The Rime Petrose
1
I have come to the point on the wheel where the horizon gives birth at sunset to the twinned heaven,
and the star of love is kept from us by the sun's ray that straddles her so transversely that she is veiled;
and that planet that strengthens the frost shows itself to us entirely, along the great arc where each of the seven casts little shadow: and nonetheless my mind casts off not one of the thoughts of love that burden me, mind harder than stone to hold fast an image of stone.
There arises from the sand of Ethiopia a traveling wind that darkens the air, all because of the sun's sphere that heats it now;
and it crosses the sea and brings us such plenteous cloud that if some other wind does not scatter it, it shuts and solidifies all this hemisphere;
and then it resolves itself and falls in white flakes of cold snow and in harmful rain, and the air becomes all grieving and weeps: and Love, though he take up his spiderwebs on account of the rising wind, does not abandon me, so beautiful a lady is this cruel one given to me as lady.
Every bird that pursues the warmth has fled the lands of Europe, which never once lose the seven cold stars;
and the others have posted a truce to their songs and will not sound them again until the green season, unless it be for some distress;
and all animals that are happy by nature are released from loving, for the cold extinguishes their spirit: and mine bears more love; for sweet thoughts are not taken from me nor given to me by time's turning, but a lady gives them who has lived but a short time.
1
Io son venuto al punto de la rota
che l'orizzonte, quando il sol si corca,
ci partorisce il geminato cielo,
e la stella d'amor ci sta remota
per lo raggio lucente che la 'nforca
6 sì di traverso che le si fa velo;
e quel pianeta che conforta il gelo
si mostra tutto a noi per lo grand'arco
nel qual ciascun di sette fa poca ombra:
e però non disgombra
un sol penser d'amore, ond'io son carco,
la mente mia ch'è più dura che petra
13 in tener forte imagine di petra.
Levasi de la rena d'Etïopia
lo vento peregrin che l'aere turba,
per la spera del sol ch'ora la scalda;
e passa il mare, onde conduce copia
di nebbia tal che, s'altro non la sturba,
19 questo emisperio chiude tutto e salda;
e poi si solve, e cade in bianca falda
di fredda neve ed in noiosa pioggia,
onde l'aere s'attrista tutto e piagne:
e Amor, che sue ragne
ritira in alto pel vento che poggia,
non m'abbandona, sì è bella donna
26 questa crudel che m'è data per donna.
Fuggito è ogne augel che 'l caldo segue
del paese d'Europa, che non perde
le sette stelle gelide unquemai;
e li altri han posto a le lor voci triegue
per non sonarle infino al tempo verde,
32 se ciò non fosse per cagion di guai;
e tutti li animali che son gai
di lor natura, son d'amor disciolti,
però che '1 freddo lor spirito ammorta:
e 'l mio più d'amor porta;
ché li dolzi pensier' non mi son tolti
né mi son dati per volta di tempo,
39 ma donna li mi dà c'ha picciol tempo.
The leaves have passed their limit, appointed when the power of Aries brought them forth to adorn the world, and the grass is dead;
every branch with green foliage is hidden from us, except in laurel, pine, fir, or other that keeps its verdure;
and the season is so strong and bitter that it has killed the little flowers along the slopes, which cannot endure the frost: and his cruel thorn Love for all that does not draw from my heart, for I am certain to bear it ever while I am alive, though I should live forever.
The veins pour forth smoking waters because of the vapors the earth has in her belly, who draws them up from the abyss;
therefore the path that on a fair day pleased me has now become a river, and will be one as long as the great assault of winter lasts;
it turns the ground into a surface like enamel, and the standing water changes to glass because of the cold that locks it in from without: and I in my war have not turned back one step for all that, nor do I wish to; for if the suffering is sweet, the death must surpass every other sweet.
Song, now what will become of me in that other sweet new season, when love rains down on the earth from all the heavens, if through these freezings love is only in me and not elsewhere? It will be with me as with a man of marble, if in a young girl there is a heart of marble.
2
To the shortened day and to the great circle of shade
I have come, alas! and to the whitening of the hills,
when the color is lost from the grass:
and my desire still does not lose its green,
it is so barbed in the hard stone
that speaks and has sensation as if it were a lady.
Passato hanno lor termine le fronde
che trasse fuor la vertù d'Arïete
per adornare il mondo, e morta è l'erba;
ramo di foglia verde a noi s'asconde
se non se in lauro, in pino od in abete
45 o in alcun che sua verdura serba;
e tanto è la stagion forte ed acerba
c'ha morti li fioretti per le piagge,
li quai non poten tolerar la brina:
e la crudele spina
però Amor di cor non la mi tragge;
per ch'io son fermo di portarla sempre
52 ch'io sarò in vita, s'io vivesse sempre.
Versan le vene le fummifere acque
per li vapor' che la terra ha nel ventre,
che d'abisso li tira suso in alto;
onde cammino al bel giorno mi piacque
che ora è fatto rivo, e sarà mentre
58 che durerà del verno il grande assalto;
e la terra fa un suol che par di smalto,
e l'acqua morta si converte in vetro
per la freddura che di fuor la serra:
e io de la mia guerra
non son però tornato un passo a retro,
né vo' tornar; ché, se '1 martiro è dolce,
65 la morte de' passare ogni altro dolce.
Canzone, or che sarà di me ne l'altro
dolce tempo novello, quando piove
amore in terra da tutti li cieli,
quando per questi geli
amore è solo in me, e non altrove?
Saranne quello ch'è d'un uom di marmo,
72 se in pargoletta fia per core un marmo.
2
Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra
son giunto, lasso, ed al bianchir de' colli,
quando si perde lo color ne l'erba:
e 'l mio disio però non cangia il verde,
sì è barbato ne la dura petra
6 che parla e sente come fosse donna.
So too this strange lady
stands there frozen, like snow in the shade:
for she is not moved except as a stone is
by the sweet season that warms the hills
and turns them from white to green
and clothes them with flowers and grass.
When she has on her head a garland of leaves
she drives from my mind every other lady:
because the curling yellow mingles with the green
so beautifully that Love comes to stay in the shade there,
Love who has locked me among little hills
more firmly than mortar locks a stone.
Her beauty has more power than a precious stone,
and the wound it gives cannot be healed by herbs:
for I have fled over plains and over hills
to learn to escape from such a lady;
and yet from her face there is no shade,
not of a hill, or a wall ever, or a green branch.
I saw her once dressed in green
such that she would have begotten in a stone
the love that I feel for her very shadow:
and so I have wished to have her in a fine meadow of grass,
as much in love as ever lady was,
a meadow closed in all around with high hills.
But well may the rivers climb the hills
before this moist green wood
will ever take fire (as ladies do)
for me, though I would endure to sleep on stone
all my season, and go eating grass,
so I might only see where her skirts make a shade.
Whenever the hills make blackest shade,
under a lovely green the youthful lady
makes it disappear, as a man a stone under grass.
3
Love, you see perfectly well that this lady
cares nothing for your power at any time,
though you be accustomed to lord it over other ladies:
and since she has been aware of being my lady
because of your light that shines in my face,
she has made herself Lady Cruelty,
so that she does not seem to have the heart of a woman
but of whatever beast keeps its love coldest:
for in the warm weather and in the cold
Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l'ombra:
ché non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli,
e che li fa tornar di bianco in verde
12 perché li copre di fioretti e d'erba.
Quand'ella ha in testa una ghirlanda d'erba,
trae de la mente nostra ogn'altra donna:
perché si mischia il crespo giallo e 'l verde
sì bel, ch'Amor lì viene a stare a l'ombra,
che m'ha serrato intra piccioli colli
18 più forte assai che la calcina petra.
La sua bellezza ha più vertù che petra,
e 'l colpo suo non può sanar per erba:
ch'io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
24 poggio né muro mai né fronda verde.
Io l'ho veduta già vestita a verde,
sì fatta ch' ella avrebbe messo in petra
l'amor ch'io porto pur a la sua ombra:
ond'io l'ho chesta in un bel prato d'erba,
innamorata com'anco fu donna,
30 e chiuso intorno d'altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli
prima che questo legno molle e verde
s'infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba,
36 sol per veder do' suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
39 la fa sparer, com'uom petra sott' erba.
3
Amor, tu vedi ben che questa donna
la tua vertù non cura in alcun tempo,
che suol de l'altre belle farsi donna;
e poi s'accorse ch'ell'era mia donna
per lo tuo raggio ch'al volto mi luce,
6 d'ogne crudelità si fece donna;
sì che non par ch'ell'abbia cor di donna,
ma di qual fiera l'ha d'amor più freddo:
che per lo tempo caldo e per lo freddo
she seems to me exactly like a lady
carved from some lovely precious stone
by the hand of some master carver of stone.
And I, who am constant (even more than a stone)
in obeying you, for the beauty of a lady,
I carry hidden away the wound from that stone
with which you struck me as if I had been a stone
that had caused you pain for a long time,
so that the blow reached my heart, where I have turned to stone.
And never was there found any precious stone
that from the brightness of the sun or its own light
had so much virtue or light
that it could help me against this stone,
that she not lead me with her coldness
to a place where I will be dead and cold.
Lord, you know that in the freezing cold
water becomes crystalline stone
under the mountain wind where the great cold is,
and the air always turns into the cold
element there, so that water is queen
there, because of the cold.
Just so, before her expression that is all cold,
my blood freezes over always, in all weather,
and the care that so shortens my time for me
turns everything into fluid cold
that issues from me through the lights
where her pitiless light came in.
In her, beauty gathers all its light;
and so of all cruelty the cold
flows to her heart, not reached by your light:
so beautiful into my eyes she shines
when I gaze on her, that I see her in stones
and in everything else, wherever I turn my sight.
From her eyes comes to me the sweet light
that makes me not care about any other lady:
would that she were more merciful a lady
toward me, for I call out night and day,
only to serve her, for place and time,
nor for any other reason do I wish to live a long time.
Therefore, O Power older than time,
than motion or visible light,
take pity on me in my evil time;
enter her heart now, for it is surely time,
and drive out the cold
that prevents me from having, like others, my time;
mi fa sembiante pur come una donna
che fosse fatta d'una bella petra
12 per man di quei che me' intagliasse in petra.
E io, che son costante più che petra
in ubidirti per bieltà di donna,
porto nascoso il colpo de la petra
con la qual tu mi desti come a petra
che t'avesse innoiato lungo tempo,
18 tal che m'andò al core ov'io son petra.
E mai non si scoperse alcuna petra
o da splendor di sole o da sua luce,
che tanta avesse né vertù né luce
che mi potesse atar da questa petra,
sì ch'ella non mi meni col suo freddo
24 colà dov'io sarò di morte freddo.
Segnor, tu sai che per algente freddo
l'acqua diventa cristallina petra
là sotto tramontana ov'è il gran freddo,
e l'aere sempre in elemento freddo
vi si converte, sì che l'acqua è donna
30 in quella parte per cagion del freddo:
così dinanzi al sembiante freddo
mi ghiaccia sopra il sangue d'ogne tempo,
e quel pensiero che m'accorcia il tempo
mi si converte tutto in corpo freddo,
che m'esce poi per mezzo de la luce
36 là ond'entrò la dispietata luce.
In lei s'accoglie d'ogni bieltà luce;
così di tutta crudeltate il freddo
le corre al core, ove non va tua luce:
per che ne li occhi sì bella mi luce
quando la miro, ch'io la veggio in petra,
42 e po' in ogni altro ov'io volga mia luce.
Da li occhi suoi mi ven la dolce luce
che mi fa non caler d'ogn'altra donna:
così foss'ella più pietosa donna
ver' me, che chiamo di notte e di luce,
solo per lei servire, e luogo e tempo,
48 né per altro disio viver gran tempo.
Però, vertù che se' prima che tempo,
prima che moto o che sensibil luce,
increscati di me, c'ho sì mal tempo;
entrale in core omai, ché ben n'è tempo,
si che per te se n'esca fuor lo freddo
54 che non mi lascia aver, com'altri, tempo:
for if your strong season
comes upon me in this state, she, noble stone,
will see me lie down in little stone
not to rise again until the end of time,
when I shall see if there was ever a lady
in the world as beautiful as this cruel lady.
Song, I carry in my mind a lady
such that, though to me she be stone,
still she gives me boldness where all other men seem cold:
so that I dare to make in this cold
the newness that lights up your form,
that was never thought before in any time.
4
So in my speech I would be harsh as is in her acts this beautiful stone, who more and more achieves greater hardness and crueler nature,
and she clothes her person with a crystal so hard that—whether because of it or because she dodges—no arrow from any quiver finds her naked, ever.
And she kills, and it avails no man to shield himself or gain distance from her mortal blows, which, as if they had wings, reach you and shatter any armor, and I neither know how nor have the power to defend myself against her.
I find no shield that she may not shatter nor place that may hide me from her face, but, as a flower the tip of a plant, so of my mind she holds the summit.
About my sufferings she seems to care as much as a ship about a sea without waves; and the weight that is sinking me is such that no rhyme can equal it.
Ah, rasping pitiless file, silently wearing away my life, why are you not as afraid to gnaw so at my heart, layer by layer, as I am to tell who gives you your power?
For my heart, whenever I think of her in any place where others send their eyes, for fear that my care may shine through and be discovered, trembles more
ché se mi giunge lo tuo forte tempo
in tale stato, questa gentil petra
mi vedrà coricare in poca petra,
per non levarmi se non dopo il tempo
quando vedrò se mai fu bella donna
60 nel mondo come questa acerba donna.
Canzone, io porto ne la mente donna
tal che, con tutto ch'ella mi sia petra,
mi dà baldanza, ond'ogni uom mi par freddo:
sì ch'io ardisco a far per questo freddo
la novità che per tua forma luce,
66 che non fu mai pensata in alcun tempo.
4
Così nel mio parlar voglio esser aspro
com' è ne li atti questa bella petra,
la quale ognora impetra
maggior durezza e più natura cruda,
e veste sua persona d'un dìaspro
tal che per lui, o perch'ella s'arretra,
non esce di faretra
8 saetta che già mai la colga ignuda;
ed ella ancide, e non val ch'om si chiuda
né si dilunghi da' colpi mortali
che, com'avesser ali,
giungono altrui e spezzan ciascun'arme:
13 si ch'io non so da lei né posso atarme.
Non trovo scudo ch'ella non mi spezzi
né loco che dal suo viso m'asconda:
ché, come fior di fronda,
Così de la mia mente tien la cima.
Cotanto del mio mal par che si prezzi
quanto legno di mar che non lieva onda;
e 'l peso che m'affonda
21 è tal che non potrebbe adequar rima.
Ahi, angosciosa e dispietata lima
che sordamente la mia vita scemi,
perché non ti ritemi
sì di rodermi il core a scorza a scorza
26 com'io di dire altrui chi ti dà forza?
Ché più mi triema il cor qualora io penso
di lei in parte ov'altri li occhi induca,
per tema non traluca
lo mio penser di fuor sì che si scopra,
than I do at the death that already chews on my every sense with the teeth that Love gives it: that is, my care wears down my powers and slows their work.
He has thrown me to the ground and stands over me with the sword with which he killed Dido—he, Love—to whom I cry out calling for mercy and humbly I beg him, and he seems set to deny all mercy.
Now and again he raises his hand and defies my weak life, this perverse one, and holds me on the ground stretched out and supine, too tired to wriggle any longer:
then in my mind shrieks arise, and my blood that is dispersed through my veins rushes toward my heart, which calls it, and I turn white.
He strikes me under the left arm so fiercely that the pain rebounds into my heart; then I say: "If he lifts his arm another time, Death will have shut me up before the blow can descend."
Would I might see him split her cruel heart right down the middle, for she is quartering mine! Then death would not be black for me, where I run because of her beauty.
For she shoots as much into the sun as into the shade, this murderous thieving gangster. Ah me, why is she not barking for me, as I for her, in the hot pit?
For soon I'd shout: "I'll help you!" and I would, too, gladly, and into her blond hair, which Love curls and gilds to destroy me, I'd put my hand, and then I would please her.
If I had her blond braids grasped in my hand, that to me are become a scourge and a whip, taking hold before tierce I'd pass vespers and the compline bell with them:
and I would not be pitying or courteous, I would be like a bear when it plays, and if Love whips me with them, I would take vengeance more than a thousand times.
ch'io non fo de la morte, che ogni senso
co li denti d'Amor già mi manduca:
ciò è che 'l pensier bruca
34 la lor vertù, sì che n'allenta l'opra.
E' m'ha percosso in terra e stammi sopra
con quella spada ond'elli ancise Dido,
Amore, a cui io grido
merzé chiamando, e umilmente il priego:
39 ed el d'ogni merzé par messo al niego.
Egli alza ad ora ad or la mano, e sfida
la debole mia vita, esto perverso,
che disteso a riverso
mi tiene in terra d'ogni guizzo stanco:
allor mi surgon ne la mente strida;
e 'l sangue, ch'è per le vene disperso,
fuggendo corre verso
47 lo cor, che 'l chiama; ond'io rimango bianco.
Elli mi fiede sotto il braccio manco
sì forte che 'l dolor nel cor rimbalza;
allor dico: "S'elli alza
un'altra volta, Morte m'avrà chiuso
52 prima che 'l colpo sia disceso giuso."
Così vedess'io lui fender per mezzo
lo core a la crudele che 'l mio squatra;
poi non mi sarebb' atra
la morte, ov'io per sua bellezza corro:
ché tanto dà nel sol quanto nel rezzo
questa scherana micidiale e latra.
Omè, perché non latra
60 per me, com'io per lei, nel caldo borro?
ché tosto griderei: "Io vi soccorro!"
e fare' 'l volentier, sì come quelli
che ne' biondi capelli
ch'Amor per consumarmi increspa e dora
65 metterei mano, e piacere'le allora.
S'io avessi le belle trecce prese,
che fatte son per me scudiscio e ferza,
pigliandole anzi terza,
con esse passerei vespero e squille:
e non sarei pietoso né cortese,
anzi farei com'orso quando scherza;
e se Amor me ne sferza,
73 io mi vendicherei di più di mille.
And into her eyes, whence the sparks come forth that inflame and kill my heart, I would look from up close, fixedly, to avenge the fleeing she has done. And then I would give her lovingly the kiss of peace.
Song, go straight to that lady who has wounded my heart but steals away from me what I am most greedy for: and strike her through the heart with an arrow, for lovely honor is acquired by taking vengeance.
Ancor ne li occhi, ond'escon le faville
che m'infiammano il cor, ch'io porto anciso,
guarderei presso e fiso
per vendicar lo fuggir che mi face;
78 e poi le renderei con amor pace.
Canzon, vattene dritto a quella donna
che m'ha ferito il core e che m'invola
quello ond'io ho più gola,
e dàlle per lo cor d'una saetta:
83 ché bell'onor s'acquista in far vendetta.