Preferred Citation: Kim, Yung-Hee. Songs to Make the Dust Dance: The Ryojin Hisho of Twelfth-Century Japan. Berkeley, CA:  University of California Press,  1994. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft2f59n7x0/


 

Index of First Lines

A

akatsuki shizuka ni nezameshite (Waking in the quiet at dawn), 69

area wa kaku koso saburaedo (I may look like an old drab nun, but), 149

amida butsu to (Those who never), 70

amida hotoke no seigan zo (Endlessly trustworthy), 70

asa yu ni (In the morning, in the evening), 27 -28

ashiko ni tateru wa nani bito zo (Who is standing there?), 147

asobi no konomu mono (A courtesan's favorite things), 10

asobi o sen to ya umarekemu (Was I born to play?), 133

awazu no kyoen wa (Pleasures of Awazu), 118

azumaji ni (So the road to Azuma), 16

azuma ni wa (Are there no women), 148

azumaya no (In the end), 57

azuma yori (Just got in yesterday),147

B

bakuchi no konomu mono (A gambler's favorite things), 151

binjo uchimireba (When I see a beautiful woman), 128

buppo hiromu to te (To teach the Dharma), 90

byododaie no ji no ue ni (On this ground of wisdom and equality), 75

C

chihayaburu (Awe-inspiring), 113

chihayaburu (The wisteria waves), 113

chihayaburu (The young pine trees), 112

chihayaburu (To look at the shades), 113

choja wa waga ko no kanashisa ni (In pity for his son, the rich man), 48

D

daishi no jusho wa doko doko zo (Where do the great masters live? Where?), 52 -53

datta gogyaku no akunin to (Devadatta the evildoer), 79

datta wa hotoke no ata nare do (Devadatta was his enemy, but), 78

E

ebisui toneri wa izuku e zo (Hey, shrimper, where to?), 118

F

fushi no yogaru wa (Funny knotty things), 139

fuyu ku to mo (Winter may be coming, but), 56

fuyu wa yamabushi shugyoseshi (The mountain ascetic suffers the austerity of winter), 104 -5

G

gokuraku jodo no kuden wa (The place in the Pure Land paradise), 72


204

gokuraku jodo no tomon ni (On the eastern gate of the Pure Land paradise), 72

H

hachisu no hana o ba ita to fumi (Crossing lotus blossom planks), 83 -84

hakanaki kono yo o sugusu to te (Passing through this fleeting world), 77

hakanakumo (So sad), 15 -16

hana no miyako o furisutete (Why should I feel sad, off on a pilgrim-age), 96

haru no hajime no utamakura (The poetic imagery of early spring), 52

haru no no ni (In the fields of spring), 124

haru no yakeno ni (When I pick spring greens), 108 -9

hijiri no jusho wa doko doko zo / mino (Where are the holy men? Where? / Oh, Mirth), 102

hijiri no jusho wa doko doko zo / omine (Where are the holy men? Where? / Omine), 102

hijiri no konomu mono (Holy men's favorite things), 106 -7

hijiri no konomu mono (Things favored by holy men, who send), 107

hijiri o tateji wa ya (Why bother to be holy men?), 152

hokekyo dokujusuru hito wa (He who chants the Lotus Sutra), 85

hokekyo tamoteru hito soshiru (If there's evil talk against the lovers of the Lotus Sutra), 87

hokekyo yamaki wa ichibu nari (The Lotus Sutra has eight scrolls), 86

hokke no minori zo tanomoshiki (Trustworthy the Lotus Sutra's sacred Dharma), 85

hokke wa hotoke no shinnyo nari (Lotus Sutra, heart of the Buddha's teaching), 86

hontai kanzeon (Kannon's original body), 93

hoshi bakuchi no yogaru wa (Strangest of the priestly gamblers), 151

hotoke mo mukashi wa hito nariki (The Buddha, too, was a man in ancient days), 68

hotoke wa tsune ni imasedomo (The Buddha is always everywhere), 62

hyakunichi hyakuya wa hitori nu to (I'd rather sleep alone a hundred days, a hundred nights), 131 -32

I

inari naru (At the Inari Shrine), 124

inariyama (Answer, oh god), 53 -54

inariyama (People coming and going), 114

ise no umi ni (Like the abalone shell), 130

iwagamisanjo wa imakibune (Iwagame-Sanjo is Ima-Kibune), 99

iyo iyo tobo yo (Stay, dragonfly, stay), 153

iza nenamu (Come on, let's go back to bed !), 130

izare komatsuburi (Let's go, my spinning top), 154

iza tabe tonari dono (Neighbor, let's fish for small fry), 118

izureka horin e mairu michi (Which way to Horin Temple?), 99

izureka kiyomizu e mairu michi (Which way to Kiyomizu Temple?), 98 -99

J

jakumetsu dojo oto nakute (Silence in his seat of meditation), 65

jobo tenjite wa (In the time of Imitation Dharma), 74

jome no okaru mitachi kana (Look, a mansion: with all those fine horses), 142 -43

K

kagami kumorite wa (As my mirror clouds), 135

kaki goshi ni (I never tire of looking), 128

kamiyama no (In Mitarashi River, skirting), 112


205

kane no mitake ni aru miko no (On Mount Kinbu's Holy Peak), 6

kane no mitake wa shijukuin no ji nari (The land of Mount Kinbu has forty-nine quarters), 93 -94

kan'on daihi wa funeikada (Great compassionate Kannon is a raft), 73

kan'on fukaku tanomubeshi (With our lives we should trust Kannon), 73 -74

kan'on shirushi o misuru tera (Temples that bear the marks of Kannon), 98

kasho sonja no ishi no muro (How shame-stricken Ananda was), 67

kasho sonja no zenjo wa (Up above the cloudy Mount Kukkutapada), 68

kasugayama (Mount Kasuga), 56

kaza wa memoke ni kinkeru wa (Well the young man came to take a wife), 119

kaze ni nabiku mono (Things that sway in the breeze), 141

kazu naranu (I don't count), 12 -13

kesho kariba no koya narai (At the ornate hunting cabin), 132

kikori wa osoroshi ya (Oh that fierce woodchopper), 116

kimi ga aiseshi ayaigasa (That rush hat you loved so much), 127

kimi ga yo wa (Boundless), 113 -14

kindachi suzaka haki no ichi (The nobles come to Suzaku market), 125 -26

kobe ni asobu wa kashira-jirami (On my head the head-lice frolic), 141

koi koi te (Longing, and longing, then), 130

koishiku wa (If you love me), 127

koishi to yo (I love you, you know), 127

koko ni shi mo (At this very spot), 111

kokoro no sumu mono wa / aki (Things that cool the heart / clappers), 51 , 140

kokoro no sumu mono wa / kasumi (Things that cool the heart / mist), 138

kokoro sugoki mono (Things that chill the heart), 51 -52

kono goro miyako ni hayaru mono / kataate (Up-to-date fashion in the capital / stiff), 148

kono goro miyako ni hayaru mono / ryutai (Up-to-date fashion in the capital / eyebrows), 148 -49

kono miko wa (This shrine-maiden), 6

kumano e mairamu to omoedo mo (1 want to go as a pilgrim to Kumano), 97

kumano no gongen wa (The Kumano avatar), 94 , 95

kushinajo ni wa seihoku ho (Northwest of Kusinagara), 66

kusuha no mimaki no dokitsukuri (By the imperial pasture at Kusuha), 119 -20

kyogen kigyo no ayamachi wa (Crazy words and fancy talk), 43

M

mae mae katatsuburi (Dance, snail, dance!), 153

makadakoku no 6 no ko ni (Even Prince Siddhartha), 64

mayu no aida no byakugo wa (The white tuft between Amida's brows), 49

mida no chikai zo tanomoshiki (Trustworthy is Amida's vow, yes!), 70

mida no mikao wa aki no tsuki (Amida's sacred face, the autumn moon), 71

mine ni okifusu shika da ni mo (Even the deer bouncing or drowsing on the mountain), 85

mine no hana oru kodaitoku (He is good-looking, the young monk), 109

miru ni kokoro no sumu mono wa (Sights that cool the heart), 135 -36

miyako yori kudarishi tokenohoru (That girl Tokenohoru came), 10

momijiba ni (Let the moon), 28

moto kore gida wa taishi no chi (Once Prince Jeta's land), 65


206

muko no kaza no kimi (All right you, young man, son-in-law), 120 -21

musa no konomu mono (Warriors' favorite things), 143

musa o konomaba koyanagui (If you admire warriors, get a quiver), 144

musubu ni wa (In the knots of love), 127

myoho narau to te (To learn the Lotus Sutra), 79

myohorengekyo (The wonderful Dharma of the Lotus Sutra), 84

myoho tsutomuru shirushi ni wa (As reward for serving the wonderful Dharma), 89

N

namu amida (Oh Amida Buddha), 71

nigatsu jugonichi ashita yori (From morning to midnight), 66

nishi no kyo yukeba (On the west side of the capital), 117

nishiyamadori ni kuru kikori (On their way to Nishiyamadori), 117

nyonin itsutsu no sawari ari (Women have five obstacles), 81

O

obotsukana (In the fearful depths of the mountain), 108

ohara ya (Oh, the grove of small pines), 111

oi no nami (The waves of age), 134

oishigere (Grow thick), 111

oji no omae no sasakusa wa (Before the shrine the bamboo grass), 122 -23

ojo hingashi wa chikatomi (In the east of the capital is Omi Province), 92

okashiku kagamaru mono wa tada (Eye-catching, curved things are), 136

okashiku mau mono wa (Eye-catching dancers are), 138

okitsu kaze (The wind from the open sea), 110

omae ni mairite wa (Are you going home from the shrine), 124

omine hijiri o rune ni nose (Put the Omine holy man on board), 101

omine okonau hijiri koso (The holy men practicing on Mount Omine), 108

omi no mizuumi wa umi narazu (Not a lake, that lake in Omi), 93

omiya gongen wa omoeba Omi's avatar, now that I think of it), 92 -93

omiya ryojusen (Omiya is Eagle Peak), 91 -92

omoi wa michinoku ni (My longing goes as far as Michinoku), 129

ona ga kodomo wa tada futari (Only two children for this old lady), 150

ona no kodomo no arisama wa (This old lady's children, how they act!), 152

onna no sakarinaru wa (Women peak at fourteen, fifteen, sixteen), 136 -37

osanaki kodomo o okotsuru to (To coax the tiny children out), 47

oyosu nyonin hitotabi mo (Just once, if all women heard), 82

R

ryozenkaie no ozora ni (On Eagle Peak the multitudes), 62

ryunyo ga hotoke ni naru koto wa (Through Manjusri's work, I hear), 81 -82

ryunyo wa hotoke ni narinikeri (If the Dragon King's daughter became buddha), 82

S

sakazuki to (Wine and), 130

sanshin bussho tama wa aredo (The triple-bodied buddha nature is our jewel), 89

sanuki no matsuyama ni (On Mount Matsuyama in Sanuki), 146

sayo fukete (Night deepens), 72

saza nami ya (Oh, Shiga, once capital), 28

seita ga tsukurishi karikama wa (How did Seita get that sickle), 119

seita ga tsukurishi misono ni (Seita made a shrine-garden), 125

seki yori hingashi no ikusagami (These gods of war live east of the barrier), 144


207

seki yori nishi naru ikusagami (These gods of war live west of the barrier), 145

shaba ni fushigi no kusuri ari (The magic potion of this mundane world), 87

shaba ni shibashi mo yadoreru wa (A pilgrim briefly in this world), 83

shaba ni yuyushiku nikuki mono (This world's most disgusting things), 140

shagara o no musume dani (Even the daughter of King Sagara), 82

shakamuni hotoke no metsugo ni wa (Even venerable Kasyapa missed), 67

shakamuni hotoke no warawa na wa (In boyhood Sakyamuni), 63

shaka no hokekyo toku hajime (As the Buddha's Lotus Sutra began), 61

shaka no mideshi wa okaredo (Buddha's disciples were many), 65

shaka no minori o kikishi yori (When I hear the sacred Dharma of Sakyamuni), 86 -87

shaka no minori o ukezushite (Rebuffing Sakyamuni's sacred Dharma), 78

shaka no tsuki wa kakureniki (The Buddha-moon is hidden), 83

shiba no iori ni hijiri owasu (In many ways the devil tempts), 105

shidaishomon ikabakari (The Four Great Disciples—I see), 76

shinubakari (If it is the path of), 16

shitashiki tomo no ie ni yuki (Wine-drunk at his friend's house), 48

shizuka ni otosenu dojo ni (In silence, in the temple), 62

sugoki yamabushi no konomu mono wa (Things favored by awesome mountain ascetics), 107

sugunaru mono wa tada (Straight things are simply), 137

suicho kokei (Though the crimson wedding chamber), 10

sumiyoshi no (At the outer gate), 122

sumiyoshi no (Perhaps the gods), 55

sumiyoshi no (Sumiyoshi Shrine), 110

sumiyoshi shisho no omae ni wa (She lives at Sumiyoshi Shrine), 123

sumiyoshi wa (In the southern guest room), 123

suzu wa saya furu tota miko (What a way to shake bells, girl!), 51

T

taishi no mi nageshi yugure ni (In the dusk the prince threw himself down), 63 -64

taishi no miyuki ni wa (On his pilgrimage), 63

tonari no oiko ga matsuru kami wa (The gods the girl next door serves are), 121 -22

tsuki mo tsuki (The moon is), 134

tsukushi no moji no seki (At Tsukushi's Moji gate), 135

tsune ni koisuru wa (Always in love), 52 , 139

tsu no kuni no (In Settsu Province), 12

tsuwari na ni kaki mogana (Morning sickness or not, I want oysters!), 54

U

ubara kogi no shita ni koso (Under the small brambles), 32

ukai wa itoshi ya (Cursed is the fisher with cormorants), 77

ukai wa kuyashikaru (Wretched is the fisher with cormorants), 77

uzumasa no (Though I'm heading for), 124

W

waga koi wa (Not yesterday), 131

waga ko wa hatachi ni narinuran (My son must be in his twenties now), 150

waga ko wa ju yo ni narinuran (Almost a woman, my daughter, now), 7

waga mi wa zaigo omokushite (Heavy with bad karma), 75

wanushi wa nasake na ya (Hardhearted lover!), 129

ware o tanomete konu otoko (The man who stole my trust but doesn't come), 132

warera ga kokoro ni hima mo naku (Oh our hearts hunger without end), 71


208

warera ga shugyo ni ideshi toki (Our penitential pilgrimage began), 105 -6

warera ga shugyoseshi yo wa (How we looked, in our asceticism), 106

warera wa hakuji no bonbu nari (We are ordinary men, we are arid soil), 76

warera wa nani shite oinuran (How blindly have we aged!), 69

ware wa omoi (Oh I want him), 131

washi no sumu miyama ni wa (In the mountain retreats where eagles dwell), 146

Y

yakushi no juni no taigan wa (Of Yakushi's twelve great vows), 74

yamabato wa (Where do the mountain-doves roost?), 112

yamabushi no (The mountain ascetic's conch shell), 57

yamashiro nasubi wa oinikeri (Old, that Yamashiro eggplant), 125

yawata e mairan to omoedo mo (I want to go as a pilgrim to Yawata), 97

yodogawa no (In the Yodo's depths), 118

yokuyoku medetaku mau mono wa (Things that dance superbly well), 138

yomo no reigensho wa (Sacred places in our world's four quarters), 103

yo no naka o (Here in the world), 12

yo o itou (From what I hear), 12

yorozu no hotoke no gan yori mo (Far above the vows of ten thousand buddhas), 74

yorozu o uro to shirinureba (When we see the world's a dusty dream), 79

yorozu yo o (The thick shadows), 111

yu sareba (As evening darkens), 28


209

 

Preferred Citation: Kim, Yung-Hee. Songs to Make the Dust Dance: The Ryojin Hisho of Twelfth-Century Japan. Berkeley, CA:  University of California Press,  1994. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft2f59n7x0/