was an eye-witness of his death ( Tro . 481). Polites' death at the
        hand of Neoptolemus: Quintus 13.214, admittedly not related to Priam; but the death
        of the son before his father's eyes reminds us that on the earlier Attic vases the death
        of Astyanax was generally associated with that of Priam, in that they show the body
        of the slain child lying in the lap of his grandfather as his grandfather himself is put
        to death.[69]  The poetic tradition does not associate them in this way. I do not dare to
        contradict Robert, who attributes the spontaneous appearance of this motif in ar-
        chaic art to the desire to show as much as possible in one picture; but it would be
        strange if the poets had not taken up this effective motif once it had been created.
        But if, say in Hellenistic times, the son Polites was substituted for the grandson
        Astyanax,[70]  that can easily be explained by the overwhelming importance that the
        tragic poets in particular had meanwhile conferred upon the version of Astyanax's
        death with which we are familiar.

        In considering all these separate components, we have not yet touched on the
        most important thing: the action and the motivating mood; yet it is precisely this that
        will be Virgil's own, for the whole scene bears the unmistakeable imprint of his
        genius. Priam's death is not that of a passive victim of the fighting; nor does death
        come to him as a welcome release; nor again does he whine like a coward or plead
        for his life. He wished to die as a warrior, and although at first he yields to the


26

        prayers of his aged wife, his old heroic blood surges up when he see the death of his
        son; and he does die a warrior's death. This arouses in the listener not simply pity
        but also respect and admiration, and tempers the dreadful anguish of the events with
44    a trace of sublimity. From the point of view of technique, the old man's throw of the
        spear and his last angry speech are of the utmost significance. Blow follows upon
        blow, as required by the dramatic mode of composition, and each blow is motivated
        by the one that precedes it. If Priam had been murdered while he was just sitting
        there quietly, it would have seemed an unprepared, almost accidental occurrence,
        hanging in the air. Hecuba's intervention is necessary, so that she may become an
        active character instead of a passive one, and also to bring Priam to the altar in spite
        of the fact that he is armed. Finally, it is true that Neoptolemus is cruel and heartless,
        and also that he commits a most dreadful outrage against the gods, not only by
        killing a man at the altar, but because he himself drags the old man in the most
        brutal manner to the altar in the first place, as if to butcher him for a sacrifice (here
        Virgil goes further than any of our other accounts); however, he is not simply a
        bloodthirsty butcher who kills everything that stands in his way. He is inflamed by
        his aged opponent's scornful words and by his attack, and the brutal deed can thus
        be seen as the result of an upsurge of an angry desire for vengeance. He still
        commits a brutal act, but Virgil avoids giving the effect of an unmotivated atrocity.

        The closing words with their reference to the contrast between Priam's former
        greatness and his pitiful death would seem superfluous if it were not that the style
        demands an epilogue of this kind, to underline as it were the significance of the
        narrated events. This is not the poet's objective account, but the speech, let us say
        the

figure
  of the compassionate Aeneas;[71]  these last lines lead us back to him.

45

III—
The Departure

1—
Helen and Venus

        The death of Priam forms the turning-point. It puts an end to the battle for the city,
        and it instigates Aeneas' flight. For the first time, Aeneas is seized by shudders of
        fear. Up to this point he had been carried along by a wild fury of despair. Now the
        fate of the house of Priam and his family seems to him to be an image of what will
        happen, or has already happened, to his own household. He immediately looks
        around – he has been oblivious to his surroundings during the final grim drama –
        and finds himself alone.

        This is where the Helen episode (567-88) begins. The lines survive only in
        Servius. In my opinion there cannot be the slightest doubt that they are not the work
        of Virgil. The facts concerning their transmission and the way that they offend
46    against Virgilian linguistic usage would alone suffice to prove this.[72]  There are also
        other reasons for doubting them. Two of them were pointed out as early as Servius,
        to explain why Varius and Tucca deleted the lines:  et  turpe  est  viro  forti  contra
        feminam  irasciet  contrarium  est  Helenam  in   domo  Priami  fuisse  illi  reiquae  in
        sexto  diciturquia  in   domo  inventa  est   Deiphobipostquam  ex   summa  arce  vocave -


27

        rat  Graecos  [it is unbecoming for a brave man to be angry with a woman, and,
        besides, the presence of Helen in Priam's palace contradicts the statement in Book 6
        that she was found in Deiphobus' house after she had summoned the Greeks from
        high on the citadel]. Both these reasons are valid although they require modification.
        It is not  irasci  which would dishonour Aeneas; but I am convinced that Virgil could
        never have allowed his pious hero to think even for a fleeting moment of killing a
        defenceless woman (it is not as if she were Camilla, exulting in battle), above all
        when it is a woman who has sought protection at the altar. How could such an idea
        be consistent with the deep revulsion with which he has just narrated the violation of
        the sanctity of an altar? And this time it is at the altar of Vesta, that is, of the very
        goddess who had been entrusted to Aeneas' protection together with the Penates.
        Moreover, it is only later that Aeneas learns of Helen's treachery, from Deiphobus
        in the Underworld; the events of the past few years might well give him reason to
        curse Helen as the cause of the whole war, but would hardly put into his head the
        insane notion of killing her. Moreover, the passage obviously contradicts the ac-
        count in Book 6 on several points: a Helen who had given the fire-signal to the
        Greeks, who had delivered Deiphobus defenceless into their hands, did not need to
        fear their revenge. This contradiction, like so many others that occur in the  Aeneid ,
        might be attributed to the unfinished state of the work; but if my interpretation
        above (n. 27) is correct, Virgil had this episode of Book 6 in mind when he was
        composing Book 2, so that this explanation is impossible in this case. Moreover, if
        Venus' words  non  tibi  Tyndaridis facies  invisa  Lacaenae  etc. (601) [you must not
        blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid] refer to this intention of Aeneas to
        attack Helen, what justification can there be for the following phrase,  culpatusve
        Paris  [nor is Paris to blame], for Aeneas cannot have given him a single thought
        during the whole of this scene? Finally a technical argument which, as far as I am
        aware, has not been advanced before. The words  scilicet  haec  Spartam   incolumis
         patriasque  Mycenas  aspiciet  etc. ['So!', thought I, 'shall she unharmed, again see
47    Sparta and Mycenae the land of her birth?'] would be the only soliloquy by Aeneas[73]
        in his accounts of adventures in Books 2 and 3. It is obvious what an unnatural and
        frigid effect is created by any such soliloquies in a first-person narrative, let alone
        lengthy ratiocinations of the kind that occur in this example; they belong to the
        world of some mannered late Greek romance. We would have to accept this as a
        lapse of taste on Virgil's part if the passage were not open to objections on other
        grounds, but, in my view, Virgil would have been at pains to avoid anything of this
        kind, perhaps strengthened in his attitude by Homer's example. We should remem-
        ber that Odysseus never once represents himself as delivering a soliloquy
        throughout the entire course of his adventures.[74]  It is conceivable that the ancient
        commentators on the  Odyssey  pointed this out and showed how very different it was
        from the extended soliloquies in  Odyssey  5 and 6; in that case, Virgil would have
        been aware of this contrast and it would have come naturally to him to adhere to the
        convention.

        In short, I take the spuriousness of these lines to be proven. But I am inclined to
        believe that there was in fact a lacuna at the point where they were inserted. For,
        even if we are prepared to accept the fact that line 589 is connected by  cum  for no
        good reason, and that the allusion to Helen and Paris by Venus in her speech is not


28

        directly motivated or prepared by anything that has gone before – and that would not
        be totally impossible – yet when the goddess takes the hero by the right hand and
        restrains him,  dextra  prehensum  continuit  (592), we certainly ought to be told what
        he is being restrained from; but there is nothing at all about that in the lines of Virgil
        that have survived. That Virgil should have written Venus' speech without giving
        any explanation of what had led up to it, namely Aeneas' intentions, seems as
        incredible to me as it did to Thilo (loc. cit.); in that case we must agree with Thilo's
        conclusion, that Virgil did indeed originally write some lines, which are now
        missing because he struck them out and did not put anything in their place. What
        was in these lines? What decision had Aeneas taken?

        In the first place, it can  not  have been the decision to return to his family. For in
        that case Venus' admonition would have been superfluous. The argument that she
        might not have known his unspoken intentions is not worth refuting. Moreover the
48    poet has made every effort to establish that it is only because of the goddess that
        Aeneas is reminded that he must turn back to look for his family. Not that he is
        deficient in love and piety; but we should remember the situation: Aeneas is stand-
        ing alone on the roof of the palace; fire and foe all around; it seems impossible to get
        through, nor does there seem to be any hope that his forsaken household could have
        escaped the twofold raging death. His own escape and the safety of his household
        are both expressly attributed to the miraculous intervention of the deity. Since
        Aeneas cannot count on this in advance, it is understandable that he has no thoughts
        of flight when the reward if he succeeds in getting through – highly improbable in
        itself – would be to see the ghastly scene that he has just witnessed enacted even
        more horribly in his own house. This explains one part of Venus' exhortation: she
        has protected his household so far, she will lead Aeneas himself through unharmed;
        he may follow her commands without fear (606ff.). It is completely in character for
        Venus, who in Virgil, even in serious moments, is almost always something of a
        tease, that she did not go to the heart of the matter immediately, but pretends to be
        surprised that Aeneas is in a furious rage instead of worrying about his family
        (which is also her family,  quo  n  o  s  t  r  i  tibi  cura  recessit  [how can your love for us
        have passed so far from your thoughts?]); it is as though she wishes to take pleasure
        in his astonishment first, before she gives him her comforting assurance.

        Neither the goddess' allusion to Helen nor her revelation of the hostile gods has
        any direct connection with her exhortation. Both would obviously tend to dissuade
        him. Some ancient editor invented the Helen episode in order to motivate the
        dissuasion. He was not an uncultured man; not a poet, however, even if he did know
        how to imitate Virgil's style if need be; but he was familiar with epic tradition and
        poetry; it was the Menelaus and Helen episode in the  Iliu  Persis  that gave him his
        idea – Menelaus, too, is prevented by Aphrodite from wreaking vengeance; in
        writing the scene he borrowed from the scene in Euripides'  Orestes , in which
        Pylades incites Orestes to murder Helen.[75]  Thus his technique of imitation is very
49    similar to Virgil's own; the whole conception, however, is un-Virgilian, as I have
        shown above. Furthermore, it is inconceivable that Aeneas should have considered
        taking up the fight again in the hope of achieving a victory. Indeed, the poet has
        made his despair clear from the beginning, with all the means at his disposal.
        Besides, this would not explain the reference to Helen.


29

        Aeneas has come face to face with death, and there is only one decision that he
        can have considered: to go to meet death rather than remain passively waiting for it.
        His choice was between the quickest way, putting an end to his own life by his own
        hand,[76]  and seeking death among the dense ranks of the enemy, perhaps in the hope
        of first wreaking his revenge on Neoptolemus for Priam's death. Although the first
        alternative would have provided splendid dramatic tension and a good motivation
        for the intervention of his divine mother, yet her own words[77]  seem to recommend
        the latter. We can see why Virgil eventually rejected the idea. It would have de-
        veloped into a repetition of what Aeneas had said at the beginning of the battle –
        furor  iraque  mentem  praecipitant  pulchrumque  mori  succurrit  in  armis  (316) [fran-
        tic in my fury I had no time for decisions; I only remembered that death in battle is
        glorious] – and would have infringed a fundamental rule of Virgil's technique, that a
        climax should be approached gradually. But the second alternative would provide a
        complete explanation for Venus' intervention and her speech. She offers the des-
        pairing hero a means of escape by her divine assistance (note that at this stage she
50    says nothing about fleeing from the city), she gives him the opportunity to fulfil the
        claims of  pietas  towards his family; but she does more than this, she shows him that
        his  furor  and ira  (594f., cf. 316) [frenzy and anger] are directed not against the
        consequences of human action, but against a decree of the gods. That is the meaning
        of the lines

        non  tibi  Tyndaridis  facies  invisa  Lacaenae
         culpatusve  Parisdivom   inclementiadivom
        has  evertit  opes  sternitque  a  culmine  Troiam .

        [you must not blame the hated beauty of the Spartan Tyndarid, or even Paris. It was
        the gods who showed no mercy; it is they who are casting Troy down from her
        splendour and power]. Her revelation of the hostile gods serves the same purpose,
        and is not intended to show, for example, that further resistance is in vain. She
        mentions Helen and Paris, not Sinon and Neoptolemus, because Virgil is employing
        the well-known convention, of which the tragedians were particularly fond, whereby
        one refers back to the first causes of misfortune. In this case he follows the usage of
        tragedy very closely[78]  In Aeschylus the nuptials of Paris, 'destroyers of friends', are
        cursed (Agam . 1156), and in Sophocles Paris is cursed by Ajax's men. But it is
        Euripides who is particularly rich in gruesome imprecations and bitter accusations
        against Helen as the original cause of the war. Trojans[79]  and Greeks[80]  alike hate her,
        hold her responsible for all their miseries, and wish her to suffer and perish; the
        mood in which we have to imagine Aeneas is matched most closely by the words of
        the Trojan women ( Hec . 943) as they go into slavery, 'cursing Helen, sister of the
        Dioscuri, and the shepherd of Ida, unfortunate Paris; for their wedding has driven us
        to miserable exile'. And yet she had been exonerated of all responsibility by the one
        who had most reason to curse her. In Homer, Priam spoke these immortal words in
        reply to her self-reproaches: 'I do not recognize you as guilty; it is the gods who are
        to blame. It is they who sent me the war which has caused so much weeping' ( Iliad
51    3.164). That vexed Euripides; in order to counter this pious yet sacrilegious toler-
        ance, he composed the debate between Helen and Hecuba in the  Troades , and when


30

        Helen puts the blame on the gods, he makes Hecuba tear her case to pieces with the
        utmost scorn. Virgil, of course, knew this scene. His own kind of piety causes him to take
        sides, and Aeneas hears from the mouth of his divine mother that Priam had spoken the
        truth. But if the gods desire Troy's fall, a pious man should behave with quiet resigna-
        tion, not rebellion or despair. Aeneas is brought by Venus to this state of resignation.

        It is probably, though in my opinion not absolutely necessarily, to be assumed
        that when Venus mentions Helen and Paris it is because Aeneas had blamed them
        either in words or in his thoughts. I do not know in what form Virgil gave, or
        intended to give these thoughts; a brief exclamation could have been enough, which
        need not have been expanded into a soliloquy; or there might have been simply a
        description of the emotions which made Aeneas wish to go to his death.

2—
Vision of the Gods

        The vision which Venus unveils to Aeneas has a much more powerful effect on him
        than her mere words. He sees with his own eyes what is hidden from mortals, and no
        mortal had yet ever seen. Sometimes one deity grants a favoured mortal the privi-
        lege of seeing him or her with his own eyes. But in this vision the veil which screens
        from mortal sight the whole world of the gods and their sway on earth is pulled
        aside. The motif is borrowed from the  Iliad  (5.127) but it is developed very much
        more powerfully. In the  Iliad , Athena gives Diomedes supernatural powers of sight,
        so that he can distinguish gods from men on the battlefield and avoid fighting with
        them; however, that means that he recognizes only those gods with whom he comes
        into contact himself. Virgil's inspiration, too sublime even for the poet's words to do
        it justice, almost too vast for the imagination to grasp, arouses misgivings for that
        very reason. We might easily believe it if the poet himself described it; but, as it is, it
        is narrated by Aeneas as an eyewitness. We therefore feel entitled to clear, tangible,
        concrete images. Neptune, for example, capable of uprooting the whole city from its
        foundations, is represented in a way that almost goes beyond our powers of visuali-
52    zation. Jupiter, who imbues the Greeks with courage and strength and incites the
        gods themselves to fight against Troy, is a figure that completely baffles any attempt
        that might be made to imagine him in physical terms, and even if in this case Virgil
        tactfully allows Venus not to draw Aeneas' attention to him explicitly, as she does
        with the other gods, yet Jupiter must be among the  numina  magna  deum  [giant
        powers of gods] that Aeneas sees.[81]  Juno stands as 

figure
 [defender] at the
        Scaean Gate and summons the Greeks from the ships – what, still? one asks in
        amazement; for it was long ago that Androgeos had rebuked the men he took to be
        his companions for coming so late from the ships; we had been under the impression
        that there were no more left to come by the time that Priam's citadel fell. If it were a
        matter of a panorama of the whole sack of Troy, we could understand what Juno
        was doing. She does not put her hand to the task herself, for that would hardly be
        seemly for the  regina  deum ; but, as far as she is concerned, the city she hates cannot
        be overwhelmed by the enemy soon enough; so she stands at the gate and calls
        furiously across the plain, and her cry spurs on the Greeks to make haste with the
        destruction of the city.


31

        The starting-point of Virgil's conception can be traced with the help of Tryphio-
        dorus. He too depicts the participation of the gods (559ff.), but as part of his general
        description of the night of terror. Enyo rages through the streets all night, accompa-
        nied by the gigantic Eris who inflames the Argives to battle, and finally Ares arrives
        to grant them victory. From the citadel terrifying shouts are heard from Athena as
        she shakes her aegis. Hera's tread makes the aether rumble; the earth trembles,
        shaken by Poseidon's trident; Hades leaps up in horror from his throne. All this is
        simply a copy of the picture that introduces the Battle of the Gods in Homer,[82]  with
        only a few changes in detail to fit the new situation: Ares too is on the Greek side
        now, Athena no longer stays on the shore but stands on the citadell as she does in
        Virgil, and as Ares does in Homer.[83]  The other divergences from Homer, which
53    Tryphiodorus and Virgil have in common, are unimportant. They both mention
        Hera, both give Athena her aegis and Poseidon his trident. As we can see, there is no
        reason at all to suppose that Tryphiodorus knew Virgil's description and made use
        of it. In every essential he keeps closer to Homer than to the Roman poet, except that
        Zeus does not appear in his account, whereas in Homer he sends peals of thunder
        from on high, and Virgil shows him doing something altogether different. Every-
        thing that Virgil adds in order to make the scene more vivid and to present in visible
        symbols the enmity of the gods towards Troy is absent from Tryphiodorus. But
        surely no one will doubt that the scene in the  Iliad  is the direct or indirect model for
        Virgil's scene; indirect, in my view, since Tryphiodorus also made use of it, and
        both of them made the same minor changes. Any famous version of the Sack of
        Troy, we may assume, will have included a scene showing the hostile gods taking
        part in the final struggle of the great war, on the lines of Homer's Battle of the Gods;
        but now there is no god fighting on the side of the defeated. Virgil realized that this
        would make a magnificent finale for his Sack of Troy, and reshaped it for his own
        special purposes. First it had to be changed into narrative in the first person; conse-
        quently the scene had to become visible to Aeneas.

        Virgil found a means of achieving this in Venus' intervention, and was thus able
        to make the thrilling scene into an integrating component of the entire action: it is
        indispensable in that it convinces Aeneas through the evidence of his own eyes. But
        the scene has not completely lost its original purpose, that of concentrating the
        mighty struggle into one magnificent symbol. In the case of Jupiter, Virgil does
        without the concrete representation of his actions required by the new context, and
        he is not afraid to introduce an anachronism into his portrayal of Juno. Other
        singularities can easily be explained by the particular nature of his poem. Mars, the
        ancestor of the Romans, cannot appear as one of the  inimica  Troiae  numina  [powers
        not friendly to Troy]. Athena does not shout – no goddess shouts in Virgil – and
        consequently there is something rather insipid about the simple phrase  summas
        arces  insedit  [sits on the citadel's height]. Jupiter supplies the crowning touch: it is
        only when the Almighty himself supports the enemies of Troy that all hope is lost. 


32

3—
Venus' Protection

        Venus' warnings, instructions and promises refer only to the immediate problem,
54    how Aeneas is to get from the citadel to his father's house. Perhaps this is not
        obvious at first hearing, but it is if you consider it carefully; we would expect Venus
        to say something about what is to be done after that: that Aeneas is to leave Troy,
        together with his household, that he will be able to leave it safely, and so forth. But
        the words  eripe  nate  fugam  . . . nusquam  abero  (619) [son, make your escape . . . . I will
        be near you everywhere] are not to be taken in this sense; that is made clear by the
        addition of the explicit  et  tutum  patrio  te  limine  sistam  [and set you safe at your
        father's door]. The economy of the epic (one might almost say the economy of the
        drama) requires that the effect of the Venus scene should be limited to this much;
        otherwise the scenes that follow could not be presented as the poet intended. Venus
        could not promise her protection for the departure – for in that case the loss of
        Creusa and Aeneas' anxious confusion would be impossible; nor could she recom-
        mend the departure at all, since this would exclude in advance the possibility of
        Anchises' refusal and everything that goes with it. But there was a version of the
        story in which Aeneas and his family are guided out of Troy by Venus; it has
        survived in pictorial art,[84]  it is in Tryphiodorus,[85]  and was also known to Quintus
        (13.326ff.); indeed the detail mentioned both by him and by Virgil, that the fire
        retreated before Aeneas, and the enemy's missiles were unable to injure him, allows
        us to conclude that there was an established tradition about the nature of the goddess'
        guidance.[86]  Sophocles, who in his Laocoon  shows Aeneas and his family leaving
        Troy before it fell, cannot have said anything about divine guidance of this kind, but
        in his version Anchises, who urged the departure, acts in accordance with warnings
        from Aphrodite. Thus Virgil has made as much use of this tradition as he could
        without prejudice to his intentions for the rest of Book 2. It is only when we
        remember the original version that it seems remarkable that Venus should protect
        the way from the citadel to Aeneas' house, and then disappear, when, as she herself
        points out, the house was surrounded by swarms of enemy troops.

55

4—
Anchises and the Auspicium Maximum

        The scenes in Anchises' house before the departure are significant in several re-
        spects. The piety of the hero towards his father, the main feature of Aeneas in
        popular tradition, first comes to the forefront here. It is not enough that Aeneas
        should carry his father out of the burning city on his own shoulders: he is also faced
        with his father's refusal to allow himself to be rescued, and is prepared to lose his
        wife and child and his own life together with his father rather than abandon him to
        face the merciless enemy on his own. Anchises himself, Creusa and Iulus are
        introduced; this was particularly necessary in Creusa's case, since the listener has to
        know something about her if he is to feel any interest in the story of her miraculous
        disappearance. The artistic effect of Anchises' refusal is to hold up the action and


33

        create tension; immediately before Aeneas and his family succeed in escaping, there
        is serious doubt that they will ever manage to get away.

        To all this Virgil added something new and absolutely essential. The departure
        from Troy, the beginning of their new life and their new foundation, had to proceed
        auspicato  [after the auspices had been taken]. The usual view was that the whole
        system of augury on which the Roman state religion rested was based on the
        auspices of Romulus, the omen of the birds described by Ennius, which gave him
        the precedence over Remus; or on the prototype of all magistrates' auspices, the
        signs from heaven, which Romulus prayed for to confirm his right to the monarchy.
        However, another tradition went back even further and claimed that the  auspicium
        maximum  [greatest omen], lightning from the left out of a clear sky, first appeared in
        favour of Ascanius in his battle with Mezentius (Dion. Hal. 2.5.5); others mentioned
        not Ascanius but Aeneas himself in this context (Plutarch  QuR . 78). Later on in the
        poem, Virgil mentions both traditions,[87]  without giving any impression that the
        auspicium  was something as yet unknown, or that belief in auspices began on these
        occasions. In his view, the decisive moment, which above all demanded an authori-
        tative indication of the approval of the gods, is the turning-point which led to the
        foundation of the new Troy, and he introduces a sign here that corresponds to the
        auspicium  maximum , but differs as much from all the later ones as an original does
56    from its copies.[88]  Instead of a flash of lightning, a star crosses the night sky, leaving
        a long, shining trail, but it comes with all the phenomena that accompany lightning,
        thunder on the left out of a clear sky, and sulphurous smoke. However, all the
        attendant circumstances correspond so closely with the rites of augury and yet arise
        so entirely from the situation that we may be justified in calling it an  aition  [tradi-
        tional explanation]: for this is the nature of such  aitia , that a practice, which is
        constantly repeated in later times, is explained in all its details by the particular
        circumstances of a unique situation. The gods send a sign: a flame plays around
        Iulus' head.[89]  Aeneas and Creusa are terrified and hastily attempt to smother the
        flame. Only Anchises suspects that the sign may be a good omen. But it is perfectly
        understandable in this situation that he should ask the gods for an unambiguous
        confirmation; after all, until now he had believed that the destruction of Troy was a
        divine sign that meant that he should remain behind. He turns to Jupiter, for he was
        the god whose lightning, he thought, had indicated that he no longer had any right to
        live (648); we know that the Romans believed that all auspices were sent by Jupiter.
        However, to ask for an unambiguous sign is technically  impetrare  auspiciathe
         auspicium  impetrativum  [auspice in response to a request] serves to confirm the
        auspicium  oblativum  [an unsolicited auspice] or the  omen , as Anchises says: da
        deinde  auguriumpateratque  haec  omina  firma  [give us now your message and
        confirm this sign], apparently using a solemn formula, since it tallies exactly with
        what Cicero says in the,  De  Divinatione  of the confirmation of the  auspicium  oblati -
        vum  by the impetrativum , the lightning from the left:  sic  aquilae  clarum   firmavit
         Iuppiter  omen  [so Jupiter confirmed the clear omen of the eagle].[90]  Moreover, it
        arises naturally from the situation that it is Anchises who prays and receives the sign
57    at this point: just as here it is the head of the house, so later it is always the head of
        the state, that is, the magistrate, who takes the auspices. Furthermore, details of the
        rite are prefigured here. It is night time and already near dawn; that is the time


34

        ordained for taking auspices.[91]  Anchises, because he is lame, is seated; likewise the
        magistrate who watches the skies.[92]  He rises after the appearance of the sign (699),
        because he now wishes to set out without delay; the magistrate had to do the same
        immediately after he had seen the sign, before another sign could cancel out the
        first: on  se  tollit  ad  auras  [he rose] Servius explicitly says  verbum  augurumqui
        visis  auspiciis  surgebant  e  templo  [a word applied to augurs, who rose from the
        temple when they had seen the auspices]. Virgil, in my opinion, does not draw the
        parallel explicitly, as he does in similar cases elsewhere, since he could not put such
        an explanation in Aeneas' mouth here, but he could expect his reader to recognize
        the course of events as the original model for the whole rite of taking the auspices.

        I need only add a brief word concerning the dramatic composition of the scene.
        Aeneas hardly behaves like a dramatic hero, in that he takes no initiative of his own,
        but acts merely as the central figure of the whole; action and counter-action come
        from Anchises and Creusa; their behaviour creates a knot which can only be untied
        by divine intervention, a veritable  deus  ex  machina . It is Aeneas' men who take the
        part of the chorus in this scene; their presence is indicated briefly but very effec-
        tively by the words  armaviriferte  arma  (668) [quick comrades! Bring me arms].
        We are like spectators: not only do we hear speeches, we also see action and
        movement: Anchises' words (651) are followed by the entreaties of the weeping
        household; Aeneas arms himself to go to his death, after announcing his decision; on
        the threshold of the house we see the pathetic group of parents and son, as Creusa
        beseeches her husband to stay. In a word, 

figure
 [action], 
figure
 [character], and
        
figure
 [intellect], all receive their equal due, and everything serves to arouse the
        hearer's 
figure
 [emotion] with a quick succession of emotions.

5—
Creusa

        In the ancient tradition, Aeneas is accompanied on his flight by his wife Eurydice.[93]
58    In Virgil, Aeneas loses his wife Creusa[94]  during the departure, while they are still
        within the city, and learns later from her shade that it was Jupiter's will that she
        should not accompany him to distant lands, nor did she have to suffer enslavement
        by the enemy either, for the mother of the gods was keeping her there in her native
        country (788). The representation on the  Tabula  Iliaca , taken together with a tradi-
        tion recorded by Pausanias, makes it reasonably certain that Virgil's version of the
        story had existed in its essential outlines before him.[95]  Why he chose it is obvious:
        otherwise Creusa would have had to die during the journey, and that would have
        produced a doublet of the death of Anchises. As it is, it gives him the opportunity to
        create an effective final scene for his Sack of Troy.

        Virgil, apparently intentionally, has left us somewhat in the dark about the pre-
        cise details of Creusa's disappearance. Aeneas only learns that the Great Mother  his
        detinet  oris  (788) [is keeping (her) in this land]; this allows us to deduce that she is
        not dead (although the expressions  simulacrumumbra  and imago  are in fact appro-
        priate to and commonly used only of the appearance of the departed, whose real self
59    has perished) but has been removed to a higher and immortal existence – for which
        again  nota  maior  imago  (773) [in her ghostly form larger than life] is suitable[96]


35

        which means, no doubt, that she has become one of the attendants of the Mother of
        the Gods:[97]  Creusa's fate is the fate that Diana intended for Camilla, when she
        wanted to take her up to become one of her attendants.[98]  Aeneas can infer this, and
        so can we; Creusa herself does not mention it, as though she were afraid to reveal a
        mystery connected with the worship of Cybele; and certainly from the artistic point
        of view there is no need, nor indeed would it be desirable, for the veil of secrecy to
        be drawn back completely from miracles of this kind.

        But there is one fact that the poet wishes to make clear beyond all doubt: that it
        had already been determined in advance, either by fate or by the decision of Jupiter,
        that Creusa was not to accompany her husband on his wanderings:  non  haec  sine
        numine  divom  eveniuntnec  te  comitem  hinc   portare  Creusam  fas  aut  ille  sinit
        superi  regnator  Olympi  (777-9) ['what has happened is part of the divine plan. For
        the law of right and the supreme ruler of Olympus on high forbid you to carry
        Creusa away from Troy']. These are the words of the shade of Creusa; she repeats
60    the idea emphatically so as to allay Aeneas' 'senseless grief'.[99]  This grief, she says,
        should give way to quiet resignation, exactly the same kind of resignation that
        Venus had demanded when she revealed the destruction of Troy as the work of the
        gods. At the same time this exonerates Aeneas from any charge of guilt that he
        himself or anyone else might bring against him; even if it was his senseless flight
        that had resulted in the loss of Creusa, he had only been a tool in the hands of the
        gods. He is comforted by the thought that Creusa does not have to suffer as a captive
        of the Greeks, but remains in her native land, though removed to a higher existence;
        this is of secondary importance but it makes it easier for him to submit to the gods'
        will. But now a problem arises. In the previous scenes Virgil has done his utmost to
        motivate the loss of Creusa as naturally as possible: she has to be following her
        husband (with, it seems to us, an excess of caution) alone and at some distance;
        Aeneas, alarmed by his father's warning cry (733), has to turn off the road in his
        anxiety to escape the approaching enemy; later, and even when he is telling the story
        to Dido, he does not know whether Creusa went the wrong way, or had stopped
        (because she had lost sight of her husband and did not know which way to go) or
        was so exhausted that she had sat down because she could go no further – whichever
        of these she had done, she might easily have fallen into the hands of the enemy. We
        ask ourselves why the poet has motivated her disappearance in such a circumstantial
        way, when the Magna Mater could have simply taken Creusa to herself.

        It might be thought that a satisfactory answer is that Virgil was simply following
        the tradition according to which Creusa was in danger of being taken captive, and
        was rescued by the Great Mother; there had to be some motivation for that danger. It
        is true that Virgil has introduced a new motif, that the separation of Creusa from
        Aeneas had been decreed by the gods from the start, and consequently he could have
        shaped the narrative in such a way that there was no mention of any danger or of the
        events connected with it. But imagine what the scene would have been like in that
61    case. Creusa would have been walking in front of Aeneas (as she is often repre-
        sented as doing in the visual arts) and would have suddenly disappeared
        

figure
 [spirited away], rather like Iphigenia at the altar at Aulis, or like a
        warrior who is taken away by the hand of a god out of the reach of an enemy spear.
        Aeneas, with Anchises on his shoulders, would have stood there dumbfounded and


36

        amazed; a voice from heaven would have explained what had happened, and the
        group fleeing from the city would have continued on their way. The whole scene
        would have been incomparably duller and poorer in content, not only because
        Aeneas would have had no opportunity to show his love for his wife: the meeting
        with the shade of Creusa would have been impossible; the position of Aeneas during
        her disappearance would have bordered on the ridiculous; the scene would have had
        no tension or dramatic movement. Thus it is easy to understand why Virgil adhered
        to the traditional version in spite of the fact that he was providing a new reason for
        what happened. It is true that Creusa's separation from Aeneas is now determined
        by fate, and Aeneas' frantic flight is caused by the gods so as to bring it about; but
        the poet has conceived it in such a way that the Great Mother alleviates the harsh-
        ness of fate by taking Creusa to herself, out of the hands of her enemies – the danger
        is the opportunity for her helpful intervention, exactly as later in Book 9 (77ff.) the
        danger with which the Trojan ships are threatened gives her the opportunity to make
        use of Jupiter's permission to give them an immortal form. In order to carry out the
        new plan, the most important thing was that Creusa should be isolated so that
        Aeneas would notice only later that she was missing. Virgil took considerable pains
        over the motivation; the only thing which seems improbable is the excess of caution
        which we mentioned earlier. Furthermore, Virgil prepares the way for Aeneas'
        confusion by the description of how the hero, who a moment before was not afraid
        of the thick swarms of the Greek troops, is now startled by every breeze, every
        sound, full of anxiety about his son and his father (726-9): in this state, what an
        effect his father's cry of alarm must have had on him:  nate  . . . fugenatepropinquant
        (733) [Son, you must run for it. They are drawing near]. The outward situation is
        perfectly clear: Anchises believes that he can see enemy troops advancing along the
        street towards them: Aeneas cannot go back; therefore he has to turn aside into a
        pathless, unfamiliar area. Since Creusa had been behind him, he is not immediately
        aware of her disappearance in the confusion of his flight; he does not know why she
        is not following him, but there are many possibilities: he lists them:  substitit  –
        erravitne  via  – resedit  (739) [did she stop . . . or stray from the path . . . or just sink
62   down in weariness?]. Finally, it makes perfectly good sense that Aeneas should tell
        the earlier part of the story as if he still knew nothing about the revelation that he
        received later; that is necessary from an artistic point of view, so that the scenes that
        follow will not be deprived of their effect, and it is justified in practice by the
        vividness with which the narrator relives the terror of the discovery and his own
        despair.

        Creusa not only allays Aeneas' worries about what has happened; at the same
        time she also predicts the future to him and allows us to understand why Jupiter does
        not permit her to follow her husband: after a long journey to the land of Hesperia, he
        will find by the bank of the Tiber a new happiness, a new kingdom and a king's
        daughter for a wife. This prophecy is extremely suitable as a conclusion for Virgil's
        account of the sack of Troy: the reader learns in broad outlines the final result of the
        events which have passed before his eyes. There is something very similar in the
        poem about Oenone which Quintus introduced into his 10th Book, when Hera tells
        her handmaidens all the effects that the death of Paris will entail for Troy (344ff.). A
        conclusion of this kind was an artistic necessity as long as Virgil was composing his


37

        Sack of Troy as a separate poem, intended to stand alone. As soon as this separate
        poem was incorporated into the larger context of the epic, there was no longer a
        need for any prophecy at this point, or at least no more than the prospect of a  regia
        coniunx  [royal bride] awaiting Aeneas in a distant land. Indeed, when Virgil later
        decided that Aeneas was to learn only gradually and step by step the destination of
        his travels, the precise references that Creusa had made to Hesperia and the Tiber
        created a contradiction and ought to have been deleted. This would not have affected
        the essential message of Creusa's speech.

6—
Conclusion

        Aeneas must not leave Troy as a solitary refugee, accompanied only by his father
        and son and a handful of servants. Creusa had prophesied a new kingdom for him,
        and for this reason he must be represented from the outset as leader of a host,
        capable of forming the nucleus of a new nation. In Hellanicus that was provided for
        by the course of events (see above pp. 18ff.). It is difficult to reconcile it with
        Virgil's new version. Aeneas' return to the city, together with the description of
        what he sees there, forms a very effective conclusion to the Sack of Troy,[100]  and it is
63    this that Virgil uses to conceal the resulting improbability: when Aeneas returns, he
        finds that a large crowd has gathered, ready to follow him wherever he goes. This
        gives him the rôle of the leader of a colony – he himself was not able to explain why
        this crowd has gathered ( invenio  admirans  [797] [I was surprised to find them]), but
        this is not the time for detailed explanations. A rapid ending is necessary not only
        from the artistic point of view; it is also required by the course of events. The
        morning star has risen over Ida, and there is no time to lose. One more glance back
        at his native city: the gates are in the hands of the enemy, no help can be expected
        from any direction;[101]  then start they must on their way into exile:  cessi  et  sublato
        montis  genitore  petivi  (804) [in resignation I lifted my father and moved towards the
        mountains].

Excursus:
Virgil, Quintus and Tryphiodorus

        In the discussion above I have treated the versions of Quintus and Tryphiodorus as
        independent representatives of a tradition concerning the fall of Troy quite distinct
        from Virgil's. This conflicts with the widespread belief that they were both depend-
64    ent on Virgil.[102]  It is therefore necessary for me to justify my approach here. I admit
        in advance that there is nothing that can be said  a  priori  against the assumption that
        the two Greek writers were familiar with the Roman epic, since we know nothing at
        all about them except that they lived at a time when a knowledge of Latin among
        educated Greek writers is a reasonable assumption. The verdict must depend on the
        comparison of parallel passages, and this is the method that I propose to follow.


38

I—
Quintus

        In Quintus the relevant passages in the Sack of Troy, if we disregard unimportant
        details, are the account of the wooden horse, Sinon and Laocoon, and the departure
        of Aeneas; also in Book 14 the description of the tempest and the scene with Aeolus
        that introduces it. I begin with the Sack of Troy.

1—
The wooden horse

        In Virgil, all that Aeneas knows about the wooden horse is that it was built  divina
         Palladis  arte  (18) [with the divine craftsmanship of Minerva] by Epeos (264); Sinon
        says that it was built at the behest of Calchas (176f.), who had interpreted the omens
        sent by Minerva. In Quintus we find in great detail the version derived from the
        Odyssey  (8.492ff.), which was also known to Virgil: 

figure
 [Epeios
        made] the horse 
figure
 (12.104-56) [with the help of Athena], the instigator of
        the deception is Odysseus (25ff., 74ff.); this, it is true, is not explicitly stated by
        Homer (he says only 
figure

        
figure
 [which lord Odysseus once brought into the citadel as a trick, filling it
        with men] but it was interpreted in this way in the mythographic tradition also:
65    Apollod. epitVat . 5.14: 
figure

        
figure
 [later he invented the building of the wooden horse and attributed
        it to Epeios]. At the same time Quintus has also given Calchas a rôle which is
        significant at least for the outward action: he gathers together the princes for the
        decisive assembly, advises them on the basis of a bird-omen to abandon the siege
        and to devise a trick, and finally announces that there are favourable omens which
        show approval of Odysseus' suggestion; when Neoptolemus and Philoctetes oppose
        the deception and want to fight on, Zeus' thunderbolt frightens them and confirms
        Calchas' words. There is no reason to believe that Calchas owes his rôle in Quintus
        to his prominence in Sinon's lying tale in Virgil, since Quintus frequently introduces
        him as a character elsewhere: in accordance with the tradition (Apollod.  epitVat .
        5.8) it is Calchas who announces that Philoctetes is indispensable (9.325); earlier he
        had prophesied the capture of Troy in the tenth year of the war (6.61); it is also he
        who urges that Neoptolemus should be fetched (6.64), so that Helenus loses his
        traditional rôle; and it is he who, in a passage which is certainly free invention on
        the part of Quintus, makes sure that Aeneas departs unharmed (13.333) and gives
        the order that Hecuba should be carried across the Hellespont after her metamor-
        phosis (14.352).

2—
Sinon

        In the Sinon scene, the following is all that our two epics have in common: 'When
        the Greeks have sailed away, leaving Sinon behind, the Trojans rejoice and hasten to


39

        the shore.[103]  They gaze in amazement at the huge horse. Sinon, who is not known to
        the Trojans, tells them in reply to their question that Odysseus had planned to
        sacrifice him to ensure the army's safe voyage home, but that he had escaped. The
        Greeks had been ordered by Calchas to dedicate the horse to Athena, to appease her
        anger.' In every other respect the treatment is as different as it could be. In Virgil,
        Sinon's story is that he has run away and hidden in the reeds. In Quintus (less
        happily) he says that he placed himself under the protection of the sacred votive
        offering. In Virgil, the unsuspecting Trojans are easily deceived by Sinon's lies, in
        Quintus they torture the Greek like a slave to extract the truth from him. In Virgil,
        all the emphasis is laid on Sinon's perjurious slyness, in Quintus on the steadfastness
66    with which he sticks to his version despite all the tortures.[104]  Virgil also gives us the
        whole of the story that Sinon makes up about what had happened previously,
        Priam's part in the events,[105]  the assertion that the fate of Troy depends on the horse
        and where it is to go, and that the Greeks will be returning soon; Quintus has
        nothing of all this. Despite that, could he have had Virgil's narrative before his eyes
        and deliberately changed it in this way, above all by abbreviating it? It is perhaps
        possible that Virgil, who narrated the events from the Trojan point of view, had
        directed all the light onto them and left the Greeks too much in the shadows for his
        taste, and that he was hoping to redress the balance by changing the sly deceiver
        Sinon into the hero, and representing the unsuspecting, pious Trojans as cruel and
        suspicious (although he does not take this line in, for example, the Laocoon story
        which follows, or indeed anywhere at all in his poem); but this would still leave
        unexplained his concision and brevity by comparison with the leisurely exposition
        in his model. Would he not have made full use of the rich material which lay before
        him, as is his custom in other parts of his poem? Above all, would he have passed
        over such an important motif as the significance of the horse for the destiny of Troy,
        thus deliberately dispensing with an admirable way of explaining why the Trojans
        actually pulled the horse into the city? He leaves this important point almost totally
67   obscure.[106]  I believe that this is a particularly clear indication that Quintus knows no
        more than he tells us, in other words that those features which are common to
        Quintus and Virgil were ultimately derived from a common source; there is nothing
        among them that could not have been found in a prose epitome.[107]

        The same applies to the last part of the story of the horse: a rope is flung around
        it, it is pulled into the city to the sound of singing or of the playing of flutes, part of
        the wall had to be torn down – none of these are things which Quintus need in fact
        have taken from Virgil.[108]  On the other hand, Quintus says that Epeios had laid
        'smoothly rolling logs' under the feet of the horse beforehand (425). Virgil, more
        thoughtful than Tryphiodorus (100), showed better judgement in omitting this detail
        from his version of Sinon's tale. What would be the point of the wheels if the
        builders intended the horse to stay where it was? So in Virgil the Trojans fetch the
        rollers later (235).

3—
Laocoon

         And now Laocoon. Quintus tells us the following about him: when Sinon had told


40

        his lying tale, some believed him, others agreed with the advice given by Laocoon,
        who saw through the deception and suggested setting the horse on fire to see if there
        was anything hidden inside. And they would have followed his advice and escaped
        destruction if Athena had not been angry and made the earth shake under Laocoon;
        and dreadful pain and disease attacked his eyes; when he still persisted in giving the
        same advice, she blinded him. That was decisive: the Trojans pulled the horse into
68    the city. Laocoon persevered with his warning, but the Trojans took no notice of
        him, for fear of the gods' rebuke (says Quintus). Then Athena devised harm for the
        sons of Laocoon: she made two serpents come over the sea from Calydna; they
        devoured the two boys and disappeared beneath the earth; people still point out the
        place in the sanctuary of Apollo. The Trojans erected a cenotaph to the dead boys, at
        which the unhappy parents mourned.

        How does this version stand in relation to the tradition? After the detailed ana-
        lyses of the transmission of the story that have been made by Robert and Bethe,
        there is no need to go through the facts of the case at any great length. It seems clear
        to me that Quintus combined two versions of the tale. According to one version,
        Apollo sent the serpents; they came from the island of Calydna and killed the two
        sons of Laocoon in the temple of Apollo Thymbraeus. That was either as a punish-
        ment for an offence that the priest of Apollo had committed previously, or as a
        presage of the destruction that threatened Troy. According to the other version,
        which we find elsewhere only in Virgil, Laocoon had uttered a warning about the
        wooden horse; then two serpents come from Tenedos and kill Laocoon together with
        his sons on the sea-shore; the Trojans regard this as a divine punishment and
        proceed to pull the horse into the city. From the first version, Quintus has taken the
        island of Calydna, the location of the events inside the city, and the temple of Apollo
        Thymbraeus (which, however, is mentioned only as the place where the snakes
        disappear) the death of the sons only, and not of the father, and the time when the
        incident occurs, after the horse has been brought in. On the other hand, he agrees
        with Virgil on two points, that Laocoon warns the Trojans not to bring it in while
        they are still on the shore, and that the serpents are sent by Athena as a punishment
        for his warning. In order to combine the two versions he is obliged, first, to make
        Laocoon give his warning twice, and secondly, so that his punishment may lead to
        the decision about the horse, to invent a second punishment, which happens straight
        away, while they are still outside the city, the blinding, which he, like, for example,
        the seer Phineus, suffers because of his untimely prophecy. As usual, the author has
        to pay for combining the two versions: the death of Laocoon's sons has no conse-
        quences whatever and appears as pointless cruelty on the part of Athena, and why
        the serpents have to make for the sanctuary of Apollo is left totally unexplained.

        Quintus, then, knew the Virgilian version of the story; but did he know it from
        Virgil? There are no important details on which they agree: no one will regard it as
69    significant that they both have the sea roaring, the serpents flicking their fangs and
        the Trojans running away in terror. On the other hand there is a large number of
        characteristic differences which show that Quintus is independent of Virgil. In
        Virgil Laocoon thrusts his spear into the side of the horse; in Quintus he contents
        himself with mere words, although one would think that an imitator must have
        realized how much more serious Laocoon's 'impiety' would seem if he actually


41

        struck the horse. In Virgil the serpents pursue their course with terrifying determina-
        tion, so that it is clear to everyone that they are obeying instructions from the gods;
        in Quintus everyone runs away, and only Laocoon and his sons stay behind –
        

figure
 [for deadly doom and the goddess held them
        bound], says the poet, which shows that he was looking for a motive although a
        much better one was available to him in Virgil. The most important difference,
        however, is that in Virgil Laocoon's warning comes  before  Sinon appears, and his
        death occurs later so as to confirm Sinon's false story, for which the Trojans have
        already fallen (this order of events is not without its problems, but I have attempted
        to explain it above as the result of Virgil's particular standpoint). In Quintus
        Laocoon's punishment follows on the heels of his warning and serves to tip the
        scales, as after Sinon's story the Trojans were still not sure what to do, and Laocoon,
        who here enters the action for the first time, would otherwise have gained the upper
        hand in the argument. It is obvious, in my opinion, that Quintus has preserved the
        original version.

        And do we really have no trace of the 'Virgilian' version anywhere else, other
        than in Virgil and Quintus, the version, that is, where the essential point is the
        connection of the miraculous serpents with Laocoon's warning? Indeed, Robert
        must have believed that it was only in Virgil's version that Laocoon had anything to
        do with the horse, and that was indeed so remarkable that we can understand how he
        arrived at his conclusions. But since then we have learnt from the epitome of
        Apollodorus (5.17) that Laocoon's warning about the horse does not appear only in
        Virgil. What might be the purpose of inventing this episode, which is a doublet of
        the old tradition whereby it was Cassandra who gave the warning?[109]  I have already
70    pointed out that Apollodorus mentions the warning: nevertheless the Trojans decide
        not to destroy the horse, which they have already pulled into the citadel, and they
        turn their attention to sacrificing and feasting. 'But Apollo sends them a sign: two
        serpents . . . devour the sons of Laocoon'. Is it possible to combine both versions?
        Bethe has attempted to do so: 'During the sacrifice (or in Apollodorus rather during
        the 

figure
 [feasting] which follows the sacrifice) Apollo himself gives the final
        warning, after the voices of his prophets have fallen on deaf ears, by sending a sign
        from heaven'.[110]  I consider that impossible. On what grounds? Is the prophet who
        gave the warning on Apollo's behalf now himself to serve as a terrible warning, by
        the loss of his sons and the extremely horrible nature of their death? Surely every
        ancient spectator would more probably have taken it as a condemnation of the
        warning. I am convinced that when the death of Laocoon's sons is reported  after  the
        warning, the  post  hoc  must also be  apropter  hoc .[111]  Why is it not in Apollodorus?[112]
        Because of the nature of our epitome, we are unable to come to a firm conclusion;
        but we should note how Laocoon is first introduced: 
figure

        
figure

        
figure
 [when Cassandra and also the seer Laocoon, claims that
        there is an armed contingent inside, some thought they should burn it]. In my
        opinion that is patched together very badly. Apollodorus, who is recounting
        Laocoon's death as a 
figure
 [sign] in accordance with one of his sources, must
71    have taken from another source, which represented it as a punishment for the
        warning, only the warning itself; or he may have simply combined the two versions


42

        from his mythographic sources; that would be characteristic of his method.[113]  If that
        is so, we can reconstruct Quintus' mythographic source as follows: 'Laocoon's sons
        were killed, according to some authors, because he offended against Apollo; accord-
        ing to others it was a sign presaging the fall of Troy; others again say that he advised
        against taking in the wooden horse and that he, together with his sons, was therefore
        killed by serpents sent by Athena. Frightened by this, the Trojans trusted Sinon and
        pulled the horse into the city'.

4—
Aeneas' Departure

        Aeneas' departure is narrated by Quintus (13.300ff.) as follows: Aeneas had fought
        bravely and killed many Greeks; now as he saw the city in flames, people and
        possessions being destroyed, wives and children being carried into slavery, he des-
        paired at the fate of his ancestral city and thought of escaping, just as the steersman,
        when the ship is lost, climbs into the little lifeboat. Carrying his feeble old father,
        and leading his little son by the hand, he made his way over the corpses: Cypris
        guided him, protecting the husband, son and grandchild from harm (328):

         

figure

        [as he hurried along, the fire gave way under his feet everywhere: the blasts of
        strong Hephaestus parted around him, and the swords and javelins which the
        Achaeans hurled at him in the tearful war all fell harmlessly to the ground]. Then
        Calchas held his men back and ordered them to refrain from attacking them (338),
        for it was divinely decreed that by the Tiber this man should:

         

figure

        [found a holy city, a marvel to men of the future, and rule over far-scattered peoples:
        from him a race to come would rule as far as the rising and the setting sun. Indeed he
        is entitled to dwell with the immortals since he is the son of fair-tressed Aphrodite.]
        His life should be spared in any case because he had chosen to carry with him not
        gold and possessions, but his father and his son, which showed him to be an
72    admirable son and father. The Greeks obeyed, and marvelled at him as at a god, but
        he went on, wherever his hastening feet should carry him.

        It is clear that Quintus has combined two versions of the story with some degree


43

        of skill: according to one, Aphrodite rescued her own from the burning city; accord-
        ing to the other the Greeks were so impressed by Aeneas' piety that they allowed
        him and his family to depart unharmed. The first version is also the one used by
        Virgil, but he remodelled it to suit his purposes: Venus does not escort her son out of
        the city, but only from the citadel to his house.[114]  Thus here, too, Quintus gives us
        the original version, not Virgil's remodelling. In the light of this, it proves nothing
        that the lines quoted above (328ff.) have an admittedly striking resemblance to the
        following lines in Virgil (632-3):

                             ducente  deo  flammam   inter  et  hostis
          expediordant  tela   locum  flammaeque  recedunt .

        [with the goddess guiding me I won my way between the flames and the foes. The
        weapons let me through; the fires drew back from me.] This is an obvious way to
        make vivid the idea that they both had to express: 'to go in safety through the
        burning city and the enemy hosts'. In the second passage, Quintus has remembered
        Odyssey  22.255:

         

figure

        [they all threw their lances with all their might as he instructed: but Athena rendered
        them all fruitless].[115]  But it has also been suggested that Calchas' prophecy must be
        derived from the  Aeneid . There is in fact no doubt that it is based on Poseidon's
        famous prophecy at  Iliad  20.307:

          

figure

        [but now the mighty Aeneas will rule over the Trojans and his children's children
        who will come after him]. This was amplified by Quintus to suit his context; he
        knew the story of the foundation of Rome and he knew of the apotheosis of Aeneas.
        He does not need to have had any further information; indeed one may say with
        certainty that he did not have the  Aeneid  before him as he wrote; of course he has
        Aeneas as the founder of Rome (for how can 

figure

        
figure
 [a holy city, a marvel for men of the future] be taken in any other way?);
73    we might perhaps take this to be a vague utterance in the style appropriate to
        prophecy, if we did not know that this tradition did in fact exist, and indeed persisted
        alongside the official Roman version until quite a late period.[116]  Moreover, Quintus
        knows nothing about Anchises having been lamed by Zeus' lightning; he has to be
        carried 
figure
 [because he was wearied by a long- suffer-
        ing old age]. Finally, the fact that Quintus (together with other accounts, see n. 95)
        mentions neither the rescue of the Trojan  sacra  and Penates nor Aeneas' wife
        cannot, in my opinion, be interpreted as a deliberate deviation from Virgil.


44

5—
The Night Battle

        The comparison of these individual episodes needs to be complemented by an
        overall comparison of the two accounts. If Quintus had indeed read Virgil's work, it
        left no impression on him. Unlike Virgil, he makes no attempt to bring any kind of
        unity to his depiction of the sack of Troy. All we find in Quintus is an attempt at a
        kind of grouping: general descriptions of battles and destruction (13.78-167 and
        430-95) frame the individual episodes: the actual fighting is represented in these
        episodes by the deeds of Diomedes (168-210) and Neoptolemus (213-50), between
        which the Greek heroes are dealt with in a mere two lines; then comes an uncon-
        nected series of the five best-known scenes in the sack of Troy (251-429). The
        relatively broadly-drawn general descriptions and the rather feeble speeches that are
        inserted indicate that here too the poet is short of material. In that case would he
        have ignored the Androgeos scene, apparently invented by Virgil (370-401), and the
        fight for the citadel? Would he have discarded the link between the death of Coro-
        ebus and the rape of Cassandra, and the combination of the deaths of Polites and
        Priam into one effective episode?[117]  That would have been a remarkable example of
        restraint on the part of a compiler who in other parts of the poem uses whatever
        comes his way!

6—
Aeneas and the Storm at Sea

74    Virgil (1.50ff.), Juno, wishing to destroy the Trojan fleet with a storm, goes to
        Aeolia, the home of the winds. Because they would otherwise carry away the land
        and sea with them in their violence, Jupiter has shut them away in dark caves, piled
        a huge mountain on top of them and given them Aeolus as their king, who sits there
        enthroned on a high citadel and rules over the raging winds. At Juno's request he
        thrusts his spear[118]  into the mountain, and immediately all the winds come storming
        out and hurl themselves upon the sea and the land.

        In Quintus (14.466ff.), Athena, wishing to punish the Greeks with a destructive
        storm, sends Iris to Aeolus, in Aeolia, where are the caves of the raging winds,
        enclosed all around with rugged cliffs, and close by, the home of Aeolus. There she
        meets him and his wife and his twelve children; at her request he goes outside, rips
        open the high mountain with a blow from his trident; the winds storm out, and
        hardly waiting to hear his instructions, they chase over the sea to the cliffs of
        Caphereus.

        It is undeniable that there is a connection between these two accounts; so either
        Quintus drew on Virgil, or both go back to a common source. The latter possibility,
        in my view, can be raised to the status of a certainty.

        The version which we find in Quintus is obviously derived from Homeric ideas
        and is still very close to Homer in many ways. According to Odysseus' account
        (10.1ff.), there lives on Aeolia, an island surrounded by a wall of bronze, rising up
        like a smooth cliff, Aeolus, a friend of the immortal gods, with his wife and their


45

        twelve children; Zeus has put him in charge of the winds, to lull them or to restrain
        them, whichever he wishes. This is precisely the picture of Aeolus and his powers
        which Quintus has in mind – but there is  one  new element in his version. The story
        in the  Odyssey  does not concern itself with the way in which Aeolus controls the
        winds. Perhaps they are held in by the bronze wall, or perhaps the leather bag which
        Odysseus is given is their usual container. Even in antiquity, literary critics found
75    this leather bag too vulgar,[119]  and possibly also too difficult to visualize. But other
        sources said that the winds lived in caves,[120]  so it was an obvious move to transfer
        these caves to Aeolia, and since they have to be enclosed, to locate them in the
        depths of a mountain. To let the winds out all at once, Aeolus has to rip open the
        mountain, and to do this he is given a trident like Poseidon the earthshaker.[121]  This
        sets the scene; the action, the despatch of Iris to the winds, comes from Book 23 of
        the  Iliad  (198).

        In Virgil, the representations of the winds and of Aeolus are developed still
        further, in a very individual way. For artistic reasons, which will be discussed later,
        he is intent on arousing the listener's interest in the winds from the beginning; he
        therefore takes longer to describe them when they are introduced. Moreover, since
        the storm is to be depicted as one of supernatural violence, he wants to tell the
        listener beforehand just what it means to unleash the winds. Finally, since for the
        scene with Neptune he requires the winds to appear as  persons , he needs to give an
        impression of them as powerful individuals from the beginning. He portrays them as
        prisoners, who have to be kept in a gaol, fettered, so that they will not destroy the
        whole world; who storm against their prison in violent rage, and who, as soon as a
        fissure is opened up, without needing any command, fling themselves with dreadful
        violence upon land and sea. Corresponding with this transformation of the material
        onto the grand scale, and this new personification of the winds, is the change in the
        rôle of Aeolus. He is no longer simply the 'friend of the immortals', put in charge of
        the winds, but a ruler and the governor of a prison, raised to this responsible position
        by Jupiter, who, as Guardian of the Universe, has to keep the powers of nature
        within bounds. As a king, Aeolus does not live in a mere 'house" as he does in
        Homer and Quintus, but sits on a lofty citadel and wields the sceptre as a sign of his
76    rank. There is no more talk of his cosy family life; instead he is presented as a
        bachelor, as is shown by the fact that Juno offers him a pretty wife,  liberum  pro -
        creandorum  causa  [for the procreation of children]. His weapon is not the trident of
        a god in a folk-tale, but the lance of a hero.

        If Quintus had derived his description from this description in Virgil, he would
        have been displaying a very delicate poetic tact in restoring the naïve Homeric traits
        without yielding even once to the temptation offered by the nature of his source to
        build up the scene in a heroic, grandiose and elevated manner. Those who know him
        will hardly think him capable of such an achievement; those who know Virgil will
        realize how characteristic of his art is the process of transformation that we have
        been able to identify here.[122]

        A comparison of the descriptions of the sea-storm, which follow the Aeolus
        scene in Quintus and Virgil, confirms our conclusion and brings us one step nearer
        to their common source. The relationship of the two authors to Homer is reversed in
        this instance. Virgil's intention is not to give a depiction but a narrative of events,


46

        and therefore he gives only a brief general description of the storm and the distress
        of the ships – just as he had previously used only two lines (34-5) to describe the
        safe part of the voyage – and narrates instead the progress and intensification of the
        destruction. For the details he relies as far as possible on Homer, the model for all
        such narratives, combining elements of the relevant descriptions in Homer in order
77    to make up his own.[123]  The storm is chiefly modelled on the storm in Book 5 of the
        Odyssey , where the situation is closest to the present one; Apollonius has also
        supplied some details. Apart from the necessary changes in such details as the
        names of places and persons, there are only two lines which do not correspond with
        passages in Homer and Apollonius, namely 106-7:

           hi  summo  in  fluctu  pendenthis  unda   dehiscens
           terram  inter  fluctus   aperitfurit  aestus   harenis .

        [some hung poised on wave-crests; others saw the waves sink before them to dis-
        close, below seething water and sand, the very bottom of the sea]. However, it is
        precisely these lines which correspond remarkably closely with Quintus' description
        of the storm, 14.492ff.:

          

figure

        [now a high wave carried the ships through the air, and again they were carried
        rolling down a steep slope to the murky depths: and always an irresistible force
        belched up sand as the sea opened up.] Virgil's lines are distinguished by energetic
        brevity; the content of the two passages is identical, and even if the details are not
        exceptional in themselves[124]  the fact that they occur in the same context indicates
        that there must be some connection. Otherwise, Quintus proceeds in a completely
        different way. After giving a detailed description of the departure of the Greeks and
        the safe earlier part of the voyage (370-418), he dwells at length on the general
        description of the storm and the distress of the ships (488-529), and then goes on to
        depict the shipwreck and the death of Ajax in just as much detail (530-89) and
        finally returns once more to the misfortunes of the other Greeks (590-610), culmi-
        nating in Nauplius' revenge (611-28). Here we are miles away from the simplicity
        of the early epic. Quintus seems to have deliberately avoided any reminiscence of
        the well-known lines of the  Odyssey ; instead we are given an  ecphrasis  in the best
        style of Hellenistic and Roman poetry. It is quite obvious that in this passage
        Quintus is not expanding the narrative himself on the basis of brief mythographic
        memoranda, but is following a detailed description in an earlier poem: this is con-
        firmed by comparing it with Seneca's description of the same sea-storm in his
78    Agamemnon , which, in spite of some major differences – Seneca was no mere
        translator – shares so many characteristic details with Quintus that it is quite clear
        that ultimately they reflect a common source.[125]  There is not the slightest reason to


47

        suppose that Quintus borrowed from Virgil the one short passage quoted above. We
        ought rather to conclude that both poets made use of one and the same description of
        the disastrous voyage home from Troy, and that Quintus took over the essentials,
        expanding them to some extent, whereas Virgil drew the inspiration for his Aeolus-
        scene from his source, but as far as the sea-storm was concerned, he borrowed only
        a single detail, while in other respects avoiding the mass of pictorial detail in his
        Hellenistic source in favour of the narrative simplicity of earlier epic. Who was the
        author of that common source I cannot say; we should not forget that more than one
        famous poet tried his hand at this very subject.[126]  But Virgil himself has hinted at his
        source, as he tends to do elsewhere by means of his similes,[127]  in that a description
        of the death of Ajax which he incorporates into Juno's speech (lines 39-45) is more
        detailed than is necessary for his immediate purpose.

II—
Tryphiodorus

1—
Helen

79    I can be considerably briefer in discussing Tryphiodorus. One important point, the
        participation of the gods in the destruction of Troy, has already been discussed
        above on p. 31, where I demonstrated that Virgil cannot have been Tryphiodorus'
        source. Another point can be settled by a different method: the detail that Helen
        summoned the Greeks with a torch, which, in all the accounts of the sack of Troy
        known to us, occurs only in Tryphiodorus (512-21) and Virgil (6.518), is not, as we
        might imagine, an invention of Virgil's, but is derived from Greek poetry,[128]  and
        perhaps appeared already in Stesichorus.[129]  Once we know that, it is easy to see that
        Virgil's account is a more elaborate version of the simple description in Tryphio-
        dorus: so as to be able to raise the huge torch on the heights of the citadel without
        arousing suspicion, Helen persuades the women of Troy to form a chorus and
        perform a Bacchic dance, which she leads, carrying the torch like a maenad. It is
        clear that this detail was inserted to answer the question: how could Helen give the
        torch-signal without being noticed and without attracting attention to herself in the
        city? The earlier version, in which Sinon gave the torch-signal from Achilles' tomb
        outside the city, did not require special motivation.

2—
Sinon

        This leaves only the Sinon scene, and here there are similarities which at first sight
        might appear surprising. In Tryphiodorus, however, Sinon's entrance is quite differ-
        ent from the version in Virgil: naked and with his flesh torn by whip-lashes, he
        throws himself at Priam's feet; he pretends that his fellow countrymen have inflicted
        this punishment on him because he was unwilling to take flight with them and urged
        them to stay; then they left him behind in the enemy's land. Now he warns Priam
        not to offend 

figure
 [Zeus, god of suppliants]: if he is slain by a Trojan, that


48

       will please the Greeks.[130]  Priam reassures him:

       

figure

        [Stranger, you need not be afraid any more, now that you are: among Trojans: you
        have escaped the implacable violence of the Achaeans, You will always be our
        friend, and sweet longing for your country and its rich palaces will not sieze you],
80    then he asks him what he is called and where he came from as well as about the
        significance of the horse. This is certainly very reminiscent of Priam's speech in
        Virgil:

        quisquis  es  amissos  hinc   iam  obliuiscere  Graios ,
        noster  erismihique  haec   edissere  vera  roganti  (147-8)

        ['Whoever you are, there are no Greeks here; forget them quickly and become one
        of us. Now answer my questions truthfully', etc.] But is there anything in Tryphio-
        dorus that might lead us to suppose that his version is a derivative reworking of
        Virgil's? How simply and naturally the events unfold in Tryphiodorus! Sinon ad-
        vised the Greeks not to leave – thus he deliberately shows himself to have been
        anti-Trojan, and this causes them to trust what he goes on to say; his fellow
        countrymen treated him badly and left him behind in enemy territory – with cruel
        irony, for that was just what he had wanted; because of this harsh treatment he turns
        to the enemy for protection – the old motif of the traitor who deserts, like Zopyrus
        etc. – and claims the right of a suppliant: Priam grants him this right and admits him
        to the community of the Trojans. In Virgil, Sinon is a prisoner, not a suppliant, and
        his reception is motivated to a lesser degree by Priam's compassion for him; so just
        before Priam's speech Sinon has to bewail the loss of his native country (137ff.):
        this makes the virtue of the Trojans appear greater – and that was part of Virgil's
        intention – but Tryphiodorus' version certainly seems closer to the original.

        Sinon then gives away the following information about the horse:

        

figure

        ['If you allow it to remain here in your land, it is fated that the sword of the
        Achaeans will capture the city of Troy: but if Athena receives it as a sacred gift into
        her temple then the Greeks will flee with their task unaccomplished']. So here we
        have the Virgilian alternative that we found was missing from Quintus' version; but
        in Virgil all the motifs are developed and strengthened; we are aware of the trouble
        that he took to make the Trojans feel that it was absolutely essential to bring the
        horse into the city: the horse is the substitute for the stolen Palladium, and will


49

        protect the city in its place; the 

figure
 (282) [renewed war
        with the Achaeans], which is only an alarming possibility in Tryphiodorus, is very
81    much a reality in Virgil: the Greeks will return as soon as they have propitiated the
        gods in their own county; instead of the promise in Tryphiodorus that if they take
        the horse into the city the Greeks will be put to flight again, Virgil makes Sinon
        offer a greater promise, that the descendants of the Trojans will themselves invade
        the country of the Greeks; finally, Tryphiodorus has only 'if you let the horse stand
        here'; whereas Virgil has 'if you should harm it'; that is just what Laocoon had
        already done, which makes it appear more urgent than ever to atone for his act and
        to pull the horse into the city. Everything, in my view, points towards the conclusion
        that Tryphiodorus' account is not a simplified and shortened version of Virgil's, but
        rather reflects the earliest source, and that Virgil's version is not an original creation,
        but an enhanced remodelling of an earlier source. And a little thought should show
        that it never was very likely that Virgil was the first to invent this alternative; if it is
        not to be found in the scanty mythographic epitomes that have survived, and
        Quintus did not find it either in his mythographic source, no one would wish to draw
        the conclusion that it did not exist before Virgil. What we have learnt from the story
        of Helen's torch-signal can, where necessary, serve as a warning against conclusions
        of such a kind.

        Otherwise one looks in vain in Tryphiodorus' work for any echoes of Virgil
        which are not drawn from the common stock of the tradition; there is no trace in him
        of anything that may reasonably be claimed as Virgil's in the way of individual
        touches, motivation, ethos or composition. His artistic standpoint, diametrically
        opposed to Virgil's, is not one that is concerned with drama or pathos, and if he did
        know Virgil he certainly did not like him. Nor is he in the least interested in
        encyclopaedic completeness; what he enjoyed, and what he had a natural talent for,
        was decorating his grand material with graceful and interesting arabesques and orig-
        inal ornamentation. As a basis for this, all he needed was the traditional material that
        we may imagine was easily available to him and to his educated contemporaries.


1— The Fall of Troy
 

Preferred Citation: Heinze, Richard. Virgil's Epic Technique. Berkeley:  University of California Press,  c1993 1993. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft9w1009xv/