2. Mechanisms: Notary and Sōfer
Even in the underdeveloped earlier Middle Ages some Catalan Christians had drawn wills. Antoni Udina i Abelló has been able to find 137 wills in Catalonia for the period 840–1025, and he has studied them for their echoes of Visigothic law.[1] But the ever-ascending trajectory of population, urbanization, and commercial prosperity in the twelfth and thirteenth centuries produced Christian testators in record numbers and caught them up in the sophisticated testamentary procedures and guarantees of Roman law. When Alfonso X the Learned amassed his idealized code of Roman law, the Siete partidas, in thirteenth-century Castile, he devoted the entire sixth part, a small book or encyclopedia, to succession and testaments. Under nineteen “titles” it comprises 288 essays or “laws,” including each drafting step in model form.[2]
Alfonso’s contemporary in the Arago-Catalan realms, Jaume the Conqueror, imposed on conquered Valencia a Romanized law of less detail but more practical effect, covering all the essentials of wills, witnesses, heirs, executors, and every probable convolution of process. His code even set the fee per charter. Drafting a will cost the client a serious 2 sous, whereas other contracts cost only a fourth of that at 6 pence (but 12 pence, a sou, if “sworn”). At Puigcerdá in the Catalan Pyrenees a lifetime later, the crown set an official schedule of fees to control overcharging; this 1304 reform had little effect, even after a stern restoration in 1323, and had to be changed again in 1327. That last schedule presented a complex of many separate fees. Some fifteen categories of document cost 12 pence; declarations of deposit, partnership, and guarantee 3 to 4 pence; an appeal or protest 18 pence (6 more with a response); and a copy of a royal privilege 16 pence. At 12 pence to the sou, here the somewhat less stable Barcelona money rather than the sou of Valencia, such prices were relatively expensive even for artisans. A will, like a nuptial contract, cost 5 sous, with 2 more for any later codicil and 2½ sous for every copy of the will. At Puigcerdá the notary was to pocket a fourth, sending the rest (minus royal taxes) to the city government.[3] These prices were for the “act” as scribbled in an abbreviated way in the notary’s codex, which validated and authenticated its content under penalties of law. No copies onto parchment needed to be made, the act itself being an original. If a parchment copy was desired, the original act might be canceled by pen strokes through the text.
| • | • | • |
Muslim Scribes
In practice, the making of a will lay in the hands of a licensed notary or his Jewish or Muslim scribal counterpart. Each of the religio-ethnic societies in the Arago-Catalan realms, locked away in its own exclusivist administration, contained an official secretariat or scribal component. For Muslims in the subject Mudejar communities, the traditional ṣāḥib al-wathā’iq appears under the Christian title scriba in his scribania.[4] Crown appointments to the office survive from the thirteenth-century realms, and two fine exemplars of their work survive from thirteenth-century Valencia. This was not the kātib, or secretary, who served in a ruler’s or subgovernor’s kitāba and corresponded to the notarial scribe of a Christian ruler or other authority. Ibn ‘Abdūn in twelfth-century Seville described the more general ṣāḥib al-wathā’iq as requiring some literary talent, beautiful penmanship, and “great” legal knowledge as well as integrity and piety in order to redact marriage and other contracts. Angel Canellas López remarks that this office of general scribe “curiously attained a singular diffusion” in Islamic Spain. Francesc Carreras i Candi, in his study of thirteenth-century Catalonia’s notariate, gave his opinion that the notarial-style infrastructure for the conquered Muslims remaining as Mudejar communities was “almost always” in the hands of Jews; this involves a confusion with the special commission to one or another Jew to prepare Arabic documents for Muslims or others trading abroad and with the Arabic department or function of the crown chancery.[5]
The several exemplars surviving to appoint a ṣāḥib al-wathā’iq or “scribe” for a town and district in the realms of Aragon suggest that the office was combined with other high offices, the incumbent presumably farming the actual work to mere professionals. Thus in 1271 King Jaume conferred on Muḥammad, the son of Ismā‘il, lifetime tenure as faqīh,amīn, and “scribe” for the Mudejars of Borgia, an arrangement previously set up for his father by the crown. Similarly King Pere in 1278 confirmed to Ḥasān b. Faraj (“Foçan filio de Pharach”) the previous appointment by King Jaume to the offices of qāḍī and scribe “of the Saracens of Zaragoza and all the districts of Zaragoza,” and “for making all Arabic [sarracenica] documents.”[6] That same year the king ordered his bailiff at Huesca to restore to Ibrāhīm b. ‘Abd Allāh the lifetime scribal office previously held by his father and also by his brother.[7] In 1280 King Pere appointed Muḥamad of Salā “of our household” as qā’id “and scribe of the Saracens of the Moorish quarter of Valencia city” with the same conditions enjoyed by “other incumbents” of such posts. Muḥamad the Moroccan in 1269 got the post of “amīn and scribe of the Saracens” at the small town of Chelva in Valencia.[8]
At Calatayud in 1278 the local faqīh, or jurist, named simply ‘Alī, who held a court “for adjudicating quarrels and cases that are or will be brought by Christians and Jews against Saracens of your jurisdiction [alfaquimatus],” received also the office “of making all Arabic documents [cartas sarracenicas],” a monopoly not to be entered by “any other amīn or ṣāḥib al-salāt, throughout all the land of your alaminate” or amīn jurisdiction.[9] King Jaume I issued clarifying legislation for the Muslim community at Lérida in 1274, couched as a privilege and therefore responding to Muslim sensibilities; if a Muslim died “without an heir,” the crown was to seize half of the estate and the Lérida Muslim community the other half. This applied to both men and women.[10] At fourteenth-century Huesca in Aragon proper, M. B. Basañez Villaluenga finds that the combined offices of amīn (a principal administrative overseer), ṣāḥib al-ahkām or ḥākim ( a secondary judge, the zabalaquén to Christians), and scribe all went to the same person, with some exceptions. The recent study by Basañez traces the careers of fifteen Muslims who exercised the triple office at Huesca from 1259 to 1391 as well as a number of other Muslims to whom these luminaries subleased the scribal office. Nearly all, at both levels, were local men, and the holder of all three offices in 1383 complained that qualified scribes were hard to find and keep at lease in that town. Under Jaume II the triple office there was often reassigned on a yearly basis. A typical tax or fee to the crown was 54 Alfonsine gold morabatins, 30 of them for the scribal office itself.
Huesca’s scribe, the ṣāḥib al-wathā’iq, turns up in a complaint in 1301 by the Muslim community to the king when the Christian officials at Zaragoza passed an ordinance reserving to Christian notaries all contracts or instruments between Muslim and Christian or between Jew and Christian. King Jaume II set up an inquiry. Huesca’s scribe becomes visible in the crown registers again in 1340, when a Christian official cut the scribe’s salary, provoking a suit by the Muslim community; King Pere the Ceremonious voided the official’s act and removed him. In 1361 an individual held the office alone, though the mechanics of distribution make even this case seem to show one original holder for all three functions. Later in the century the crown addressed complaints by Huesca’s Muslim community that some of their members avoided making a contract with its fee or else had a document drawn for them by a nonscribe. In either case, the crown decreed in 1370 and 1371, this fee-avoidance was to incur the huge fine each time of a hundred gold morabatins.
For the Valencian kingdom M. C. Barceló Torres has described the stream of official documentation generated by the qāḍī office of each region, with Arabic as the “official and public language.” For Lérida Josefa Mutgé has transcribed royal charters of 1263 and 1370 appointing Muslims to the conjoined offices of qāḍī and scribe. For Navarre Mercedes García Arenal has found that the scribal office tended to be held for life, to run in certain families, and as “a position of extraordinary importance” to be both prestigious and profitable. In contrast, John Boswell felt that he had found evidence of extensive Christian and even Jewish incumbency in Aragon. Though the Fueros of Aragon insisted on Muslims holding the office, Boswell argued that the community scribe “was generally not a Muslim before 1360.” He cited a Christian notary for Muslims at Calatayud in 1356, at Teruel and Daroca in 1354, and a Jew and then a Christian at Crevillente in 1358. By 1400, he concluded, “most aljamas [Mudejar communities] could choose their own scriptor” (a development Mutgé denies for Lérida) and “he was always a Muslim.” This seems a misreading of the evidence. Such situations were probably neither anomalous nor normal but reflected one of three occasions: a Christian or Jewish scribe licensed for non-aljama and especially commercial contracts, analogous to the Liber Iudeorum phenomenon; the translator-scribe for crown tax or other extra-aljama transference “en chrestianesch”; or the reward or sale of an office to an unqualified holder of the revenues who then subleased to a Muslim, as could happen with any crown revenue source. An abusive intrusion was possible but rare, as in the cases transcribed for southern Valencia by M. T. Ferrer i Mallol with the Muslims protesting.[11]
The researches of Asunción Blasco Martínez are particularly pertinent here. Confining herself to the upland kingdom of Aragon proper and to the fourteenth and fifteenth centuries, she has assiduously gathered archival information. “The results are hardly spectacular,” she confesses, with documentation “very scarce,” so that “there is hardly any data.” Despite this modest disclaimer, she has accumulated a database of eighty-eight notables of the faqīh stratum, each with his Aragonese place and chronology within those two centuries. At that time and place the title faqīh suffered from imprecision, designating not necessarily a jurist but any Muslim of some learning in rhetoric, theology, jurisprudence, or the like. Even when only a local rich man, pedagogue, or cult leader, however, he enjoyed a relatively elevated status. Blasco Martínez finds that “the majority of scribes, if not all,” appointed by the king also held that higher title. Whether most or many of the eighty-eight so titled and surviving in the records, conversely, could function as scribes even in the more backward rural setting of Aragon, is problematic. As for the scribal procedures, she adds, “practically nothing is known.” Blasco Martínez transcribes several documents that may contribute toward clarifying the function. And she particularly discusses the reform of 1360, by which the Cortes canceled at least in theory Aragon’s law that forced Muslims to use a Muslim rather than a Christian notary; the following year King Pere IV considerably restricted the new freedom by decreeing that “the Saracen alfaquini and scriptores appointed by Us” in royal places must be used for documents between Muslims. Presumably all such instruments were still redacted in Arabic there.[12]
As with the Jews, Muslims did not know “the Roman and modern idea of a unilateral testament” but did have a common and widespread practice of terminal dispositions. In fact, Islam had a testamentary “science of the shares” so complex, with sophisticated mathematical formulas so predominant, that the great Ibn Khaldūn characterized it as “noble” and “a discipline in its own right.” Its theory designated primary heirs who had to receive a minimum of two-thirds of the estate, as against secondary heirs or legatees who shared a maximum of one-third. Compulsory entitlements dictated the fractional shares that could come to each member of the family as well as the inheritance lines for males with priority claims on the residue. A recent juridical analysis of the origins of this theoretical structure began from the study of “intergenerational transmission of property in medieval Islamic Spain and North Africa,” which revealed “the wide range of legal fictions to circumvent” the effect of the rules so as to leave property to whomever one wished and in any proportion. That this clash of theory and practice is visible in the genre of the fatwā, or authoritative moral decision, rather than in a corpus of Spanish or Andalusī wills suggests that the general testator may have remained more orthodox in actual inheritance strategies. The complexities and local variations of properly Mudejar testaments, precisely in the Catalan lands, can now be examined in The Book of the Sunna and Sharī‘a of the Moors just discovered, done in Catalan and Catalan translation from Arabic in 1408, apparently by a Valencian qāḍī.[13]
From the moment of conquest, King Jaume I had not hesitated to intrude as a court of appeals for his Muslim subjects. A celebrated trial over water rights between the towns of Eslida and Uxó, which had been adjudicated by Muslim courts under two previous Muslim rulers, found its resolution under Jaume, acting precisely as successor to those rulers. The registers do have cases of Muslim criminal activity against other Muslims finally reaching the king’s court. And Muslim officials did appeal to the crown in intractable situations or when they felt aggrieved. No Muslim testamentary records exist in the crown registers, however, and there are no Muslim Latinate wills in notarial codices.
Several reasons converged to block such testamentary activity by the king’s Muslims. The traditional populations of Mudejars in the realms had been rural and craft people in the Aragonese highlands or at the Aragonese border (Lérida) or on the Valencian frontier (Tortosa). The highly urban and commercial society of Islamic Valencia was too recently conquered and incorporated, its city notables often gone away to Granada or North Africa, with rebellions echoing through the thirteenth century and into the fourteenth. Islamic and Christian societies faced each other in too raw a state, with no customs yet evolved to soften the outrageous rule by the infidel, a situation seen by Muslims as perhaps transitory. As large an obstacle was Islam’s science of inheritance, with its own rigid rules and the need for a skilled mathematical interpreter. In the sophisticated Valencian kingdom too, where Muslim wills might reasonably be expected in quantity, the language barrier was formidable and the cultural divide consequently wider.
The Jewish population in the realms, however, had long been reconciled to gentile sovereignty in both theoretical and practical ways. The Jewish communities constituted full societies with their notables, financiers, and other high strata intact; they lived in mercantile-contractual patterns that mirrored and meshed with the Christian society around them, had immemorial experience in adjusting to that society while conserving their own, and above all spoke and dwelt in the same language with all the subtle acculturation that implied. Particularly in the matter of wills, Jews had more options. Under Islamic rule Jews found Muslim testamentary regulations confining and sought to avoid getting caught in them. On wills “Jewish law was more liberal than Islamic law,” Goitein notes, and the Koran “contains a far more detailed legislation on inheritance than the Hebrew Bible,” so that “freedom of disposition was limited by a written law to a far higher degree in Islam than in Judaism.” In this Islamic context too Goitein repeats his caution that “testator” and “will” are technically incorrect terms, “since there are no ‘testaments’ in Islamic and Jewish laws.” The terms are appropriate only as analogous.[14]
| • | • | • |
The Notarial Culture
Christians had governmental scribes in their chanceries and bureaucracies (many apparently hired for ad hoc work), general public scribes for the population at large, and scribes with a monopoly on some public utility. Their training, examination, and procedures were strictly regulated by law, and their title of notary was proudly borne. The documents in their registers followed set legal and rhetorical formulas and enjoyed full validity as juridical items “in court and outside,” enforceable at law. Though there was no limitation on the number of notaries, their professional guild or college in effect tended to regulate their increase. Each municipality could certify or license its own, as could ecclesiastical corporations, but the crown could license notaries both for local and municipal regions or else for general jurisdiction. Jurisdiction granted might be general, regional, or local; it might attach to some place such as a monastery, to some administrative office such as that of judge or bailiff, or to some official business such as a saltworks or a royal galley. In an earlier period some jurisdictions had been offered by parish and lay or ecclesiastical seigniory. By the reign of Jaume the Conqueror at mid-thirteenth century, there was little or no difference in the realms between notariate and scribeship as licensed and publicly authoritative offices.[15]
In many ways the urban-commercial society of the western Mediterranean world was built around these notaries. They were not university-trained jurists, but their function was not unlike that of many American lawyers, and they were nearly as ubiquitous. Though we still lack statistical studies of the profession for the realms of Aragon, the more complete records for thirteenth-century Italian cities reveal huge notarial populations. Genoa had some 200 in the late thirteenth century, a ratio of 1 to 500 residents. This compares to the current national average in the United States of one lawyer for every 319 citizens, as reported by the Census Bureau and the American Bar Association. Bologna had 2,000 notaries, Milan 1,500, Padua 500, and Pisa 230. So numerous were notaries that many must have also pursued an alternative occupation. They filled the growing municipal and other bureaucracies and helped staff guilds and the many corporations of church and state. In Italy, Daniel Waley notes, notaries held “a quite disproportionate share of offices,” had extensive influence in politics, and were among the readiest speakers in public affairs.
Notarial culture transformed Catalan lands at a much slower pace than in Italy, but it was in full flower in the second half of the thirteenth century. Stephen Bensch notes how the number of notaries in Catalonia “multiplied with breathtaking speed” in the reign of Jaume I, so that “by the 1280s more than forty public notaries were active in Barcelona.” The population of Barcelona at its maximum pre-plague growth some sixty years later was about 40,000 souls of both sexes and all ages (smaller than many university populations in the United States), and 35,000 might be a fairer conjecture for the 1280s. If one envisions some 10,000 of these, male and often enough female adults, as constituting the regular client pool in commerce, crafts, and corporations, the ratio of active notaries to potential clients would have been 1 to 250, or for the entire population 1 to 875.[16]
The notaries’ combination of rhetorical skills and Roman law erudition, while as superficial as the technical knowledge of many modern American lawyers, was quite adequate to their mechanical or formulaic tasks and to their consultative positions. Their services were in demand for the most varied occasions, from marriage and dowry agreements to legal procuration, to partnerships, to contracts of every sort. Commercial transactions required their authoritative instruments—leases, loans, deeds, payments, sales, transfers, authentic copies, bills of lading aboard ship, or bills of exchange. In government notaries functioned at the several layers of tax collection and customs duties, for statutes, records of legal action, inventories, administrative minutiae, army lists, licenses, notices of appointment, treatises, and treaties. Last testaments constituted only one of myriad services, distinguished perhaps by the frequency with which the moribund condition of the testator called the notary away from his public shop to home or hospital. The notarial career and its products consequently constitute an essential element in the history of law, government, rhetoric, finance, urbanism, religion, and that ill-defined but comprehensive field called social history. The notary was omnipresent in this society, not only as one of its active creators but also as its product. He helped shape the merchant society and culture as he represented and mirrored it.
The crown organized and centralized this busy scribbling scene, insisting that only crown-authorized notaries could act validly. A decree to this effect went out on 29 January 1279 from Prince Alfons in separate charters to the royal vicariates of Barcelona, Berga, Cervera, Lérida, Manresa, Montblanch, Ribagorza, Pallars, Tarragona, Vich, and Villafranca del Panadés. The form letter for Barcelona, the model for the others, ordered the vicar “that you cause to be publicly heralded, through the entire vicariate you hold for Us, that no scribe may dare use the office of notary [tabellio], except for testaments and dowry charters, besides those who hold authority from the lord king Our father or from Us, under penalty of 100 morabatins.” After the public criers had so “heralded” the order abroad, any future documents by unauthorized notaries would automatically be “null and void.” The exception for wills and dowries is significant, since these were the least commercial of possible contracts and also may well have touched the lives of more persons than did the larger mass of commercial or real estate documents.[17] In other notices to various communities the crown was careful not to inhibit the limited notarial activities of clerics and others in testamentary and matrimonial charters. As late as 1280 the king wrote that the rector of the church at Cambrils could continue to draft “wills and marriage documents” for those who asked, despite any royal documents seeming to forbid this.[18]
Theoretically neither a cleric nor a Jew could be a notary, and a “testament before a priest” was authentic but non-notarial. Real life proved more variable. A pertinent example of the special notariate was the post awarded in 1264 to “Astruc Azarel, a Jew of Lérida,” for life in the scribania of Lérida’s municipal office of weights.[19] The unusual assignment of a Jew suggests that Arabic/Latin bilingual skills were needed there. A pool of such bilingual Jews supplied the Arabic section of the crown chancery as well as envoys to Muslim powers and translators for the king’s surrender negotiations and for rendering Arabic scientific treatises into Latin or Romance. Another example of a Jewish scribe in a general public office was the appointment of “Mossé el Neyto, a Jew of Jaca,” in 1272 for life, to “the secretariat of the public granary of the town of Jaca and the office of measuring at the same granary.” Mossé’s identification here seems to be either as grandchild (Aragonese net, Catalan nét, Castilian nieto) or as clean and pure (Aragonese neto, Catalan net, Castilian neto), the Arago- Castilian suggestions posed because of his identity as from Jaca in Aragon.[20]
A special and very profitable notariate went to Jahudà, the son of the Barcelona patrician and courtier Astruc Bonsenyor. Acknowledging that Jahudà was “suitable and competent at understanding and drafting debt-documents done in Arabic by Saracens, namely, for those who go abroad to Saracen lands, or who obligate themselves to pay certain amounts to some persons in those lands, and that those documents will be better written and understood among the said Saracens if they were written in Arabic rather than in Latin,” Jaume II conferred on Jahudà a monopoly “of such debt documents done in Arabic in the city of Barcelona and its territory,” documents that thus “gain validity as done by public authority” as long as they are “written by your hand and you have put your signature to them.”[21] This last proviso was diametrically opposed to the common permission, or sometimes understanding, that a notarial post could be subfranchised by the holder or that assistants could expand its activity. Doubtless the need for exactness here, and the danger of assistants less able, prevailed.[22]
A common form of special notariate was a local monopoly on Latin charters involving Jews with Christians; these appear in a number of appointments and account for the Liber Iudeorum often found in municipal archives.[23] Like all monopolies, this one was resented, challenged, and often forced back into the general competition. In 1257 King Jaume had to reassure the Jews of the Catalan tax collectory of Barcelona-Tarragona that “all your documents made or to be made at the hands of priests or any other ecclesiastical persons licensed for the office of scribe” would have “full validity in every respect whether in law or outside law, as though they were made at the hands of public notaries [tabelliones] in our courts of jurates.”[24] Eight months later he specifically revoked the monopoly appointment “of a special Jewish notariate to Pere de Colomer.” Described elsewhere as “a scribe of the lord king,” Pere had apparently won this monopoly as a perquisite of royal service. From now on, as part of its “pristine liberties,” the Barcelona “community of Christians and Jews” could “freely draft charters and whatever other writing you want with whatever scriveners or notaries of Barcelona you want, despite any concession of a special notariate made by Us to anyone.” The linking of Colomer’s revocation with the “pristine liberties” of the wider community marks this document as concerning business between Jews and Christians. The king further revoked “any other grant We made of a special notariate at Barcelona for charters or other writings of Christians or also Jews, firmly decreeing that We or Our successors may never confer or concede to anyone a special notariate in Barcelona.”[25]
The privilege was not general in the realms. In mid-1260 King Jaume presented a charter to the Aragonese Pero, son of Poncio Guillermo of Jaca, “that he is the notary public of the Jews of Jaca.”[26] At Egea in December 1263 the king gave Simó (Aragonese Simón) Gil of Egea “the notariate of the Jews of Egea all the days of your life, in such wise that you or your delegate may draft and make all instruments of debt and other contracts which will be made or drafted between Christians both of Egea and other places and the Jews of Egea.” The monopoly warned that “no one besides you or your delegate may dare from now on to make or draft the said documents, which if drafted have no validity.” The crown fee was 20 sous annually, half on the feast of John the Baptist and half at Easter; the fee for his clients was set at “whatever other notaries are accustomed to receive and have.” Christians and Jews, present and future, had to respect this monopoly.[27]
The arrangement lasted over ten years. Then in 1275 Jaume granted “to each and every notary of the town of Egea, present and future, that the Jews of Egea present and future can draft their charters of debt, and whatsoever other charters they shall make with any person, with whatever public notary of Egea they wish.” This was repeated in negative form: no one could compel these Jews to work “with one notary alone or with whatsoever public notary or notaries of the town,” despite any contrary grant. The notaries themselves seem to have sought this antimonopolistic privilege, and as a body they now had to pay the crown annually on the feast of Saint Michael 30 sueldos of Jaca.[28]
Special notariates for Jewish-Christian business continued to function in other towns, however, and it is hard to say which pattern prevailed in Jaume’s reign. Barbastro had its own pattern, as small towns probably did. In 1272 the king appointed one man only, Bartolomé Tomàs, to “the notariate of the town of Barbastro, both of Christians and Jews, in such wise that you or whoever you want in your place may draft and write acts, testaments, and any other public instruments that Christians or Jews will have to make in the town of Barbastro.” He and he alone is to be accepted as the town’s public scribe, paying the crown a fee of 4 gold Alfonsine morabatins every Christmas. As indicated, the notary could hire or train his staff of subnotaries.[29]
| • | • | • |
Jewish Scribes
Besides this combination of Christian scribes who handled Jewish-Christian business, or indeed any affair between Jews alone that came before them, the Jewish community itself had a special scribal office for documents in Hebrew. This office would also have written documents in Aramaic, then still surviving in legal literature and documents. David Abulafia particularly calls attention to “the use of Hebrew script for Aramaic ketubot or marriage contracts.” Any language in the Jewish communities of Spain could also be written in Hebrew letters, the phenomenon called aljamiat, Castilian aljamiado. Arabic, Castilian, and Catalan could appear in this writing system, and in fact a will survives in Hebrew-script Catalan by one Auro (doubtless Judeo-Catalan Aaró) at Monzón near the end of the fifteenth century. Hebrew was the common language for official documents in the Jewish communities of the realms of Aragon at this time, however, and our one surviving but partial will from such a Catalan community is in Hebrew. Christian authorities probably did not bother, and may often have been unable, to distinguish between documents in Hebrew script. Yet Christian authorities did not employ “Hebrew” or “Jewish” as an umbrella term for all writings by or about Jews. Their descriptive terms are linguistic in this context, as with the corresponding Arabic carta moresca or escrites en sarrïnesc. In my own documents I have not noticed any distinction between instrumentum iudaicum, hebraicum, or even Iudeorum; all three seem synonyms, usually as rhetorical couplets, for whatever mixture of language and Hebrew script. Whether in the Hebrew or Hebrew-script sense, such “Hebraic” items can justly be translated here as Hebrew and in most cases were probably in that language as well as script.[30]
Goitein has described the Jewish scribal function in the early medieval Mediterranean. Besides the salaried community bureaucrats for official records and correspondence as well as the professional copyists, the sōfer was an “all-around Hebrew scribe” able to serve in the first two categories but especially available for a fee to draft marriage, dowry, divorce, commercial, power-of-attorney, testamentary, commercial, promissory, or other documents and contracts. Goitein does not see these men as appointed or even exclusive; the will of al-Wusḥa from Fustat (or Old Cairo) which he describes at length, for example, was written by the cantor and court clerk Hillel b. Eli. Though all male Jews read some Hebrew, not all wrote, particularly in the calligraphy and legalese proper to a witnessed public or semipublic statement. In King Jaume’s Arago-Catalonia it is not clear to what degree the average Jew could compose and write in Hebrew or Aramaic. Even in an Islamic world relatively more advanced and affluent, the art of writing in the Jewish community was rather for “future government officials, physicians, scholars, and merchants.” As against the “far more widespread” reading, writing “was the distinctive mark of a person belonging to the professional or higher classes.” While “women were for the most part illiterate,” for men the “cursive used in documents and letters required unusual exertion,” for those “capable of mastering it at all.” Even those who had mastered the art might prefer to employ the skills of an amanuensis or a clerk.[31]
The scribal function within a Jewish community of Arago-Catalonia was assimilated in Christian records to the notariate (scribania) in name and within that local Jewish community theoretically in juridical effect. The office was more stringently organized and official than in Goitein’s times and places. The Hebrew scribe for common documents for any local Jewish public in Arago-Catalonia was a salaried bureaucrat in charge of both communal and private legal documents; he was a secretary to the community, presumably able to hire assistant scribes. The responsa[32] of the celebrated Barcelonan rabbi of the thirteenth century, Solomon (Catalan Salomó) Ibn Adret, contain a clear picture of this dignitary. Many places saw the cantor assume the role. Some places had two scribes. At Lérida Jewish communal ordinances had to bear the scribe’s signature plus that of a witness. Another community would not recognize any communal or private document as valid unless the scribe had drafted it. Private documents might require both his signature and those of two witnesses actually present. Since Christian authorities at one place accepted the Hebrew document on the scribe’s authority alone, the community wished to follow suit and dispense with the usual witnesses; Ibn Adret approved this course, though the Lérida community did not accept the practice.
The Hebrew scribe kept a record book like the Christian notary.[33] He would of course have followed the Jewish calendar.[34] If the general pattern of Jewish scribes elsewhere had an echo in the realms, then each of the Jewish administrative offices in larger communities might have had its scribe (particularly a scribe as court secretary and recording clerk), and an affluent family might have supported one at least as a copyist. Ordinary or private copyists would have filled a function very different from the central public figure the king’s registers depict. The three Jews who respectively signed Christian debt instruments at Barcelona as scriptor in 1248, 1280, and 1282 may have been private scribes rather than the public functionaries.[35] Conversely, the scribes who wrote up the “books of administration of past” governance, within the community, were probably officials.[36]
We know little of the external testamentary context for Jew or Christian. Josep Pons i Guri tells us that the general custom in Catalan lands was to insert a will in the register only after the testator was defunct.[37] The monumental work on the Spanish notariate by José Bono describes the will post mortem scribendum as oral before death, with witnesses, the written document coming later; this procedure of Visigothic origin, however, may have been rather a local behavior, as at Lérida.[38] The Valencian Furs, which provides so much testamentary detail, treats both a dying person dictating a will in the presence of a notary and three or four witnesses (not the seven prescribed by Roman law) who can see and hear all the proceedings as well as the case of an oral declaration without a notary but with three male witnesses. In the second case the witnesses were to record the declaration in front of a judge and more witnesses within three months, a version of the testament sacramental seen in chapter 1.[39] The testament thus scribbled (and which we have today in the notary’s codex) would have been drafted as a charter and presented to the executors and heirs on the third day after death. The most suitable and worthy of heirs received this copy; but co-heirs and legatees could acquire extra copies “when they wish,” presumably at the same stiff fee of 2 sous apiece. Sometimes the notary had two books: one for the nota, or abbreviated draft, and one for his fuller copy.[40] No one under fifteen could make a will, and no one under twenty could administer his own estate. It is hard to say how many such rules bound a Jewish testator making a Latinate will. Perhaps Jewish law and custom took precedence in substantials, but the mechanics of drafting and all the practical matters must have applied equally to Jew and Christian.
Obviously the Jewish scribe was a “notary” only in a sense analogous to the Christian, since the juridical and social contexts defined the two so differently. Spain’s Hebrew scribe, as Abraham Neuman notes, “followed earlier forms of talmudic and geonic origin, but also incorporated changes that grew out of the European background and showed more particularly the influence of Spanish development.”[41] Since a Jew was active also in the Christian world, and contracts or acts there fell under the licensed municipal notaries (even under the special notary for Jewish-Christian instruments, as seen above), the king at times restricted the Hebrew private acts to marriage and testamentary documentation, if they were to be recognized as valid beyond the Jewish community. The limited records make it difficult to say how general was the practice. The varying and fluctuating patterns of medieval Christian administration may help explain why a Jew would record both a Latin and a Hebrew contract, especially a will. Such double documents were not bilingual versions, one a translation of the other, but each was rooted in its own juridical tradition and expression. An opposite form of crossover could occur when a Christian voluntarily preferred the Jewish court and records.[42]
The sōfer office appears in a crown privilege of 1271 to “all the Jews of Gerona and Besalú and of other places belonging to their [tax] collectory, that in your contracts of marriage or matrimony between any man and woman, you may draft and cause to be drafted Christian [christianica] or Hebraic documents” concerning any phase of promise, dowry, gift, or marriage, according to their customs. They could also make any charters of sale, purchase, or rent “both between a Jew and a Christian as well as between a Jew and a Jew.” The king orders “scribes who draft documents in Hebrew,” as well as all notaries of those places, to respect this arrangement. A waiver attached here suggests that local notaries had resisted this freedom, occasioning a particular statement of a general arrangement.[43]
Crown letters speak of “the rabbis or scribes of the said local community [aljama], secretaries, tax collectors, as well as leaders” and “the rabbis or writers [scriptores]” who held “the scribal function of the tax collectory or tax chests.” The term rabbi at that time and region could involve a community function (religious leader, judge, shoḥet-butcher, teacher of children) or simply serve as a mildly honorific title; David Nirenberg suggests that rabbi corresponded roughly to the wide range of meanings of the Christian term clericus.[44] The Jewish communities of Aragon (though not presumably those of Catalonia) received from King Jaume the Conqueror the right of privacy for all their community documents, even against the king: “Never from now forward would he see or cause to be examined the charters or secret documents [secreta] of the said Jews.” When Jaume II in 1300 sought to examine tax records in a case of suspected tax fraud by Zaragozan Jews, community leaders blocked the move by presenting the original charter of 1271 from his grandfather, and they even got the privilege confirmed.[45]
Another insight into the record-making activities of the communities comes from the city of Valencia. In 1318 Jaume II had given to Jahudà Adarra and his descendants forever the Jewish scribania of Valencia city, at a permanent lease of 2 gold Alfonsine morabatins yearly. By this “hereditary lease” (Catalan enfiteusi) he was “the only scribe and no other, of the said aljama; and you are to write, or cause to be written through a suitable substitute, all the documents and other Hebrew writings of whatsoever kind of contract.” He should “not designate or make anyone overlord [proprietarial landlord for the office] except Us and Ours, although it is permitted to you and yours to sell, assign, or alienate the aforesaid notariate [scribania] to one of your own condition [tuo consimili], thirty days after giving Us or the bailiff-general of the kingdom of Valencia the preemptive option for buying [Catalan fadiga],” thus always respecting the crown’s ownership, rent, and option to repurchase. The contract is instructive, showing that this was a specially authorized scribe serving the general Jewish public, not to be confused with scribes serving administrators of the community or involved in literary or less authoritative copying. Jahudà has a monopoly (“you alone and no other are to be the scribe of the said aljama”). Since the Valencian community was large and busy, the “office” resembled similar grants of public functions in envisioning the establishment of one or more professionals, supervisors over journeymen scribes. The hereditary nature of the office, its odd combination of feudal fief and investment property, and its wholly alienable nature all deserve remark.[46]
As in many grants of public utilities to Christians, Jews, or Muslims in the realms, the beneficiary was expected to employ or subcontract to professionals who would do the actual work. After receiving the contract, Jahudà therefore “established or substituted in the said scribal office two Jews who drew up this kind of document,” namely, those done “in Hebrew in the Jewry of the said city, between the Jews of the same community, among themselves or with others.” But Jahudà neglected to supervise them properly. During the next decade “these substitutes took excessive fees from those Jews for whom they made the writings.” Even worse, payment of the fee did not necessarily secure a document, “but they have to pay again.” The irate customers had recourse to the crown. In April 1327 Jaume II commissioned the community to set the fee and to take any necessary steps to forestall “any extortion” or excess, as well as to see that documents were prepared “in a short time and without malicious delay.” The community “may vigorously enforce” all this by such penalties as “removal from the said office or from its exercise, and some other added punishment.” Then the king added a proviso that tax records, a special category, “are to be made by a Christian notary and not by a Jew, so that anything decreed or ordered about these can be easily found, and that nothing can be added or subtracted or changed about them.” If the Catalan and Valencian Jews had the privilege of keeping their documents “secret,” as the Aragonese communities did, no record survives of their challenging the king’s intrusion here.[47]
The community “notary” turns up in a number of contexts in the realms. Sometimes we have little more than his name, as with “Rabbi Jucef ibn Jacob [Joce Avenjacob], scribe of the said aljama of Zaragoza,” or another man appointed at Uncastillo to be both “rabbi of the aljama and also writer of documents between Jew and Jew.” In the case of Lérida, the appointee “can make Jewish charters and writings with legal force within and outside of the aljama.” In another “the Jewish parishioners of the main synagogue” at Zaragoza raised questions about the salaries of “the notary” and the rabbis.[48] An unusual incident in 1314 involved “Rabbi Azaria, physician [and] writer or notary in the Jewry of the Jews of Zaragoza,” who “of necessity had to attend to visiting the sick and therefore could not attend to the exercise of the aforesaid office of notariate.” Azaria petitioned the crown to have a substitute named, through whom he could continue to provide the notarial service, such a substitute being in accord with general past custom. The king graciously concurred.[49]
Finding that the sōfer in the realms of Arago-Catalonia is “a theme systematically marginalized” by scholars, Asunción Blasco Martínez has gathered some data in an article on that scribe’s role in the upland kingdom of Aragon. With information unavailable there for our thirteenth century, she has focused on the very different fourteenth and fifteenth centuries. In general the second half of the fourteenth century saw major changes in the Aragonese aljamas or Jewish communities, a trend affecting also the scribal function. Earlier in the century the situation had been more free and irregular. Scribal production at a given community and time did not always enjoy quasi-notarial standing in both Jewish and Christian acceptance, and the communities enjoyed more freedom or input in selecting the scribe. As early as 1301 Jaume II had decreed that documents involving a Christian party must go into a Christian notary’s register. (And in 1317 he limited the number of Christian notaries at the capital city of Zaragoza to only forty.) The Cortes of 1360 allowed Jews to choose any Christian notary, however, thus voiding attempts by various cities to confine much Jewish business with Christians to a monopolist Christian notary. A significant change came in 1389 when Joan I limited the doubly recognized sōfer-notary to one per community and reserved his designation to the king. The Hebrew title itself appears now also in Latinate form. In 1424, for example, at the petition of the Calatayud aljama, the king designated Açach (Isaac) “as sōfer [in çoferium] or notary” for all testaments, contracts, or other documents, by him or his assistants for anyone, to be fully recognized also among Christians in and out of court.[50]
Were the Christian notary and the sōfer rivals for business? Doubtless in some places the two offices went their separate ways, each registering its own Jewish customers. But it was also not uncommon for a Jew to have his testament or sales contract or debt drawn up by both authorities and in both languages, especially in legal transactions between Jews and non-Jews. The double context of such documents had some acculturative effect. Abraham Neuman, citing the celebrated thirteenth-century rabbi Ibn Adret, notes that “it is highly significant that notarial reforms were occasionally introduced in Jewish community practices emulating the example of the gentile courts.”[51]
| • | • | • |
Crossover: Jews in Christian Wills
A form of crossover not related to Jewish wills directly but inviting exploration as part of the wider story of Jews and wills is the appearance of Jews within Christian wills. Jews turn up as legatees, witnesses, creditors recovering sums, agents acting for a will’s executor, or simply someone who finds himself enmeshed in the deceased’s unfinished business. These several functions may be sampled in the collection of thirteenth-century wills at the cathedral of Barcelona. For example, “I Bonajeua [Bonyuas in the manuscript], nurse of the deceased [Christian] Bondia Farner,” gave a receipt in August 1273 to Bondia’s heir, Guillem de Banyeres canon of Barcelona, acknowledging the eight pounds in Barcelona money Bondia had left her.[52]
In a different situation the Christian Romeu de Sabadell and a Jew named Rúben de Castelldàsens, “public and sworn brokers [cursores] of Barcelona city,” acting for the executors of the deceased Jaume Gruny in June 1290, had sold “buildings and a farm” in the suburb of Santa Maria del Mar by public auction, claiming for their brokerage fee 80 Barcelonan sous from the price. The three witnesses to their payment included “Isaac Leví a Jew.”[53] This sort of intervention must have been common, since Jews as well as Christians were commissioned or licensed as public brokers in purchases and sales. The actual auction and sale apparently took place in 1286, though this receipt for the brokerage fee is dated 1290. An allied operation by the same executors for the same deceased involved a member of an important Barcelona Jewish family. In 1286 this “Abraham Cap, son of the deceased Samuel Cap,” acknowledged receipt of 154 Barcelona sous and 5 pence from those executors, through the bank [tabula campsoris] of Ramon Fiveller, drawn from that previous sale price, as payment toward retiring a debt the deceased and his wife Sança owed to Cap for both “capital and interest.” The Catalan surname Cap stands for Hebrew Rosh.[54]
A different mingling of Jewish and Christian testamentary business was the loan in 1278 by Salomó, son of the deceased Abraham Adret, to a Christian man and wife “out of the money of the heirs of the deceased Isaac Adret,” amounting to 78 sous “counting capital and interest.”[55] An adventitious curiosity attaches to this document from Barcelona’s cathedral archives in that the principal is Salomó d’En Abraham d’En Adret or Ibn Adret, one of the greatest Jewish scholars of his generation in Spain, chief rabbi of Barcelona, and a great power at the king’s court. The Christian principals in the 1290 testamentary transaction in the Barcelona suburb, commented on just above, were notable in their own way—the Gruny, or Grony, family were prominent in crown affairs and as wealthy patricians. Such involvements could be multiplied, since there are so many Christian wills surviving as opposed to Jewish.[56] Their relevance here is the widespread Jewish participation in and familiarity with the ubiquitous Christian testaments. This phenomenon must have been a disposing or reinforcing cause for the multiplication of Jewish Latinate wills.
Notes
1. Antoni M. Udina i Abelló, “El testament català en el segle XIII: Supervivencies i innovacions,” XIIe Congrés d’història de la Corona d’Aragó, 3 vols. (Montpellier, 1987–1989), 2:157–165; see especially his more general La successió testada a la Catalunya altomedieval (Barcelona, 1984), a thorough study and edited collection of the surviving 137 wills up to 1025, with excellent bibliography; chap. 2 reviews the subject of wills in early Europe. See also Jean Bastier, “Le testament en Catalogne du IXe au XIIe siècle: Une survivance wisigothique,” Revue historique du droit français et étranger 3 (1973): 374–417. Manuel M. Pérez de Benavides, El testamento visigótico: Una contribución al estudio del derecho romano vulgar (Granada, 1975). Of related interest is Joana Canals i Ramon, L’hereu—una institució en crisi? (Barcelona, 1985). For a systematic survey of wills in Spain, in 33 sections with bibliographical orientation, see Alfonso García-Gallo, “Del testamento romano al medieval: Las lineas de su evolución en España,” Anuario de historia de derecho español 47 (1977): 425–497. Two recent contributions on Castilian wills are Jesús Coria Colino, from wills at Zamora in Castile in 1220–1533, “El testamento como fuente sobre mentalidades (s. XIII al XV),” Miscelánea medieval murciana 9 (1982): 193–219; and A. L. Molina Molina and Amparo Bejarano Rubio, “Actitud del hombre ante la muerte: Los testamentos murcianos de finales de s. XV,” ibid., 12 (1985): 185–202, from 78 wills in the Murcian region. For Catalonia see Jordi Günzberg, “Testamentos del siglo XIV del Archivo histórico de protocolos de Barcelona (AHPB) y su applicación a la demografía histórica: Estudio archivistico-metadológico,” Acta historica et archaeologica mediaevalia 10 (1989): 89–98; Imma Ollich, “La història medieval i les noves tècniques d’anàlisis per ordinador: Els testaments de Vic del segle XIII,” ibid., 1 (1980): 11–27; and the thorough book-length analysis of testamentary formulas, item by item through 50 wills, by M. J. Arnall i Juan, “Testaments de fons monacals gironins existents a l’Arxiu de la Corona d’Aragó (segles XI–XV),” De scriptis notariorum (s. XI–XV), ed. Josefina Mateu Ibars (Barcelona, 1989), 39–159. An intensive analysis of some two thousand wills before 1200 is N. L. Taylor, “Medieval Catalonian Wills: Family Charter Evidence in the Archives,” in Discovery in the Archives of Spain and Portugal: Quincentenary Essays, 1492–1992, ed. L. J. McCrank (Binghamton, N.Y., 1994), chap. 3. For a detailed analysis of an elaborate thirteenth-century will, see Robert I. Burns, S.J., “Daughter of Abū Zayd, Last Almohad Ruler of Valencia: The Family and Christian Seigniory of Alda Ferránis, 1236–1300,” Viator 24 (1993): 143–187.
2. Alfonso X el Sabio, Las siete partidas, 3 vols. (Madrid, [1807] 1972), Partida 6: e.g., drafting a will (law 303); anyone can make a will unless expressly forbidden (law 13); a Christian who becomes a Jew cannot make a will (law 9). Some aspects of succession and inheritance not touched on in this partida can turn up indirectly in others. For background see Robert I. Burns, S.J., ed., Emperor of Culture: Alfonso the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance (Philadelphia, 1990), chaps. 1, 12, and index under “law.”
3. Fori antiqui Valentiae, ed. Manuel Dualde Serrano (Madrid, 1967), rubrics 82 (38 laws), 85 (9 laws), 86 (39 laws), 87 (7 laws), 88 (7 laws), 89 (4 laws), 90 (6 laws), 92 (20 laws). The full Puigcerdá schedule is in Sebastià Bosom i Isern and Salvador Galceran i Vigué, Catàleg de protocols de Puigcerdà (Barcelona, 1983), 14–16.
4. On the Muslim scribe, see R. I. Burns, S.J., Islam under the Crusaders: Colonial Survival in the Thirteenth-Century Kingdom of Valencia (Princeton, 1973), 398–399, with appointments to the post and a surviving exemplar from Murviedro. See also R. I. Burns, S.J., Society and Documentationin Crusader Valencia (Princeton, 1985), 126, 132, and the edition by Burns and Paul Chevedden in “Al-Azraq’s Surrender Treaty with Jaume I and Prince Alfonso in 1245: Arabic Text and Valencian Context,” Der Islam 66 (1989): 1–37. Wilhelm Hoenerbach has an introductory essay on the “notarial” Islamic scribe and on the kātib in his Spanisch-islamische Urkunden aus der Zeit der Naṣriden und Moriscos (Berkeley and Los Angeles, 1965), xxi–xxxv. M. C. Barceló Torres has collected 270 published and unpublished Mudejar/Morisco Arabic documents from 1366 to 1595, not all of course from public scribes, in Minorías islámicas en el país valenciano: Historia y dialecto (Valencia, 1984); on the post or function of translator of tax and public records from Arabic, see pp. 138–139; on Muslims’ declarations before Christian notaries, see p. 414; and on those who wrote “de pròpria mà,” see pp. 141–143. For background in Hispano-Arabic “notarial” practice (shurūṭ) see the edition by Pedro Chalmeta and Federico Corriente of Ibn al-‘Aṭṭār (d. 1009), Kitāb al-Wathā’iq wa-siǧillāt, in Arabic with extensive Spanish introduction as Formulario notarial hispano-árabe por el alfaquí y notario cordobés Ibn al-‘Aṭṭār (s. X) (Madrid, 1983).
5. Ibn ‘Abdūn, Séville musulmane au début du XIIe siècle: Le traité d’Ibn ‘Abdūn, ed. Évariste Lévi-Provençal (Paris, 1947), pp. 27–28, no. 17. Cf. Burns, Islam under the Crusaders, 398–399. For Canellas López, see his “El notariado en España hasta el siglo XIV: Estado de la cuestión,” in Notariado público i documento privado: De los orígines al siglo XIV (VII Congreso Internacional de Diplomática), 2 vols. (Valencia, 1989), 1:104 (“curiosamente en Hispania adquiere singular difusión”). Francesc Carreras i Candi, “Desenrotllament de la institució notarial a Catalunya en lo segle XIII,” I Congrés d’història de la corona d’Aragó, 1 vol. in 2 (Barcelona, 1909–1913), 765. For Jews commissioned for Arabic contracts, see below, pp. 35, 40–41.
6. Arch. Crown, reg. 21, fols. 10v-11 (31 August 1271), transcribed below in appendix, doc. 9, for Jaume’s Muḥamad. Ibid., reg. 40, fol. 166 (1 October 1278): “tibi Foçan filio de Pharach Avinlatro Sarraceno Cesarauguste donacionem quam dominus Iacobus inclite recordacionis rex Aragonum pater noster tibi fecit de alcaydia et scribania Sarracenorum Cesarauguste et omnium terminorum Cesarauguste et de faciendis omnibus instrumentis sarracen[ic]is et açidaqes…Teneas eciam et habetis alhabeçes; et omnia iura alcaidie et scribanie integriter percipias.” Angel Canellas López publishes this document, with slight differences from my transcription, in his Colección diplomática del consejo de Zaragoza, 2 vols. and album (Zaragoza, 1972–1975), vol. 2, p. 84, doc. 59; my supplied date differs from his “October 1–5.” Sixteen years later in 1294 these same offices are linked in a tax report from Borgia’s Muslims: “los officios de alfaquinado e de çabçla e de escrivania e de alaminatge de los moros” (Burns, Islam under the Crusaders, 379, 383, 386, and Society and Documentation, 127n.).
7. Arch. Crown, reg. 41, fol. 16 (20 November 1278), transcribed below in appendix, doc. 22. The appointment itself for life to the “scribaniam Osce et terminorum suorum” is on fol. 161.
8. See both crown charters cited in Burns, Society and Documentation, 126–127.
9. Arch. Crown, reg. 40, fol. 262v (27 September 1278), transcribed below in appendix, doc. 21. The same ‘Alī appears again on fol. 161v (21 October 1279).
10. Ibid., reg. 19, fol. 161v (17 August 1274): “vobis universis et singulis Sarracenis habitantibus seu habitandis in civitate Ilerde: quod si forte contigerit aliquem Sarracenum masculum vel mulierem in Ilerda habitantem seu habitaturum mori sine herede, quod medietas tocius omnium bonorum ipsius Sarraceni sine herede morientis devolvatur ad nos et nostros, et alia medietas devolvatur ad [al]jamam predictorum Sarracenorum Ilerde.” The full document, with some variant readings from my own, is now in Josefa Mutgé i Vives, L’aljama sarrïna de Lleida a l’edat mitjana: Aproximació a la seva història (Barcelona, 1992), p. 199, doc. 8.
11. Basañez Villaluenga, La aljama sarracena de Huesca en el siglo XIV (Barcelona, 1989), 16–20, 27–29, with archival references (docs. of 1301, 1340, 1361, 1370–1371). See especially in her documentary appendix doc. 86 (20 June 1391) where the Huesca aljama wins from the crown the permanent right to refuse to serve as substitute scribe, amīn, or qāḍī for the absentee holder of those titles; and doc. 90 (24 November 1391) dismissing ‘Alī Bellvis from all three offices for “excesses and crimes” including immoderate fees “pro scripturis eciam et contractibus, qui nostris provisionibus sunt taxati.” Barceló, Minorías, 137–139. Mutgé, L’aljama sarrïna de Lleida, 40, 197–198, 348–349. Mercedes García Arenal and Béatrice Leroy, Moros y judíos en Navarra en la baja edad media (Madrid, 1984), 37–38. John Boswell, The Royal Treasure: Muslim Communities under the Crown of Aragon in the Fourteenth Century (New Haven, 1977), 92–95, 457–458, 491–492. M. T. Ferrer i Mallol, Les aljames sarrïnes de la governació d’Oriola en el segle XIV (Barcelona, 1988), 24, 292–295.
12. Asunción Blasco Martínez, “Notarios mudéjares de Aragón (siglos XIV–XV),” Aragón en la edad media (Homenaje a la profesora emérita María Luisa Ledesma Rubio) 10–11 (1993): 109–133, quotations from pp. 110, 113, 114, 123, 124. On the Mudejar faqīh see Burns, Islam under the Crusaders, 220–223, 378, 382–384.
13. David S. Powers, Studies in Qur’an and Ḥadīth: The Formation of the Islamic Law of Inheritance (Berkeley and Los Angeles, 1986), with background references to the books of Asaf Fysee (1974) and Noel Coulson (1971), quotations from pp. 9–10. The first quotation is from Shlomo Goitein (above, in introduction, n. 2) who applies his phrase both to Muslim and Jewish wills. Ibn Khaldūn’s quote is from his Muqaddimah, trans. Franz Rosenthal (Princeton, 1967), 3:22–23, cf. pp. 127–129. See also now Un tratado catalán medieval de derecho islámico: El Llibre de la Çuna e Xara dels moros, ed. Carmen [M. C.] Barceló (Córdoba, 1989), on wills pp. 26–34 (chaps. 105–133), 58 (chap. 222), 63–65 (chaps. 238, 240–241), 83 (chap. 291), and 93 (chaps. 329–330).
14. On the disposition and respective characters of the several Mudejar populations in each kingdom and region of the realms at this time, see Burns, “Muslims in the Thirteenth-Century Realms of Aragon: Interaction and Reaction,” in James M. Powell, ed., Muslims under Latin Rule, 1100–1300 (Princeton, 1990), 57–102. The Eslida-Uxó case and appeals or Christian intervention are discussed at length in Burns, Islam under the Crusaders, chap. 11, “Christians and the Islamic Judiciary.” Shlomo D. Goitein, A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, 6 vols. (Berkeley, Los Angeles, London: 1967–1993), 5:131–132 (quote), and 542 n. 19.
15. See the review of this office and introduction to its extensive bibliography in Burns, Society and Documentation, chap. 5 (“The Notariate”), chap. 6 (“Chancery Procedures”), and chap. 22 on rhetoric and style. Other chapters treat script, mechanics such as chronology and onomastics, use of paper, witnesses, authentication, and the like. See too the magisterial study and bibliographies of José Bono, Historia del derecho notarial español, 2 vols. to date (Madrid, 1979–1982), with various sections on Arago-Catalan regions. The seventh Congreso Internacional de Diplomática, at Valencia in 1986, brought together experts on all aspects of the notariate up to the fourteenth century, its acts published as Notariado público (see above, this chap., n. 5), over half on Spain by some two dozen scholars, though virtually nothing was offered on Jewish or Muslim scribal analogues (see 1:104, 308). Especially relevant to the present paper are the introductory “Estado de la cuestión,” by Canellas López (1:99–139); Rafael Conde with Francisco Gimeno, “Notarías y escribanías de concesión real en la corona de Aragón” (1:281–329), especially the typology of crown notaries on pp. 284–285; and the more local “El documento notarial en derecho valenciano hasta mediados del siglo XIV” by Arcadio García Sanz (1:177–199). The I Congrés d’Història del Notariat Català was held in November 1993 under the auspices of the Fundació Noguera. Publication of its acts and those of subsequent congresses will mark a turning point for Catalan notarial history. For the upland Kingdom of Aragon proper, see especially Angel Canellas López, “El documento notarial en la legislación foral del reino de Aragón,” Medievalia 10 (1992): 65–81. (Estudios dedicados al profesor Federico Udina i Martorell, 4). In the Siete partidas (part 3, title 18, law 8) the king invests each new notary with a writing case and pen as symbols of office.
16. Daniel Waley, The Italian City-Republics, 3d ed. rev. (New York, 1988), 15. Steven Epstein, Wealth and Wills in Medieval Genoa, 1150–1250 (Cambridge, 1984), 60–61, including a breakdown table of 431 wills by hour and site of drafting. Bensch, Barcelona and Its Rulers,1096–1291 (Cambridge, 1995), 39–41, 378. Josiah Cox Russell’s Medieval Regions and Their Cities (Bloomington, 1972) assembles the evidence and methodologies by which the Barcelona population can be reckoned, estimating 48,000 souls “just before the plague” (p. 170). Though somewhat late for our present focus, see the model study by Benjamin Kedar, “The Genoese Notaries of 1382: The Anatomy of an Urban Occupational Group,” The Medieval City, ed. H. A. Miskimin et al. (New Haven, 1977), 73–94.
17. Arch. Crown, reg. 41, fol. 138 (10 January [1278] 1279), transcribed below in appendix, doc. 23. The vicariates shifted in this formative period. Not given here are Gerona (with Besalú), Tárrega, Tortosa, and of course such Pyrenean areas as Seo de Urgel and Cerdanya, then under the kingdom of Majorca. Some of the missing may have been subvicariates or dependencies of others given here. Presumably a similar series went to the Aragon and Valencia kingdoms.
18. Ibid., reg. 48, fol. 15v (12 May 1280): “testamenta et instrumenta matrimonialia.” On February 20 the king wrote to the people of Manresa that he had just learned that their church held the right to appoint their own notary; they could continue the practice until the king arrived to sort things out personally (fol. 43v). After a general letter on notaries, with consequent uproar among Barcelona’s notaries, the king similarly advised them to continue as before “donec simus Barchinone personaliter constituti” to take up the matter with “universis tabellionibus Barchinone” (reg. 41, fol. 38v). On notarial powers and procedures for a cleric within his own parish, as well as notaries of the bishop’s curia, the deans and the like, see the detailed treatment by Kristine Utterback, Pastoral Care and Administration in Mid-Fourteenth Century Barcelona: Exercising the “Art of Arts” (Queenston, Canada, 1993), 71–73 and, on testamentary practice, 164–178.
19. Ibid., reg. 12, fol. 142v (9 February [1263] 1264), transcribed below in appendix, doc. 4. On other special notariates, as for saltworks, a group of royal mills, or each war galley, see Burns, Society and Documentation, 37 and note. The name “Azcarel” has a soft c, biblical Azarel.
20. Arch. Crown, reg. 21, fol. 71v (5 November 1272), transcribed below in appendix, doc. 14. Joseph Jacobs’s suggestion that Mossé’s name is from Nieto in Murcia doesn’t seem to fit its form or spelling.
21. Antoni Rubió y Lluch, Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, 2 vols. (Barcelona, 1908–1921), 1:11–12, doc. 12 (13 December 1294): “conficiendum instrumenta debitoria, arabice facienda per Sarracenos, per illos scilicet qui profici[sc]untur ad partes Sarracenorum vel qui se obligant aliquibus personis pro certis quantitatibus in ipsis partibus exolvendis, et instrumenta ipsa melius exponi et intelligi apud dictos Sarracenos si scripta fuerint arabice pocius quam latine.” On the name Bonsenyor see below, chap. 3, n. 21.
22. See, for example, the notarial appointments transcribed by Conde and Gimeno, “Notarías y escribanías,” appendix, doc. 3 (28 March 1263), though the notary must sign all the documents; doc. 4 (27 April 1263): “tenere discipulos scriptores quoscumque…per te vel per ipsos,” the notary again signing all; doc. 5 (28 June 1263): “possis habere sub manu tua quoslibet scriptores qui loco tui et nomine et auctoritate tuo instrumenta…redigant in publica forma et scribant”; doc. 6 (9 April 1274): “possis substituere scriptores qui loco et vice tua subscribant”; doc. 8 (8 January 1258): “quod tu et ille ac illi quos tu ibi posueris loco tui scribatis et conficiatis”; doc. 14 (8 June 1294): “vos vel quem volueritis loco vestri”; doc. 16 (8 March 1264): “in officio scribanie predicte curie…possis ponere et constituere scriptorem sive scriptores qui, tam in absencia quam in presencia tui, scribant et conficiant vice et nomine tuo scripturas ad dictas curias necessarias.”
23. A number of these have been edited, excerpted, or studied. See, for example, Montserrat Casas i Nadal, “El ‘Liber Iudeorum’ de Cardona (1330–1334), ediciò i estudi,” Miscel·lània de textos medievales 3 (1985): 121–350.
24. Ambrosio Huici Miranda, ed., Colección diplomática de Jaime I, el Conquistador, 3 vols. in 6 (Valencia, 1916–1920), vol. 2, p. 147, doc. 681; in new edition by M. D. Cabanes Pecourt, Documentos de Jaime I de Aragón, 5 vols. to date (Valencia, 1976– ), vol. 3, p. 326, doc. 882 (19 December 1257): “omnia instrumenta debitorum vestrorum facta et facienda per manus presbiterorum vel quarumlibet aliarum personarum ecclesiasticarum ad scribanie officium constitutarum et firmamenta eciam…plenam roboris obtineant firmamentem [= firmamentum] in omnibus tam in iudicio quam extra iudicium ac si essent facta per manus publicorum tabellionum in curiis nostris iuratorum.”
25. Huici Miranda, Colección, vol. 2, p. 221, doc. 778; Huici-Cabanes, Documentos, vol. 4, p. 132, doc. 1042 (9 August 1258); “universitati Barchinone, christianorum scilicet et iudeorum, salvare et conservare pristinas libertates”; “cum quibuscumque tabellionibus sive notariis volueritis Barchinone, non obstante aliqua concessione a nobis facta alicui de scribania speciali; nos enim revocamus de presenti collacionem sive concessionem quam feceramus de scribania speciali iudeo[rum] Petro de Columbario et quamcumque aliam donacionem alicui fecimus de speciali scribania in Barchinona…christianorum seu eciam iudeorum”; any future attempt by himself or his successors will be “irritam et inanem.” This transcription from Arch. Crown, reg. 9, fol. 62v, is to be preferred over that of Francesc Carreras i Candi from the municipal archives, whose infelicities include a missing phrase of fourteen words (“Institució notarial,” p. 774, doc. 2; reprinted in his Miscelanea histórica catalana, 2 vols. [Barcelona, 1905], 2:346).
26. Arch. Crown, reg. 11, fol. 224v (10 August 1260), transcribed below in appendix, doc. 1.
27. Ibid., reg. 12, fol. 131v (1 December 1263), transcribed below in appendix, doc. 3.
28. Ibid., reg. 20, fol. 298 (14 November 1275), transcribed below in appendix, doc. 20.
29. Ibid., reg. 21, fol. 38 (23 May 1272), transcribed below in appendix, doc. 11.
30. David Abulafia, “From Privilege to Persecution: Crown, Church, and Synagogue in the City of Majorca, 1229–1343,” in Church and City 1000–1500: Essays in Honor of Christopher Brooke, ed. David Abulafia et al. (Cambridge, 1992), 115n. See Goitein, Mediterranean Society, 1:15 and 3:52, on the origins and early context of aljamiado texts, and the role of Aramaic, in ancient times the language of the Jewish courts, as a safeguard for formulas. See too the chapter “Language” in Paloma Díaz-Mas, Sephardim: The Jews from Spain (Chicago, 1992); aljamiado writings are not to be confused with the artificial Ladino, “really a calque-language of Hebrew” to translate liturgical texts (pp. 75–77). The surviving partial will in Hebrew in the early realms is above in chap. 1, n. 20.
31. Goitein, Mediterranean Society, 1:14–15, on the language of the Jewish courts in Arabic lands in the twelfth and thirteenth centuries; 2:179 for quotes on extent of writing; 2:228–230 on scribes; 3:348–349 on al-Wuḥsha; and 3:109, 354–357 on literacy. See Neuman, The Jews in Spain: Their Social, Political and Cultural Life during the Middle Ages, 2 vols. (Philadelphia, 1948), 2:94, the negative testimony of Mordecai Qimhi and Abraham Abulafia in the thirteenth century against the more sanguine eleventh-century Moses Ibn Gikatilla on Catalan Jews’ proficiency in Hebrew. J. R. Magdalena Nom de Déu argues that outside the liturgical, scholarly, and literary use of Hebrew in the several realms of Arago-Catalonia the “ordinary” man in the street had “a limited, sometimes rudimentary, knowledge of Hebrew” for personal or professional notes: “The majority learned the Hebrew alphabet at an early age.” It is difficult to guess how good was this popular Hebrew, and it is “impossible to estimate even in approximate fashion the percentage of Jews who wrote in Hebrew.” See his introduction to Judeolenguas marginales en Sefarad antes de 1492: Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros (siglo XIV), ed. Yom Tov Assis et al. (Barcelona, 1992), 7–8. See also Jordi Ventura i Subirats, “El coneixement de l’hebreu entre els conversos valencians de la fi del segle XV,” Revista de llengua i dret 20 (1993): 7–48.
32. Bodies of formal replies by eminent rabbinic scholars to halakhic and other religious queries from near and far.
33. Isidore Epstein, The “Responsa” of Rabbi Solomon Ben Adreth of Barcelona (1235–1310) as a Source of the History of Spain (New York, [1925] 1968), 40–42. On the Jewish “notary,” especially in the late fourteenth century, see the brief segment by Jaume Riera i Sans, “Notaris jueus i sarrïns,” in M. T. Ferrer i Mallol and J. Riera i Sans, “Miscel·lània de documents per a la història del notariat als estats de la corona catalano-aragonesa,” Estudios históricos y documentos de los archivos de protocolos (Miscelànea en Honor de Raimundo Noguera de Guzmán) 4 (1974): 434–438; and Asunción Blasco Martínez, this chap., below, n. 50. In her exhaustive bibliographical-thematic “Los judíos del reino de Aragón” in the I Col·loqui d’història dels jueus a la Corona d’Aragó (Lérida, 1991), Blasco Martínez remarks that “de los notarios [ judíos] escribanos apenas se sabe nada” (p. 70). The judgment is echoed by David Romano in his “Els juheus de Lleida” in the same colloquium: “del segle XIII, no tenim dades de notaris jueus, tampoc en queda cap del segle XIV” (p. 119). See also the very late notice in Miguel Motis Dolader, “Los notarios i la documentación judía a través de las Taqqanot otorgadas por el infante Alfonso V y la aljama zaragozana en 1415,” El patrimonio documental aragonés y la historia, ed. Guillermo Pérez Sarrión (Zaragoza, 1986), 261–271.
34. As in the Hebrew will above, p. 26. The celebrated cartulary Liber feudorum maior at the Arch. Crown has a set of instructions about calendars for Christian royal scribes, describing also the Jewish calendar: “Del compte del canelar [= calendar] dels juheus: le compte del kalendari dels jueus es del començēnt del mon, e es tro al primer dia de Septembre del any MCCCLXII compt<e hom> que ha cinch milia cent vint tres anys.” I have not been able to find this late note in the published version of the manuscript.
35. María Cinta Mañé, comp., The Jews in Barcelona 1213–1291: Regesta of Documents from the Archivo Capitular, ed. Yom Tov Assis (Jerusalem, 1988), p. 21 and docs. 149, 379, and 398.
36. Fidel Fita and Gabriel Llabrés, eds., “Privilegios de los hebreos mallorquines en el códice Pueyo,” Boletín de la Real academia de la historia 36 (1900): 387–388, doc. 88 (23 June 1372): “recepistis ab eis [secretariis] certos libros administrationum secretariorum preteritorum aljame ipsius,” to make copies; “portari faciatis ad communem sinagogam ipsius aljame et immitti intus aliquam caxiam inibi existentem, quam claudi volumus, et super ipsius clausura vestrum sigillum apponi.”
37. Josep Pons i Guri et al., eds., “Manual d’Alcover (anys 1228–1229),” in De scriptis notariorum (s. XI–XV), ed. Josefina Mateu Ibars (Barcelona, 1989), Rubrica 3, p. 182.
38. Bono, Historia del derecho notarial español, 1:334.
39. Fori antiqui Valentiae, see especially rubrics 43 (De peticione hereditatis), 49 (De divisione coheredum), 62 (De testibus), 82 (De tutela testamentaria), 85 (Qui facere testamenta possunt), 86 (De testamentis), 87 (De intestatis), 88 (De heredibus instituendis), 90 (De repudianda hereditare), 92 (De legatis et fideicommissis). The seven witnesses expected by the code of the emperor Justinian and reflected in the Siete partidas code of King Alfonso X of Castile in our period or the five witnesses stipulated by the code of the emperor Theodosius tended to beome fewer under the influence of medieval canon law, which allowed three. Louis de Charrin in his study of medieval wills at Catalan (and later, French) Montpellier found that the number of witnesses fell from seven to three, with most wills before 1340 having three to five witnesses, rising only thereafter to six to seven. Roman law required only males and excluded the immediate family and legatees. See Charrin, Les testaments de la région de Montpellier au moyen âge (Ambilly, 1961), 44, 50.
40. Arcadio García Sanz, “El documento notarial en derecho valenciano hasta mediados del siglo XIV,” in Notariado público y documento privado: De los orígenes al siglo XIV, VII Congress Internacional de Diplomática, 2 vols. (Valencia, 1989), 1:188. This is true of the Valencian Repartiment codex, for example, but the ubiquitous notarial codices surviving from the late thirteenth century onward seem to hold the main juridical entry, abbreviating only some negligible formulas.
41. Neuman, Jews in Spain, 1:117.
42. Epstein, Responsa of Ben Adreth, 47–48, 55.
43. Arch. Crown, reg. 37, fol. 26v (4 September 1271), transcribed below in appendix, doc. 10. The odd and perhaps unique Latin adjective christianicus has no corresponding English “Christianic” but obviously does not translate as simply “Christian.” Like its correlative here, ebraycus, the term designates a category at once linguistic and legal. In that context christianicus seems a Latinization of Old Catalan crestianesch, meaning proper to Christian language and culture.
44. Blasco Martínez, “Judíos del reino de Aragón,” 71, on crown references; and Nirenberg, “A Female Rabbi in Fourteenth-Century Zaragoza?” Sefarad 51 (1991): 180 and n. Asher b. Yehiel around 1300 defined the Sephardic rabbi as a sage “whose occupation is the learning of the law, and who makes it permanent and [makes] his trade part-time, and who studies the Torah continuously and does not interrupt it in order to deal with futile objects but only to pursue his livelihood…[that man] belongs to the class of the rabbis”; see Simon Schwarzfuchs, A Concise History of the Rabbinate (Oxford, 1993), 66. Ibn Adret distinguished such men from “rabbis who have been appointed by the king and cannot study or teach [the law] properly” (Schwarzfuchs, Rabbinate, 48); see chap. 6 on the very different evolution and meanings of the Sephardic rabbi as against the Ashkenazic, with no specialization (p. 74) and with a common distinction between the rabbinic judge or dayyan (Catalan jutge o rap) and the synagogue rabbi. Cf. Goitein, Mediterranean Society, 2:211–212, “rabbi” in the East not as spiritual leader but “a prominent scholar whose legal opinions were regarded as authoritative.” Cf. also the spiritual leader of the Jews at Vich in Catalonia in a document of 1336: “per eorum rabinum sive capellanum” (in Ramon Corbella i Llobet, L’aljama de jueus de Vic (Vich, [1909] 1984), p. 202, doc. 50.
45. Arch. Crown., reg. 197, fol. 106rv (21 April 1300), transcribed below in appendix, doc. 34.
46. Ibid., reg. 232, fols. 352v-353 (23 February [1317] 1318), transcribed below in appendix, doc. 41. The Hebrew name Adar (feminine Adara) means “noble”; the a ending here may be a scribal or Latinate addition. The ms. has Acdarra here but Adarra in doc. 43. The surname may be the distinguished Judeo-Arabic Adar‘i family of Moroccan origin which had representatives in Barcelona.
47. Ibid., reg. 229, fol. 274v (1 April 1327), transcribed below in appendix, doc. 43.
48. Yitzhak Baer transcribes fourteenth- and fifteenth-century documents on the Arago-Catalan Jewish notariates: Die Juden im christlichen Spanien: Urkunden and Regesten, 3 vols. (Farnborough, [1929–1936] 1970), vol. 1, p. 202, doc. 164 (Játiva, 15 January 1311), on “Rabi Joce Avenjacob, scrivano dela dita aljama” (Joce being an Aramaic variant of Hebrew Yosef, popular in Spain); p. 290, doc. 210 (Zaragoza, 31 January 1340); p. 388, doc. 272 (Zaragoza, 16 October 1364): “judei parrochiani synagoge maioris judeorum Cesarauguste” on the “officia judarie civitatis Cesarauguste, sicut notarii, albedin, et el rabi qui decollat in macello, et los rabis qui faciunt orationem in synagogis”; p. 515, doc. 342 (Valencia, 10 March 1382): “salaris de avocats, escrivans”; p. 765, doc. 472 (Barcelona, 25 June 1400): “hauran a fer necessariament cartes e scriptures judaycas”; p. 854, doc. 531 (1423); p. 858, doc. 534 (1431). Documents for Navarre follow: see, e.g., p. 941, doc. 584 (1265); p. 946, doc. 585 (1270); pp. 1026 and 1028 (fueros). The Uncastillo case is in Ferrer Mallol and Riera i Sans, “Miscel·lània de documents,” pp. 444–445, doc. C-2 (16 February 1391), to Zecharya Sarug (“Zaquariam Ceruc”): “sis rabinus aljame…et scriptor etiam instrumentorum…inter judeum et judeum,” a monopoly enforced by a penalty of a hundred gold florins per violation. On Ceruc see also Irene Garbell, “The Pronunciation of Hebrew in Medieval Spain,” in Homenaje a Millás-Vallicrosa, 2 vols. (Barcelona, 1954–1956), 688.
49. Arch. Crown, reg. 211, fol. 220 (24 October 1314), transcribed below in appendix, doc. 40. Azariya/Azaria is a biblical Hebrew name.
50. Asunción Blasco Martínez, “Notarios-escribanos judíos de Aragón (siglos XIV–XV),” Rashi 1040–1990, hommage à Ephrïm E. Urbach: Congrès europé des études juives, ed. Gabrielle Sed-Rajna (Paris, 1993), 645–656; “una tema sistemáticamente marginado” (p. 645), and see the four-page commentary of Riera above in this chap., n. 33. The appointment of March 1424 is transcribed in an appendix: “te dictum Açach in çoferium seu notarium aljame judeorum”; cf. also n. 19 of the article (1400). Of the doubly recognized sōfer-notary given authoritative standing by the king, Blasco Martínez concludes that at first in the fourteenth century some communities had one and some not; some chose their own, others received the person or office from the king; some acted for council or courts, others for private business; some were entrepreneur appointees who hired qualified experts for the actual work, while others were true sōferīm who might also appoint assistants. In 1380 at Zaragoza the clerk-recorder in court received no salary but took fees from both litigants (p. 648n.). In 1410 there a debt-receipt was cited as “scripto en ebrayco et romanceado en christianego” (p. 652n.). And in 1405 the testament of the Jew Sento “fue reduzido de ebrayco en romanç” at the order of Huesca’s justiciar (p. 653n.).
51. Neuman, Jews in Spain, 1:152.
52. Arch. Cath. Barc., perg., 1-6-384 (18 August 1273): “ego Bonyuas nutrita quondam Bondie Farnerii confiteor,” with her signum below. Maria Cinta Mañé, comp., The Jews in Barcelona 1213–1291: Regesta of Documents from the Archivo Capitular, ed. Yom Tov Assis (Jerusalem, 1988), no. 304, reads Bonaivas, but the accented y is clear. Bonjudà(s) or Bonyueu was a not uncommon Catalan Jewish name.
53. Arch. Cath. Barc., perg. 1-6-181 (28 June 1290): “cursores publici et iurati civitatis Barchinone”; “de precio domorum et orti…in burgo eiusdem civitatis Barchinone prope ecclesiam Sancte Marie de Mari”; “et Issachus Levi Iudeus.” Leila Berner’s “A Mediterranean Community: Barcelona’s Jews under James the Conqueror” (Ph.D. diss., UCLA, 1986, soon to be published, will transcribe the document in full and contextualize it). The document’s cursores publici et iurati civitatis were the corredors de Consell; there were several subdivisions of brokers, such as corredors de comerç and corredors de canvi. The Mañé Regesta, no. 483, makes both principals Jews, but “Iudeus” is singular while Romeu de Sabadell is anyway a Christian name. The Jew “Rouen” is Catalan Rubén and Rovén, biblical Reuven.
54. Arch. Cath. Barc., perg. 1-6-374 (19 June 1286 within doc. of 30 June 1290). Berner transcribes and contextualizes this charter too in “Barcelona’s Jews.”
55. Arch. Cath. Barc., perg. 1-6-569 (4 August 1278): “confitemur et recognoscimus tibi Salamoni filio quondam Abrahe de Adreto…de pecunia heredum Isachi Adreti quondam.” Hebrew letters are on the dorse (reverse of the parchment) but difficult to see. Berner treats the episode fully in “Barcelona’s Jews.”
56. On the courtesy title En, see my introduction above, “Names.” The Arxiu Diocesà of Gerona contains similar documentation connected with Christian, and sometimes Jewish, wills. See the catalog entries in Documents dels jueus de Girona (1124–1595): Arxiu històric de la ciutat, Arxiu diocesà de Girona, ed. Gemma Escribà i Bonastre and Maria Pilar Frago i Pérez (Gerona, 1992), especially docs. 1 (1124), 52 (1295), and 65 (ca. 1320). Careful search in it to the mid-fourteenth century reveals no Jewish wills, but doc. 149 (1 September 1339) shows the bishop, on appeal from two Jewish minors, removing for fraud one of three administrators designated by a previous Hebrew will. The notarial codex for 1351 recently published, El protocol del notari Bonanat Rimentol (1351), ed. Laureà Pagarolas i Sabaté (Barcelona, 1991), has many documents on or for Jews but no Latinate testaments that year; it does offer Jewish post-testamentary materials, sometimes in business involving Christians (see docs. 31, 47, 49, 143, 165, 166, 192).