Preferred Citation: Narayana Rao, Velcheru, and David Shulman, translators, editors, and with an introduction by. Classical Telugu Poetry: An Anthology. Berkeley, Calif:  University of California Press,  c2002 2002. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt096nc4c5/


 
Allasāni pěddana


156

11. Allasāni pěddana

Early sixteenth century

In the courtly tradition of classical Telugu, Allasāni pěddana stands out as possibly the supreme achievement. Only one great work of his has survived: the Manu-caritramu, which tells the story of the birth of the First Man, Svārocisa Manu, on the basis of the earlier narration in Mārkandeya-purāna (probably known to Pěddana through Mārana's late thirteenth- or early fourteenth-century Telugu version). Pěddana's choice of this text is surely meaningful, for it offers a vision of human generativity and human fate very much in line with the dominant concerns of the early sixteenth century at the Vijayanagara capital.

Pěddana is closely tied to Krsnadevarāya, whose genealogy he gives in the preamble to his book. (Krsnadevarāya quotes from Pěddana's genealogical verses in the introduction to his work, the āmukta-mālyada; this citation may have contributed to the erroneous notion that Pěddana was the author of the latter work as well.) The cātu tradition asserts that the king himself tied the ganda-pěnderamu, the "hero's anklet," onto the poet's left foot; the anklet bore the images of all rival poets, so that anyone who wore it would be seen as kicking these rivals on their heads. This act of royal recognition is said to have followed Pěddana's improvisation of the long utpala-mālika, translated below, which sets out the new contours of poetic composition in Sanskrit and Telugu. The existence of this verse, in the oral tradition, signals the emergence of a new aesthetic in Telugu kāyva.

The Manu-caritramu itself bears witness to Pěddana's place among the literati: the king, in commissioning this work, refers to its author as āndhra-kavitā-pitāmaha, the "creator of Telugu poetry" (1.15). There is clearly a sense in which this is true: Pěddana transformed kāyva into a medium of amazing density, precision, and exquisite lyricism. His descriptive passages


157
are sometimes strikingly realistic, such as in the fourth canto, when he describes a royal hunt. His heightened prose (gadya) is complex and rhythmically structured, with long compounds and elevated syntax—really a form of poetry. This linguistic invention makes a constructed artfulness the mainstay of kāyva, as opposed to the modern, romantic notion of a "natural" poetic. The skill of the poet lies in the making of the poem, in a style that is uniquely his own invention, remote from everyday speech. Within this artful construction, the poet has total command and control; every syllable is in its proper place, and is irreplaceable. This gives Pěddana's style an appearance of economy and grace.

A rich texture of literary legends envelops the images of the two great figures of Pěddana and his patron, Krsnadevarāya. They serve as the prototype for the core-relationship of poet and patron in all subsequent generations, even up to the present day. A cātu verse couched as a lament by Pěddana at the death of his king tells us of the honor and affection that the latter had for his poet:

ědur'aina co tana mada-karīndramu nilpi kelŪtay ôsagiy ěkkiñcu kôniyě
kokata-grāmādy-anekāgrahārambul' adigina sīmalayandun iccě
manucaritramb' andu-kônu vela puram' ega pallaki tana kela patti ěttě
birudaina kavi-ganda-pěnderamunak' īvě tagud' ani tāne pādamuna tôdigě
āndhra-kavitā-pitāmaha allasāni pěddana kavīndra ani nannu pilucunatti
krsna-rāyala-to divik' egaleka bratikiy unnāda jīvacchavamban agucu
When he would see me on the street, he would halt his elephant
and help me up with his own hand.
For the mere asking, he gave me villages like Kokata, in any region.
On the day I dedicated my Story of Manu to him,
he himself carried the palanquin where I was seated.
He told me I alone was worthy to wear the anklet
of a triumphant poet, and it was he who tied it on my foot.
He called me Master of Telugu Poetry, Allasāni Pěddana, King of Poets.
Now Krsnarāya has died, and I couldn't go with him
to heaven. I stay on,
like the living dead.

The royal gift of Kokata village to the poet is borne out by inscriptional evidence from 1519 where, once again, the title āndhra-kavitā-pitāmaha appears. Other epigraphs suggest that Pěddana was given a nayannkāra—rights over land in return for military services and collection of taxes—and that he played an active role in the affairs of state.


158

THE BRAHMIN MEETS THE COURTESAN

[1] Pěddana Manu-caritramu (Hyderabad: Andhra Pradesh Sahitya Akademi, 1966), 2.24–35, 38–54, 62.

[The passage translated below describes what is perhaps the most famous erotic counter in Telugu literature, contextualized by the anthropogonic theme at the heart of Pěddana's great text. Manu, the first man, is born after a convoluted prehistory beginning with Pravara, an innocent Brahmin who suffers from wanderlust. Given a magic ointment for his feet that allows him to fly to the Himâlayas, Pravara soon finds himself stranded there: the ointment has washed off in the snows, and he has no idea how to return home, to his wife and family. In this unhappy predicament, Pravara encounters the divine dancing girl VarŪthini, who promptly falls in love with him and seeks to seduce him. The attempt ends in frustration: Pravara, clearly cognizant of VarŪthini's charms, rejects her advances (and eventually makes his way home with the help of the god of fire, Agni); for her part, the hapless woman of love is driven to ever more explicit statements culminating in the dramatic ideology of passion in the final verse of our selection.

We will follow Pravara through the initial stages of this meeting, from the moment the apparition of perfect female beauty invades his consciousness to the point where, unsettled, close to panic, he makes his decision; we then turn briefly to VarŪthini's despairing response. Pravara is first made aware that he is not alone in the remote mountain landscape by a characteristic fragrance, which he innocently mistakes:]

One part musk enhanced by two parts camphor:
densely packed betel

[2] Women chewed betel nut compounded with musk and camphor in these proportions.

sent its fragrance,
masking all others, to announce
the presence of a woman.
He followed the fragrance
carried by the breeze, wave after wave,
thinking, "There are people here."
Then he saw her,
a body gleaming like lightning,
eyes unfolding like a flower,
long hair black as bees,
a face lit up with beauty,
proudly curved breasts,
a deep navel—
a woman, but from another world.

159
She was sitting on a raised platform
at the foot of a young mango tree
in the courtyard of her house, which was built
of precious gems.
And, as a cool wind blew against her face,
the red skirt inside the white half-sari
that veiled her thighs
turned the gleaming moonstone beneath her
red, and the gourds of the vina
rubbed against her firm breasts
as her delicate fingers seemed to caress
sweet music from the strings,
and she was languid with longing,
her eyes half-closed as if,
flowing with the song, she was slowly
making love with expert skill,
beyond herself with pleasure,
while the bracelets on her hands
chimed the rhythm of the song
and there was joy, brilliant joy,
as she played on.
Amazed, she opened her eyes wide,
and, as light poured in,
the pupils seemed to blossom
like opening flowers,
and her round breasts came alive
as she thrilled to the sight
of that Brahmin, a god on earth,
handsome as a young god,

[3] Specifically, NalakŪbara, Kubera's son, one of the exemplars of male beauty.

while thought went wild
in her mind.
She saw him. Stood up
and walked toward him, the music
of her anklets marking the rhythm,
her breasts, her hair, her delicate waist
trembling. Stood by a smooth areca tree
as waves of light from her eyes
flooded the path that he was walking.

160
First there was doubt,
a certain hesitation,
then a widening joy
as desires raced within her:
her mind was crying "Yes!"
her eyelids blinking,
for she was close to him now
and nearly paralyzed,
as her eyes, wide as the open lotus,
enfolded him in burning moonbeams.
She stared at him.
Like tiny bursts of smoke
that proved she was burning
with love,
the hairs on her body
stood on end.
Musk trickled in thin lines of sweat
from her forehead to her cheeks,
as if the God of Desire were marking a limit
for her still-widening eyes,
lest they shake off their lids entirely
and take over
her face.
Fluttering glances healed
her inability to blink,
and for the first time
she was sweating;
even her surpassing understanding
was healed by the new
confusion of desire.

[4] As a goddess, VarŪthini does not blink; nor is she capable of sweating. Note that she is here transformed, in a movement seen as positive, from this divine state to a human mode of being.

Like the beetle that, from concentrating
on the bee, becomes a bee,

[5] This is a proverbial statement of transformation through mental obsession (the bhramara-kīta-nyāya).

by taking in that human being
she achieved humanity
with her own body.

161

Drunk on his beauty and movements, she was thinking:

"Where did he come from, this man
more lovely than Spring or the Moon?

[6] Spring is another examplar of male beauty. The poet adds a comparison to Jayanta, Indra's son, and to NalakŪbara.

There's no one to compare to him.
Can a Brahmin be so handsome? If only
he would take me, Love himself
would be my slave."
Her heart was caught in a storm
of compelling passion.
In haste, shaking off shyness,
her anklets ringing,
she stood directly in his path.
He saw her, very close, and said,
in some confusion:
"Who are you, young woman
with darting eyes,
moving alone in this wild land?
Aren't you afraid?
I'm a Brahmin. My name is Pravara.
I've lost my way. Like a fool
I chose to come to this mountain.
I want to go home. What's the way
out? Show me, and god will bless you."
As he told her his story, her eyes
grew bright. Her earrings, breasts, and waist
were quivering now, as she parted her lips
and smiled:
"You have such beautiful eyes—can't you see
your way? You just want to strike up
a conversation with a woman you found
alone. Surely you know
the way you came. You ask so boldly.
Maybe you just want to play."

So she said, playfully hiding her meaning, and went on:

"The goddess born from the ocean of milk

[7] Laksmi, goddess of beauty and wealth.

in the wake of the crescent moon

162
is our sister. Our gift is in making
music to fan desire, with voice and lute,
pure enough to melt a stone.
The arts and sciences of making love
are our birthright: smooth
as butter. Men go through huge sacrifices—
offering up horses,

[8] The aśvamedha, the most complex and expensive of Vedic rituals.

crowning kings

[9] The rājasŪya, for anointing or renewing a king.

just to win our hand. We perform
on stages set with emeralds,
in the shade of wishing trees
on the Golden Mountain,
and the courts of the gods
are where we get our exercise.
My name, young man, is VarŪthini.
You must have heard of Ghrtāci, Tilottama, Harini,
Hema, Rambha, and śasirekha.

[10] These are all famous names, divinely beautiful women familiar from the classical epic/purānic mythology.

They're my friends.
We spend our days in love,
wandering through caves lit by jewels
on this Snow Mountain.
Cool winds rinsed in the spray of the heavenly Ganges
play upon blossoms alive with bees
in my private gardens.
You say you're a Brahmin, but really
you're the King of Love. You have come to me
as a guest; allow me to welcome you
to my jeweled home, where you can rest.
The noon sun has burned your body, tender as gold;
the wind has wilted your handsome face.
Honor my house
by your presence, refresh yourself here,
and then go."

The Brahmin answered:

"Your offer is very enticing,
but I have to go.

163
Home. To my village. Now.
Consider I have come.
What counts is your affection.
I have rituals to perform.
I have to go. Fast.
Forgive me, please.
There must be some way
I can reach my home. You have
the power. You're a woman of the gods.
There is nothing you cannot do.
You're like my mother.
Bring me to my people."
A little smile played on her lips.
"Where is that village of yours? You say
you won't even rest your feet, you only want
to go home. What a shame!
Are your village huts better than
what is here, the jewel-lit caves,
sandalwood gardens, sandbanks on the river,
these beds of Moonlight Vines?
Let me confess.
My mind is stuck
on you. Do you want to leave me
to the torments of love, or hold me
on beds of flowers where the bees sing,
drunk on honey?"
So she had said it—and Pravara replied,
"Young woman, how can you say that
to me, a Brahmin committed
to the rites day after day? This love
is not proper. Don't you know that?
I haven't fed the fires, or the gods, or the Brahmins.
It's long past supper time.
My mother and father are very old; they must be waiting
for me, no doubt uneasy, and faint with hunger.
As for me, I am responsible
for all the sacred fires: if I don't reach home
today, young woman,
all my world will be ravaged."

164

Now her face showed disappointment, as she said:

"Handsome man,
if you let your youth go by
in these dreadful rites,
when will you enjoy your life?
Isn't the point of all these rituals
to go to heaven
to make love to us?
When the heart unfolds
in love, when it finds release from within
in undivided oneness, like a steady flame
glowing in a pot, when the senses attain
unwavering delight—
only that joy
is ultimately real.
Think about the ancient words:
ānando brahma, God
is joyfulness.

SANSKRIT AND TELUGU

[11] For text of this utpala-mālika, see Velcheru Narayana Rao and David Shulman A Poem at the Right Moment: Remembered Verses from Premodern South India (Berkeley: University of California Press, 1998), 35–36.

Is poetry a surface sheen,
the green delusion of unfolded buds?
It must be real inside
and out, exploding fragrance,
an aching touch your body can't forget
by day or night, like of your woman,
whenever you think about it.
It should come over you, it should murmur
deep in the throat, as your lover in her dovelike moaning,
and as you listen, yearning comes in all its beauty.
If you take hold of it, your fingers tingle
as if you were tracing the still-hidden breasts
of a young girl, wholly embraced.
If you sink your teeth into it, it should be succulent
as the full lips of a ripe woman from another world,
sitting on your knees. It should ring
as when godly Sound strokes with her fingernails

165
the strings of her vina, with its golden bulbs resting
on her proud, white, pointed breasts,
so that the rāga-notes resound.
That is the pure Telugu mode.
If you use Sanskrit, then a rushing, gushing
overflow of moonlight waves, luminous and cool,
from śiva's crest, the mountain-born goddess beside him,
enveloping actors and their works, the dramas
spoken by Speech herself in the presence of the Golden Seed,
pounding out the powerful rhythms, the beat
of being, through drums and strings
and chiming bells and thousands of ringing anklets
dancing, drawing out the words, the fragrant and subtle
winds wafting essence of unfolding lotus
from the Ganges streaming in the sky should
comfort your mind. You should shiver
in pleasure again and again, each time
you hear it, as rivulets of honeyed juices and butter
and sweet milk flow together
and mix their goodness more and more
and more.

Allasāni pěddana
 

Preferred Citation: Narayana Rao, Velcheru, and David Shulman, translators, editors, and with an introduction by. Classical Telugu Poetry: An Anthology. Berkeley, Calif:  University of California Press,  c2002 2002. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/kt096nc4c5/