Preferred Citation: Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft729007x1/


 
Lakshmiprasad Devkota (1909-1959)

Lakshmiprasad Devkota (1909-1959)

When a truly great poet appears during an important phase in the development of a particular literature, the fortunes of that literature are changed forever. All poets who follow are bound to the traditions that their great predecessor has established, even if it is only in the sense that these become the conventions against which they rebel, the norms from which they make their departures. The contributions made to the development of Nepali poetry by Bhanubhakta, Bhatta, Lekhnath, and Sama have been fundamental, yet Devkota stands head and shoulders above all of these. An American scholar of comparative literature has written, "In Devkota we see the entire Romantic era of Nepali literature" (Rubin 1980, 5), but this is an oversimplification or even an understatement. In Nepali, Devkota's works have formed a colossal touchstone and are the undisputed classics of his language.

In the short space of twenty-five years Devkota produced more than forty books, and his works included plays, stories, essays, translations from world literature, a novel, and poems that ranged in length from a 4-line rhyme to an epic of 1,754 verses. His writings were certainly extraordinarily profuse, but they were also remarkable for their intellectual and creative intensity. Devkota rarely returned to a poem to revise or edit, being in too great a hurry to commence his next composition, nor was he averse to using little-known dialect words to enrich his vocabulary. As a result, some poems suffer from obscurities that puzzle even the most scholarly Nepali reader. Nevertheless, little that Devkota wrote would now be considered dispensable.

Born into a Brahman family in Kathmandu in 1909, Devkota was educated at the Durbar High School and Trichandra College in the capital and received a B.A. in 1930. Married at sixteen years of age, he


41

became a father at nineteen, and most of the rest of his life was a struggle to support his family, usually by teaching, although he briefly held governmental posts in later years. He often complained bitterly that it was impossible for him to earn a living from writing alone. A prey to deep depressions, Devkota was confined to an Indian mental home in 1939 and was almost suicidal after the death of his son in 1952. His life was a series of financial problems and personal sorrows, but through them all shone a personality of humor, warmth, and deep humanity. These personal ups and downs never retarded the growth of his genius; in fact, some of his best humorous poetry was written in the most tragic circumstances. Certain events in Devkota's life, such as his pilgrimages to the mountain lakes north of Kathmandu in the 1930s, the time he spent in a mental hospital, his employment as a writer and translator from 1943 to 1946, and his subsequent political exile in Banaras can be identified as definite influences on his work. To some extent, however, Devkota's poetry often seems to have been a kind of "inner life" in which he found solace and optimism despite the trials of everyday life.

The life and works of Lakshmiprasad Devkota have been described and analyzed at length in scholarly works in Nepali (see, for instance, Pande 1960; K. Joshi 1974; and Bandhu 1979) and in a recent study published in English to which readers are referred for more detailed biographical information (Rubin 1980). Because Devkota's oeuvre is so immense, and because his greatest achievements are to be found in epics such as Shakuntala Mahakavya, Sulochana , and Prometheus , the introduction and translations presented here offer only a glimpse of a talent that was unprecedented in Nepali poetry.

Devkota's earliest poems reveal the powerful influence of English Romantic verse. Many of the poems collected in The Beggar (Bhikhari ) celebrate the fundamental goodness of humble people, as typified by "Sleeping Porter" (Nidrit Bhariya ), or look back with longing to the innocence of childhood:

We opened our eyes to a glimmering world,
in wonder we wandered freely,
playing games celestial,
running in bliss and ignorance

Soon, however, Devkota began to spice his poetry with a flavor that was essentially Nepali, and Muna and Madan (Muna-Madan ) marked an important stage in this development. Muna and Madan is based on an old Newar folktale (D. Shreshtha 1976) and derives much of its considerable charm from its simple language and musical meter. Devkota broke new ground by becoming the first Nepali poet to employ the jhyaure meter of the folk song, despised by earlier poets as vulgar and unfitting


42

for serious poetry. He defended this novel move with an appeal to patriotic sentiment:

Nepali seed, Nepali grain, the sweetest song,
watered with the flavor of Nepal;
which Nepali would close his eyes to it?
If the fountain springs from the spirit,
will it not touch the heart?

The plot of Muna and Madan can be summarized as follows: Madan, a trader, resolves to go to Tibet to seek his fortune. He intends to spend only a few weeks in Lhasa and then to return to Kathmandu to grant his aging mother her final wishes. Muna, his wife, is sure that he will never return and begs him not to go. Madan ignores her pleas, and once he has arrived in Lhasa, he becomes entranced by the city's beauty. Suddenly he realizes that he has stayed too long in Tibet, and he sets off home but falls sick with cholera on the way. In Kathmandu, a suitor tells Muna that her husband has perished. But in fact, he has been rescued by a Tibetan, who nurses him back to health. By the time Madan returns home, both his mother and his wife have died, one of old age and the other of a broken heart. Madan decides that he will follow them, and he also passes away at the end of the poem.

Although it is primarily a romantic tragedy designed to tug at the heartstrings, Muna and Madan contains a number of moral statements and comments on the Nepali society of its time. The melodramatic climax of the tale makes its principal message clear: loved ones are far more precious than material wealth. Certain passages from Muna and Madan have the quality of proverbs and are often quoted by ordinary Nepalis in the course of their everyday lives:

hataka maila sunaka thaila ke garnu dhanale?
saga ra sisnu khaeko bes anandi manale!

Purses of gold
are like the dirt on your hands,
what can be done with wealth?
Better to eat only nettles and greens
with happiness in your heart.

The most progressive element of the poem is its implicit rejection of the importance of caste: Madan is saved by a Tibetan, a meat-eating Buddhist, described by Rubin (1980, 31) as a "Himalayan Samaritan," whom an orthodox Hindu would regard as untouchable. Here, the poem proclaims a belief in the goodness of humble people:

This son of a Chetri touches your feet,
but he touches them not with contempt,


43

a man must be judged by the size of his heart,
not by his name or his caste.

Muna and Madan was Devkota's most beloved composition: on his deathbed he made the famous remark that even though all of his works might perish after his demise, Muna and Madan should be saved. It is also the most popular work in the whole of Nepali literature: in 1936, only 200 copies were printed, but by 1986 it had entered an eighteenth edition, for which 25,000 copies were produced. In 1983 alone, more than 7,000 copies were sold.[1]

Muna and Madan represented something of a watershed in the development of Nepali literature, but it was a minor work in comparison with the great flood of poetry that Devkota unleashed in subsequent years. Between 1936 and his death in 1959, Devkota produced many works on a far more grandiose scale, as well as a wealth of shorter poems that now fill nearly thirty volumes. The five poems presented here in translation shed light upon separate facets of Devkota's poetic personality: "Sleeping Porter" is typical of his early period, during which, as I have noted, his tone and philosophical stance were strongly reminiscent of English poets such as Wordsworth. Muna and Madan was his first great success, a romance written in a melodic meter and simple language that struck a chord in the minds of ordinary Nepali readers. "Prayer on a Clearing Morning in the Month of Magh" (Maghko Khuleko Bihanko Jap ) is an entirely different composition because it weaves together references to Hindu mythology and descriptions of natural beauty to offer an insight which is deeply personal but also resounds with a profundity which is universal. "Mad" (Pagal ), on the other hand, is a poetic expression of the personal philosophy that Devkota developed in his essays (1945) and was clearly inspired by his experiences of the asylum at Ranchi:

When I saw the first frosts of Time
on the hair of a beautiful woman,
I wept for three days:
the Buddha was touching my soul,
but they said that I was raving!

"Mad" also communicates a political message that can be described as revolutionary:

Look at the whorish dance
of shameless leadership's tasteless tongues,
watch them break the back of the people's rights.

[1] This statistic was reported in the English language daily The Rising Nepal , January 17, 1984. Nepali literary publications are usually printed in editions of 1,000 copies.


44

For Lekhnath and Sama, poetry was ultimately a discipline that had to be painstakingly acquired and cultivated. For Devkota, however, and particularly in his later years, poetry was "a hill stream in flood" or "a spontaneous overflow of powerful feelings." Devkota died while he was still developing his craft and entering new fields of endeavor. Indeed, as the deathbed poem "Like Nothing into Nothing" (Shunyama Shunyasari ) demonstrates, he continued to compose until hours before his demise. His death was Nepal's eternal loss: despite the poems' flaws-and inconsistencies, it seems extremely unlikely that his poems will ever come to be considered wholly "outdated" or that his genius will ever be deemed unworthy of emulation.

Much of Devkota's poetry was not published until after his death in 1959. In the following titles, arranged in approximate order of composition, dates given are of first publication.

Devkota's shorter poems are collected in Bhikhari (The Beggar, 1953), Putali (The Butterfly, 1952), Gaine Git (Minstrel Songs, 1967), Bhavanagangeya (The Ganges of Emotion, 1967), Akash Bolcha (The Sky Speaks, 1968), Sunko Bihana (Golden Morning, 1953), Manoranjana (Enjoyments, 1967), Janmotsava Mutuko Thopa (Tears of a Birthday Heart, 1958), Chahara (Cascade, 1959), Chilla Pataharu (Smooth Leaves, 1964), Katak (The War, 1969), Changasanga Kura (Conversations with a Waterfall, 1966), Lakshmi-Kavita-Sangraha (Collection of "Lakshmi's" Poems, 1976), and Mrityushayyabata (From the Deathbed , 1959).

The shorter narrative poems, khanda-kavya , and verse-dramas are Muna-Madan (Muna and Madan, 1936), Savitri-Satyavan (Savitri and Satyavan, 1940), Rajakumar Prabhakar (Prince Prabhakar, 1940), Mhendu (The Flower, 1958), Krishibala (The Peasant Girl, 1964), Sitaharana (The Abduction of Sita, 1968), Dushyanta-Shakuntalabheta (The Meeting of Dushyanta and Shakuntala, 1968), Luni (Luni [a woman's name], 1966), Kunjini (Girl of the Groves, 1945); Ravana-Jatayu-Yuddha (The Battle of Ravana and Jatayu, 1958), Pahadi Pukar (Mountain Cry, 1948), Navarasa (The Nine Sentiments, 1968), Mayavini Sarsi (Circe the Enchantress, 1967), Vasanti (Girl of the Spring, 1952), Maina (Maina [a woman's name], 1952), and Sundari Projarpina (The Fair Prosperina, 1952).

Devkota's epic poems (mahakavya ) are Van-Kusum (Forest Flower, 1968); Shakuntala Mahakavya (The Epic of Shakuntala, 1945), Sulochana (Sulochana [a woman's name], 1946), Maharana Pratap (King Pratap, 1967), and Pramithas (Prometheus, 1971).

Sleeping Porter (Nidrit Bhariya)

On his back a fifty-pound load,
his spine bent double,


45

six miles sheer in the winter snows;
naked bones;
with two rupees of life in his body
to challenge the mountain.

He wears a cloth cap, black and sweaty,
a ragged garment;
lousy, flea-ridden clothes are on his body,
his mind is dulled.
It's like sulphur, but how great
this human frame!

The bird of his heart twitters and pants;
sweat and breath;
in his hut on the cliffside, children shiver:
hungry woes.
His wife like a flower
searches the forest for nettles and vines.

Beneath this great hero's snow peak,
the conqueror of Nature is wealthy
with pearls of sweat on his brow.
Above, there is only the lid of night,
studded with stars,
and in this night he is rich with sleep.
(1958; from Devkota 1976)

From Muna and Madan (Muna-Madan)

Muna Pleads with Madan

Madan:

I have only my mother, my one lamp of good auspice,
do not desert her, do not make her an orphan,
she has endured nigh sixty winters,
let her take comfort from your moonlight face.

Muna:

Shame! For your love of your mother
could not hold you here,
not even your love for your mother!
Her hair is white and hoary with age,
her body is weak and fragile.
You go now as a merchant
to a strange and savage land,
what's to be gained, leaving us for Lhasa?


46

Purses of gold
are like the dirt on your hands,
what can be done with wealth?
Better to eat only nettles and greens
with happiness in your heart.

Madan Goes to Tibet

Hills and mountains, steep and sheer,
rivers to ford by the thousand:
the road to Tibet, deserted and bare,
rocks and earth and poison drizzle,
full of mists and laden with rain,
the wandering wind as cold as ice.

Monks with heads round and shaven,
temples and cremation pillars,
hands and feet grow numb on the road
and are later revived by the fire,
wet leafy boughs make the finest quilts
when the teeth are ringing with cold,
even when boiled, it's inedible:
the rawest, roughest rice.

At last, roofs of gold
grace the evening view:
at the Potala's foot, on the valley's edge,
Lhasa herself was smiling,
like a mountain the Potala[2] touched the sky,
a filigreed mountain of copper and gold.

The travelers saw the golden roof
of the Dalai Lama's vast palace,
where golden Buddhas hid behind yak-hair awnings,
graven rocks of every color, embroidered like fairy dresses,
snowcapped peaks, waters cool,
the leaves so green, mimosa flowers
blooming white on budding trees.

Muna in Her Solitude

Muna alone, as beautiful as the flowering lotus,
like moonlight touching the clouds' silver shore,
her gentle lips smile, a shower of pearls,
but she wilts like a flower as winter draws near,
and soon her tears rain down.

[2] The Potala is the magnificent palace-cum-monastery that dominates the Tibetan capital, Lhasa, and was the winter residence of the Dalai Lama.


47

Wiping wide eyes, she tends Madan's mother,
but when she sleeps in her lonely room
her pillow is soaked by a thousand cares.

She hides her sorrow in her heart,
concealing it in silence,
like a bird which hides with its wing
the arrow which pierces its heart.
She is only bright by the flickering lamp
when the day draws to its close.

A wilting flower's beauty grows
while Autumn is approaching,
when the clouds' dark edges are silver
vand the moon shines ever brighter.
Sadness glares in her heart,
recalling his face at their parting,
wintry tears fall on the flower,
starlight, the night's tears
drip down onto the earth.

A rose grows from the sweetest roots,
but roots are consumed by worms;
the bud which blooms in the city
is the prey of evil men;
pure water is sullied
by dirt from a human hand;
men sow thorns in the paths of men.

Most lovely our Muna at her window,
a city rascal saw her, a fallen fairy,
making a lamp for goddess Bhavani,
oblivious to all.
He saw the tender lobes of her ears,
saw her hair in disarray,
and with this heavenly vision
he rose like a madman and staggered away.

You see the rose is beautiful,
but brother do not touch it!
You look with desire, entranced,
but be not like a savage!
The things of Creation are precious gems,
a flower contains the laughter of God,
do not kill it with your touch!

Madan Tarries in Lhasa

Six months had passed, then seven,
suddenly Madan was startled,


48

remembering his Muna, his mother:
a wave of water rushed through his heart.

A dove flew over the city,
it crossed the river near the ford,
Madan's mind took wing, flew home,
as he sat he imagined returning,
and Muna's eyes were wide with sorrow,
her wide almond eyes.

"Dong" rang the monastery bell,
the clouds all gathered together,
mountain shadows grew long with evening.
Chilled by the wind in sad meditation,
Madan rose up, saw the moon wrapped in wool,
his mother, his Muna, danced in his eyes,
it became clear to him that night,
his pillow was wet with tears.

His heart oppressed by the reddening sky,
he packed his purses of gold away,
he gathered up his bags of musk,
then took his leave of Lhasa,
calling out to the Lord.

Madan Falls Sick on His Journey Home

Here in the pitiless hills and forests,
the stars, the whole world seemed cruel,
he turned over slowly to moan in the grass...
some stranger approached, a torch in his hand,
a robber, a ghost, a bad forest spirit?
Should he hope or should he fear?
His breath hung suspended, but in an instant
the torch was beside him before he knew.

A Tibetan looks to see who is weeping,
he seeks the sick man there,
"Your friends were worthless, but my house is near,
you will not die, I shall carry you home."

Poor Madan falls at his feet,
"At home, I've my white-haired mother
and my wife who shines like a lamp,
save me now and the Lord will see,
he who helps his fellow man
cannot help but go to heaven.
This son of a Chetri touches your feet,[3]

[3] Chetri is the second Hindu caste in Nepal, roughly equivalent to the Indian Kshatriya.


49

but he touches them not with contempt,
a man must be judged by the size of his heart,
not by his name or his caste."

Madan Departs for Nepal

Far away lies shining Nepal,
where cocks are crowing to summon the light,
as morning opens to smile down from the mountains.
The city of Nepal wears a garland of blue hills,
with trees like earrings on the valley peaks,
the eastern ridges bear rosy clouds,
the fields are bright and dappled with shadows,
water falls like milk from distant hills.

Madan recalls the carved windows and doors,
the pipal tree loud in the rising wind,
the little house where Muna sits,
his Muna, his mother, the world of his heart.

"Your kindness has been unbounded,
for you restored my life to me,
a deed I cannot repay.
Two purses of gold I have buried,
now one is mine, the other is yours,
take it and bid me farewell,
I must depart for my home,
as I go forth I remember your charity."

The Tibetan protests,
"What can I do with this yellow gold?
Does gold grow up if you plant it?
You are kind, but we have no use for it,
here are my children, left by their mother,
what use is gold, is wealth,
when Fate has plucked her away?
These children cannot eat gold,
these children do not wear trinkets,
and my wife is above the sky,
the clouds are her only jewels."

The Passing of Madan's Mother

No tears in her eyes now, pervaded by peace,
day's final radiance in pale evening waters,
mainstay of her life, her bar against death: her son far away,
she thinks she sees him, wishfully thinking,
hot with fever, her thin hand is burning
as it lovingly clasps her daughter-in-law's hand.


50

"My time is near, I must cross to the other world,
no point in weeping, wife of my son.
This is everyone's road, little one,
the road of rich and poor,
this clay turns to clay
and is lost on the shores of sorrow,
and this you must bear:
be not trapped by the snares of grief,
practice devotion which illumines the final path.
I have seen the world's flower garden blooming and wilting,
and in my sorrow, daughter, I have recognized the Lord;
the seeds sown on earth bear their fruit in heaven,
my deeds I take with me, but what goes with me, in truth?
The wealth you acquire in this dream
is in your hands when you wake."

Madan Learns of Muna's Death

"My poor brother," says Madan's sister,
"wipe your tears with the edge of my shawl,
be patient, my brother, do not act in this way,
know that we all must go at last,
just a few short days for this sinful body, this dirty pride,
in the end the wind scatters them, a handful of ash,
the flower of the flesh withers away
and mixes once more with the soil,
but a second flower blooms beyond this earth
to sway forever in a heavenly breeze.
We were born to bear sorrow,
to be made pure by suffering;
on our way to the heavenly mansions
we bathe in rivers of tears."

"Do not look down," cries Madan,
"Muna, I come to join you now,
you left a diamond of love here below,
and I shall return it to you...
I am veiled, obstructed by the curtain of Death,
I shall not weep, I shall set out tomorrow,
lift the curtain, oh Fate,
quickly now, and you will be blessed."

The clouds parted, a lovely moon smiled down,
it peered with the stars through the clear glass pane,
the clouds drew together, Madan slept forever,
next day, the sun rose in the clearest of skies.


51

Closing Verse

Have you washed the dust from your eyes, brother and sister?
We must understand this world, we must not be cowards,
look the world in the face and muster our courage,
stretch our wings to the sky while we still live on earth.
If life were just eating and drinking, Lord,
what would living mean?
If Man did not hope for an afterlife, Lord,
then what would Man be?
Here on earth, we shall turn our eyes to Heaven,
don't look down at the ground, lamenting!
The mind is our lamp, the body our offering,
and Heaven the grace which rewards them.
Our deeds are our worship of God,
so says Lakshmiprasad.[4] (from Devkota [1936] 1986)

Prayer On A Clear Morning In The Month Of Magh[5] (Maghko Khuleko Bihanko Jap)

How clear this morning is!
The blueness has cast off her lacy veil.

The sky is as pure as Valmiki's heart,
how lovely this is, Ram's dawning.
The crane's blood briefly speckled the sky,[6] and kindness was born in the heavens;
compassionate verse came in a wave of golden light.
Celestial gods appear to those
who long with shrinking hearts to see them:
the sun climbs up.

A bird flies in the ashen day: it turns to gold
and sings new songs of the human future,
unmoving, a tree raises one finger:
it points to immortal sunbeams
which have attained their own enlightenment,
and are flung out now for the world.

[4] It is an old convention in Indian poetry for a poet to include his or her name in the final verse of a poem as a kind of signature.

[5] The month of Magh corresponds to late January and early February in the Western calendar.

[6] Valmiki, a legendary sage and the author of the original Sanskrit Ramayana, is said to have discovered the art of poetry when he saw a hunter kill a crane. His compassion for the bird moved him to speak in spontaneous metrical verse.


52

With these rays I weave a net
of emotion in my heart.

The morning star which disappears
is Brahma, who envisaged all Creation,
a flock of pure cranes swims in the brightness,
moving living wings of joy to life's rhythm,
the quest begins, the world is moving,
its feet climb onto the street.

A bird of lustrous beauty came first to the treetop,
it sang a secret rainbow of music, and slipped away.
Within me, a bird cried out, moving its wings.

Heaven descends and Earth flies up
to meet on a mountain peak:
they embrace and kiss with red lips of pleasure;
now see them more composed,
sitting smiling together,
telling the tale of morning,
casting forth warm colors.

Creation dons a lovely garment,
she deludes with her gentle intoxication
and moves with a fickle temper.
The flow of dawn's music comes in through five doors[7] and the bird thinks its cage is freedom,
so it sings all those songs once again.

The poet lies exhausted on a mat,
the net of straw is ragged,
he's a lame dog with a one-horned cow.[8] We say this life is joy when we feel
the sun's warmth on our bodies.

Death is cold, so they say,
but the sun's ageless dish is hot.
The grasses chant their morning prayer;
rooted in soil, they rise up for the sunbeams.
Oh precious glory, oh Sun!

In your presence I mumble a prayer,
great plate of radiance, I bow my head.

Teach me, God,
to win through the net of Death.
(1956; from Devkota 1976)

[7] The "five doors" represent the five human senses, and the bird in its cage is a metaphor for the human spirit trapped inside the body.

[8] This appears to be one of Devkota's characteristically cryptic references to himself.


53

Mad (Pagal)

Surely, my friend, I am mad,
that's exactly what I am!

I see sounds,
hear sights,
taste smells,
I touch things thinner than air,
things whose existence the world denies,
things whose shapes the world does not know.
Stones I see as flowers,
pebbles have soft shapes,
water-smoothed at the water's edge
in the moonlight;
as heaven's sorceress smiles at me,
they put out leaves, they soften, they glimmer
and pulse, rising up like mute maniacs,
like flowers—a kind of moonbird flower.
I speak to them just as they speak to me,
in a language, my friend,
unwritten, unprinted, unspoken,
uncomprehended, unheard.
Their speech comes in ripples, my friend,
to the moonlit Ganga's shore.
Surely, my friend, I am mad,
that's exactly what I am!

You are clever, and wordy,
your calculations exact and correct forever,
but take one from one in my arithmetic,
and you are still left with one.
You use five senses, but I have six,
you have a brain, my friend,
but I have a heart.
To you a rose is a rose, and nothing more,
but I see Helen and Padmini,
you are forceful prose,
I am liquid poetry;
you freeze as I am melting,
you clear as I cloud over,
and then it's the other way around;
your world is solid, mine vapor,
your world is gross, mine subtle,
you consider a stone an object,
material hardness is your reality,
but I try to grasp hold of dreams,


54

just as you try to catch the rounded truths
of cold, sweet, graven coins.
My passion is that of a thorn, my friend,
yours is for gold and diamonds,
you say that the hills are deaf and dumb,
I say that they are eloquent.
Surely, my friend,
mine is a loose inebriation,
that's exactly how I am.

In the cold of the month of Magh I sat,
enjoying the first white warmth of the star:
the world called me a drifter.
When they saw me staring blankly for seven days
after my return from the cremation ghats ,[9] they said I was possessed.
When I saw the first frosts of Time
on the hair of a beautiful woman,
I wept for three days:
the Buddha was touching my soul,
but they said that I was raving!
When they saw me dance
on hearing the first cuckoo of Spring,
they called me a madman.
A silent, moonless night once made me breathless,
the agony of destruction made me jump,
and on that day the fools put me in the stocks!
One day I began to sing with the storm,
the wise old men sent me off to Ranchi.[10] One day I thought I was dead,
I lay down fiat, a friend pinched me hard,
and said, "Hey, madman, you're not dead yet!"
These things went on, year upon year,
I am mad, my friend,
that's exactly what I am!

I have called the ruler's wine blood,
the local whore a corpse,
and the king a pauper.
I have abused Alexander the Great,
poured scorn on so-called great souls,
but the lowly I have raised
to the seventh heaven on a bridge of praise.
Your great scholar is my great fool,

[9] A ghat is a stepped platform beside a river where Hindus take their daily baths anti where the bodies of the dead are cremated.

[10] Ranchi is the mental asylum in Bihar, northern India.


55

your heaven my hell,
your gold my iron, my friend,
your righteousness my crime.
Where you see yourself as clever,
I see you to be an absolute dolt,
your progress, my friend, is my decline,
that's how our values contradict.
Your universe is as a single hair to me,
certainly, my friend, I'm moonstruck,
completely moonstruck, that's what I am!

I think the blind man is the leader of the world,
the ascetic in his cave is a back-sliding deserter;
those who walk the stage of falsehood
I see as dark buffoons,
those who fail I consider successful,
progress for me is stagnation:
I must be either cockeyed or mad—
I am mad, my friend, I am mad.

Look at the whorish dance
of shameless leadership's tasteless tongues,
watch them break the back of the people's rights.
When the black lies of sparrow-headed newsprint
challenge Reason, the hero within me,
with their webs of falsehood,
then my cheeks grow red, my friend,
as red as glowing charcoal.
When voiceless people drink black poison,
right before my eyes,
and drink it through their ears,
thinking that it's nectar,
then every hair on my body stands up,
like the Gorgon's serpent hair.
When I see the tiger resolve to eat the deer,
or the big fish the little one,
then into even my rotten bones there comes
the fearsome strength of Dadhichi's soul,[11] and it tries to speak out, my friend,
like a stormy day which falls with a crash from Heaven.
When Man does not regard his fellow as human,
all my teeth grind together like Bhimsen's,[12] red with fury, my eyeballs roll round

[11] According to the Mahabharata, the magical "diamond-weapon" of Indra, the god of war, was made from a bone of the legendary sage Dadhichi. Dowson [1879] 1968, 191.

[12] Bhimsen "the terrible" was the second of the five Pandava princes and was described in the Mahabharata as an enormous man of fierce and wrathful disposition.


56

like a half-penny coin, and I stare
at this inhuman world of Man
with a look of lashing flame.
My organs leap from their frame,
there is tumult, tumult!
My breath is a storm, my face is distorted,
my brain burns, my friend, like a submarine fire,
a submarine fire! I'm insane like a forest ablaze,
a lunatic, my friend,
I would swallow the whole universe raw.
I am a moonbird for the beautiful,
a destroyer of the ugly,
tender and cruel,
the bird that steals the fire of Heaven,
a son of the storm thrown up
by an insane volcano, terror incarnate,
surely, my friend, my brain is whirling, whirling,
that's exactly how I am!
(1953; from Devkota 1976; also included in Adhunik Nepali Kavita 1971 and Sajha Kavita 1967)

Like Nothing Into Nothing (Shunyama Shunyasari)

In this heaven I knew earthly joy,
taking the picture within,
but it all became a cremation ground.
As night falls, at last I know.
This world is like the night,
I did not know this while I lived,
in the end, there is only Lord Krishna:
no devotion, no knowledge, no mind.

Like a grain of desert sand, I am hot,
burning, dying, a fool without hope,
as empty as a dried-out tree.
I warm myself on the funeral pyre,
forfeiting all my sacraments
while trying to put it out,
and now I go like nothing into nothing.

I was born, I grew strong
in this heaven, in the end I am ash and I vanish.
(1959; from Devkota 1976; also included in Nepali Kavita Sangraha [1973] 1988, vol. 1)


57

Lakshmiprasad Devkota (1909-1959)
 

Preferred Citation: Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft729007x1/