The ToIssilita' at Saludengen
On the face of it, the mappurondo community in the village of Saludengen should be an ideal shelter for ritual tradition. For one, the community is determinedly endogamous, admitting no males from other villages as sons-in-law, and letting no daughter move off in wedlock. The community has also sequestered itself topographically: after several years of bitter dispute with Christian residents of the village regarding ritual and ritualized planting practices, the community exchanged terraces with the churchgoers and moved upstream along the banks of the Salu Dengen, leaving the Christians to occupy contiguous sites downstream—a tactic not unlike the one used to check the advance of Islam during the last century (see Chapter 2). Historically, the community has been a center of resistance to exogenous forces that threatened mappurondo tradition. For example, it refused to accommodate Dutch-sanctioned leadership in the district (Smit 1937), and it served as headquarters of local resistance during the rebellions

Fig. 21.
"Mandar! She's speaking Mandar!" 1985.
of the late-1950s. With respect to internal politics, succession to the position of tomatuatonda' has been undisputed since the beginning of the century. The village also has a full complement of ritual specialists. Saludengen, then, is the most striking case in which a mappurondo community has resisted social and ideological admixture from without.
The piety and resolve of this community are acknowledged by ToIssilita' and ToSalu throughout Bambang. For those in Minanga and Rantepalado, ToIssilita' tradition resides in Saludengen in authentic and practical form. Emblematic of its authenticity is the ToIssilita' sumengo melody, now lost in Minanga and Rantepalado. The ToIssilita' melody and its accompanying textual structure (see Figures C and D, Appendix III) are quite distinct when compared to the ToSalu sumengo, differing especially in terms of choral patterning.[7] In contrast to the closure of the ToSalu sumengo, ToIssilita' song structure creates the illusion of an "unfinished" or "interrupted" text. Performing a song, a chorus will go through its lyrics from beginning to end. They then begin to repeat the third lyric phrase or line (see musical lines VII-IX, Music Figure C, Appendix III). But the repetition of that phrase goes "unfinished," for the chorus always stops singing upon reaching the sixth syllable. For example:
Malallengko toibirin | Watch out you on the horizon |
tomatilampe bambana | you low on the foot of the land |
lembum matil langkam borin | the blackened hawk is heading there |
lembum matil langkam . . . | the hawk is heading there . . . |
Usually, the close to the song does not fall so neatly on a word break:
Sala' lellen di barane' | A wavering fell at the banyan |
sala' patompo ri lamba' | off the mark in the lamba' tree |
loe tama ri uai | it falls off into the water |
loe tama ri u . . . | falls off into the wa . . . |
As soon as the singers come to a halt, a different tomantokko and chorus take up another song. The performance consequently gives the illusion of one chorus interrupting the other (specifically, males interrupting females and females interrupting males, as I shall explain below). In my view, the alternating interruptions of male and female choruses are an artful representation of ludic dialogue between husbands and wives. The very structure of the performed text anticipates the conventionalized "interruption" from another chorus. Agonistic song exchanges—which make up the performa-
tive milieux for the ToSalu sumengo—are incorporated as a formal internal feature of the ToIssilita' genre.
By March 1985 I had yet to witness ritual life in Saludengen. In fact I knew very little about the village, having visited there but once, and then in the context of running a household survey, during the planting season of 1984. A chance to take part in pangngae there following the 1985 harvest was one I did not want to miss. Given the rhetoric of authenticity that I had encountered when discussing Saludengen with other ToIssilita', I looked forward to going to the village and working with a sacred oral tradition unsullied by writing. My romantic and utopian views set me up for a real surprise: since 1980, the villagers of Saludengen have put down sumengo lyrics in writing and have forged them into a song cycle. The cycle posed a fresh set of problems and mysteries with respect to representations of violence and to the character of mappurondo ritual tradition. My time in Saludengen was limited to just a few days, but nonetheless I hope I can convey some of the complexity that the cycle poses for the understanding of local headhunting ritual.
The Sumengo Cycle At Saludengen
Villagers at Saludengen reserve the evening before the concluding ceremonies of dipandebarani to perform the sumengo cycle. Replacing what is elsewhere called umpaningoi ulunna, the song cycle consists of 67 sumengo that depict a headhunt from start to finish. The community repeats the whole cycle three times through the course of the night—an effort that takes about eight hours. When performing the cycle, villagers divide into two large semi-choruses, one throng exclusively male, the other exclusively female. The two groups do not intermingle but sit on opposite sides of the house centerpost. In performance the semi-choruses take turns, and the sumengo cycle thus unfolds as an alternating dialogue between men and women.
The cycle has no plot in the conventional sense of the word. A well-knit plot is replaced by a series of tableaux, images, scenes, or "stations" that capture particular moments or episodes in pangngae. There is no development of character, no foreshadowing of events, no moral conflict. The cycle instead presents a sequence of themes and events, and in this sense has the cast and tenor of epic theater. At the same time, the community of singers also imposes a dialogic counterstructure on the cycle's narrative. The narrative moves forward through the alternating voices of husbands and wives. For that reason, specific songs assume a gendered voice and perspective. As
will become clear below, a song dialogue between men and women not only provides a performative context for the cycle, but enters into its very constitution as a narrated scene of encounter. Representation and performance fuse as one: the dialogue that narrates and quotes is also a dialogue that is narrated and quoted.
The narrative cycle begins with a liturgical invocation to the debata, and in the course of the next two songs makes a problematic and ambiguous statement about the fate of the community and the topangngae. The 25 songs that follow recount the headhunters' departure, the felling of a victim, the headhunters' trek homeward, and their sudden arrival at the village. Thereafter, the sumengo portray a long conversation between the headhunters and their wives, consisting of questions and answers (including riddles). The remaining songs depict the ritual celebration that follows a head-hunt, and close with a melancholy coda.
It falls to men to begin the narrative by singing the first three sumengo. When choruses repeat the cycle later in the night, women will sing the second song:
Sumengo 1 (men) | |
Iamo tolena | That's it, that is just what |
naporaena debata | debata favor and expect |
kema'patemboki' tole | when we do it once more, that's it |
Sumengo 2 (men or women) | |
Ketuo-tuoi tan | Should the people come to prosper |
taru' kasimpoi sali | runners wind from the slatted floor |
malallengko toibirin | watch out you on the horizon |
Sumengo 3 (men) | |
Naposarokam Bugi' | Made workers for the Bugis |
natenakan ToMinanga | we're fed handouts by the Mandar |
Ioe tama ri uai | it falls off into the water |
The lyrics to the second song, readers will recall, hold out hope for the measure of prosperity that will let the uplanders assert their power over the coast. The third sumengo shatters the illusion of hoped-for prosperity and power. The realities of power bring the uplanders humiliation and failure.
The cycle next moves on to songs about the departure of the headhunters:
Sumengo 4 (women) | |
Malallengko toibirin | Watch out you on the horizon |
tomatilampe bambana | you low on the foot of our land |
lembum matil langkam borin | the blackened hawk is heading there |
Sumengo 5 (men) | |
Langkam borim panuntungan | The hawk blackened with mortar stain |
lao mengkaroi bonde' | goes to scratch circles on the coast |
malepom pengkaroanna | the talon marks spiral and coil |
Sumengo 6 (women) | |
Samboaki' tole | Do not shroud us like that |
langkam borim panuntungan | the hawk blackened with mortar stain |
lao mengkaroi bonde' | goes to scratch circles on the coast |
Sumengo 7 (men) | |
Dikalleirika londong | Is the cockerel lone and hurt |
lembun tama pangngabungan | slipping into the hiding place |
tisoja' ula-ulanna | his tail feathers droop to the ground |
Sumengo 8 (women) | |
Mapianna mane' londong | Fine and daring that cockerel bird |
lembun tama pangngabungan | hiding in a place of ambush |
tisoja' ula-ulanna | his tail feathers cascading down |
Sumengo 9 (men) | |
Salokko' di rante | A cage on the wide plain |
sau' nata'dulal london | downriver is thrashed by the cock |
nababa ma'kulu-kulu | carried by the kulu-kulu |
Sumengo 10 (women) | |
Andulenna buntu | The mountain's areca |
telo-telona tanete | the telo-telo of the peaks |
sau' nasimpajo tasi' | off downriver crossing the seas[8] |
Sumengo 11 (men) | |
Salunna Manamba | Where Salu Manamba |
sitappana Mangngolia | and Mangngolia mix waters |
napambaratoi london | cockerels make it the cutting place |
Sumengo 12 (women) | |
Malullu' paku randangan | Trampled ferns on the river bank |
naola londom maningo | stepped on by the cockerel at play |
untandcam pamunga'na | lifting it up to show first cut |
Sumengo 13 (men) | |
Barane' rumape | Wide and low-boughed banyan |
umbalumbunni minanga | whose shade darkens the rivermouth |
sau' natotoi london | felled down there by the cockerel |
Sumengo 14 (women) | |
Indu' ajangan di rante | Black sugar palm on the wide plain |
sau' natotoi london | downstream bonds hewn by the cockerel |
nababa ma'kulu-kulu | carried by the kulu-kulu |
The cycle now moves to the headhunters' journey home. The men first sing about preparing their tambolâ:
Sumengo 15 (men) | |
Battangki' tallan | We hack at the bamboo |
timpanangki' daun ube | we lop off all the rattan leaves |
tapobungas sumarendu | we make sumarendu flowers |
Sumengo 16 (women) | |
Totiane'-ane' | Those shaking in panic |
totian di lolo' ube | forest mice on the rattan tips |
murangngi battana tallan | hear the cutting of the bamboo |
The next two sumengo are in the form of direct address, with the singers speaking to the returning headhunters:
Sumengo 17 (men) | |
Ende'o buntu | You reach the mountaintop |
saladangko kabalean | you cross through the upper passes |
naola rembu andulan | traveled by blades of andulan[9] |
Sumengo 18 (women) | |
Tiondoko buntu | You're swayed by the mountain |
tiamballu'ko tanete | tickled and grazed by rising peaks |
naola rembu andulan | traveled by blades of andulan |
The headhunters now approach their homelands, which are still darkened by mourning:
Sumengo 19 (men) | |
Malillimmi buntu | Dark indeed the mountains |
saleburammi tanete | the peaks are lost beneath a cloud |
allo pambukkai boko' | the sun opens from behind them |
Sumengo 20 (women) | |
Andulenna bela | The mate's andulen shirt |
lempan napopealloi | he stops here to have it sunned |
aka a'bungas sigali | because it is so foul with mold[10] |
The moment of a'dasan comes at last. The headhunters stop near the village and let loose their first blasts on the tambolâ flutes:
Sumengo 21 (men) | |
Ia tole anna guntu | That moment when there is thunder |
anna bumbu kaliane | and the rumble of dread places |
pa'kuritannamo london | it's the sign of the cockerel's deed |
Sumengo 22 (women) | |
Kabalarribao | The same here up above |
katiro rambu rojana | looking everywhere into haze |
tengka talataolai | as if we'd never pass through it |
The portrayal of a'dasan continues in the next six songs. The headhunters pose three questions to their wives. Their wives answer in turn, always in the affirmative.
Sumengo 23 (men) | |
Muitaka' tole | You see it, don't you, right? |
barri'ki di kabalean | our line at the mountain passes |
angkilentem batu api | when we roll 'long the stone of fire |
Sumengo 24 (women) | |
Kiitami role | We see it just that way |
barrimu di kabaleam | your line at the mountain passes |
pura malalle iallo | daylight is already beaming |
Sumengo 25 (men) | |
Muitaka' tole | You see it, don't you, right? |
banga kisamboi solem | the palm we covered up with leaves |
umbai' tangkariammi | it's probably powder and dust |
Sumengo 26 (women) | |
Kiitami role | We see it just that way |
banga disamboi solem | the palm covered over with leaves |
umbai' tiamberrem watinna | probably gnawed by swarming grubs |
Sumengo 27 (men) | |
Muitaka' tole | You see it, don't you, right? |
bintoen turun di langi | stars suddenly fall from the sky |
titale messubum bamba | scattering out from the hamlet[11] |
Sumengo 28 (women) | |
Kiitami tole | We see it just like that |
bintoen turun di langi' | stars suddenly fall from the sky |
naangkarang kulu-kulu | raised up by the kulu-kulu |
Here the cycle comes to a momentary halt, as singers rest their voices for a minute or two. The pause in singing is coincident with a shift in scene. Up to this point, the songs have dealt with episodes from the headhunters' journey. Subsequently, the scene shifts to the village, where celebratory events take place. The pattern of alternating choruses would ordinarily call for men to perform the next song, but it is the women's semi-chorus that resumes the cycle. (Suspending the normal order of chorus turns also helps formally mark the change in scene and action.) The cycle now takes the form of a face-to-face dialogue between the reunited husbands and wives. The wives first speak to the head that has been carried back to the village by their husbands, asking about its parentage:
Sumengo 29 (women) | |
Mennako keane' | Who are you, child to another? |
mennako kekamasean | who are you, loved and looked after |
natiampanni balida | you who were struck by the batten[12] |
In reply, the men identify the origin of the victim:
Sumengo 30 (men) | |
Ane'na ToAbo | The child of ToAbo |
kamaseanna Tenggelan | the one beloved by Tenggelan |
natiampanni halida | was the one struck by the batten |
The dialogue moves on to details of the ambush:
Sumengo 31 (women) | |
Aka' mutampean | What did you set as bait |
mutu'biran di bambana | you placed a lure at the hamlet |
anna messubum ampunna | and then its keeper came outside |
Sumengo 32 (men) | |
Sambako' ramba'na bela' | Tobacco reaped from the garden |
kitu'biran di bambana | we placed as lures near the hamlet |
anna loe kaju amba | and then the amba tree fell down |
Sumengo 33 (women) | |
Makanna allo | What was the sun like |
lamusullu'i bambana | you're 'bout to enter the village |
anna messubunna puana | and then its master comes outside |
Sumengo 34 (men) | |
Katenanna allo | The sun was much like now |
kamala susimo too | yes almost like the sun is now |
anna lenta' pemalian | and then the offering was cut loose |
As a coda to their questions, the women admit the worry and concern they felt while their husbands were off headhunting. They also confess their envy for the adventure and glory that only men may savor:
Sumengo 35 (women) | |
Sama siam malallengki | Not only our worried thinking |
sama kainda-indaki | but our restless envy as well |
tempomu messubum bamba | when you had left the village lands |
Now it is the men's turn to query their wives. They look for flattery and reassurance.
Sumengo 36 (men) | |
Menna' lamuala | Which do you want to take |
kandean tadiampalla' | the coarse unpolished wooden dish |
anna pindam pebajoan | or the porcelain reflecting bowl |
Sumengo 37 (women) | |
Arabopinea | Better that I just keep |
kandean tiampalla' | the coarse unpolished wooden dish |
anna pindam pebajoan | than the porcelain reflecting bowl |
Sumengo 38 (men) | |
Menna' lamuala | Which do you want to take |
labuju pettanetean | the wild cockerel from the mountains |
anna londom belo tondo' | or the hamlet's fancy rooster |
Sumengo 39 (women) | |
Arabopinea | Better that I just keep |
labuju pettanetean | the wild cockerel from the mountains |
anna londom belo tondo' | than the hamlet's fancy rooster |
Sumengo 40 (men) | |
Menna' lamuala | Which do you want to take |
sirope londom mangngura | the beads from a young cockerel |
anna londo saranea | or those from an old reddened cock |
Sumengo 41 (women) | |
Arabopinea | Better that I just keep |
sirope londom mangngura | the beads from a young cockerel |
anna londo saranea | than those from an old reddened cock |
Sumengo 42 (men) | |
Menna' lamuala | Which do you want to take |
tosumambi' bainena | the one whose wife walks in the hills |
anna tolantoi tasi' | or one whose wife floats on the sea |
Sumengo 43 (women) | |
Arabopinea | Better that I just keep |
tosumambi' bainena | the one whose wife walks in the hills |
anna tolantoi tasi' | than one whose wife floats on the sea |
Next, the chorus of men sing out riddles to the women. The riddles and their minimalist answers go:
Sumengo 44 (men) | |
Diattomokoka' iko | Have you ever woven something |
sumau' tadikala'i | with a warp but no thread for weft |
marra' tadisumallai | and when done it lacked any parts |
Sumengo 45 (women) | |
Diattomakantekami' | Yes, we too have woven something |
sumau' tadikala'i | with a warp but no thread for weft |
marra' tadisumallai | and when done it lacked any parts |
Sumengo 46 (men) | |
Diattomokoka' iko | You, have you ever played at it |
mogasin tandiulanni | making tops spin but without string |
muondo pitu bulanna | they whir and hum for seven moons |
Sumengo 47 (women) | |
Diattomakantekami' | Yes we also have played at it |
mogasin tandiulanni | making tops spin but without string |
muondo pitu bulanna | they whir and hum for seven moons |
Sumengo 48 (men) | |
Diattomokoka' iko | Have you ever gone to use it |
manumpi' tadikumba'i | a blowgun whose darts have no tails |
mulosa pitu tanete | but which pierce through seven mountains |
Sumengo 49 (women) | |
Diattomakantekami' | Yes we too have made use of it |
manumpi' tadikumba'i | a blowgun whose darts have no tails |
mulosa pitu tanete | but which pierce through seven mountains |
Following the exchange of riddles and answers, singers reflect on the virtue and good fortune of the upland village.
Sumengo 50 (men) | |
Sau' lambe' di Da'ala | The long blanket at Da'ala |
ditandajan di Takapak | staked to begin at Takapak |
marre' di Rantetarima | finished at Rantetarima[13] |
The message of the song: the headhunters act at the coast, but the outcome of their deed is felt in the uplands. The women follow with a song about the severed head:
Sumengo 51 (women) | |
Batu tandinna tasi ' | The pillar stone of the sea |
melenten illau' mai | rolling around from there to here |
natimam pande manari | the clever one he catches it |
Like the men's previous song, the next sumengo is tinged with irony. The Mandar light incense during their invocations and prayers to the debata, but the smoke (i.e. providential gifts of well-being and prosperity) sweetens the uplands, not the coast. Note the contrast of swirling images: the sinking whirlpool down fiver, and the smoke that spirals upward through the mountains—the former dropping in the direction of death and the afterworld, the latter rising in the direction of the debata.
Sumengo 52 (men) | |
Illau' mandalal lisu | Down there deep in the whirlpool's eye |
tountunnu tagarinna | the one who burns the incense grass |
inderi rambu apinna | here the fragrant smoke of its fire |
Now come songs in praise of the hamlets, the singers, and the fate of the village and its headhunters.
Sumengo 53 (women) | |
Sissi'na tondo ' | Mark of the hamlet |
batu lampa'na banua | signs cut in stone for the dwelling |
tamonda disapukoi | unbroken unfallen spirit |
Sumengo 54 (men) | |
Mapia pepairanna | Strong and fast her abidingness |
kaloe Rantetarima | parrot of Rantetarima |
dibaballolom maroa ' | always carrying mirth and noise |
Sumengo 55 (women) | |
Taballe-balle tindoku | My dream sign is not off the mark |
tamasserom pangngimpingku | my dreaming does not slip away |
ditetangan sulim bulo | gold bamboo flutes carried in hand |
Sumengo 56 (men) | |
Sala' lellen di barane ' | A wavering fell at the banyan |
sala' patompo ri lamba ' | off the mark up in the lamba' |
loe tama ri uai | it falls off into the water |
Sumengo 57 (women) | |
Rua' lellen di barane ' | A straight true fell at the banyan |
rua patompo ri lamba ' | on the mark up in the lamba' |
loe tama ri banua | it falls right into the dwelling |
Sumengo 58 (men) | |
Maka'to pajummi allo | When a rainbow ringing the sun |
sipangngana'mo bittoen | makes stars appear as its children |
pa'kuritannamo london | sure sign of the cockerel's deed |
Sumengo 59 (women) | |
Anna maesora betten | And why is the fort in ruins |
anna rondom bala kala ' | and the fence collapsed into piles |
pangngilanna bonga sure ' | the scraping of carabao horns |
The final eight songs of the sumengo cycle deal with the ceremony of dipandebarani:
Sumengo 60 (men) | |
Marra' untannunna bela | Done the wife completes her weaving |
padaki' dipangngidengam | together we were in the womb |
mane rumabakangkami ' | but for us we're just now crawling |
Sumengo 61 (women) | |
Masetopa kami' duka ' | There is a moment for us too |
laundara-daraangki | we will still find our own chance |
lumbu' tanete kiola | the peaks on which we journey will sag |
Sumengo 62 (men) | |
Kesaeki' bamba | When we come back to the village |
tatetangki' bua-bua | we carry betel in our hands |
anta pabeloi tondo ' | and we pretty up the hamlet |
Sumengo 63 (women) | |
Ballaranni lante Daba | Go spread out the mat from Java |
topole mendio' minna ' | the ones that come are bathed in oil |
napomarampia-pia | they are already glistening |
Sumengo 64 (men) | |
Paulemo' mai | Come give it over here |
tadu diparada minna ' | the limeholder polished with oil |
disallu' tintim ba'bana | the one with the gilded lid-chain |
Sumengo 65 (women) | |
Lakumi matin tadummu | You there come take your limeholder |
tadu diparada minna ' | the limeholder polished with oil |
disallu' tintim ba'bana | the one with the gilded lid-chain |
The cycle ends with a pair of sumengo that lament the close of dipandebarani:
Sumengo 66 (men) | |
Aka latakua | What will all of us say |
kekipasampe langammi | when we men put it up above |
tipandal lolom maroa ' | the mirth and noise put back in place |
Sumengo 67 (women) | |
Uai mata mandaram | A ring of tears just that alone |
ma'lisu-lisu di ampa ' | swirling round on the woven mat |
tipurirri' di allongam | whirling about on the pillow |
Organizing the sumengo into this coherent narrative, dialogic, and cyclic structure has also led the community to put aside a special time for these songs. During my brief visit to Saludengen, there was but one occasion when I heard someone—an old woman working in her houseyard—sing a few of the lyric strains from this genre. In the ritual gathering of dipandebarani, sumengo performance is next to absent, except when a chorus of male elders and the topangngae sing the first three sumengo as a prelude or coda to liturgical acts. In short, the written cycle has become a canonical text, the reoralization of which has resulted in (or more precisely, been constructed as) a communal liturgical act. Communal song, in this village, is a scene of collaborative reading, not a site of improvised, agonistic play.
The Project Of Writing And Reading The Sumengo Cycle
Elders at Saludengen told me that the main reason for writing down sumengo lyrics was simply to keep them intact for a community that was increasingly literate. As one explained, "The ancestors remembered well, but these children like to read." Some youths had already begun writing down sumengo lyrics, so as to be able to sing along with older performers, and around 1980, elders in the community decided to help the younger singers shape a collection of lyrics in notebook form. I have no way of being sure, but Christian hymnals and choirs may have provided the models for this collocation of song lyrics. In any event, no effort was or has been made to inscribe sumengo melody; the tune itself remains in oral tradition. The presence of writing notwithstanding, the very sign of an authentic ToIssilita' tradition is thus a tune known by heart, an embodied memory of rhythms and tonal movement never traced in ink and recaptured only in performance.
In the context of passing on sumengo lyrics, songleaders began to craft a song cycle within and outside of performance contexts. Although song performance remained both a reference point and the ultimate end of the effort to preserve lyrics, skilled singers had to step outside of performance to contemplate and discuss the songs. From the start, then, there emerged a dialectic between oral performance and the work of inscription.[14] In my brief time in this village, I was unable to learn precisely how the villagers set about selecting the lyrics and organizing them into a narrative whole. Judging from the sumengo traditions elsewhere in Bambang, singers rarely did more than couple lyric triads into song pairs. Yet I think it is safe to say that the songleaders at Saludengen were conscious of a narrative waiting to be put together. Thus, writing did not bring about a narrative or narrative logic previously missing. Instead, it facilitated the work of reclamation. The entire project of dictating, copying, comparing, and recomposing lyrics provided a context in which collaboration could retrieve a narrative scattered through the separate memories of individual songleaders. As one might expect, the ludic or agonistic song exchanges so typical elsewhere are wholly missing in performances at Saludengen. There is no impulse to challenge and outperform. In fact, playful behavior seems antithetical to the smooth completion of the cycle narrative. What the project of writing has done is produce an authorized text that has since supplanted the memories and competitive interests of songleaders. Ironically, the making of the sumengo canon led the tomantokko to drop those songs that would not fit into the cycle. Far from preserving all remembered song, the project of sumengo inscription has led to the narrowing of the genre.
The cycle text typically appears in small, paper-covered notebooks—much like the blue books used for exams in American college classrooms. In the several manuscripts I was able to examine, writers invariably put down each set of lyrics as a sentence of prose, unmarked for meter, pauses, or vocal part. It was customary, however, for writers to arrange the songs in the order of their performance in the cycle, and a few people went so far as to number them. It was also common to find each song marked so as to indicate who was to sing it—men or women. Greater numbers of books were in the hands of children or teens. Of the three tomantokko in the village, only a lone male and a young female counterpart kept a notebook of sumengo lyrics close at hand during performance, and one senior female songleader did without. The organization of the singers into two semi-choruses strikes me as a good way to take advantage of this proliferation of song scripts. Indeed, the proliferation of scripts opened the way for young singers to swell the ranks of the chorus. The scripts also made it possible for larger numbers of singers to perform together smoothly and cohesively. In particular, the scripts brought the tomantokko and chorus into greater concert.
But the cycle text has also changed the role of the tomantokko. The songleaders still have an important role to play in leading off each song and driving the melody, but the sequence of songs is completely out of their hands, dictated instead by the authority of the cycle text. Indeed, the memory and performance of the songleader are subordinate to a "correcting" and determining written text. While visiting Saludengen, I witnessed a moment when the tomantokko leading the men's semi-chorus skipped songs, despite the notebook of lyrics beside him. The sumengo "fell into the water," as they say. When the chorus did not join in, the tomantokko broke off his singing. After a moment of muted conversation with some of the men beside him, the tomantokko took up the opening strains of the correct song.
Without question, the villagers in Saludengen used writing and reading-in-performances as a way to make recall of the sumengo easier. Aside from this consciously pragmatic effort, younger singers had already begun to trust and favor writing as a way to "handle" song. After all, in the context of their schoolwork, writing (or print) appeared as the authoritative and outward mark of critical knowledge. In that light, writing down sumengo lyrics formed a strategy for turning the songs into a genre of "critical knowledge," or, to put it somewhat differently, for incorporating the sumengo into a body of inscribed "critical knowledge." That strategy of cultural reproduction is wholly consistent with the village ethos at Saludengen, an ethos aimed at recovering and strengthening local mappurondo tradition.
This project of inscription did not free villagers from habits and views
shaped by orality, but came to their service in a more detailed and thoroughgoing organization of song performance than the economy of an endangered oral tradition allowed. Those who shaped the cycle had to take into account singers and songleaders who could not read. Indeed, I would argue that the narrative and dialogic structures in the cycle have more to do with the traditional arts of storytelling and ludic song exchange than they do with an innovative "logic of writing." Writing and reading catered to the desire to get performance right, to fell the sumengo so that they dropped "into the village." Putting a check to lyric variation was one way to coordinate song performance. But it was not the intrinsic function of writing to bring a stop to variation. Rather, villagers had to oversee the writing, standardization, and distribution of lyrics. In short, the authority of the written cycle text was not an intrinsic one, but one ascribed by the performers themselves.
Dialogue, Narrative, And Representation
As I have already suggested, writing down the sumengo was not simply an effort to put song into a (relatively) fixed textual form, but was, as well, part of the project of narrativizing the communal memory of headhunting. The cycle is a work of reclamation and rationalization. Following the narrative path of the cycle is much like walking the Stations of the Cross, except that it begins rather than ends in violence and death. With each song, the community is witness to the heroic feats of the topangngae and to the celebrations that erupt upon their return home. Once the text is entered and engaged, the community obliges itself to travel the narrative trail to its end, in accordance with its chronologies and thematic emphases. On the way, the reading and performing community discovers itself present in the cycle text.
Read a certain way, the cycle narrative is very caught up in what Johannes Fabian calls "the agitations of voice" (1992:84), not only in its reoralization, but in its constituent narrative moves. The cycle is about the headhunters' violence, to be sure, but it is also about ritual performance. It provides a scriptural and reoralized representation of commemorative orality and exchange. The song cycle recreates ritual performance at the level of narrative representations (that is, at the level of the narrated). Simultaneously, it re-embodies ritual performance in its narrating activity. It is a revisiting of ritual tradition, and a filling up of the present with commemorative and thus regenerative work.
The cycle offers a scene of ritual exchange and orality, a scene conjured as sung dialogue between husbands and wives. The ludic and agonistic
exchanges so typical of sumengo performance elsewhere here appear in the narrated rather than the narrating dimensions of song. As I have noted, agonistic song play potentially threatens narrative closure. It also introduces inequality between the male and female semi-choruses: one group wins and the other loses. Eliminated in performance, agonistic song exchange is recollected, nonetheless, in the narrative itself. The song-dialogues, of course, make up a lyric counterstructure to the story of heroic deeds and spectacle. It is in that dialogue that one grasps the positioned outlook of husbands and wives. But the dialogue represented in the cycle is not the speech and song of unruly and unconstrained subjects: in the alternating songs and interrogations portrayed by the cycle, there can be no refusal to answer. There are no improvisatory subversions, no parodies, no failures, no uncertain outcomes. The narrative has exiled chance and the tactics of play. The cycle has thus turned into ritual—it produces conjunction, not disjunction. So in contrast to performances in Salutabang, where the song play of husbands and wives is the context and site for commemorative work, the sumengo cycle at Saludengen is a commemorative representation and textualization of gendered, dialogical play.
The song-dialogue is perhaps less "about" ritual violence than it is about two political paradigms affecting the fate of the community: the heroic and the incorporative. The headhunter-husband inhabits the narrative as its principal heroic figure. Yet judging from many of the songs, he is an uncertain hero, even in his boasting. He repeatedly turns to his wife, whose desire and approbation prevent his being politically diminished. It is curious, too, that the cycle contains little sign of the envy young inexperienced men might feel toward the headhunter. After all, the headhunter is a figure for emulation, and in the context of the mappurondo communities, envy and emulation are important motivating forces in the reproduction of social and moral order. The narrative thus tends to flatten the hierarchy of males. Women, meanwhile, appear as figures of incorporation. They worry over the headhunter and reassure him. They' represent what the hero desperately needs—recognition from a community of subjects whose own accomplishments are occluded.