Preferred Citation: Terry, Patricia, translator. The Honeysuckle and the Hazel Tree: Medieval Stories of Men and Women. Berkeley:  University of California Press,  1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft4580069z/


cover

The Honeysuckle and the Hazel Tree

Medieval Stories of Men and Women

Translated and with an Introduction by Patricia Terry

UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley · Los Angeles · London
© 1995 The Regents of the University of California

To Robert and Nicolas



Preferred Citation: Terry, Patricia, translator. The Honeysuckle and the Hazel Tree: Medieval Stories of Men and Women. Berkeley:  University of California Press,  1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft4580069z/

To Robert and Nicolas

Preface and Acknowledgments

Six of the poems translated here were previously published as Lays of Courtly Love (1963), now out of print. Major changes have taken place in medieval studies during the last thirty years: as their interests have become less philological and more literary, medievalists have turned to close textual analyses, while feminist interpretations and the contributions of historians have further increased our understanding. I have revised my translations accordingly, often toward the more literal.

I would like to emphasize, however, that these translations are not intended to serve the purposes of scholars requiring a word-by-word version. Although I have tried to follow the text in all its detail, my principal aspiration has been to reproduce the literary experience of reading the poems. For most people in the Middle Ages, this would have been an aural experience. In a scene in Chrétien’s Yvain, a young lady sits in an orchard, reading a romance aloud to her parents. It used to be a familiar part of family life for literary works to provide entertainment in just this way. My translations will function best if they are, at least in part, read aloud. Their prevailing rhythm will then be apparent, particularly if the rhymes are neither overstressed nor minimized.

Two poems have been added to this collection in response to a new interest in their subjects: few narratives treat violence against women as impressively as Philomena, a work scarcely thought of in 1963. Lanval’s is a vision of female power, benevolent but opposed to the prevailing, patriarchal, society. But none of the authors represented here is concerned with presenting a fixed point of view as an argument in favor of one moral stance or another. The stories they tell have the ambiguity of life itself, their apparent values changing with our perspective. The reader need only try to see them whole.

This work began as a doctoral dissertation sponsored by Lawton P. G. Peckham, in whose Columbia University course I began to study Old French. I remember gratefully its Anchor Book editors, Carl Morse, who first welcomed the book, and Eugene Eoyang, whose enthusiasm for rhymes led to revisions.

This new edition has benefited from the contributions of many. Nancy Vine Durling’s accurate reading and informed concern for the text increased my aspiration to accuracy. She is responsible for the presence of Philomena. To Harriet Spiegel, Minnette Gaudet, Renate Blumenfeld-Kosinski, and Nicolas and Robert Terry, I owe thanks for useful suggestions; to Doris Kretschmer at the University of California Press, my gratitude for championing the project and for her patience. Rose Vekony has been the book’s meticulous copy editor, to whom I am indebted for many improvements. Patricia Stirnemann led me through the mazes of Paris libraries to find the cover illustration, and nothing could have been more enjoyable. Finally, I don’t commit anything to print without the advice of Elena Aguilar Koster and Kathleen Micklow, whose responses never fail to surprise and enlighten me; their friendship is built in to all my work.

Introduction

Only your kisses
Can restore my heart to life.
Oh Amon, let me keep what I’ve found
For all eternity.[1]

Poets have always evoked the gods, gods appropriate to the prevailing human needs. When there is leisure and prosperity enough, poems begin to express personal rather than communal encounters with the forces beyond our control, such as fear and desire. So, in the troubadour poems of southern France, love itself becomes a deity, ennobling the lover and turning his frustrated passions into gratifying songs. The troubadour tradition died out as a result of the Albigensian Crusade, but not before it had convinced the northern French writers that love was a subject at least as compelling as war.

The earliest extant troubadour poems are the work of Guillaume, who in 1086 became the ninth duke of Aquitaine. In one of his songs he complains that Love will never reward him because he desires what he cannot have.[2] And yet he is not without hope: the heart will gain power from patience. To be acceptable to Love, the lover must be humble. He must also behave properly at court and take care that his speech be decorous. In the next stanza, identical in its complex form to the others, Guillaume abruptly turns to praise of his own skills as a literary craftsman and musician. Then, in the envoi, he sends the poem to represent him to the lady he dare not seek out himself.

What the troubadour poems add to the vast literature of love is the connection between the lover and aristocratic society. The practitioner of what the poets refer to as fin’ amor must have “a gentle heart,” must be, in the sense of the word that persists in our own times, a gentleman.[3] Private experience—the sudden, magical, encounter with the beloved—transforms the lover not only inwardly but also in his relationship to others.[4] His courtesy is in that sense natural and sincere.

So too is his praise of the lady. In Guillaume de Lorris’s Roman de la Rose, the Lover looks into the Pool of Narcissus and sees the Rose. Maurice Valency writes, “In the superlative worth of his lady, the lover finds the surest guarantee of his own preeminence, more particularly if his love is returned. The lover’s compliments, like all self-flattery, are therefore utterly sincere. The lady, while he loves her, is for him really the loveliest and best of women, for it is in terms of his own self-love that he sees her, and we know what power to transform is residual in that.”[5] When the troubadour Guillaume calls attention to the elegance of his song, he puts the lover’s humility in its place.

The lover suffers from his lady’s absence, or her rejection, and is terrified in her presence, but the key word in the troubadour’s description of love is joy. Guillaume IX wrote an entire poem around joy, saying that it cannot be found “in will or desire, in thought or in meditation,”[6] and that nothing compares to it. Joy refers also to courteous social behavior; the lover, even in anguish, does not impose his mournfulness on others. Joy expresses his gratitude to Love, who may yet allow him that other joy, when the lady grants him her drudari and his hands reach under her cloak.[7]

Neither the art of Guillaume IX nor the concept of fin’ amor could have arisen without antecedents. Various suggestions have been made about possible sources, one of which is Arabic poetry. There are clear resemblances between the strophic meters of Latin religious poems and the forms used by Guillaume and later troubadours.[8] Guillaume calls his lady mi dons, “my lord,” and Gilbert Highet points out that Latin poets, beginning with Catullus, “call their mistresses dominae, and practice or advise complete subjection to the will of the beloved.”[9]

Whatever gave rise to the troubadour poems had little effect on the literature of northern France. There, during the first half of the twelfth century, poetry was mainly devoted to warriors, whose love was all for the emperor or their comrades or even for God, but certainly not for women. Count Roland, dying on the battlefield and remembering his life, had no thought for Aude, the woman he was to marry and who would die when she heard of his death.

By the mid-twelfth century, northern poets called trouvères were creating their own version of the troubadour tradition, and the warriors of the chansons de geste were beginning to fall in love. The roman, or romance—a long narrative poem in octosyllabic couplets—became the dominant literary genre. The word roman referred to the vernacular language, which was increasingly used in place of Latin in literature. Because the subjects of the earliest romances were drawn from classical antiquity, the roman is “Roman” as well. The medieval authors’ adaptation of their sources made romance in the sense of “love interest” central to the European narrative tradition. In Homer’s Iliad, Briseis is simply a prize of war. Benoît de Ste-Maure, in The Romance of Troy (ca. 1165), causes the Trojan hero Troilus to fall in love with her. When she is to be returned to her Greek father, Troilus and Briseida swear undying love, but Briseida succumbs to the eloquence of Diomedes, and Troilus dies in despair.[10] In Virgil’s Aeneid, Lavinia is “a quiet dutiful passive little girl.”[11] In The Romance of Aeneas (anonymous, ca. 1160), she initiates a passionate love affair.

In lyric poetry the lady’s role is passive: she is the source of a man’s aspiration. But in a romance the characters have to interact, even if the story is primarily the knight’s. There had of course been lyric poems in the woman’s voice, including the earliest fragments of medieval vernacular poetry.[12] In Provence there were some twenty known women troubadours, trobairitz, their poems similar in theme to those of the men but considerably more personal in expression.[13] In Old French dances and weaving songs, whose authors and even their approximate dates remain unknown, women joyfully proclaim their ability to triumph over loveless and brutal marriages. But the romances introduced elaborate analyses of young people overcome by unfamiliar emotions. These are the tentative first steps toward the French psychological novel.

The enhanced status of women in literature had little equivalence in real life.[14] Recent studies have shown that women in the twelfth century were more disenfranchised than they had been during the Roman Empire and under Germanic law.[15] The marriage laws to which they were subject were more constricting; wives were valued simply as property. It is a basic principle of fin’ amor that love cannot exist without freedom. But this is, for the most part, the freedom of men. Courtly love, says Georges Duby, is a man’s game,[16] although few could have been as aggressive as Guillaume IX, who said to a bald papal prelate, “The comb will curl the hair on your head before I put aside the vicomtesse.”[17]

The performance of courtly song was part of the fabric of courtly society. Literature, at least, deferred to women, as well as to their aesthetic preferences, especially when reinforced by their patronage. Southern attitudes traveled north with Eleanor of Aquitaine, granddaughter of Guillaume IX. She married Louis VII of France, and later Henry Plantagenet, king of England. Her opinions and those of her daughter, Marie de Champagne, were evoked (or invented) by Marie’s chaplain Andreas, whose De Arte Honeste Amandi (Art of Courtly Love) imitates the style, and perhaps the irony, of Ovid’s Ars Amatoria (Art of Love). But the courtly literature written by men reflects their interests rather than those of women, however influential these may have been.[18]

Marie de Champagne was the patroness of Chrétien de Troyes, who made King Arthur’s court the ideal of twelfth-century aristocracy, displacing its earlier models derived from ancient Greece and Rome. Before Chrétien, Geoffroy of Monmouth had described Arthur’s court in his fictional History of the Kings of Britain and briefly expressed what would be the new connection between women and warriors: “Nor would they deign have the love of none save he had thrice approved him in the wars…[and the knights were] the nobler for their love.”[19]

In Chrétien’s romances, the Celtic magic of Arthurian legend gives a compelling charm to contemporary problems that remain relevant today. Chrétien wrote most often of conjugal love, attempting to reconcile fin’ amor and the facts of marriage. In Erec and Enide, Enide is given to her future husband by her father, who certainly doesn’t request her opinion. He essentially says to Erec, an advantageous match, “Here! She’s yours.” But Chrétien goes on to describe the passionate relationship of the young couple, whose difficulties in adjusting stem precisely from Erec’s failure to distinguish between a lover and a wife. A period of estrangement allows their reconciliation to be not only romantic in feeling but also propitious for the continued harmony of their marriage. As John Stevens says, “They are renewed with all the freshness of new love.”[20] The trials they have passed through have also brought them awareness of the place of that love in relation to social responsibility. Similarly in Yvain, a man’s obligations to his work—doing knightly deeds and maintaining his reputation—conflict with obligations to wife and home. Chrétien’s Philomena (included in the present volume), explores the dark side of love. In this non-Arthurian work, derived from Ovid, the treatment of the female characters is remarkably sympathetic compared to that of Chrétien’s source.

Almost nothing is really known about Marie de France. The name we give her comes from the epilogue to her Fables,[21] where she calls herself Marie and says that she is “de France” (from France). She was probably living in England at the time, and the king to whom she dedicates the Lais may have been Henry II, the husband of Eleanor of Aquitaine. She was clearly at ease in courtly society, whether or not she lived “in the world,” and was well educated. In the first lai in her collection, she addresses herself with confidence to an audience of noble lords: “Oez, seigneurs, ke dit Marie” (Hear, my lords, what Marie has to say).[22]

Marie seems to have begun writing the lais, which Stevens aptly calls “short story romances,”[23] somewhat before the first of Chrétien’s romans. Her influence was certainly less extensive than his, and the scope of her works is narrower, but few writers have been her equal in quality. She does not invent stories but retells them in a style that seems transparent in its simplicity, yet her versions escape restrictive interpretation. She asserts the value of love for women as well as for men. As Joan Ferrante writes, love in the lais “is more than a force that inspires the lover and gives him a new sense of himself; it is also a means of overcoming the pains of the world. It frees the lover’s imagination from the bonds that society imposes on it, and it is a gift that women can partake of as fully as men.”[24]

Toward the end of the twelfth century, Jean Renart introduced a new kind of romance, one with a much greater emphasis on details of everyday life. In his earliest known work, L’Escoufle (The Kite), a pair of very young lovers are separated and make their way in the world without the help of money or their aristocratic families. The young woman supports herself by doing embroidery and by giving shampoos to noblemen.[25] The hero of Guillaume de Dole fights in ordinary tournaments, distinguishing himself, of course, but not without bruises. His sister emerges from a sheltered life to defend herself in court, recovering her threatened honor by a bold and ingenious ruse.

The latter work’s inclusion of lyric poems was widely imitated, but otherwise Jean Renart was not taken as a model. His audience may have missed the distancing quality of an Arthurian setting. His irony, often aggressive and hard to evaluate, may also have been negatively perceived. Judging from the number of extant manuscripts, Jean Renart’s shorter work, Le Lai de l’ombre (here translated as The Reflection), was more successful. It is an unidealized representation of courtship in refined society—or, more exactly, seduction.

In all the works mentioned above, the author’s voice suggests multiple points of view; even when the narrative ends unhappily, there is a sense that things could have been otherwise. Writing of Tristan and Iseut, Marie selects a nontragic aspect of their story. But in La Chastelaine de Vergi, for which Stuip gives 1240 as a probable date,[26] alternative endings are totally excluded, notwithstanding authorial comment. Misfortune, as predicted in the prologue, is the inevitable consequence of the failure to keep love secret. La Chastelaine de Vergi was enormously successful, surviving in a variety of forms in several languages until the original text was rediscovered in the early nineteenth century. It might be said to participate in the evolution of the idea of “romance” toward the more somber beauty that Rousseau called romantique.

In the introduction to his Cligès, Chrétien lists “The Metamorphosis of the Hoopoe, the Swallow, and the Nightingale” among his works. The poem to which he refers is Philomena. This text came to light only in 1885, when Gaston Paris found it embedded in a fourteenth-century work called L’Ovide moralisé, with an allegorical interpretation attached.

Jean Frappier’s Chrétien de Troyes devotes to Philomena only a very few pages.[27] These, however, emphatically attribute the work to Chrétien, despite the doubts of other critics. The question of authorship was the topic of most interest in studies of the poem until the 1980s, when feminist readers began to examine the importance of the legend itself, from its earliest literary expressions in ancient Greece.

Book 6 of the Metamorphoses begins with Arachne and ends with Philomela. Ovid writes of Arachne with considerable sympathy. She was foolish to enter into a weaving competition with Athena, but in fact she won the contest. Dante includes Arachne among his symbols of pride,[28] and indeed it is her presumptuousness that is said to have evoked the goddess’s rage. But Athena’s violence seems entirely out of proportion. She destroys Arachne’s weaving, beats her until she hangs herself—or is lynched[29]—and finally turns her into a spider. Ovid tells us without comment what was depicted on Arachne’s loom: women being raped by gods disguised as beasts. Feminist critics have been more inclined to speculate on the connection between Arachne’s subject and the goddess’s wrath, Athena being, as Patricia Joplin reminds us, “an extension of Zeus.” As Joplin puts it, “For Arachne to tell the most famous tales of women raped by the gods is for her to begin to demystify the gods (the sacred) as the beasts (the violent).”[30] But the subject matter of the weaving was presumably Ovid’s contribution. Arachne had assumed that the standards of craftsmanship applied equally to gods and to humans; what she depicts would suggest that her standards of morality should also apply to the acts of divinities. Europa and the other victims do not appear to be flattered by the attentions of the rapists—another cause, perhaps, of Athena’s wrath.

Weaving in the story of Philomela is much more obviously a means of communication;[31] nevertheless, Ovid gives the weaver only the plainest materials and does not elaborate on the pictorial representation of her rape and mutilation. When Chrétien rewrites Ovid’s text, taking full advantage of the freedom given translators in his day, he makes us aware of Philomena’s extraordinary skill, both in his initial description of her and later on, when her weaving involves many colors and an intricate design.

The critic Geoffrey Hartman understands Philomena’s victory as “a triumph of Art itself.” Joplin would reclaim for “the voice of the shuttle” its own specific occasion:[32] the woman reduced to silence when she would most desire to speak, and finding in her art a source of power. We can only speculate about why Chrétien was attracted to this story, but considering the changes he made in Ovid’s text and the treatment of women in his subsequent works, it would seem that both these views of Philomena were part of his intention. He may also have been interested in the story as a corrective to the contemporary enthusiasm for Love.

In Ovid’s version, Philomela is simply a beautiful girl—like a naiad, but much better dressed. Chrétien describes her beauty in a long formal portrait, omitting Ovid’s humorous remark, and gives equal space to an enumeration of all that Philomena knew. Her savoir includes games and amusements, falconry, embroidery, the literary arts—reading and writing both verse and prose—music, and effective speech.[33] Her conversations with Tereus, which similarly have no equivalent in Ovid, show her as self-possessed and intelligent. Pandion’s speeches in praise of his daughter are certainly to her honor, although he himself may appear self-indulgent and even improper in his attachment to her.[34]

Tereus sees Philomena as an object of desire; for him her savoir has not the slightest importance. But he selects as a guard an old woman whose savoir will be the tyrant’s undoing. Not only is she skilled in embroidery, thus providing both incentive and materials, she is also compassionate, obeying the letter of Tereus’s requirements but increasingly sympathetic to his prisoner, about whom she had asked many questions.[35] Tereus, says the author, had foolishly answered them, no doubt assuming the old woman would be indifferent. To include this conversation, Chrétien had to sacrifice plausibility: if Tereus had indeed told her the truth, the old woman should have recognized what was pictured in Philomena’s weaving.

Tereus becomes obsessed with Philomena the instant he sees her. Ovid explains that Tereus is a barbarian from Thrace, and therefore passionate by nature. Several of Chrétien’s additions to Ovid’s text seem similarly intended to make Tereus appear less reprehensible. When Philomena first appears, Chrétien tells us that she did not look like a “veiled nun,” which seems to suggest that she would have done better to make herself less attractive, more inclined toward piety. Even more striking is the passage that evokes an imaginary pagan law, not found in Ovid: Tereus’s seduction of his sister-in-law would have been within his rights had she been his sister instead (219–33). His transgression, then, is only a kind of technicality.[36] The irresistible power of love, lengthily described in Ovidian terms, sweeps Tereus away into madness; he is, from that point of view, a victim.[37]

But one has the impression that in the very act of articulating this doctrine, Chrétien loses faith. He contradicts himself, complaining that there is in love itself a lack of wisdom (419–48) and then stating that love is not insanity (491–92).[38] Tereus shows that he can still listen to Reason by giving up his plan to abduct Philomena. When she is entirely in his power, he tries, briefly, to persuade her to grant him her love freely. But once the rape occurs, and the subsequent mutilation, both Love and Reason vanish from Chrétien’s story.

Ovid tells us that Tereus had intervened to save Athens at a time when Pandion had no other allies, having failed to offer help to the neighboring kingdoms in their time of need. Procne was a kind of return gift, and no one, of course, asked whether she was pleased to marry a barbarian. Ovid has her flirting with her husband, but Chrétien shows her as simply deferential, and concerned lest he be distressed by her desire to visit her sister. Chrétien gives us no indication that Procne has a capacity for violence. She says nothing whatsoever when Tereus insists, without explanation, on going to Greece himself. We might, of course, imagine that her silence conceals many thoughts.

But when Tereus returns without Philomena, Procne turns his lying words to Pandion (530–536) into a self-fulfilling prophecy: she will indeed have nothing further to do with him, and he will indeed lose his son. The funeral rites she performs strangely combine Christian and pagan beliefs, but her intensity in observing them does not hint at the murderous rage she later displays. Chrétien rejects Ovid’s portrayal of Procne disguised as a bacchante, a scene that connects her subsequent acts with ritual frenzy. Ovid’s Procne is concerned only with revenge, debating the choice of means. In Chrétien’s version she realizes that she has no means and prays that God will provide some (1288–91). It is at this instant that Itis, looking so much like his father, comes into the room. Even the act of murder is less gruesome than in Ovid; Procne is not compared to a tigress with a fawn, and Philomena does not wield a knife herself, although she does share in the preparation of the meat.

The transformation of Tereus and the sisters into birds comes from the Greek tradition. Ovid’s Tereus becomes a warlike hoopoe; the other two birds are identified only by their habitat and united in a lurid description: “Such birds have stains of murder on their breasts / In flickering drops of blood among their feathers.”[39] Chrétien states without comment that Procne became a swallow, but he gives to Philomena fifteen lines that restore her voice and define her particular way of bearing witness, of seeking revenge. Like the artfully woven tapestry that reveals a hidden wrong but is not in itself an instrument of justice, the nightingale sings that traitors deserve shame and death. She grieves for the betrayal of innocent women but sings as sweetly (doucemant) as she can, luring us closer to unbearable truths.

In Greek legend it is Procne who becomes the nightingale, and her song is “Itys, Itys.”[40] “Oci, oci,” which became the traditional cry of the nightingale in Old French, seems to have originated with Chrétien.[41]Oci has been uniformly understood as the imperative “kill,” but it also may be a past participle, suggesting Philomena’s cry of regret or lamentation.

In Marie de France’sThe Nightingale, the bird is itself a fiction within the fiction, but it is trapped in surrounding realities and slain. In the prologue to the Lais, Marie says that she often stayed awake at night writing her stories. Readers have noticed a resemblance to the lady of The Nightingale, who stayed awake to commune with her lover and who may or may not have been listening to the bird’s song. The beginning of the lai praises both husband and lover, whose bunté (goodness, benevolence) “gave the city its good name” (11). But the husband is not otherwise commended, and his relationship with his wife is noticeably formal. The bacelers—a young, unmarried man of the knightly class—is said to be valiant and generous. “He loved his neighbor’s wife” (23), and she fell in love with him because of his reputation and the eloquence of his courtship, and because he lived next door. Marie’s practicality makes one smile—and at the same time remember that for a wife imprisoned in her marriage, happiness would have to be “next door,” if at all.

Similarly, they are said to love sagement, which could be either “wisely” or “without taking any chances.” But this story takes place in the real world, where nothing magical will come to the rescue. The lady is closely watched, and her husband, as we are shown, can be violent. So the young man, when he isn’t at tournaments, is content to talk with his love at her window; and she takes such delight in his presence that she goes to her window too often. There are no ironic overtones when Marie describes their meetings, which resemble those of Eliduc and Guilliadun: . . . Never wild
Or frivolous, they kept to mild
Pleasures of courtship, talked and sent
Gifts to each other, well content
To be together when they could.

It is the lady in The Nightingale who distinguishes the nightingale from springtime birds in general, perhaps without thinking of the Metamorphoses.Guigemar, the first story in Marie de France’s collection, also features a lady whose husband has enclosed her in a strong house, and a more precise reference to Ovid. On the walls of the lady’s bedroom a mural depicts Venus throwing Ovid’s books into a fire and “excommunicating” those who would follow his teachings. Scholars have given these lines, and also Marie’s opinion of ancient authors as expressed in the prologue, conflicting interpretations, but as Nancy Vine Durling writes, it does seem “appropriate that in this passage a powerful female figure replace Ovid.”[42] In Marie’s nightingale story, the violence comes entirely from the husband and is, although distressing, primarily symbolic. It does not lead to further violence. The silenced nightingale, wrapped in a cloth on which something has been written or embroidered, tells its story.

Interpretations of The Nightingale vary widely. At one extreme is John Fowles: “We have all known of the not very daring affaire between two overromantic egos that ends up as a dead bird in a precious casket, more treasured for its failure than lamented for its lack of courage.” Glyn S. Burgess takes an intermediate view: “Her ephemeral relationship provides her with a happiness spiced with risk, but she is finally left with nothing but her memories and her embroidery.” Jacques Ribard understands what is seen from the lady’s window as a glimpse of the unknown—another world, the object of a spiritual quest, never abandoned and never to be accomplished.[43]

Marie teaches that the story transcends the conflicting views it may engender. One may say that The Nightingale’s lovers lack courage, but one could equally well argue that resignation is, in the real world, their only possible response. To put the dead bird in a reliquary is a pathetic sacrilege; yet the gesture in itself is a commitment to the value of shared love, as opposed to the brutal emotions of the husband. Either way, the glittering casket preserves and evokes the story, not as it would have been told by the lover himself, but made treasurable by literary art.

In The Two Lovers, the dominating male figure is a father rather than a husband, and the feelings of the daughter include a reluctance to hurt him. The test he devised for her suitors is neither glamorous nor heroic, and when the princess falls in love she finds a practical means of enabling her lover to succeed. Some readers admire her good sense. Others think she should have been more adventurous: the boy had tried to persuade her to elope. Nevertheless, he accepts her more moderate solution, and when he starts his climb is fully resolved to use the strengthening potion. Marie tells us it will be of no use to him, because “he has no sense of moderation (mesure) at all.” In fact, the reasonableness he did have is lost in the joy of holding the maiden in his arms and of reaching the halfway point. But that joy kills them both.

Like The Nightingale, this lai has often seemed to be making a moral statement. Paula Clifford, for example, says that “the tragic outcome, due to his rejecting the magic potion, is made quite clear by Marie…, who relates it specifically to the lack of mesure.”[44] Other critics admire the youthful spirit, the heroic self-confidence, and the desire to succeed without help, or perhaps a sense that otherwise it would be cheating. The lai makes grandiose allusions to Roland and to Iseut; some see this as mocking, while for others it gives the children heroic stature. Robert Hanning and Joan Ferrante believe that Marie deliberately overloads the slender tale in order to “urge the fragility of the literary tradition of ennobling, tragic love.”[45]

Yet it seems to me that balance is the essence of Marie’s art. When she writes of the boy that “To become the best knight anywhere / Was what he wanted most to do” (52–53), the statement carries a positive and negative charge at once. Similarly, there would have to be both timidity and affection in a young girl’s choice not to run away from home. Hanning and Ferrante, who admire the lai as self-parody, nevertheless conclude: “The refusal of the potion is at once the triumph and the death of childhood’s exalted vision—but the acceptance of the potion would spell the end of the illusion from another point of view.”[46] Marie’s synthesis of lucidity—the spirit of comedy—and tenderness for the humans so clearly observed is dominant in her work and is a rare literary accomplishment.

Within the story of Tristan and Iseut, Honeysuckle, Marie’s shortest lai, shows the lovers in separation and then briefly together, thanks to Tristan’s inscription on a branch from a hazel tree or, in other readings, on the tree itself. What Tristan wrote, says the text, was sun nun—“his name,” unless it is “her name.”[47] Lovers usually inscribe the name of the beloved. It would be dangerous to reveal the presence of “Tristan”; indiscreet to write “Iseut.” Critics have put forth a number of ingenious speculations, but the ambiguity of sun nun corresponds to the fused identity of the lovers, as does our uncertainty about which of them the vine represents and which the tree. What the text makes clear is that the message was meant for Iseut alone.

Reference to the twining vine and the tree is included in “la summe” (the contents, or a summary) of a different message, a written one that Tristan had earlier sent to the queen (61–76). Michelle Freeman observes that as Marie gives us this version of Tristan’s words, her “voice blends, or interlaces, with Tristan’s.”[48] The couplet that follows, in Tristan’s words (77–78), gives us a hint of what his own lai would have been like, presumably composed in Wales after this secret meeting (107–13). Called Gotelef or Chevrefoil, its words and music gave expression to Tristan’s remembered joy and recorded the paroles—the words of the lovers—that Marie’s lai alludes to but does not reveal.

Lanval and Eliducare less elusive on the subject of love; their culminating mystery is instead a form of Grace. Although different in scope and milieu, they have similar plots. Both portray a great lord who mistreats an exemplary vassal. Isolated then from society—Eliduc leaves his home and goes into exile, while Lanval is already abroad and lacking friends—each is offered a gift of love. Each commits an unpardonable transgression and finds a seemingly impossible forgiveness. There is no explanation of that mercy.

Among Marie’s lais, only Lanval takes place at King Arthur’s court, which traditionally represents the best the human world can offer. The son of a foreign king, Lanval has entered the service of King Arthur and distinguished himself in his wars, only to be forgotten when the knights are rewarded. Lanval, who has been generous, finds himself without resources.

Alone in a meadow, disconsolate, he is approached by two maidens who invite him to their mistress’s opulent tent. The boundary of the Other World of Celtic legend is indicated by a nearby stream and by the trembling of Lanval’s horse. The lady’s beauty, unearthly in its perfection, shows her to be a fée, as does her prior knowledge of Lanval. She has come from her distant country to seek him, and asks only that he return her love and promise to keep it secret. There is no courtship, no period of testing. Lanval needs only a moment in her presence to love absolutely. She is perfectly responsive to his sexual desires, and her gifts solve all the practical problems of his life, but wonders such as these could possibly be found in the human realm. What truly matters to Lanval is something in the quality of his experience, through the fée, of the Other World, an experience that Marie’s text surrounds with evocative silence.[49]

Arthur’s wife, unnamed in the lai, is attracted by Lanval’s new prominence at court, and she too offers her love. No doubt the shock of the difference between the fée and the queen, in manner as well as in beauty, can account for Lanval’s hasty reply when the queen, in her fury at being rejected, insults him. He boasts of his lady, betraying the secret. It seems clear that the fée will never reappear. What follows shows Lanval’s total commitment to his love. The trial that will condemn him has no importance; all that matters is what he has lost.

Eliduc, also a foreigner in service to a king, is similarly offered a love he did not seek, by a princess he loves in return. Unlike Lanval, who seems entirely worthy of the fée, Eliduc is weak at best. He cannot bring himself to tell the princess he has a wife; he neither rejects nor really responds to her advances. Having been falsely accused of treachery by his first lord, he now behaves dishonorably to another.[50] A list of his evasions and misdeeds would make it seem impossible that the reader could feel any sympathy for him at all. He refrains only from physical adultery. But Marie leads him so slowly from one, fairly excusable, fault to another that he seems to be trapped with-out any decent way out, as the princess continues to trust him and his wife waits at home. Finally eloping with the maiden, who has said that otherwise she would die, he has no plan beyond some kind of hope for the best. Because his desperation is so close to madness, the murder of a sailor, who in revealing Eliduc’s marriage caused Guilliadun’s apparent death, can be made to seem only a detail.

The title of this lai, as Marie tells us at the beginning, is really Guildelüec and Guilliadun, the similar names of the women. Like those who realized that the beauty of Lanval’s fée justified his presumed insult to the queen, Guildelüec, looking at the dead girl, understands her husband’s inexplicable grief and shares it. Thanks to a strange little miracle with its own components of violence and love, Guildelüec revives the maiden, who then tells her story, reproaching men for their betrayals.

When Arthur’s court is about to condemn Lanval, the fée, in an act of truly royal generosity, makes herself visible to all. Even more than in her own white and gold, there is magic in the extremely slow pace of her pure white horse, in the presence of sparrowhawk and hound. The king and his vassals are eager to do her honor, but nothing they can offer is relevant. She exonerates Lanval as far as the king’s justice is concerned, but of his real betrayal she says nothing, nor does she look at him. The omission points to what is involved when Lanval leaps on the back of the fée’s horse. This gesture, which some readers have found awkward, perfectly represents an act of faith, a crossing of the boundary to the Other World, where Lanval’s own skills and knowledge cannot take him. With no guarantees, even of forgiveness, Lanval rejects Arthur’s court and goes with the fée to Avalon, from which no one ever returns. The similarity of that name to his suggests that it is Lanval’s true homeland.

As Guilliadun resembles the fée in her beauty, Guildelüec is like her in generosity, bestowing her gifts as if that were perfectly natural and required no comment. She restores Guilliadun to life and happiness, allowing her husband to make a marriage of love. Her benevolence shows the way toward a spiritual domain beyond the pleasures of the world. Eliduc and Guilliadun will follow her; they live in “perfect love,” devoting themselves increasingly to good works, and finally renounce secular life.[51]

The protagonist of Jean Renart’s The Reflection is the very definition of a man-of-the-world: handsome, generous, skilled in tournament fighting, sophisticated in manner, successful with women; With many he was wont to make
Division of his heart, true lover
To none…
Now he sees a woman he truly desires, and finds that his charm, his looks, his elegance are working against him. Courtly love requires a courtly facade, a stylized expression of devotion, which might or might not have its source in the real thing.

The lady, who has been living an irreproachable life for a long time, is not averse to the idea of taking a lover but naturally wants to be sure that the candidate is worthy.[52] Knowing the knight’s reputation, she is pleased when he calls on her, yet wary. He tells her the truth: that no other woman matters to him anymore, and he hopes that she will save him from the cruel torments of love. She replies: My lord, I would be most surprised
If it could in fact be true
That any man who looked like you
Was pining for love…
He reacts to the implied compliment by suggesting that the welcoming expression in her eyes is a truer indication of her feelings than her words, at which she rejects him utterly as a boor.

To recover from his blunder the knight uses a great many words of his own, but nothing he can say or promise has any effect. What does impress the lady, however, is the sight of his blush and the tears mingling red and white on his face. This strikes her as such a proof of sincerity that she resorts to evoking her duty to her husband. And although the knight argues that taking pity on him would be as much to her spiritual credit as a pilgrimage overseas, she still refuses, and refuses also a ring he offers her.

The inner debate between the lady’s inclination and Reason grows so intense that she falls into a kind of distraction. The knight slips the ring on her finger unobserved and hastily takes his leave. Jean Renart does not give names to this knight and lady, the better for them to represent the generalized human problem of evaluating appearances. Underneath the advances and retreats of the conversation, Jean Renart lets us perceive real emotions. The lady is not as indifferent as she appears. When the knight leaves abruptly, she thinks his words must after all have been false. The sight of the ring on her finger is a relief, but then she worries that acceptance of it might make him believe she was easily won. She decides to throw the ring in the well if the knight won’t take it back.

He, summoned by the lady’s messenger, is sure that his ring has had the desired effect. When, despite his long pleas and protestations, he finds it in his hand again, he is inspired to say he will give it instead to “next to you the one / I love best” (888–89). Here again the lady’s reaction tells us her real feelings: she imagines for an instant that she has already been replaced. Such credulity can be explained by intensity of interest; she fears to lose something she really values. When the knight gives the ring to her reflection, she perceives him as a model of graciousness and acknowledges her own feeling of love.

John Stevens writes that the knight’s response “seems to crystallize for all time an exquisite moment of courtliness;…a gesture of almost quixotic courtesy [that] claims the lady’s surrender.”[53] It certainly creates a crisis in their elegant, stylized conversation, to which she has to respond. But Jean Renart tells us in the beginning of the lai that what the knight suffered because of love was worse than having teeth pulled by a barber. The image strikes us as incongruous because it is so physical, inappropriate to the knight’s words but not, in fact, to the nature of his quest. The lady herself has no illusions about this. The knight had boasted that a year and a half would be enough for her to make him worthy of her love. But they are still sitting beside the well, which Jean Renart has told us was not very deep, when, without further talk of “service,” he takes her in his arms.

All the elements of a love relationship that are cheerfully omitted from The Reflection are the substance of The Chatelaine of Vergi. Here courtship is in the past, a mutual trust having been long since established, and the couple’s physical relationship reflects their real commitment to each other. The lai has obvious affinities with Lanval and may have been written in response to it. But the chatelaine is a human being, and we can participate in her emotions, whereas we really have no access to those of the fée.[54]

Although Lanval, in a moment of inattention, broke his promise, he was ultimately allowed to determine his own fate. The author of The Chatelaine of Vergi turns the same biblical plot of Potiphar’s wife into an inexorable trap. The commonsensical ways out—the knight could have found a way to tell the lady his dilemma, she could have had enough confidence in him to wait and ask questions—simply do not apply. As soon ask why Othello trusted Iago more than Desdemona. Tragic art gives a sense that things could not be otherwise.[55]

An analysis of the plot shows a series of interconnected betrayals, a formal structure in which two peripheral figures serve as innocent messengers: the little dog, whose presence was a signal for the knight, and the serving girl. The latter was in the room, unseen, when the chatelaine died, crouching beside the bed as if she too were a kind of household pet, unable to intervene. The betrayals are not spontaneous, like Lanval’s, but always the result of a decision: the duchess decides to revenge herself on the knight by lying to her husband, the nature of her accusation being such that the knight then decides his best response is to tell his secret to the duke, who in turn decides he should entrust it to his wife, because she tells him that true love (even in marriage) requires perfect faith. Finally, the chatelaine decides she has nothing left to live for, since her lover revealed their secret—and did so, as she believes, for love of the duchess.

The chatelaine’s monologue—an invocation to death, a Liebestod— seems to break free of this sequence of events. Like Aude, Iseut, and the young princess in The Two Lovers, she dies, without violence, for love. But the chatelaine dies because her lover betrayed her. The emphasis is on love, past and present, rather than grief. Lost happiness is evoked without bitterness; the chatelaine forgives the unfaithful knight and asks God to bless him. But in fact, in the temporal world of narrative, she does her lover an injustice. We might ad-mire the chatelaine less, if we did not know she was wrong. As it is, most readers are moved by her words, melodic even within the rigid couplets. They make the cruel mistakes of life inexplicably beautiful.

Notes

1. Raymond A. Mc Coy, The Golden Goddess: Ancient Egyptian Love Lyrics (Menomonie, Wisconsin: Enchiridion Publications, 1972), 20.

2. “Pus vezem de novel florir,” in Lyrics of the Troubadours and Trouvères, ed. and trans. Frederick Goldin (Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1973), 36–40.

3. Fin’ amor literally means “refined love.” William Calin suggests that the term “courtly love,” first used by Gaston Paris in 1881, was intended as a “kind of translation of the expression fin’ amor as used in Provençal and in Old French.” “Defense and Illustration of Fin’ Amor,” in The Expansions and Transformations of Courtly Literature (Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1980), 34. Peter Dronke gives a more generalized definition of fin’ amor in his discussion of the troubadour Marcabru: “Fin’ Amors is all that is true, truly loved or truly loving, in whatever mode, earthly or heavenly, it finds expression; all that is genuinely felt, devoid of treachery or dissembling, calculation or greed or fear.” The Medieval Lyric (London: Hutchinson University Library, 1968), 210.

4. In his Medieval Romance (New York: Norton, 1973), John Stevens calls attention to this phenomenon in Chaucer’s Troilus and Criseyde, quoting 1:1076–78 to illustrate “the ennoblement of Troilus, his social improvement (to put it no higher): ‘And in the town his manere tho forth ay / Soo goodly was, and gat hym so in grace, / That ecch hym loved that loked on his face’ ” (40).

5. Maurice Valency, In Praise of Love (New York: Macmillan, 1961), 26.

6. “Mout jauzens me prenc en amar,” lines 14–15, translated by Goldin, Lyrics of the Troubadours, 43.

7. “Ab la dolchor del temps nouvel,” lines 22–24, ibid., 46.

8. Goldin, Lyrics of the Troubadours, 14–15.

9. Gilbert Highet, The Classical Tradition (New York: Oxford University Press, 1949), 578n. 34. Meg Bogin notes that “the Arab poets had used a similar form of address, variously given as sidi or sayidd—‘my lord’—in their love poems to women.” The Women Troubadours (New York: Paddington Press Ltd., 1976), 50n.

10. W. T. H. Jackson, Medieval Literature (New York: Collier Books, 1966), 97. Highet, Classical Tradition, 576n. 12, agrees that this story was invented by Benoît.

11. Highet, Classical Tradition, 56.

12. Dronke, Medieval Lyric, 86–90.

13. In Bogin’s analysis, “The women, unlike the men, do not idealize the relationships they write about, nor do they use the lover and the lady as allegorical figures. The women write about relationships that are immediately recognizable to us; they do not worship men, nor do they seem to want to be adored themselves.” Women Troubadours, 13.

She notes that the trobairitz were a local phenomenon of one generation only: “Certain key factors—their legal heritage, the effect of the Crusades, and their aristocratic birth—converged during their lifetime in a way that set them apart from their mothers and grandmothers and from their contemporaries elsewhere in Europe.…Marie de France…was virtually alone [among women poets in northern France]” (36).

14. Shulamith Shahar’s statement is representative: “It should be recalled that even if this literature reflected a social reality, it was the reality of only a narrow stratum of the female population.…And even where noblewomen were concerned, the courtly literature had hardly any social effect. It brought no changes in their standing, either de jure or de facto.” The Fourth Estate (London: Methuen, 1983), 163.

15. Suzanne Wemple’s study of Frankish society concludes that “compared to women in antiquity and primitive Germanic societies, early medieval women had achieved considerable legal and social rights.…The mutual influence of Germanic and Roman customs in family law and matrimonial arrangements resulted in the amelioration of women’s status. Women in families of Roman descent were no longer treated as perpetual minors.” Women in Frankish Society (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981), 189.

By contrast, “a woman under feudalism spent most of her life under the guardianship of a man—of her father until she married, of her father’s lord if her father died, and of her husband until she was widowed. The lord pocketed the money of his ward’s estate, and she had to marry a man of his choice or lose her inheritance.” Frances and Joseph Gies, Women in the Middle Ages (New York: Harper Perennial, 1978), 27.

16. Mâle moyen âge (Paris: Flammarion, 1988), 93. Duby sees this “man’s game” as being played by the husband, who reinforces his power over the young men of his household by offering his wife as the object of their admiration. Their instructress in the civilizing arts by which she might be won, she is nonetheless inviolable, as the seigneur’s wife; hence the intensification and frustration of desire. “By exhibiting his largesse to the point of letting his lady pretend that she was gradually giving herself, he was able to gain an ever stronger hold over the young men of his household, to domesticate them in the proper sense of that term.” Medieval Marriage (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978), 14. Meg Bogin also believes that the poet’s praise of his lady may have been intended primarily to please her husband (Women Troubadours, 50–51).

This hidden motivation would not, of course, apply in lyric poems written by a seigneur, like Guillaume IX or Thibaut de Champagne, nor is it reflected in courtly romances. Duby understands the romances as primarily expressing the aspirations of the juvenes, younger sons who sought not a mistress but a wife, that is, property (The Chivalrous Society [Berkeley: University of California Press, 1977], chapter 7). The protagonists of Chrétien de Troyes’s Yvain and Renaud de Beaujeu’s Le Bel Inconnu offer examples of such young men. Of those represented in this collection, Lanval would be closest to the type.

17. Quoted by Goldin, Lyrics of the Troubadours, 5.

18. Shahar writes, “According to many historians this body of work, more than anything which came before, typified literature written on the inspiration of women, elevating their image and answering their psychological needs. Recent interpretation of courtly literature, on the other hand, emphasizes the inner needs of man to which this literature answered.…Love in courtly literature is the center of man’s life. In order to win the love of his adored lady he must endure all the trials she imposes on him. This conduct was in complete contrast both to the marriage customs of the nobility,…and to the status of the married woman, who was subject by law to the authority of her husband.…But most important for the image of woman is the fact that in courtly literature she is not seen as a destructive force; in most of the works, love for a woman is a source of inspiration for heroic action and a factor enhancing all the moral traits of the lover.” Fourth Estate, 161–62.

19. Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain, trans. Sebastian Evans and Charles Dunn (New York: E. P. Dutton, 1958), 202.

20. Stevens, Medieval Romance, 38.

21. A verse translation is Harriet Spiegel, ed. and trans., Fables (Toronto: University of Toronto Press, 1987).

22. Guigemar, line 3, as quoted by Glyn S. Burgess, Marie de France: Text and Context (Athens: The University of Georgia Press, 1987), 74.

23. Stevens, Medieval Romance, 239. It is uncertain whether Marie considered herself to be writing lais or whether in using this word she refers to her sources. In any event, her own form of narrative verse has come to be called a lai.

24. Joan Ferrante, Woman as Image in Medieval Literature (New York: Columbia University Press, 1975), 97.

25. Jean Renart, L’Escoufle (Paris: Droz, 1974), line 5509.

26. René Ernst Victor Stuip, ed., La Chastelaine de Vergi (The Hague: Mouton, 1970), 65. A chastelaine was the wife of the lord of a castle.

27. Jean Frappier, Chrétien de Troyes (Paris: Hatier, 1968), 62–68.

28. Highet, Classical Tradition, 78.

29. René Girard suggests that she was lynched, in Violence and the Sacred, quoted by Patricia KlindienstJoplin, “The Voice of the Shuttle Is Ours,” Stanford Literary Review 1 (spring 1984): 44n. 34.

30. Ibid., 50.

31. In the Old French the heroine’s name is Philomena, a spelling already found in the Ovid manuscripts that Chrétien would have used.

Nancy A. Jones analyzes the elements of the name in Old French, showing how it “encapsulates an action”: fil (thread; son), fille (daughter), phil (Greek philia, or love), and mena, from mener (to lead)—a verb that “virtually guides the plot,” as Philomena guides the thread. Jones cites numerous examples to show the predominance of this verb, noting also the extraordinary rhyme: “. . . Philomena /…menee l’an a” (Old French lines 729–30). “The Daughter’s Text and the Thread of Lineage in the Old French Philomena,” unpublished article, 17–25.

32. Geoffrey Hartman, “The Voice of the Shuttle: Language from the Point of View of Literature,” in Beyond Formalism: Literary Essays 1958–70 (New Haven: Yale University Press, 1970), 337; quoted by Joplin, “Voice of the Shuttle,” 25. “The voice of the shuttle,” Joplin notes, is a phrase from Sophocles’ lost play, apparently called Tereus, quoted by Aristotle (Poetics 16.4).

33. E. Jane Burns points out that the list of Philomena’s accomplishments “ends, significantly, with a reference to her accomplished speech.” Bodytalk (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993), 123.

34. Burns refers to Philomena’s father as “the ogling Pandion” (Bodytalk, 26–27).

35. Burns comments on this undervaluing of women’s savoir and on the crucial part played by the old woman’s skill in Philomena’s self-liberation (Bodytalk, 132).

36. In Kathryn Gravdal’s view, “The fictional law Chrétien invents, invokes, and then ‘puts aside’ actually deals with incestuous adultery. But the medieval poet quickly shifts our attention away from that fact. Repeat-ing the word loi four times, and dwelling on the lexicon of pleasure…, Chrétien allows the audience to infer that Tereus’ rape of Philomena was justifiable.” Ravishing Maidens (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991), 63. It is also possible, and fully compatible with his understated style, that Chrétien invented this “law” to produce just the opposite effect.

37. Raymond Cormier argues that “on peut déceler une douleur sincère derrière les larmes de Térée” (one can detect a sincere sadness behind Tereus’s tears). “Térée, le pécheur fatal dans Philomena,Dalhousie French Studies 24 (spring–summer 1993): 1–9; my translation.

38. Frappier comments on this statement, “N’est pas amors de forsener” (Old French line 486): “Cette maxime s’accorde au mieux avec la doctrine que les romans de Chrétien ne cesseront de défendre” (This maxim is in total agreement with the doctrine that will be argued in all of Chrétien’s romances). Chrétien de Troyes, 68; my translation.

39. Ovid, The Metamorphoses, trans. Horace Gregory (New York: Viking, 1958), 169. Robert Cargo may well be right when he suggests that Ovid’s earlier connection between Philomela and the woodlands, “ ‘If I am shut up in these woods, I will fill the woods with my story and move the very rocks to pity’ [lines 546–47],…establishes the specific Philomena-nightingale metamorphosis.” “Marie de France Le Laüstic and Ovid’s Metamorphoses,Comparative Literature 18 (1966): 163n. 2; Cargo’s translation. In turning Philomena into a nightingale Chrétien may have been responding to this passage, or he may have had an additional source.

40. As Nicole Loraux observes, “She [Procne] weeps both for her loss and for having committed the act which caused that loss.” “The Mourning of the Nightingale,” Pequod 35 (1993): 34.

41. Wendy Pfeffer indicates, based on the use of oci for the nightingale’s cry in the work of a later poet, a date for Philomena before 1245. The Change of Philomel: The Nightingale in Medieval Literature (New York: Peter Lang, 1985), 137.

42. Nancy Vine Durling, “The Knot, the Belt, and the Making of Guigemar,Assays 6 (1991): 34. Durling interprets the verb estreindre in line 240 as “embrace” and convincingly argues that the reference is to Ovid’s Ars amatoria (ibid., 50n. 13).

43. Fowles’s foreword to Robert Hanning and Joan Ferrante’s translation, The Lais of Marie de France (New York: E. P. Dutton, 1978), xi; Burgess, Marie de France, 109–10; Jacques Ribard, “Le Lai du Laüstic: structure et signification,” Moyen âge 76 (1970): 273–74.

44. Paula Clifford, Marie de France: Lais (London: Grant and Cutler Ltd., 1982), 71.

45. Hanning and Ferrante, trans., Lais, 136.

46. Ibid., 133–36.

47. See Michelle A. Freeman, “Marie de France’s Poetics of Silence: The Implications for a Feminine Translatio,PMLA 99 (1984): 871. Along with most critics, Freeman assumes the meaning is “his name,” agreeing with Frappier that what was written was only that (872). Her article gives a summary of the varying opinions regarding the “message” (872–74). Freeman’s sensitive analysis of the lais interprets the lack of clarity on such matters as part of Marie’s “poetics of silence.”

48. Ibid., 874.

49. In Jean-Claude Aubailly’s Jungian analysis of Lanval, the Other World is understood as the unconscious. The young knight does not pass over the boundary but abandons himself instead to a kind of dream. The resulting confrontation with the fée, the archetypal Anima, enriches his life in society, but he finds no way to unite the source of his joy and the world of reality. La Fée et le chevalier (Paris: Honoré Champion, 1986), 81–82, 88–89.

50. Hanning and Ferrante remark that “perhaps, in some way, his behavior to the second [lord] justifies the way the first behaved toward him” (Lais, 232). By contrast Philippe Ménard, summing up his view of Eliduc’s character, calls him “notre semblable” (so much like us) and asks, “Comment en vouloir au sympathique Eliduc, si humain, trop humain?” (How can we hold this against our dear Eliduc, so human, too human?). Les Lais de Marie de France (Paris: Presses Universitaires de France, 1979), 121.

51. Marie obviously does not agree with the “famous decision” recorded by Andreas, chaplain to Marie de Champagne, to the effect that if a woman marries her lover, their love is at an end (Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, trans. John Jay Parry [New York: Norton, 1969], 175). Her Milun also ends with a marriage of love, and Guigemar does (presumably) as well.

52. Patricia Terry, “Hearing and Seeing in the Works of Jean Renart: What Is Believing?” Romance Languages Annual 4 (1993): 157 et passim.

53. Stevens, Medieval Romance, 192.

54. A. Maraud, “Le Lai de Lanval et La Chastelaine de Vergi: la structure narrative,” Romania 93 (1972): 433–59 passim. Maraud points out this distinction on p. 457; the observations that follow owe much to his article.

55. Paul Zumthor sees this inevitability as a feature of the lyric poetry of love, like the song quoted in lines 295–302 of the text, in which the sentiments and acts of the lovers exist in a universe apart. Langue, texte, énigme (Paris: Seuil, 1975), 229.

1. Philomena

Adapted from Ovid’s Metamorphoses, Book 6

Chrétien de Troyes


In Athens, Pandion ruled the state,
A generous, courtly potentate.
Of all in life that gave him pleasure,
4His daughters were his greatest treasure:
Philomena, the younger one,
And Procne, whose hand had just been won.
Her father heard with much good grace
8A proposal from the king of Thrace.
What made him glad of such a plan?[1]
He thought he’d found a worthy man,
A king! A king? It is a shame
12To call him that. The tyrant’s name
Was Tereus. Without debate,
Pandion set the wedding date.
With evil omens they were wed:
16Hymen, the god who should have led
The ceremonies, did not come;
The chanting priests were as if struck dumb;
No one at all seemed to rejoice.
20Procne and Tereus heard the voice
Of an owl screeching near their room
All night, and other portents of doom
Were there: barn owl, cuckoo, crow—
24Not a good sign. These omens show
There’ll be no way to find relief
From hardship that must come, and grief.
In an evil hour they were wed:
28Through the palace where they lay in bed,
Demons flew with Tesiphone
And Atropos, horrors waiting to be.[2]
Tereus did not choose to stay
32After the wedding; he sailed away,
Back to Thrace with his noble wife,
His queen. There she would live her life.
And there was born to them a son—
36Better by far if they’d had none!
Throughout the kingdom there was joy
Upon the birth of the royal boy,
And each year an extravagant
40Festival, as for Tervagant,[3]
Was held by Tereus’s decree.
So well did the baby thrive that he
Was beautiful by the age of five.
44Alas! He would not stay alive
Much longer! Itis was his name.
Soon I will tell you what became
Of this child, how he met his fate,
48But first I’ve something else to relate.
Procne had, by my reckoning,
Been more than five years with the king,
And she was longing to see her sister,
52Philomena; she truly missed her.
For quite some time she did not mention
Anything of her intention—
She was reluctant, lest it grieve
56Her husband that she wished to leave.
At last she could not hold her peace;
She said she wanted to go to Greece,
Asking for the king’s permission
60To visit her sister, on condition
That she would not be long away.
If he refused, she would obey
But ask that he go in her place
64And bring Philomena back to Thrace.
He answered that Procne must remain
At home, that she must not complain,
Since he, whatever the trip required,
68Was willing to do as she desired.
And so, as Tereus decreed,
All the provisions he would need
Were quickly readied for the trip,
72The mast and sails put on each ship.
Soon it was done. He went on board,
And many with him. Procne implored
Her husband to bring her sister back
76As soon as he could. The sails were slack,
But at sea they filled, the ropes strained tight,
And all day long and all the night,
Steering by the stars, they sailed.
80Good winds and peaceful seas prevailed,
Alas! On a straight course they steered—
If only something had interfered!
Fate would have shown a kinder face,
84Had Procne kept the king in Thrace;
Great sorrow came because he went.
Quickly a messenger was sent
To give King Pandion the report
88That ships had come into his port.
As soon as the king was made aware
That his own son-in-law was there,
Wanting to see him, he didn’t waste
92A moment. Pandion left in haste,
Met Tereus at the landing place,
And kissed his eyes and mouth and face
In joyful greeting. That being done,
96He saluted all the rest as one
And led them toward his city. The king
Was eager to know everything
About his daughter and the boy.
100Were they happy? Did they enjoy
Good health? All at home was well,
Tereus was quick to tell,
And both sent him their love from Thrace.
104Then he began to state his case,
Explaining what his visit meant:
“And yet your daughter is not content,
Sire; it has been too long a time
108Since she’s seen Philomena. I’m
Here as Procne’s messenger,
And I hope, as you are fond of her,
That you will listen to her plea
112And send Philomena home with me.
I know you will sorely feel the lack,
And will want her to come quickly back—
Too long it would seem were she to stay
116Just one hour or a single day—
And so I solemnly do swear
That as soon as winds are blowing fair
To speed her safely on her way,
120I will make sure she does not stay;
I’ll bring her back. But I’ve been treated
Badly when I’ve not yet been greeted
By your daughter; that’s a sad surprise.”
124And suddenly, there before his eyes
Stood Philomena, her hair undone—
She didn’t look like a cloistered nun!
She had come quickly from inside.
128Greater writers than I have tried
To portray such beauty. I will need
A miracle or I won’t succeed.
To tell of her loveliness and grace,
132Her fair body, her radiant face,
Would take more skill than that of Plato,
Or of Homer, or of Cato,[4]
Who for their wisdom were acclaimed;
136So I don’t have to feel ashamed
If I can’t manage it in this work.
I’ll do my best, and I will not shirk.
Now I’ve begun, I won’t be deterred;
140For what I say, try to take my word.
The beauty of her head will be told
First of all: like the purest gold
Gleaming bright was her lovely hair.
144God had fashioned her so fair
That I think had Nature undertaken
Improvement, she’d have been mistaken.
Her unlined forehead was broad and white;
148Rivaling jewels, her eyes were bright;
Her wide-spaced brows were finely made,
Needing no artificial aid.
Long and straight was her perfect nose;
152Her cheeks mingled lilies and the rose.
Her lips were red enough: they vied
With scarlet samite freshly dyed;
Her mouth was full and made for mirth.
156Spice, balm, and incense are not worth
The fragrance of her breathing. All
Her teeth were white, closely spaced, and small.
Her chin and neck, her lovely throat,
160Were whiter than an ermine’s coat;
Her tiny breasts were like a pair
Of little apples. White and fair,
Her hands were long to the fingertips;
164Her waist slender, low-set her hips;
And, to summarize, the rest,
In all its aspects, was the best
Ever seen by human eyes,
168For Nature in this enterprise
Had really worked as hard as she could.[5]
Philomena understood
So many things that I can swear
172She was as wise as she was fair,
Truly learned. She knew all sorts
Of entertaining games and sports—
More than the men best known to us,
176Like Tristan or Apollonius.[6]
Both chess and backgammon she could play,
“Six and Ace” from an earlier day,
And “Buffet and Battle.” She was adored[7]
180And wooed by many a noble lord,
She was such delightful company.
She was excellent at falconry,
With peregrine and sparrow hawk
184And even lanners, though they balk;[8]
Falcons, tercels, goshawks—all three
She brought through their molts. She loved to be[9]
Out hawking close to a river’s shore
188Or in the field. Yet no one had more
Talent for working cloth dyed rich
Crimson; she had the skill to stitch
Figured silk or fine brocade
192And ghostly Hellequins portrayed
In beautifully colored thread.[10]
Skilled in language too, well-read,
The maiden could write both verse and prose,
196And she could perform, as she chose,
Music on psaltery or lyre.
Who has the art it would require
To tell all her talents? She could play
200The vielle to accompany a lai[11]
There wasn’t a tune she did not know—
And when she talked her words were so
Full of wisdom, she could teach
204Without a book, just through her speech.
And now, her face rosy and bright,
She came toward her father, in a samite
Tunic that was tightly laced.
208From the moment Tereus embraced
And greeted her, and they had kissed,
He was quite unable to resist
Her beauty: it was like a dart
212That struck him deep within the heart.
Evil love that came unbidden
Caused him to hope for things forbidden,
Desires terrible and mad.
216Evil love? Yes! Love can be bad;
Vilely indeed was he inspired
When his wife’s sister he desired.
Had his own sister been the attraction,
220He could have taken any action.
Pagans to all desires could yield;
Their joys could remain quite unconcealed,
A god having long since decreed—
224So it was established in their creed—
That love of a sister was permitted.
Tereus would have been acquitted—
Because, by law, it was his right
228To take her for his heart’s delight—
If someone brought it to a trial.
No matter how scandalous and vile
His pleasures were, they could not say
232He had done wrong in any way.
But that’s enough about pagan law![12]
Who, among humans, ever saw
Any power over Love’s prevail?
236In an evil hour did Tereus sail
To take Philomena out of Greece.
Now Love has put an end to peace;
He has been tricked and brought to shame,
240His heart on fire with that flame
That is so easily ignited.
Tereus, utterly delighted
To hold the maiden in his embrace,
244Makes a speech that is full of grace:
“My dear, I’m your sister’s messenger.
I bring you fondest greetings from her.
She misses you. She is quite bereft;
248It’s been such a long time since she left.
If she could see you, she’d rejoice.
And to her plea I add my voice,
For what it may be worth; if my prayer
252Were answered, you would soon be there.
This is all that Procne prays for:
To hold you in her arms once more.
And, in truth, she herself would be
256Here with you now, had she been free.
Her great desire was to come in quest
Of you on her own, but that request
I refused. I would not let her depart,
260In spite of the hunger in her heart;
I forced her to stay. Your sister seeks
To have you with her for just two weeks.
I hope I’ve not journeyed uselessly!
264If you ask the king, he must agree
That it would be only fair and right
To let you go and bring delight
To your sister in that distant place.
268She let me know, when I left Thrace,
That if I failed in my mission here,
She would no longer hold me dear.
I’d rather be feeble, bald, and old
272Than have her love for me turn cold!
Tell your father that, by his grace,
You’d like to come with me to Thrace.”
But to this, Philomena replies,
276Being, as I have said, most wise:
“Sire, how could any words I say
Compare to yours? If you want to sway[13]
My father, you would have more chance
280If you spoke first—at least in France
That is the custom. Those who crave
Boons, if they’re competent and brave,
Should try to achieve their own desires,
284Whatever effort this requires!
After that, if they don’t succeed,
Another person may intercede.”
“Demoiselle, that may all be true,
288But one small point eluded you;
You have forgotten just one thing:
Perhaps I’ve already asked the king.”
“Indeed! That proves how little wit
292I have—I never thought of it!
I should have found out right away.
Now tell me, what did you really say
To my lord? How much did you explain?
296Was your intention very plain?”
“Demoiselle, I thought it best
To be discreet with my request
And only mention it in passing.”
300“What did he reply?” “The king
Said nothing.” “Then it’s no loss
If that response receives no gloss.
It’s clear that Procne will have to wait
304For months. I know the king would hate
To grant permission for what you ask;
Yours is a most ungrateful task.”
“He won’t want to?” “I don’t think so.”
308“What makes you believe that?” “I just know,
Because he preferred not to reply.”
“There may be another reason why.
Nothing he said was negative;
312To do as we ask could even give
Him pleasure. At least he heard me out,
And didn’t seem distressed about
My plan. For as experience teaches,
316Generous men do not make speeches.”
“That’s not a saying I believe;
We still don’t know if he’ll give me leave
Or refuse to let me visit Thrace.”
320Then Tereus was face-to-face
With Pandion to try once more:
“Sire, I’ve done what I came here for.
I’ve tried my very best to present
324The message that your daughter sent.
If all the men on earth combine
To make a request of you, still mine,
I believe, over that one should prevail.
328At least I’m sure you’d never fail
In the generosity that is due
Your daughters. What you might not do
For me, I know you could not refuse
332Either of them, and both now use
My voice. They want me to intercede
With you; on their behalf I’ll plead
Until Philomena is allowed
336To come to Thrace.” Pandion bowed
His head and leaned it on his hand.
To yield to Tereus’s demand
Was not at all what he desired,
340But even so, he was required
To answer. “You don’t have to be told,
My friend, that I would never withhold
Anything that you asked me for—
344You’d not speak twice, much less implore!
But if you had a chance of seeing
My daughter’s care for my well-being,
You wouldn’t ask for such a boon.
348Without my daughter, very soon
Despair would overwhelm my heart.
In just one day I’d have to start
Leaning on crutches and a cane,
352And that’s the way I would remain
Forever. So, if you don’t mind,
We’ll set aside your request and find
An agreed-upon but later date.”
356“Later?” “Yes.” “How long must we wait?”
“Only as long as there’s life in me.
It must be easy enough to see
That I’m so very weak and old
360My days on earth are nearly all told.
Abraham lived fewer years than I;
I’ve passed both Jacob and Esau by.
I have accumulated treasure,
364But nothing gives me any pleasure
Except my daughter. I still live
Because of the comfort she can give;
That’s all I have to sustain me now.
368My time will be short if I allow
Philomena to leave. If you insist
On taking her, I won’t exist
More than a little while. The way,
372Evening and morning, night and day,
She is always watching over me—
If I could only make you see
What, if I lost her, I would lose!
376She dresses me, puts on my shoes;
When I get up my daughter is there,
And when I go to bed. She takes care
Of all my needs; by her command,
380No one else may even lend a hand.
It’s thanks to her love that I’m still here.
I beg you, if you hold me dear,
From this request let me be excused.”
384Tereus felt himself abused.
He had heard nothing to his taste,
And felt his journey had been a waste.
Ill at ease and in great distress,
388With nothing to do, no thought to express,
He looked defeated, and he sighed
As if it hurt him to have tried
To impose his will and then to fail.
392Woe should his mad desire prevail!
He stood there saying not a word,
Only his heartfelt groans were heard.
Insanity overcame good sense.
396Insanity? Rather, the immense
Power of Love which conquers, destroys,
And then from time to time enjoys
Quickly turning things around,
400Raising the vanquished from the ground.
“Does Love really have such might
That she lets the loser win the fight?”[14]
“Yes! And those who complain and groan,
404Make sure Love’s prowess is well known,
And so do those who serve her well.
I have arguments to dispel
All doubt: on Love there’s no depending;
408Her fickleness is never-ending.
Her faithful friends may fall from grace;
Others arrive to take their place,
And they’re all treated just the same.”
412“Then I think you were wrong to claim
That Love is fickle, since she bestows
The same gifts on all.” “That just shows
Love to be really treacherous.
416Don’t you think every one of us
Would agree that even here on earth
Rewards should go to greater worth?
But I understand why Love chooses
420The worst she knows, and then refuses
Very much better candidates.
The reason why she so frustrates
The deserving is she has no test
424To determine which are really best.”
“But what about her intelligence?”
“She’s wise, but it’s her preference
To pay no respect to any facts.
428Following her will, she acts.
Love is more shifting than the breezes;
False, she’ll say anything she pleases.
Her promises are most impressive,
432But what she gives is not excessive.
She does no harm except to those
Who, pledging their faith to her, chose
To serve her only, became her slaves.
436They cannot please her; she behaves
More cruelly the more they show
Obedience. No pain or woe
Will ever free them. There can’t be
440True love without anxiety,
And one will always be Love’s debtor,
Because one can always love still better.
Love goes her way with no explaining.
444Lovers who are the most complaining
Are those who are the hardest hit,
Receiving from Love no benefit,
No joy or solace; cure or curse
448Love, and you only make it worse.
Some think that if they just obey,
They’ll have a chance to break away,
But they’re more closely bound than ever.”
452So Tereus, had he been clever,
Would have gone back alone to Thrace.
But Philomena’s charms, her grace,
Her beauty, her surpassing skill,
456Convince him he has to have his will
Or surely he will go insane.
He has no power to abstain.[15]
What then? What strategy to try?
460He embraces her, then gives a sigh
And weeps, despairing of that hour
When he would have her in his power.
By the evil one who takes no rest,
464The Devil, he is so possessed
That in his secret heart he knows
He’ll bring his visit to a close
Another way, if he can’t succeed
468By persuasion: force will meet his need.
He might steal the girl away by night,
Although he came with only slight
Company; then he hesitates,
472Thinking how that could fail, and waits
As his hopes rapidly diminish—
Why start what he could never finish?
It seems much better to retreat
476Than go on to such a sure defeat.
And indeed it would be shameful, vile
Madness to storm the city while
Its people were asleep in bed;
480Those from Thrace would soon be dead!
“I must say I find it very strange
That Reason had the power to change
Tereus’s mind about the schemes
484He contemplated. To me it seems
He was too far gone for her to teach.”
“Why’s that?” “What influence can reach
A man obsessed by something more
488Than love?” “It’s not love?” “You take love for
Crime, betrayal? Is going insane
A sign of it? To me it’s plain
That no true lover would you find,
492Like Tereus, going out of his mind.
Now deeper into madness lies
His only way. It’s a great surprise
That Reason still could make an appeal.”
496“Did it?” Tereus began to feel
His foul plan should be set aside,
At least until he’d once more tried
To find arguments that would succeed.
500Once again, he went to plead
With Pandion: “Sire, I can see
There’s not very much you’d do for me,
When you refuse this small request.
504I’ve spent much time on a useless quest;
I cannot seem to achieve my aim,
And I’m very sorry that I came.
There’s little point in vain regret.
508All I have left to do is set
My course, go home the way I came,
Feeling that I deserve the name
Of fool. Would I’d never seen your face!
512Would that I’d never sailed from Thrace!
The fact your daughter’s of so much use
Provides you with a fine excuse!
If that’s why I have toiled in vain,
516Traveled so long and far to gain
Nothing, it really isn’t fair.
Surely you could afford to spare
Your daughter just three days or four,
520When there are servants by the score,
Maidens and men, in your employ!
You could let Philomena enjoy
At least a little time with Procne,
524Who sent me here. Why not agree?
It doesn’t seem a lot to ask.
If I don’t carry out my task,
My regret will be more than double—
528First, there’s my lost time and trouble;
But I put something else above
Even that: I’ll have failed my love,
Said Procne, and that if she must lack
532Her sister, I need not come back.
If, as it seems, I haven’t won
My case, I’ll also lose my son,
And even more I’ll mourn my wife,
536Exiled as I shall be for life.
That’s why you see me shedding tears—
It’s terrible to have such fears
Because this small thing you won’t allow.
540Let me take her, my lord! I vow
That within two weeks you’ll see her here,
In perfect health and full of cheer.
You’ll have a hostage—my good name;
544As witnesses, the gods who claim
My service. You should not be loath
To trust me on my solemn oath.”
How skilled he was at telling lies!
548Pandion did not realize
That false was everything he heard.
The king took Tereus at his word
Because of all the tears he shed.
552The wild, impassioned things he said
Seemed, beyond all doubt, sincere;
He pleaded for those whom he held dear.
Such was the wicked tyrant’s skill,
556His fervent promise to fulfill
The sacred, binding oaths he swore,
That it wasn’t very long before
The king couldn’t help but sympathize.
560Tears began to flow from his eyes,
And soon the two men wept together;
Indeed, I cannot tell you whether
The tears one shed were more impressive.
564Who would consider it excessive
In an old man if he’s quick to cry?
“My friend,” he said, “by the faith that I
Must have, when your oath binds what you say,
568I’ll let you take my daughter away
Tomorrow. I’ll leave her in your hands.
Treat her the way that honor demands,
Never forgetting how I grieve
572And have only given her short leave.
My tears will flow when you depart;
Nothing will bring joy to my heart
Until she’s once again in my arms.
576Be very sure that nothing harms
My daughter. If you should be late,
My love for you will turn to hate.
Be very sure you don’t forget this.”
580Tereus said, “You have my promise,
Sire, there is no need to say more.
The longer we stay here on shore,
The longer before I sail and then
584Bring Philomena back again.”
So the conversation ended
Just as Tereus intended.
Pandion agreed to everything.
588Then, to please his guest, the king
Ordered his servants to begin
Right away bringing tables in.[16]
His high officials were on hand,
592Under the seneschal’s command,
With bakers and those in charge of wine,
Making sure the service would be fine.
Those who prepared the meat and fish
596Took special care with every dish.
Every person who was able
Helped at least to set a table
Or to bring the water guests require
600To wash their hands. Not a single squire
Or well-trained boy was hanging back;
In no way was the service slack.
The entire household showed great zeal.
604But nothing they offered could appeal
To Tereus, not in the mood
For any kind of drink or food;
His nourishment was just to stare
608At Philomena sitting there
Right next to him. Her lovely face,
Her fine body’s youthful grace—
These were the only things that mattered.
612He served her all he could, and flattered,
Trying in every way to charm.
No one there could have guessed the harm
He’d do the maiden when at last
616He had his chance. A long time passed
While they dined, and Tereus was glad
Of every moment that he had
To enjoy her beauty. Just the same,
620He couldn’t wait till the time came
To carry out his vile intention.
Meanwhile, he gave scant attention
To peacock or to swan or pheasant,
624To wine the other guests found pleasant,
To anything at the royal feast
But Philomena. Slowly decreased
The appetites of those who dined;
628Then they left the table to find
Servants with silver bowls who poured
Water for every noble lord,
So he could wash and dry his hands.
632That accomplished, no one stands;
Each joins the others who relax
On couches. The talk can now be lax.
They say whatever comes to mind,
636Wise or foolish—every kind
Of conversation, even crazy.
The servants, meanwhile, are not lazy,
But make beds ready for the night.
640The thought of rest brings no delight
To Tereus—it is not sleep
He longs for; he’d prefer to keep
The maiden company, confiding
644The feelings he has long been hiding.
“What? Do you mean she didn’t know?”
“Do you think she’d have agreed to go
Had she realized his secret aim
648Was to do her harm and bring her shame?”
For the other guests, the time passed
Agreeably until at last
They sought their well-made beds and slept.
652But Tereus stayed awake; he kept
Tossing and turning. First he tried
The width of his bed, then the long side;
Got up many times; lay down again
656With his eyes wide open. The other men,
Warm in their comfortable beds,
Did not so much as turn their heads,
Being completely unaware
660That a madman lay among them there,
Ranting, raving because the night
Was taking so long to yield to light.
When he heard a horn call from the tower
664Announcing the first morning hour,
Thirty marks of gold as a present
Wouldn’t have seemed to him so pleasant.
He quickly ordered all his crew
668To get up—there was a lot to do,
Because very soon they’d be departing.
Pandion learned that they were starting
The day; they’d want to leave before long.
672Although he might have thought it wrong
And had a great desire to heed
His fears, he knew that, having agreed,
He must let his daughter go to Thrace.
676And she was more than willing; no trace
Of apprehension marred her joy.
Thus what we expect to enjoy
Sometimes turns out to be ill-fated.
680Philomena was quite elated.
She thought she’d have a pleasant sail,
Good winds would certainly prevail
To bring her there and safely back.
684She didn’t suffer from a lack
Of prudence; how could she understand
The horror Tereus had planned?
Who could anticipate such deeds?
688And so the tyrant’s plan succeeds.
They started toward the ship, escorted
By Pandion, who still exhorted
Tereus to keep remembering
692The promise he had made to bring
Philomena back, and that he’d vowed
Not to exceed the time allowed.
To her the king said, “Oh, my dear!
696Do not forget that I am here,
Longing for your return. Don’t stay
Too long! Don’t be too long away!
You—my well-being, my delight,
700My joy—I must have you in my sight,
Or as long as we remain apart,
Live without comfort for my heart.
Dear daughter, come home soon, and then
704I will know happiness again.”
These words he endlessly repeated,
Embraced her, kissed her, and entreated.
Each time she turned to go on board,
708He called her back to him, implored.
At last, since nothing could be done,
He commended her to the very one
Who would betray him; unaware,
712He gave his sheep to the wolf’s good care!
To such a shepherd gave his consent!
She’s lost, if the tyrant won’t repent,
Give up his vile insanity,
716But that, it seems, is not to be:
All Tereus can think about
Is when he’ll be able to start out.
Pandion weeps when at last he must
720Say farewell, with a kiss of trust
To his vile son-in-law, whose mind
Is all intent on evil, blind
To everything but his own desires.
724And now he has all that he requires,
With the maiden wholly in his hands.
Wind fills the sails as Pandion stands
Weeping. The ship is moving fast.
728Rightly he weeps, for that’s the last
Of his poor daughter he’ll ever see.
He doesn’t know there will never be
A homecoming for her; very near,
732Now, is the worst that he could fear.
The tyrant, totally obsessed,
Brought her to a house he possessed,
An isolated, lonely place
736In the tale of Chrétien li Gois.[17]
Far from everything it stood,
Hidden away deep in a wood.
There were no people close at hand,
740No towns, no cultivated land,
No roads, not even paths led there.
Philomena was kept unaware
That anything could be the matter
744By Tereus’s cheerful chatter,
And even finding herself alone
Inside with him, could not have known,
Although they were far from humankind,
748The evil that he had in mind.
He draws her close with his right arm.
She doesn’t think she’ll come to harm,
Doesn’t know what his move implies—
752Too innocent to realize,
Despite his amorous embraces,
The real danger that she faces.
Whenever a thief need have no fear
756That anything can interfere,
And he is free to do his worst,
He won’t care which foot he puts first.
There’s joy for him in wicked deeds;
760If he has the daring that it needs,
Nothing can stop him. In the eyes
Of honorable men, loyal, wise,
Such crimes would be repugnant, wild.
764But nothing in Tereus was mild
Or noble. Overwhelmingly strong
Was the impulse in him to do wrong.
At any cost, his heart required
768That he obtain all he desired,
Whatever evil that involved.
Yet, courteously, he resolved
To see if he could win her heart
772By wooing her, and not just start
Using his strength as an argument:
“I love you. I hope that you’ll consent,
Beautiful one, to rejoice my heart.
776But, so we won’t soon have to part,
We must share our love in secret, here.”
“Why is that, my lord? I hold you dear,
As indeed I should; why do you speak
780Of concealing it? But if you seek
Unlawful love, there’s no more to say.”
“Agreed, if I can have my way!
So fervently do I admire
784Your charms, so intense is my desire—
Please understand that have you I must!”
“Surely you would not abuse my trust,
My lord—you could not be so vile!
788God forbid that you love me while
My sister is your lawful wife!
Don’t betray her! Bring no strife
Among us! Never will I agree
792To give Procne cause for jealousy.
I’ll never do what she’d grieve to hear!”
“Oh, won’t you?” “No!” “But you are here
To do exactly as I choose!
796Nothing I ask can you refuse,
Like it or not. You can’t prevent
My accomplishing my heart’s intent.”
“You can’t really mean that!” “Here and now,
800I am resolved to show you how!
And even if this place has spies,
I’m not concerned about prying eyes!”
He seizes her, and she resists,
804Crying out as she turns and twists,
Frantic, so overwhelmed with fears
She is close to death. Color appears,
Flushing her face; then she turns pale
808From rage and pain as her struggles fail,
And in anguish she must understand
That she had left her native land
In an evil hour for this disgrace.
812“Traitor!” she cries, “what wicked race
Do you come from? Traitor! Evil man!
Tell me, traitor, what is your plan?
Why have you brought me here by guile?
816Accursed traitor! Loathsome, vile!
Is there nothing, traitor, you respect?
You made a promise to protect
My honor, traitor! Solemnly swore
820To bring me, safe and sound, once more
To my home, to my father, the king,
Who believed—traitor!—everything
You told him, putting aside his fears
824Because he saw you shedding tears
And because he heard your sacred vow
To all your gods. Where are they now,
Those gods? Do you not see any need
828For remembering your holy creed?
What happened to the tears that streamed
From your eyes, and to my father seemed
Proof of your honesty. I too
832Saw you weeping and never knew,
Alas, that it was all deceit.
What is it makes you lie and cheat?
Traitor! You must be out of your mind!
836But even now you still could find
A way to redeem yourself. There’s time,
Even now, to renounce this crime
And repent before it is too late!”[18]
840So she tried to avert her fate,
Poor maiden, but that was not to be.
The tyrant cared nothing for her plea
Or for repentance. Then and there,
844Tereus brought all his strength to bear
Against her; and she fought until
He took his pleasure, though she fought still.
It’s truly said: an evil deed
848Another evil is bound to breed,
Feeding the first. Soon it will grow
And multiply; its foul source will show.
Tereus found, ready at hand,
852A small, sharp knife, as if he’d planned
A crime to hide the first. He explained
He must make sure she never complained,
Never revealed to anyone
856Her shame, the deed that he had done.
Just one stroke, and she would lose
Her tongue, and then what could she use
To tell of his betrayal? The act
860Followed; seizing her tongue, he hacked
Almost half of it out. A foul crime
He thus committed a second time.
And then the tyrant left her there,
864Locked in the house, where her despair,
Her weeping and the sounds she made,
Would not be heard. The men who stayed
Waiting nearby knew what their lord
868Had done, but they could not afford
To say a word, because of fear;
It wasn’t that they held him dear.
But Tereus did a foolish thing:
872To guard Philomena, the king
Brought a peasant woman who, instead
Of farming, lived by spinning thread
And weaving cloth. Her daughter stayed
876With her, being taught the trade.
And now the old woman, bidden
To keep Philomena hidden,
Had many questions. Most unwise
880Was Tereus in his replies.
When the woman had no more to ask,
Tereus said it would be her task
To stay, without exception, near
884Philomena; nothing must interfere.
Whatever was needed or desired,
Her constant presence would be required.
She swore to it convincingly;
888Tereus felt he need not be
A moment longer in that place,
So he returned to his home in Thrace.
Procne had not the slightest doubt
892Her husband would not come back without
Her sister. Great was the joy she had
In her heart, but she would not be glad
For very long. They were all there,
896Her husband and his lords, but where
Was the one with whom she would rejoice?
Nothing she heard, no other voice,
Was welcome; she spoke no words of cheer,
900“God save you” or “I’m glad you’re here.”
Scarcely waiting to be greeted,
Procne fearfully entreated,
“Why didn’t Philomena come?
904Where is she? Can’t you give me some
Reason for this strange delaying?
Where did you leave her? Where’s she staying?
Why didn’t she come here instead?”
908The cruel traitor bowed his head
And made his whole appearance suggest
That he was exceedingly depressed.
He gave an artificial sigh,
912The better to conceal the lie
With which he planned to deceive his wife.
“My lady,” he said, “in this sad life
We have to be resigned about
916The things that we must do without.”
“True, and your saying so makes me fear
That my sister won’t be coming here.”
“She won’t; that cannot be denied.”
920“But what made Philomena decide
Against it?” “Of that I will not speak.”
“Then, if you don’t mind, I’ll seek
The reason for myself, in Greece.”
924“Lady, if you will hold your peace,
I’ll tell you what you want to know,
But I’d rather spare you such a blow.
Alas, you’ve made it all too plain
928That, like it or not, I must explain.”
Then, as before, the traitor sighed;
His tears flowed fast as he complied,
Craftily, with her request,
932Knowing just what to say, how best
To make his falsehoods sound sincere.
“It grieves me very much, my dear,
To find myself obliged to bring
936News that will cause you suffering.
Can’t you guess how extremely bad
This news must be, if I’m so sad?
Believe me, I wish that I could keep
940Silent about what makes me so weep
That nothing can hold back my tears.
I weep because the moment nears—
If I have the courage to speak out—
944When you will no longer be in doubt.
Then you will know the reason why
I’ve been so unable to reply
To your questions. Now I’ll put aside
948My tender feelings.” Then he sighed
Once more—but it wasn’t from the heart—
And said what he’d planned to from the start:
“The messenger who brings bad news
952Seems always to have no time to lose.
Your sister is dead. That is the fact.”
“My sister’s dead?” “That’s what I lacked
The courage to tell you until now.”
956“Alas, poor girl!” “But you, somehow,
Must not give way to your heart’s pain.
When sorrow comes we should not complain
Too much. Death will have its way.
960All of us, good and bad, must pay
The debt we owe; early or late,
The time will come when we’ll meet our fate—
We can’t escape, so let’s be resigned.
964Death, in its season, came to find
Your sister; we should not forget
That she too had a mortal debt.
Grief and anguish must be borne,
968For that is our lot. I pray you, mourn
Without excess what will come to all.”
He thought to mix honey with the gall,
The bitterness that his false news
972Had brought to Procne’s heart. He used
Fine arguments to bring her relief
From suffering and soothe her grief.
But there was no way for him to reach
976His wife with reasonable speech—
So far was she from being resigned,
She was very nearly out of her mind.
She said she was wretched, in despair,
980Her sorrow was more than she could bear.
She struck her face, tore out her hair,
Cursed the gods, called Death unfair:
“Death,” she said, “it was a mistake
984To kill my sister. Nature will take
Revenge! You have desecrated
A loveliness that she created
Without equal. Death, you would do
988Great kindness if you’d take me too.
Death, why are you so cruel to me?
Why won’t you send my soul to be
With Philomena’s? Only then
992Will I know happiness again.
Death, why must I wait so long
To die? Surely it must be wrong
That I live on and never know
996Anything but bitter woe.
If I should live a hundred years,
Never could I exhaust my tears.
Come, Death, and you yourself will be free;
1000You need only make an end of me.
Are you too far to hear me plead?
Can you not help me in my need?
If you want peace, you’ll understand
1004That you must do what I command.
The rest of my days, remembering
This anguish, grief, and suffering,
I shall always dress in mourning black.
1008To do otherwise would show a lack
Of deference to the custom here:
We grieve for those whom we hold dear.”
Promptly whatever she required
1012Was prepared for her, and then, attired
In black, she said she’d never wear
Different clothes, except ones less fair.
A sacrificial bull was brought
1016To please the gods; its blood was caught
In a vessel—not a drop was spilled—
And when the animal had been killed,
She commanded that a fire be lit
1020In the temple for consuming it.
Thus she followed in the ways
Of their ancestors in olden days,
Who made offerings when they adored
1024Pluto. That was the overlord
Of the devils, and the ugliest,
Even more frightful than the rest.
Procne’s command was soon obeyed:
1028At Pluto’s altar a fire was laid,
And in order to increase the smoke,
The custom of the Thracian folk
Was to give the bull then to the flame.
1032Procne vowed that the very same
Sacrifice would be made each year
In hope that the mighty god would hear
Her prayers and treat her sister well,
1036Giving her peace and joy in hell,
Where she would have an honored place.
As soon as there was but little trace
Of the sacrifice, its flesh and bone
1040Reduced to embers and ash alone,
She poured the bull’s blood on the spot
And put the remains in a white pot,
Each particle that could be found.
1044Then Procne buried it in the ground
Under a marble coffin, dark gray,
Which then was lowered. When it lay
In place, an image dreadful to see—
1048A statue of the divinity—
Was set up at one end of the grave;
For Pluto had the power to save
The wretched souls who burn in hell,[19]
1052And he rules the devils there as well.
In letters easy to read and fair,
Inscribed on the marble was this prayer:
“Pluto, of hell the lord and king,
1056I pray you accept this offering.
Have mercy, god, upon the one
For whom the sacrifice was done.
Wherever it is her body lies,
1060May her soul find favor in your eyes.”
So, with great devotion, Procne
Sacrificed to the deity,
Hoping by careful rites to save
1064Her dear sister’s soul from a grave
She wasn’t in! She wasn’t dead,
But the life Philomena led
Was a burden to her, bitter grief
1068Renewed each day without relief
By that traitor, vile demon inflamed
By love. She was saddened, ashamed,[20]
Because he’d made of her his treasure,
1072Using his strength to take his pleasure
From one he had cruelly betrayed.
She was very much in need of aid,
And longed to let her sister know
1076What had become of her, but no
Plan for reaching her came to mind.
Even if Philomena could find
A messenger, deprived of speech,
1080How could she tell her woes and reach
Her sister? If someone could be sent,
Procne would not know what was meant.
Philomena could not express
1084Her grief, and was under such duress
That no matter by what means she tried,
She could find no way to go outside.
Why? What is standing in her way?
1088That peasant woman in the pay
Of Tereus was there on guard,
And evading her was much too hard.
Always she was looking about;
1092Though Philomena tried to slip out
A thousand times, she did not succeed.
But finally her urgent need
Reminded her of something not
1096Unimportant: she’d seen a lot
Of spinning there, done by the two
Who guarded her, and so she knew
That for their needlework they possessed
1100Equipment enough to make the best
Embroidered fabrics. She understood[21]
There was a means by which she could
Inform her sister of her fate.
1104Then Philomena didn’t wait
A moment, but hurried to the box
Where the old woman kept her stocks,
Her skeins and balls of embroidery thread.
1108Philomena went right ahead,
Helped herself to everything there,
And then, taking the greatest care,
Began to work on her design.
1112The old woman gave no sign
Of objecting to this activity,
And even was disposed to be
Helpful. She willingly acquired
1116Whatever she thought would be required
For Philomena’s enterprise,
Gave her the right tools and supplies
Of beautifully colored thread,
1120Indigo, yellow, green, and red.
She certainly didn’t understand
What Philomena really planned,
But admired and appreciated
1124The fabric that was being created.
She herself worked on a bit
At one end, and saw the craft of it.
Philomena’s workmanship
1128Depicted, first of all, the ship
In which King Tereus crossed the sea
And came to Athens; then how he
Behaved there, how he took her to Thrace,
1132Brought her to a deserted place,
Raped her, and after that cut out[22]
Her tongue. All this she told about[23]
In her needlework, and with great skill
1136Portrayed the house where she was still
A captive, deep in the woods where none
Could find her. When her work was done
As perfectly as she could make it,
1140She needed someone who would take it
To her sister. Philomena’s grief
And anguish would have much relief
If she could find a messenger,
1144But no solution occurred to her.
In that house they were only three.
The old woman would not agree
To go, or let her daughter be sent,
1148And Philomena never went
Outside the house—she’d never found,
In six months’ time, a way around
Their vigilance. But now so great
1152Was her desire to communicate,
That the new signs she invented
Touched the old woman, who consented
To give whatever help was needed.
1156Large and small requests were heeded
With one exception: even now,
She absolutely would not allow
Philomena to go outside.
1160By the king’s order this was denied,
And the woman had to keep her word.
But after long sorrow, hope stirred
In Philomena’s heart; there would be
1164An end to her harsh captivity.
One day, with her guard, she stood
At a window—now at last she could
Look out that way, or from a door.
1168That had never been allowed before,
Since the tyrant, greatly to be blamed,
Had left her a captive, raped and maimed.
Not unhappily standing so,
1172Philomena saw the river flow,
And between it and the woods, the town
Where her sister lived! Then tears ran down
Her cheeks and she was weeping so
1176Bitterly it seemed as though
Nothing could ever comfort her.
If her guard could only discover
How to relieve Philomena’s woe,
1180The woman would be quick to show
Her change of heart. She felt such great
Pity for Philomena’s state
That she had no wish to be unkind,
1184Except that, as always, she declined
To let the captive go outside.
Many times Philomena tried
Other requests, and she perceived
1188That these were always well received.
When it seemed a propitious moment,
She took her embroidery and went
To where the peasant woman waited.
1192Easily they communicated;
Philomena’s signs were understood
So well, it was almost as good
As talking in the usual way.
1196She touched the woman then to say
In gestures her hope that she’d agree
To send the finished embroidery
To the city in her daughter’s care,
1200A gift for the queen residing there.
Her guard found all this very clear;
There seemed nothing for her to fear
In giving Philomena her way—
1204And why should there be any delay?
She thought only good would come of it,
That Philomena would benefit,
As she herself no doubt expected:
1208Who, getting such a gift, neglected
To give the donor a fair return?
The old woman was glad to learn
Why Philomena had done that work;
1212If help was needed, she wouldn’t shirk.
Philomena felt a great relief
From anger, bitterness, and grief.
She hoped that just as soon as Procne
1216Learned where she was, she’d be set free.
Procne should have the news before long.
A proverb says that it is wrong
Not to be prompt in doing a deed
1220When one has a good chance to succeed;
So had Philomena proceeded,
Once she realized what was needed
To start and finish her own task.
1224The old woman saw no need to ask
Questions; it seemed quite innocent,
And her daughter could indeed be sent.
“There’s something you must do for me,
1228My girl: take this embroidery
And give it to the queen, right away.
Keep your wits about you. Don’t delay
Going there or returning here.”
1232Now Philomena’s tears disappear;
She takes great comfort from the thought
That when her embroidery is brought
To Procne, she will understand,
1236And deliverance will be at hand.
The messenger really does her best,
Not stopping even once to rest
Until she reaches her destination
1240And nicely makes her presentation.
When she unfolds the cloth, the queen
Knows very well what its pictures mean,
But she is not inclined to share
1244Her thoughts. Wanting no one else aware,
She makes no outcry. The messenger
Is dismissed, and Procne follows her.
Not so close that she would be seen,
1248But not too far away, the queen
Keeps a safe distance from her guide,
Until she finds herself outside
A bolted door. Quite out of her mind,
1252She doesn’t speak or try to find
Someone to help, but with all her might
Kicks it. Paralyzed with fright,
The peasant woman plays deaf and dumb,
1256But Philomena knows who has come.
She gives a great cry and rushes past
The guard, who tries to hold her fast,
Shaking all over from fear as more
1260Blows and kicks weaken the door,
Whose hinges yield with a sharp crack!
The woman cannot help but jump back;
She runs for fear of what is outside
1264And locks herself in a room to hide.
Procne bursts in once the way is clear,
Shouting, half-crazed, so her sister will hear,
“Where are you, Philomena? I’m here,
1268Your sister! There is nothing to fear!”
With tears flowing down her face,
Philomena runs toward her embrace,
And Procne runs with all her might
1272To meet her sister and hold her tight.
“Philomena, come away with me!
Too long it’s been since you were free.
Would you had never seen the day
1276When I was wed and taken away
By that traitor who misused you so
That you cannot speak to me. Let’s go
Quickly and leave this place of crime.”
1280Then toward the city, all the time
Lamenting, shedding tears, they flee,
Following secret ways where Procne
Knows that they will not be found.
1284Then, in a chamber under the ground,
They grieve freely; no one else is there.
Procne says, “I cannot bear
To see you reduced to such a state
1288And have no way to retaliate.
God grant that his cruelty to you
Receive the vengeance that is due,
That the traitor pay for what he’s done!”
1292And as she said these words, her son
Unluckily came into the room
Destined to be his place of doom.
He was a truly handsome boy,
1296But that day Procne did not enjoy
The sight of him. In a quiet voice
She spoke words that were the Devil’s choice:
“Ha! What I see here is a thing
1300That looks too much like that traitor king!
Bitter, bitter your death will be
Because of your father’s villainy.
You are the one who’ll pay for his crime.
1304You’ll have to die before your time,
Unjustly die for just one reason:
Innocent though you are of treason,
And though you’re not the one who’s hated,
1308Never before has God created
Anyone else, any other pair
So much alike—to that I swear;
That’s why I will cut off your head.”
1312The child heard nothing his mother said.
He ran to greet her; when she was kissed
So joyfully, how could she persist
In the frightful plan she had in mind?
1316Nature ordains for humankind,
As human law itself requires
And the pity in our hearts desires,
That no mother could have the will
1320To mutilate her child, or kill.
But Procne’s thoughts turned again
To that king forsworn, vilest of men,
By whom her sister had been defiled.
1324Far from reassuring the child,
She said that he would soon be dead,
And with his flesh his father fed.
This was all that could compensate
1328For Philomena’s tragic fate.
Even as, lovingly, her son
Embraced her, the Devil’s will was done.
Pride made her listen to what he said,
1332And do evil, cut off her child’s head
And give it to Philomena. They shared
In the cooking of the meat, prepared
Not in just one way, but in two:
1336Some they put in a pot for stew
And some they roasted. When at last
The necessary time had passed,
The roast and stew were ready to eat,
1340But Procne was careful to complete
All details of her preparation;
Then she offered her invitation
To the unsuspicious king. Her wish
1344Is that he dine on a special dish,
She says; it’s what he loves the best.
She would, if he doesn’t mind, suggest
That for this occasion he’ll require
1348Neither a companion nor a squire.
Unless he objects to it, she’d prefer
That this once he dine alone with her.
She will take care of everything
1352Without any other help. The king
Agrees, but he makes one request.
He says there must be another guest:
Itis, his son. Then, with Procne,
1356He’d need no other company.
Procne replies, “I’ll take good care,
I promise you, to have him there.
But you and Itis and I will be
1360Alone; the feast is only for three.
No one else is even to know
Where we will be. And now let’s go.
Everything’s ready. I know the fare
1364Was prepared with very special care;
It cannot fail to please your taste.”
So, through her words, the king faced
The truth, but he could not have guessed
1368How he’d be treated as Procne’s guest.
Don’t think she wanted to reveal
That his own son would be his meal!
Tereus does not hesitate
1372To follow his wife, who leads him straight
Into the room where they will dine,
And her arrangements seem to him fine.
Procne gives him a comfortable seat.
1376She’s set the table where he will eat;
On it a lovely white cloth lies.
She brings him one of Itis’s thighs.
Tereus carves and eats and drinks,
1380But he tells Procne that he thinks
Itis really should be there.
“Where is he, lady? Didn’t you swear
That he would come and join us here?”
1384“You’ll have had enough of him, I fear,
Before long. Itis isn’t far,
And truly, my lord, your worries are
Quite useless. If he’s not here yet,
1388He won’t delay.” Procne went to get
Another piece of roasted meat,
And Tereus, cutting more to eat,
Continued, even as he dined,
1392Asking his wife to go and find
Itis. “I am sorry to see
How you honor your word to me.
Clearly, you don’t have the least
1396Intention that Itis share this feast.
I have no messenger at hand,
And so, my lady, I command
That you yourself go seek him out.”
1400Procne could not reply without
Telling the king how he had dined;
Nor was she at all inclined
Now to fashion words to hide
1404The truth. “What you seek is inside
Your own body, but not every bit.
There still remains a part of it
Outside you.” Philomena, who’d been
1408Concealed in a nearby room, just then
Comes out with Itis’s head in her hands,
And doesn’t pause until she stands
In front of Tereus. She throws
1412The head, from which the blood still flows,
At his face. Knowing he’d been betrayed,
Tereus for a moment stayed
Silent and sat there paralyzed.
1416With shame and anguish he realized
It was the head of Itis, his son.
He was ashamed of what he’d done.
His blood boiled and his rage doubled,
1420Bitterly his heart was troubled;
He understood what was the meat
Procne had given him to eat.
The pain he felt at his disgrace
1424Made the color come and go in his face
When he saw Philomena. But shame
Left him as quickly as it came;
The king’s mind was entirely filled
1428With vengeful thoughts—his son had been killed,
So Philomena and his wife
Would each pay for Itis with her life!
As the sisters savored his defeat,
1432Tereus, raging, leaped to his feet
And kicked down the table; everything
Crashed to the ground, and then the king
Saw hanging on the wall a sword
1436And grabbed it. The sisters couldn’t afford
Another moment in that place!
They ran, and Tereus gave chase,
Threatening, as they tried in vain
1440To escape, that they would soon be slain.
He chased them to an open door,
Where something never seen before—
A very great miracle indeed—
1444Happened, as the Fates decreed.
Tereus was changed into a bird,
Old and scrawny, ugly, absurd.
The little claws that tried to grip
1448His sword were forced to let it slip.
It was a hoopoe he became[24]
In punishment for his crime, the shame
Inflicted on a maiden—so
1452The story tells us. And we know
That Procne was changed into a swallow.
Philomena does not forget her woe.
A nightingale, famed for her song,
1456She still accuses those who do wrong,
The traitors, liars; seeks to destroy
Those who have no respect for joy,
And those vile felons who mistreat,
1460Slander, and abuse and cheat
Honorable maidens, gentle, wise.
Woodlands still resound with her cries.
After the winter months have passed
1464And summer is beginning at last,
Her sweetest song comes from her woes
And bitter hatred of her foes.
“Kill! Kill!” demands the nightingale;[25]
1468And here I’ll end Philomena’s tale.

Notes

1. Line 9 The narrator here responds to an unidentified interlocutor who appears from time to time in the text, usually to ask a question or to make a comment. In lines 401–51 and 481–96 he engages the narrator in a discussion of the nature of love, which then merges into the continuing story.

2. Lines 29-30 Where Ovid named the Eumenides, Chrétien evokes one of them, Tesiphone (Chrétien de Troyes, Philomena: Conte raconté d’après Ovide, ed. C. de Boer [Geneva: Slatkine Reprints, 1974], 98), along with Atropos, the Fate who cuts the thread of life.

3. Line 40 Tervagant is named in La Chanson de Roland as one of the pagan deities.

4. Line 134 Charles Homer Haskins indicates that Cato’s Distichs were often included in twelfth-century introductory readers; they were much prized moral verses. The Renaissance of the Twelfth Century (Cleveland: Meridian Books, 1963), 131–32.

5. Line 169 Alice M. Colby’s summary of the ideal portrait corresponds in almost every detail to the description of Philomena; it features “long, gleaming blond hair divided by a straight parting; a reasonably large, smooth white forehead; finely drawn dark eyebrows with a wide space between them; sparkling eyes; a bright face; a rosy, youthful complexion; a straight, well-formed nose that is not very large; a small mouth with moderately full red lips and small white teeth not separated by wide spaces; a long neck; gently curving shoulders; long straight arms; white hands with long slender fingers; a white bosom with little breasts; a small waist; and slender sides and hips.” The Portrait in Twelfth-Century French Literature (Geneva: Droz, 1965), 69.

6. Line 176 Apollonius of Tyre is the protagonist of a Latin romance that was very popular in the Middle Ages. Apollonius won the friendship of a king by his skill at playing ball; he later gave music lessons to a princess (as Tristan would). The mention of this book seems particularly appropriate in the context of Philomena, since both are concerned with rape.

Tristan’s enthusiasm for chess caused him to be captured by pirates. His knowledge of games in general is mentioned in Jean Renart’s Reflection, lines 104–5.

7. Lines 178-179 These seem to have been dice games, which were, as Colby writes, “important in courtly society as a source of entertainment at social gatherings” (Portrait, 132).

8. Line 184 Colby cites authorities to explain the distinction, which would have been obvious to a medieval listener, between more easily trained hawks, like the falcon, and those, like the lanner, which may refuse to attack game. Daniel J. Brimm, raptor conservationist, tells me that the lanner will fly right up to its quarry and then turn aside (hence the word “balk” in my translation). These details of Philomena’s skill at falconry are particularly interesting because there is, to my knowledge, no other literary portrait of a medieval lady that credits her with more than the ability simply to carry a hawk on her fist.

9. Line 186 Hawks molt yearly and require greater care when they cannot fly. The skilled falconer can speed the process so that the bird is sooner ready to hunt again.

10. Lines 189-93 Because the fabrics named (diaspre and baudequin) are elaborately patterned and the verb ouvrer is somewhat vague—it can mean any kind of needlework, including both weaving and embroidery (Colby, Portrait, 135)—it is difficult to understand what skills are being praised. The costly fabrics would most likely have been imported, but Colby may be right in understanding Chrétien to be making the extraordinary claim that Philomena could produce them herself.

The mesniee Hellequin would have been particularly difficult to portray, whether in or on the cloth, since it probably represented “a band of souls in purgatory who, when driven about in the night, were visible because of the fiery envelope or phosphorescent glow surrounding their bodies” (ibid., 136). Nancy A. Jones adds that the image “alludes to the transformed states of Tereus, Progné, and Philomena. Their bird forms locked in eternal flight and pursuit suggest sin’s abasing effect and its infernal or purgatorial punishment” (“The Daughter’s Text and the Thread of Lineage in the Old French Philomena,” unpublished article, 28). “Hellequin” ultimately lost its ghostly quality and became “Harlequin.”

11. Line 200 A vielle is a stringed instrument played with a bow, a prototype of the violin.

12. Line 233 Chrétien’s “pagan law” permitting incest is, needless to say, a pure invention. It would seem intended to diminish the enormity of Tereus’s behavior; since a sister-in-law is almost a sister, his desire was almost licit. See Introduction, 10 above.

13. Line 278 E. Jane Burns points out the importance of this question to which the story provides an unexpected answer (Bodytalk [Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993], 117–18).

14. Line 402 Amor is a feminine noun.

15. Line 458 This is one of the passages that seem to blame Philomena for Tereus’s passion.

16. Line 590 Dining tables on trestles were brought into the hall when required and covered with cloths.

17. Line 736 Despite the best efforts of medievalists, most of whom now attribute Philomena to Chrétien de Troyes, there has not been a satisfying explanation of the name given here: Crestiiens li Gois (line 734 in Boer’s edition). Boer proposed that Gois, possibly modern Gouaix, could have been Chrétien’s native town. Gois is most probably pronounced gwaice; hence the English rhyme place/Gois.

18. Lines 812-39 The rhetorical flourishes are reminiscent of Chrétien’s more mature eloquence, as in Yvain’s declarations of love for Laudine.

19. Line 1051 Here Chrétien conflates the Christian and pagan views of hell.

20. Line 1070 Ovid suggests that Tereus may have raped Philomela again after tearing out her tongue, but he does not visit her after that. Chrétien writes, literally: “her life was a burden to her, and every day her sorrow was renewed by the traitor, the vile demon who was inflamed by love of her, and it displeased her greatly that the one who had betrayed her was taking his pleasure of her by force” (italics mine). The italicized verbs, despleisoit and feisoit, are in the imperfect tense, which suggests continued, rather than concluded, action.

21. Line 1101 In the Metamorphoses both Arachne and Philomela were weavers, and Chrétien uses the verb tisser, to weave, in this passage (line 1117 in the Old French), although no loom is mentioned. Old French lines 1094–95, however, say that the equipment available would permit Philomena to make a cortine (bed curtain) ouvree, which I have translated as “embroidered fabrics.” Chrétien’s vague indications would be consistent with that, although others have understood that Philomena was weaving a tapestry. In a private communication, Nancy A. Jones noted that twelfth-century weaving techniques would not have been adequate to make elaborate narrative designs, whereas embroidery techniques were far more advanced; the eleventh-century Bayeux “tapestry” is in fact an embroidery. Chrétien’s use of tisser may be more a reference to the classical tradition than a precise definition of Philomena’s work. But cf. note to lines 189–93.

22. Line 1133 The word translated here by “raped” is esforça. The verb esforcer, Kathryn Gravdal points out, was used in the twelfth century to mean both “to strive admirably” and, when used with an object, “to rape” (Ravishing Maidens [Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991], 3). By the seventeenth century, only the former meaning remained, and viol was used to signify rape.

I have also translated maumetre (Old French line 1164) and afoler (line 1327) as “rape” and “defile” (lines 1170 and 1323). This sense is clearly justified by the context, but the definitions of these verbs are much less specific. Only the larger dictionaries include violer among their synonyms.

23. Line 1134 The verb used is escrire, to write. Similarly, in Marie de France’s Nightingale, line 136, the message is “A or brusdé e tut escrit” (embroidered in gold and completely written over).

24. Line 1449 The description of the modern huppe fasciée, found in France, coincides remarkably with Ovid’s description of the “Epops” (hoopoe): it has upright feathers on its head and a very long, curved beak. A large bird, it is often found on the ground, and its aspect is both comical and warlike. In Chrétien’s description the hoopoe loses any dignity it might have had, becoming small and ugly.

I am grateful to Nancy Vine Durling for sending me a picture of the huppe fasciée from a French bird book.

25. Line 1467 The cry of the nightingale as it is expressed in Old French is oci, “kill” (see Introduction, 12). Thus the songbird comes to resemble one of Philomena’s hawks.

2. The Nightingale

(Laüstic)

Marie de France


The story I shall tell today
Was taken from a Breton lai
Called Laüstic in Brittany,
4Which in proper French would be
Rossignol. They’d call the tale
In English lands The Nightingale.

There was near Saint Malo a town
8Of some importance and renown.
Two barons, who could well afford
Houses suited to a lord,
Gave the city its good name
12By their benevolence and fame.
Only one of them had married.
His wife was beautiful indeed,
And courteous as she was fair:
16A lady who was well aware
Of all that custom and rank required.
The younger knight was much admired,
Being, among his peers, foremost
20In valor, and a gracious host.
He never refused a tournament,
And what he owned he gladly spent.
He loved his neighbor’s wife. She knew
24That all she heard of him was true,
And so she was inclined to be
Persuaded when she heard his plea.
Soon she had yielded all her heart,
28Because of his merit and, in part,
Because he lived not far away.
Fearful that others might betray
The love that they had come to share,
32They always took the greatest care
Not to let anyone detect
Anything that might be suspect.
And it was easy enough to hide:
36Their houses were almost side by side,
With nothing between the two at all
Except a single high stone wall.
The baron’s wife had only to go
40And stand beside her bedroom window
Whenever she wished to see her friend.
They would talk for hours on end
Across the wall; often they threw
44Presents to one another too.
They were much happier than before
And would have asked for nothing more—
But lovers can’t be satisfied
48When love’s true pleasure is denied.
The lady was watched too carefully
As soon as her friend was known to be
At home. But still they had the delight[1]
52Of seeing each other day or night
And talking to their hearts’ content.
The strictest guard could not prevent
The lady from looking out her window;
56What she saw there, no one could know.
Nothing came to interfere
With their true love, until one year,
In the season when the summer grows
60Green in all the woods and meadows,
When birds to show their pleasure cling
To flower tops and sweetly sing;
Then those who were in love before
64Do, in love’s service, even more.
The knight, in truth, was all intent
On love; the messages he sent
Across the wall had such replies
68From his lady’s lips and from her eyes,
He knew that she felt just the same.
Now she very often came
To her window, lighted by the moon,
72Leaving her husband’s side as soon
As she knew that he was fast asleep.
Wrapped in a cloak, she went to keep
Watch with her lover, sure that he
76Would be waiting for her faithfully.
To see each other was, despite
Their endless longing, great delight.
She went so often and remained
80So long, her husband soon complained,
Insisting that she must reply
To where she went at night and why.
“I’ll tell you, my lord,” the lady answered;
84“Anyone who has ever heard
The nightingale singing will admit
No joy on earth compares with it.
That’s why I’ve been standing there.
88When the sweet music fills the air,
I’m so delighted, I must arise;
I can’t sleep, or even close my eyes.”
The baron only answered her
92With a malicious, raging laughter.
He wrought a plan that could not fail
To overcome the nightingale.
The household servants all were set
96To making traps of cord or net;
Then, throughout the orchard, these
Were fixed to hazel and chestnut trees,
And all the branches rimmed with glue
100So that the bird could not slip through.
It was not long before they brought
The nightingale; it had been caught
Alive. The baron, well content,
104Took the bird to his wife’s apartment.
“Where are you, lady? Come talk to me!”
He cried. “ “I’ve something for you to see!
Look! Here is the bird whose song
108Has kept you from your sleep so long.
Your nights will be more peaceful when
He can’t awaken you again!”
She heard with sorrow and with dread
112Everything her husband said,
Then asked him for the bird, and he
Killed it out of cruelty;
Vile as he was, for spite, he wrung
116Its neck with his two hands and flung
The body at his wife. The red
Drops of blood ran down and spread
Over the bodice of her dress.
120He left her alone with her distress.
Weeping, she held the bird and thought
With bitter rage of those who brought
The nightingale to death, betrayed
124By all the hidden traps they laid.
“Alas!” she cried, “They have destroyed
The one great pleasure I enjoyed.
Now I can no longer go
128To see my love outside my window
At night, the way I used to do!
One thing certainly is true:
He’ll believe I no longer care.
132I’ll send the nightingale over there,
And a message that will make it clear
Why it is that I don’t appear.”
She found a piece of samite, gold-
136Embroidered, large enough to fold
Around the body of the bird;
There was room for not another word.[2]
Then she called one in her service
140Whom she could entrust with this,
And told him exactly what to say
When he brought it to the chevalier.
Her lover came to understand
144Everything, just as she planned.
The servant carried the little bird;
And soon enough the knight had heard
All that he so grieved to know.
148His courteous answer was not slow.
He ordered made a little case,
Not of iron or any base
Metal but of fine gold, embossed
152With jewels—he did not count the cost.
The cover was not too long or wide.
He placed the nightingale inside
And had the casket sealed with care;
156He carried it with him everywhere.
Stories like this can’t be controlled,
And it was very promptly told.
Breton poets made of the tale
160A lai they called The Nightingale.

Notes

1. Lines 49–51 Some have interpreted this passage to mean that the lady was watched when her husband was at home, but it seems more logical to assume that cil refers to the lover when he was at home, that is, not at tournaments.

2. Line 138 The cloth was tut escrit, which could mean either that it was covered with the gold embroidery or that the message was written or depicted on it. In any case, there was an oral message as well, conveyed by the messenger.

3. The Two Lovers

(Les Deus Amanz)

Marie de France


There came from Normandy an old
Story that was often told
Of how because two children tried
4To win the right to love, they died.
A Breton lai preserves their fame;
The Two Lovers is its name.

As proof of the story, you can see
8In the country we call Normandy
A mountain marvelously high
On top of which the children lie.
Close to the mountain, on one side,
12There is a city, once the pride
Of Pître—so was named that land
By the king whose very wise command
Had built it. Honoring his will
16The city is called Pître still,
And people even now are living
In the dominions of that king.
The valley of Pître that we know
20Remains as it was so long ago.
The king had just one child, a daughter
Gentle and fair; he turned to her
For comfort when her mother died,
24And kept her always at his side.
People did not approve of this;
The king’s own household took it amiss.[1]
Hearing them openly complain
28Caused him to suffer bitter pain.
With craft to meet his need he planned
How none should win his daughter’s hand
Yet he himself be free from blame.
32He ordered heralds to proclaim
Near and far to everyone
How the princess could be won.
The king would let his child be married,
36But first, she had to be carried
Up the high mountain near the town
Before her suitor set her down.
As soon as they heard about the test,
40Suitors hastened to request
A chance to win the promised bride.
Not one, no matter how he tried,
Could ever get beyond half way
44Before exhaustion made him lay
His burden and his hopes to rest;
All were defeated in their quest.
The princess found herself a prize
48To which no one dared lift his eyes.

In that country lived a youth,
The son of a count, and in all truth
Noble, courteous, and fair.
52To become the best knight anywhere
Was what he wanted most to do.
Living much at court, he knew
And loved the princess. Eloquent,
56He urged her many times to consent
To his desire, trying to earn
Her trust, have her love him in return.
She knew his valor, his gentle ways,
60And that he had won her father’s praise,
And so she said that she would be
His love, for which he thanked her humbly.
Often they would talk together,
64Taking great care, although they were
So much in love, never to show
Their feelings, and let no one know.
But having to hide their love, they grieved.
68The boy was prudent; he believed,
Whatever the cost, they must refuse
To venture all too soon and lose.
But very great was his distress.
72One day it drove him to confess
How much he suffered to his friend,
Pleading with her to put an end
To their unhappiness and run
76Away with him. That seemed the one
Way possible—he could no longer
Live in torment there with her.
But surely, if he asked for her hand
80In marriage, the king’s love would stand
Between them: he would not agree
To lose his daughter willingly,
Unless the suitor, to win his bride,
84Carried her up the mountainside.
“I know too well,” she said, “dear friend,
How that trial would have to end—
You are not strong enough to win.
88But there is no good either in
Running away. I couldn’t forgive
Myself if I should ever give
My father such good cause to grieve.
92I love him too much; I couldn’t leave
Knowing his rage and suffering.
I think there is only one thing
To do: I have an aunt I know
96Could help, but you would have to go
To Salerno—she has lived there more[2]
Than thirty years. She’s famous for
Her learning, and rich. For every kind
100Of sickness she knows how to find
Medicine in roots and plants;
Surely this is our only chance.
If you agree, I’ll write a letter
104For you to take and give to her,
And you can tell our story too.
She will know how to counsel you
And give you some kind of medicine
108To make you strong enough to win.
Then you can come back to this land
And ask my father for my hand.
He’ll say that you are young and foolish,
112And he’ll consent to grant your wish
According to his own decree:
Only if you can carry me
All the way up to the top
116Of the mountain, and you do not stop.”
For the prudent counsel he heard
The boy gave joyful thanks, and answered
That he would, that very day,
120With her consent, be on his way.

He went to his own home and hurried
To assemble all that he would need—
Money enough and fine clothing,
124Packhorses, palfreys—summoning
Those of his men he trusted most
To travel with him to the coast.
Once in Salerno, he visited
128The princess’s aunt; when she had read
The letter from beginning to end,
She decided first to recommend
He stay with her a while. And so
132She learned all that there was to know.
She gave him medicines to build
His strength, and by her arts distilled
A philter that would meet his need.
136As soon as he drank it, however wearied
He might be, no matter how great
His burden, he’d not feel the weight
Because of the power that had flown
140From his lips to his veins and bone.
She sent him back then to his trial;
He carried the philter in a phial.

When he reached his home, the boy,
144Confident and full of joy,
Wasted no time at all, but went
To ask the king if he’d consent
To give him the princess for his bride;
148He’d carry her up the mountainside.
The king had no reason to refuse;
He thought the boy would surely lose,
That it was madness to imagine
152Someone of his age could win,
When men who were among the best
In valor had not passed the test.
The king then willingly proclaimed
156The contest would be held, and named
A date. He summoned every friend,
Every vassal to attend
The ceremony. At his command
160They gathered from throughout the land
To see the youth put to the trial
Of climbing up the mountain while
Holding in his arms the princess.
164She, by eating less and less,
Prepared in the most useful way
She could. On the appointed day,
When no one had arrived as yet,
168The boy was there. He didn’t forget
To bring the potion with him. Then,
In a meadow not far from the Seine,
The king led his daughter through
172The great crowd assembled to view
The trial. The young princess wore
Only a shift and nothing more.
Taking her in his arms, the youth,
176Trusting her as he should, in truth,
Gave the maiden the little phial
Which she would carry for a while.
However sure the outcome seems,
180I fear he’ll go to such extremes
That the medicine will go to waste.
He reached the halfway point in haste,
Far too happy to remember
184More than that he was close to her.
She felt his strength would not allow
Much more. “Please drink the philter now!”
She said, “My love, you cannot hide
188Your weariness!” The boy replied,
“Dearest, my heart is very strong;
I will not stop to drink as long
As I can manage three steps more—
192Nothing can change my mind before!
We would be seen by all the crowd,
And, if they should shout aloud,
I’d be distracted. They’re too near;
196I won’t take time to drink right here.”
Two thirds of the way up to the top
He stumbled and nearly let her drop.
Time and again the girl would plead,
200“Here is the medicine you need!”
But trying, in pain, to reach the peak,
He didn’t even hear her speak.
Exhausted, he went on until
204He fell at the top, and then lay still;
His heart’s strength had come to an end.
The maiden kneeled beside her friend.
He had only fainted, she thought,
208And urgently, yet again, she sought
To help him, offering the philter.
But now he could not answer her.
Thus, as I have told, he died,
212There upon the mountainside.
Crying aloud her grief, the girl
Picked up the phial again to hurl
The philter down. And it was worth
216Much to that well-watered earth
And to the region all around,
For afterward the people found
Powerful herbs that flourished there.

220The maiden, in her great despair,
Lay down beside her love, alone
With sorrow she had never known,
Now that he was lost forever.
224So she held him close to her,
Tightly in her arms, and still
Kissing his eyes and mouth until
Her grief became a sword inside
228Her heart. And so the maiden died
Who was so lovely and so wise.
Those waiting began to realize
That the two should long since have returned.
232When they climbed the peak and learned
The truth, the king, in horror, fainted.
When he could speak, he mourned the dead,
And all the people shared his sorrow.
236At last they let the children go;
Three days had passed. A marble coffin
Holding them both was buried in
The place that would forever tell
240Their story. Then they said farewell.

Two Lovers is the name they gave
The mountain that was now a grave.
It all happened just this way
244In truth and in a Breton lai.

Notes

1. Line 26 Robert Hanning and Joan Ferrante’s translation in The Lais of Marie de France (New York: E. P. Dutton, 1978) gives a note to this passage with additional lines from other manuscripts, which add that the princess had rich suitors, but her father loved her too much to agree to a marriage. Her excessively loving father calls to mind Philomena’s.

2. Line 97 Salerno was one of the earliest medical centers in Europe, and its women practitioners were often mentioned.

4. Honeysuckle

(Chevrefoil)

Marie de France


This lai, a favorite of mine,
Was named for the honeysuckle vine
And written to commemorate
4The incident which I’ll relate.
Many times I’ve had the chance
To hear or read the old romance
Of Tristan and the queen, who were
8So true to love and to each other
And who, for their love, were sorely tried
Until, on a single day, they died.

Tristan, by King Mark’s command,
12Was exiled back to his own land
When, furious, the king had seen
The love he bore Iseut, the queen.
He stayed in South Wales for a year
16And all that time did not appear
At court. But then, in his despair,
He couldn’t bring himself to care
What might happen if he went back;
20It was better to risk death than lack
The one thing that counted in his eyes.
This shouldn’t cause anyone surprise—
A lover grieves and broods that way
24If he is true and far away
From the lady who has won his heart,
And that’s why Tristan had to start
For Cornwall. Whatever that could mean,
28At least he was sure to see the queen.
He went through the forest, all alone,
So that his presence would not be known.
When evening came, it seemed all right
32To seek some shelter for the night.
From poor peasants whom he met
He took what lodging he could get,
And asked if they knew anything
36About the intentions of the king.
They told him that by King Mark’s decree
The barons who owed him fealty
Had all been summoned forth to ride
40To Tintagel, where at Whitsuntide[1]
The king intended to hold his court.
There would be feasting and good sport;
The queen was going to be there too.

44Tristan was overjoyed. He knew
That for the journey she would make
There was just one road the queen could take.
As soon as the king was on his way,
48Tristan went into the woods to stay
Close to the road where he could meet
The queen as she passed by with her suite.
Meanwhile, he cut down and squared
52A hazel branch. When it was pared,
He signed it, using his knife to write,[2]
And placed the signal well in sight.
The queen would never fail to notice,
56Alert for such a sign as this—
They had used it in another case
To indicate a meeting place—
And so the message would be clear;
60She’d know her friend was somewhere near.
Earlier, he had sent a letter.
This is what he wrote to her:[3]
In the forest, where he had to hide,
64He’d waited a long time to decide
How best to find her, where and when
They might see each other once again.
He could no longer live that way,
68Cut off from the one he loved, for they
Were like the honeysuckle vine,
Which around a hazel tree will twine,
Holding the trunk as in a fist
72And climbing until its tendrils twist
Around the top and hold it fast.
Together tree and vine will last.
But then, if anyone should pry
76The vine away, they both will die.
“My love, we’re like that vine and tree;
I’ll die without you, you without me.”

The queen, as she rode along the way,
80Was waiting for something to betray
The presence of her friend, and spied
The hazel stick on a slope beside
The road. Understanding what it meant,
84She called to those knights present
To be her escort, and expressed
A wish to stop a while and rest;
The traveling had made her tired.
88The knights did as she desired,
And waited there while she withdrew
Alone, except for one she knew
Would keep her secret, the faithful maid
92Brangene. After a while they strayed
Off the road and into the forest.
There was the one the queen loved best
In all the world, waiting for her.
96Great was their joy at being together,
With time to talk again at leisure.
She told him that King Mark’s displeasure
Had changed to grief at having exiled
100Tristan; they’d soon be reconciled.
The king was sure he’d been deceived
By slander he should not have believed.
But when it was time for her to go,
104Both of them wept in bitter sorrow.
Tristan went back to Wales and waited
Until he had been reinstated.

Because he wanted to express
108The overwhelming happiness
Of being with his love once more,
What he had written to her before
And her words to him, not to forget,[4]
112Tristan, a skilled harpist, set
To music. I will quickly say[5]
How people referred to this new lai:
Gotelef in English (which became
116“Honeysuckle”) translates the name
Chevrefoil. Here I’ve related
Just what the lai commemorated.

Notes

1. Line 40 Whitsuntide is Pentecost, the traditional time for King Arthur to hold his court and for chivalric adventures to begin.

2. Line 53 See the Introduction, 16, on the ambiguity of Tristan’s inscription.

3. Lines 61-62 I take these lines (“Ceo fu la somme de l’escrit / Qu’il li aveit mandé e dit”) to refer to an earlier message. Others believe they refer to the message on the bastun, or stick, which she would understand either from the name alone or in code.

4. Lines 107-11 These lines have been accurately translated if they suggest the determined ambiguity of the original.

5. Line 113 In the Tristan episode of a thirteenth-century continuation of Chrétien’s Perceval, Tristan, in disguise, identifies himself to Iseut by playing the Lai du Chievrefueil on a small flute. She is at first angry, thinking that Tristan had taught someone else “the lai that he and I composed.” Then she realizes that the musician is Tristan himself. Gerbert de Montreuil, La Continuation de “Perceval,” ed. Mary Williams, vol. 1 (Paris: Champion, 1922), lines 4066–4088

5. Lanval

Marie de France


I have heard another lai
Whose story I will tell the way
The Bretons did, to preserve the fame
4Of a knight. Lanval was his name.

At that time the brave, courtly king
Arthur was in Kardoel to bring
Terror to his foes, the Scots
8And Picts, who had been doing lots
Of damage to the realm; they crossed
Into England, and good land was lost.
In summertime he came to reside
12In Kardoel, at Whitsuntide.[1]
Arthur gave generous rewards
To his courageous, noble lords—
Only the world’s best knights were able
16To have a place at the Round Table.
Wives and land the king supplied
To everyone who was on his side,
Except Lanval, and he had fought
20Valiantly. Arthur gave no thought
To him, nor did his knights support
Lanval; the vassals of the court
Envied the chevalier, for he
24Was generous, brave, and fair to see.
Some who showed him great affection
Would not have had the least objection
If anything occurred to bring
28Him down. A very noble king
Was Lanval’s father, but his land
Was far from where, at Arthur’s command,
The knight now served. Lanval had spent
32Everything he had, and was sent
Nothing from his lord. The knight
Would ask for nothing. Sad was his plight.
If Lanval’s spirits were often low,
36Don’t be surprised, my lords; you know
That a stranger far from home, with no
Friends to help him, lives in sorrow.[2]

The knight I’ve been telling you about,
40Who’d served King Arthur long without
Failing him in any way,
Took his war-horse out one day
Just for the pleasure of a ride.
44Soon he found himself outside
The town. He dismounted near a brook
In an empty meadow. His horse shook
Strangely; Lanval undid the girth
48And let him roll on the grass. No mirth
Did the knight feel, only his trouble.
He put his cloak, folded double,
Under his head and lay down awhile.
52Nothing he saw gave him cause to smile;
He could only think of all he lacked.
Then there was something to attract
His attention: at the river’s shore
56Were two young women. Never before
Had he seen such beauty! They were dressed
In long tunics of the best
Dark-dyed silk drawn tight with laces,
60And they had very lovely faces.
Two basins finely made of gold
The elder carried—you’ll be told
The truth about this, I guarantee—[3]
64The other a towel. He could see
How confidently they made their way
Until they were close to where he lay.
Knowing how to behave, the knight
68Got up to meet them, to be polite.
But their greeting to him came before
He spoke, with the message that they bore:
“Sir Lanval, a maiden without peer
72For beauty and wisdom, sent us here
To find you. This is her request:
Come with us now to be her guest!
We will guide you and take good care.
76Look! Her pavilion’s right over there!”
The chevalier agreed to go.
He’d leave his horse in the meadow
Where grass would keep it well content.
80They led Lanval to a wondrous tent.
Never had there been one like this!
Not even Queen Semiramis,
When she was at the very height
84Of her power, wisdom, wealth, and might,
Or the emperor Octavian
Could ever have afforded one
Of its panels. How much money was spent[4]
88On the gold eagle above the tent
I don’t know, nor how much would have bought
The stakes and cords that kept so taut
Its walls. There is not a king on earth
92With as much wealth as the tent was worth.
Inside the tent a maiden lay.
A rose, when on a summer day
It first opens, or a lily,
96Is not as beautiful as she.
The very sheets of her bed cost more
Than a great castle. The maiden wore
Only a shift laced on the side,
100Fashioned so as not to hide
The fine, slender shape of her.
Partly draped in an ermine fur
Cloak, lined with a silk brocade
104From Alexandria, she displayed
Her bosom, face, and side; they were
As white as is the hawthorn flower.

The moment Lanval came in sight,
108The maiden called out to greet the knight,
And as he sat beside her bed,
“Lanval, my dearest love,” she said,
“From my own land, which is very far,
112I’ve come to find you. If you are
Honorable and strong in valor,
No count or king, no emperor
Has the good fortune, the joy I bring,
116For I love you more than anything.”
He saw how fair she was. Love’s dart
Struck him, lit a spark in his heart,
Which was instantly alight. Then he
120Answered her most courteously:
“Beautiful one, if it is true
That I am to have such joy of you,
If to grant me love is your desire,
124I swear that whatever you require
I’ll gladly do, if only it lies
In my power, be it folly or wise.
All your commands will I obey.
128From everyone else I’ll turn away.
There’s just one desire in my heart:
That the two of us may never part.”
When the maiden heard Lanval speak,
132And knew that the one she came to seek
Returned her love, she gave him free
Possession of her, heart and body.
Now Lanval is on the right road!
136In yet another way she showed
How much she loved him, for she willed
That his every wish should be fulfilled.
His poverty was at an end;
140He could have all that he could spend.
Now Lanval’s lodging suits him indeed!
All the wealth he could ever need
Would be his, and more. But in addition,
144Lanval received her admonition:
“Dearest, be sure no one discovers—
I charge you this!—that we are lovers.
Should that happen, this is the cost:
148Our joy will be forever lost.
You’ll see me no more, will never hold
Your arms around me, if this is told.”
Lanval said he would not be swayed
152From keeping his word. She’d be obeyed.
On the bed beside her, the knight lay.
Now Lanval is lodged in a better way!
He was with her all the afternoon,
156Until it would be evening soon,
But the knight felt very much inclined
To linger, if she wouldn’t mind.
But alas, “My dearest love!” she said,
160“It’s time for you to get out of bed.
I will stay here, and you must go,
But there’s something I would have you know:
Whenever you’d like to talk with me,
164Just think of a place where it would be
Appropriate, not indiscreet,
For a knight and one he loves to meet.
I’ll be with you as you request
168And do whatever would please you best.
To no eyes but yours will I appear,
The words I say no one else will hear.”
Happy because she told him this,
172He rose to go, giving her a kiss.
The maidens who had brought him there
Had prepared fine clothes for him to wear,
And when he was newly clad, the youth,
176Who was neither foolish nor uncouth,
Was so fair you could search many lands
And not find his peer. He washed his hands
With water they brought, nor did he lack
180A towel. After that they came back,
Bringing food so he could share a meal
With his love. Lanval did not feel
The least desire to decline;
184Everything was done with fine
Courtesy, all was to his taste,
And between courses, he was embraced
And given many kisses so sweet
188They pleased him more than something to eat.

When they finished the last course,
They brought Lanval his well-groomed horse,
Saddled in a way that showed good care
192Had been taken of it while he was there.
Lanval mounted, took his leave, set out
Toward the city again, but not without
Often looking back the way he’d come.
196But soon the knight was overcome
With great fear; as he rode along
Thinking, his doubts were very strong,
And then Lanval began to feel
200What had happened to him was not real.
When he came back to where he stayed,
He found his servants well arrayed.
That night good cheer was at his table;
204No one knew how Lanval was able
To show such generosity.
Every knight in the whole city
Who needed lodging Lanval took care
208To invite, and all were served good fare.
Splendid are the gifts that Lanval gives,
Lanval pays the ransom of captives,
Lanval offers minstrels fine clothing,
212Bestows honors worthy of a king;
To every stranger and every friend
His noble kindness has no end.
And Lanval lives in joy and delight,
216For in the daytime and at night
He can see his love whenever he wills,
And all his desires she fulfills.

Thus did Lanval’s life go on,
220Until, after the Feast of Saint John
That same year, as I understand,
Some thirty knights in a merry band
Were all out in an orchard, playing
224Beneath the tower where the queen was staying.
Gawain was there to enjoy the fun,
And his cousin Yvain, second to none
In looks. Gawain, that noble man
228Whom they all truly loved, began
To speak his mind: “My lords, we’ve wronged
Our friend Lanval—surely he belonged
With us today! Let’s go invite
232That courtly and most generous knight,
Whose father is a wealthy king.”
They went to where Lanval was lodging
Straight away, and asked him please
236To come and join their revelries.

Leaning against a deep-carved window,
The queen could see the orchard below.
By three ladies she was served
240That day. Soon the queen observed,
Among the royal retinue,
A handsome knight, one whom she knew:
Lanval. She sent a lady-in-waiting
244On an errand, telling her to bring
The loveliest maidens of the court,
And with the queen they’d join the sport.
Some thirty of them assembled there,
248And they started down the tower’s stair.
As soon as the ladies were in view,
The knights quickly came forth to do
Them honor, being very polite,
252Welcomed them all with great delight.
And then the knights and ladies talked,
Joining their fingers as they walked.[5]
Lanval moves far away from the rest.
256It has been too long since he caressed
His loved one, and he greatly misses
The touch of her and her sweet kisses.
For others’ pleasures he does not care,
260Wanting his own. The queen, aware
That Lanval is by himself, comes straight
To join him, and does not hesitate,
Sitting beside him, to make known
264Her feelings: “Lanval, I have shown
That I honor you and hold you dear,
You have my affection; I am here
To grant you my love. All I seek
268Is to know this makes you happy. Speak!
And my heart and I will be your own.”
“Lady,” the knight said, “leave me alone!
I don’t intend to break my vow
272To the king I’ve served a long time now
In good faith. I will not be untrue—
Not for your love and not for you!”
In response to that the angry queen
276Gave an answer slanderous and mean:
“I see, Lanval, they must be right
Who claim that you take no delight
In women; I have heard it said
280They please you not at all. Instead,
You have many a charming boy
To offer you what you enjoy.
My lord the king does wrong to trust
284A coward whose unlawful lust
Discredits him; it’s a great mistake.
His very soul may be at stake!”

When Lanval heard this, he was caught
288Unawares, and spoke before he thought.
Bitterly he repented later
That in grief and rage he said to her:
“The ways that you refer to, lady,
292Have nothing at all to do with me!
But it is true that I love someone
Who returns my love, and there is none
I’ve ever seen who could be her peer.
296I want to make one thing very clear,
So that you’ll really understand this:
Everyone who is in her service,
Down to the humblest maid, by far
300Surpasses you, great queen that you are,
In beauty of body and of face,
In kindness, courtliness, and grace.”
Furious at what she had heard,
304The queen, without another word,
Back to her own room retreated,
Weeping. To have been so treated
Enraged and grieved her. She fell ill
308And said she’d not leave her bed until
The king’s justice had been obtained
Against the knight of whom she complained.

The king had been hunting in the wood;
312He’d had a fine day, his mood was good,
But when he came inside the door
Of his wife’s rooms, she fell on the floor
At his feet and vehemently cried
316For justice. She claimed Lanval had tried
To win her to his heart’s desire,
And being rejected, in his ire
Insulted her, boasted he had won
320The love of such a peerless one,
So fine and proud that he’d consider
The least of the women serving her
To surpass the queen in quality.
324The king was so enraged that he
On his most solemn oath then swore
That Lanval would appear before
The court, and if he couldn’t deny
328The accusation, he would die
Hanged or at the stake. The king
Rushed from the room, and summoning
Three of his barons, sent them for
332Lanval, who had no need of more
Misfortune, as he mourned the cost
Of his betrayal: he had lost
The happiness that he had known.
336He stayed in a room, all alone,
Calling and calling to his dear
Love, but she did not appear,
No matter how many times he tried;
340It’s a wonder he did not decide
To kill himself. She was pitiless.
Sometimes he lost all consciousness
But came sighing back to life again,
344Weeping bitterly, and then
He would plead for mercy, cry aloud
In anguish, begging to be allowed
To hear her speak. When nothing reversed
348His harsh punishment, Lanval cursed
Himself, cursed his mouth, which had spoken
Thoughtlessly; the promise broken
By no means would she forgive,
352And then, alas, how could he live?

The barons whom the king had sent
Told Lanval what their presence meant:
The king commanded that he report
356Without delay, to respond in court
To the queen’s formal accusation.
The knight, in his desperation,
Reluctantly heeded what they said,
360But wished that they would kill him instead.
When he appeared before the king
It was clear that he was suffering;
He did not speak. In a nasty tone
364The king said, “Vassal, you have shown
Your treasonous disloyalty.
You attempted to dishonor me,
And you vilely put the queen to shame,
368Slandering her with your boastful claim
That she has not the beauty of
Even the maid who serves your love.”

Lanval protests his innocence:
372He has committed no offense
Against the king. The knight affirms
That never, using the king’s own terms,
Did he wrongfully approach the queen.
376This, however, does not mean
He denies what he had boasted of,
But now, alas, he has lost his love.
So great is his sorrow, he desires
380Only to do what the court requires.
The king was furious. He sent
For the other lords to give judgment,
When they’d considered this affair,
384So none could say he had been unfair.
Among the barons, some were glad
To obey the king, and some were sad,
But their opinion was undivided;
388They met, and all as one decided
There would have to be a formal trial.
But pledges would be needed while
Lanval awaited the chosen day;
392They wanted to be sure he’d stay.
The barons felt it was wrong to hold
The trial with only the king’s household
To judge the case. The king agreed
396To convoke his vassals. He would need
Pledges, as he informed the knight.
Lanval could not provide them. His plight
Was desperate: he lacked support,
400With no relatives or friends at court.
Gawain came forth and said he’d stand
In pledge to Lanval; his whole band
Of companions said they’d do the same.
404The king told them, “I will claim
All of the land you hold from me,
Each one of you, as security.”
They solemnly swore to have it so,
408And after that they were free to go.
Those knights, who then accompanied
Lanval, thought it was sad indeed
To see him overcome by grief.
412They reproached him harshly. Their belief
Was that love had led him far astray,
And they cursed it. They went every day
To see him: he might not be inclined
416To eat or drink, could lose his mind.

When the court was ready to convene
In the presence of the king and queen
And all the vassals, those who’d stood
420Security for Lanval made good
Their pledges. Many grieved for the knight;
A hundred would have thought it right
To free him: his case should not be tried.
424But the king insisted they decide
If Lanval was guilty as accused,
Or were the arguments he used
In his defense ones they would allow.
428It’s all up to the barons now.
They go thoughtfully to deliberate,
Aware of Lanval’s forlorn state,
Having come from a foreign land to fare
432So badly, living among them there.
A number of lords approved of all
The king’s complaints. The count of Cornwall
Said, “We agree about one thing:
436It will make some weep and others sing,
But we are here to see justice done.
The king has accused a knight, the one
You call Lanval, of an offense,
440And the knight protests his innocence.
When he boasted of his love, the queen
Took the knight’s words of praise to mean
An insult to herself. Having brought
444These charges, the king alone has sought
Our judgment. I will give you my
Opinion: we have no case to try
Legally, except for the fact
448That Lanval may indeed have lacked
Respect for the honor that he owes
His lord. If by an oath he shows
His good faith, we won’t be needed here.
452The knight can have his love appear,
And then there won’t be the slightest doubt
As to whether what he boasted about
Was really intended to demean
456And insult the honor of the queen.[6]
If his words were true, the charge is denied.
But if Lanval cannot provide
His witness, I would have him told
460He cannot serve in the king’s household.”
The judges then sent messengers, who
Explained to Lanval what he must do:
When his love appeared in court they’d know
464If what he said of her was so.
The knight replied that could not be done;
Of help from her he expected none.
The messengers went back to report
468That no witness would appear in court.
The judges had been told by the king
That they shouldn’t keep the queen waiting.

When they were ready to decide
472The verdict, they saw two maidens ride
Toward them, on horses trained to go
At an amble, smooth and very slow.
The maidens were comely, dressed in
476Crimson silk over their bare skin.
The barons were not discontent
To watch. Gawain and three others went
To find Lanval; Gawain related
480What had occurred, and much elated,
Escorted him to where he could see
The maidens—one of them must be
His love. But Lanval denied knowing
484Who they were or where they were going.
The maidens continued on their way;
Without any hesitation they
Rode on, dismounting only at
488The dais where King Arthur sat.
Their speech was courtly, and they were fair.
They said, “King, have your servants prepare
Suitable rooms, and you will need
492To have their walls well tapestried.
My lady intends to be your guest
And must have a place where she can rest.”
King Arthur willingly agreed
496And called two knights, who accompanied
The maidens to an upper floor
To see the rooms. They asked nothing more.

Now the assembled judges face
500The king’s displeasure if the case
Is not concluded right away.
He says there’s been too much delay,
And he’s angry. But they answer, “Sire,
504We’ll soon have done all you require.
We had reached a verdict at last,
But the final judgment was not passed
Because of the ladies.” Their debate[7]
508When they reconvene is loud, irate;
They are worried, and quite afraid.

Two maidens, splendidly arrayed,
Their silk clothing freshly dyed,
512Are coming down the street. They ride
Spanish mules. Then full of glee
Are the noble lords, who all agree
That this would be enough to save
516Lanval, who’s so worthy and so brave.
Yvain and his companions go
Immediately to let him know.
Once there, Yvain gives a happy shout:
520“Good news for you, my friend! Come out!
Two maidens are arriving here,
And they’re so beautiful, it’s clear
Your beloved must be one of these!”
524When Lanval sees them, he disagrees;
Neither one can he recognize.
He has not loved them; in his eyes
Their presence does not seem to count.
528The maidens ride on, they don’t dismount
Until they are in front of the king.
Their bodies, faces, and coloring
Are much praised; never was the queen
532A match for the loveliness now seen.
Elegant, choosing her words with care,
The elder explains why they are there,
By saying, “King, we will require
536Rooms where our lady can retire
When she comes to have a talk with you.”
The king commands they be taken to
The maidens who were already there.
540Of course their mules would receive good care.
The king took his leave and once again
Sent a message to his noblemen:
He must have their judgment. It was wrong
544To let the trial go on so long.
Why weren’t they able to decide?
The queen was most dissatisfied.

The moment of the verdict neared,
548But in the city now appeared
A maiden such that never before
Had anyone on earth been more
Beautiful. A pure white steed
552Carried her, and all agreed
That its elegance of neck and head
Showed that no horse was better bred.
It moved with a soft and supple stride,
556And its fittings would have satisfied
The most difficult taste. A great lord,
Even a king could not afford
To buy the like, unless he sold
560Or mortgaged the land that he controlled.
The lady wore a tunic over
A fine white shift. These fitted her[8]
So that the lacings on each side,
564Carefully made to coincide,
Revealed her skin. Her hips were set low.
On a winter tree you see the snow
White as her neck and face; her eyes
568Sparkled. Perfect in shape and size
Her nose and forehead, dark brows; her hair
Was curly and it was fair—so fair
That gold threads would not shine as bright
572As it glistened, there in the sunlight.
Her cloak, wrapped around so she could ride,
Was made of dark silk, richly dyed.
On her fist a sparrowhawk; a slender
576Greyhound followed close behind her.
Everyone in the city then,
From the children to the oldest men,
Came out to watch her passing by;
580Having seen her beauty none would try
To joke about it in idle talk.
At a pace slower than a walk
She went her way. The judges saw,
584With feelings of wonder and of awe,
How fair she was, their hearts alight
With joy. When she was out of sight,
Those who were Lanval’s friends went straight
588To find him, eager to relate
The marvel that they all had seen,
Whose coming, they were sure, would mean,
With God’s help, he would win his case.
592“She’s not dark, with a swarthy face!
Of the women in the world, there’s none
To equal the beauty of this one.”
Lanval heard them; he raised his head,
596Recognized the truth of what they said.
The blood rose into his face; he sighed.
His words came fast as he replied:
“That is the one I love. Now I
600Don’t care whether I live or die,
If she will no longer hold me dear,
For I am saved, when I see her here.”[9]
And now the lady has gone inside[10]
604The palace, continuing to ride
Until, as everyone watched, she stopped
Close to the king, dismounted, and dropped
Her cloak so they would see still better.
608Courteously he rose to greet her;
His vassals did her honor too,
Coming to ask what they could do
To serve her. When they all had gazed
612Enough and very highly praised
Her beauty, she spoke in such a way
They knew she had no desire to stay:
“A vassal of yours, King, I’ve held dear—
616Lanval, the knight you see right here!
I don’t want him to be denied
A rightful judgment. He’s been tried
In your court for certain things he said.
620The accused should be the queen instead;
I tell you, he never sought her love.
And as for what he was boasting of,
If they are convinced by what they see,
624I trust your barons will set him free!”
The king replied that without fail
The judges’ decision would prevail.
Every one of those lords admitted
628That Lanval had to be acquitted,
Cleared of all charges, they report.
The maiden turned to leave the court.
People to serve her did not lack;
632The king had no way to hold her back.
Outside the hall there was a place
With a marble mounting block in case
Of guests departing who might weigh
636Too much to mount another way.
Lanval was standing there on top.
The maiden rode out and did not stop,
But Lanval, just as if he could fly,
640Sprang up behind her as she went by.
And she, the Bretons say, rode on,
Taking the knight to Avalon,
That beautiful island. There with her,
644Lanval, they tell us, stayed forever.
Since nothing more was ever heard
About him, this is my final word.

Notes

1. Line 12 On Whitsuntide, see note to line 40 of Honeysuckle, above.

2. Line 38 This sentence has often been taken as an indication that Marie was living in England when she wrote Lanval.

3. Line 63 Jean-Claude Aubailly says that the gold basins are a specific attribute of the fées, and by their content, water, symbolize purification and rebirth (La Fée et le chevalier [Paris: Honoré Champion, 1986], 87). Marie says nothing further about them, although she promises to do so. Perhaps the “truth” about the basins is the truth about the fée, which is the story itself.

4. Line 87 The cost of things, the social importance of money, is a major theme in Lanval. Lack of money was an issue for Lanval at the beginning of the story, but money no longer matters to him once he has it.

5. Line 5254 The polite way of “holding hands” was to place the open fingers against those of one’s companion, as in the dance scene reproduced as the frontispiece of this book.

6. Line 456 That is, first Lanval must swear that he did not try to seduce the queen, and then he can offer proof that his statement about his love’s beauty was factual and not malicious.

7. Line 507 This remark could mean either that the arrival of the ladies distracted them or that they wondered whether it should have an effect on the case.

8. Line 562 In his edition Alfred Ewert mentions, but does not adopt, the reading chainse instead of chainsil in manuscripts C and P (Marie de France, Lais [Oxford: Basil Blackwell, 1952], 175). Eunice Rathbone Goddard, however, notes that in Karl Warnke’s editions of 1900 and 1925 chainsil, which she defines as a fine linen, “has been changed to the preferable reading chainse” (Women’s Costume in French Texts of the Eleventh and Twelfth Centuries [Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1927], 77). My translation, “shift,” is based on that reading.

9. Line 602 Gariz can mean anything from “cured” in the physical sense to “saved” in the religious or judicial sense. I understand Lanval to be saying that he asks for nothing beyond the grace of her presence, and does not hope for forgiveness.

10. Line 603 The fée is usually referred to as pucele, a maiden. But when her messengers arrive at Arthur’s court, they refer to her as dame, a lady (493). To rescue Lanval, the fée must condescend to participate in a realm where worldly values dominate. Marking that transition, the narrator here says, “La damë entra al palais” (Ewert, line 601). When she leaves the palace, la dame is again la pucele (630).

6. Eliduc

Marie de France


I’ll tell you all there is to know
About a story long ago
Told in ancient Brittany,
4As it is understood by me.

Eliduc was a Breton knight,
The foremost in the land, by right
Of courage, courtesy, and valor.
8He was also to be envied for
Having made a happy marriage
To a wife of distinguished parentage,
Noble and wise. For years they were
12Loving and faithful to each other.
But circumstances led the knight
Into a foreign land to fight,
And that was how he came to care
16For the daughter of the rulers there.[1]
The maiden was called Guilliadun;
In all that kingdom there was none
More lovely. His wife, who had to stay
20At home, was Guildelüec. The lai
Now is called by everyone
Guildelüec and Guilliadun,
Although the name it had before
24Was Eliduc. The story is more
About what happened to the ladies.
You shall hear then, if you please,
Everything that befell these three,
28And why a lai records their story.

Eliduc was loved and honored
By the Breton king, his lord,
To whom he had sworn fealty
32And served with perfect loyalty.
If the king had to leave his land,
Eliduc was in command,
Valiant enough to overwhelm
36The enemies of his master’s realm.
By the king’s favor he acquired
Privilege; if he desired
To hunt for game in any forest,
40No one could grumble or protest.
Often enough in such a case
A worthy man comes to disgrace
Because of envy. Whispered lies
44Blackened him in his master’s eyes,
And Eliduc was even refused
Knowledge of why he was accused.
Just because of that false report,
48He found himself banished from the court,
And the chevalier could not persuade
The king he was unjustly swayed
By slander to forget the past
52Of willing service. When at last
Nothing could make the king believe
His innocence, he had to leave.
Once at home the chevalier
56Had his friends come without delay.
Then he told them how his lord
Was so enraged that he ignored
Eliduc’s devoted service,
60Surely worth much more than this!
Every chastised plowman knows
How the peasant saying goes:
“A fool on his lord’s love relies.”
64A man will be both clever and wise
To give his master nothing above
Loyalty, his good neighbors, love.
Eliduc planned to leave the country,
68Traveling across the sea
To England, where he was sure to find
A welcome. His wife would stay behind
And wait for him in his own lands.
72All his household he commands
To serve her well, and he commends
Her safety also to his friends.
Once the decision had been made,
76He would not change his mind, but stayed
Just to select fine clothes and gear.
Sad were his friends; they held him dear.
Ten knights were to accompany
80Eliduc upon this journey.
When it was time for him to leave,
He said, in an effort to relieve
His wife’s great sorrow, that wherever
84He went he would be true to her.
With that they had to separate.
He took a road which led him straight
To the coast, and found a ship bound for
88Devon, on the English shore.

In that region there were three or four
Rulers, always making war,
Among them a man of great power,
92Who lived not far from Exeter.
This lord had now grown very old,
Without a son and heir to hold
His property. He had a daughter,
96And had refused to marry her
To one of his peers, who then laid waste
The countryside in war and chased
The old man to a castle, where
100He was at bay. No one would dare
Leave the protecting walls and go
To battle or joust with such a foe.
Eliduc, when he heard this news,
104Felt no desire to refuse
The chance. They had come looking for
An opportunity of war,
And here was one so close at hand!
108To the king in greater need he planned
To volunteer what help he could.
Afterward, when he’d made good
His offer, he could surely stay
112As a soldier in that country’s pay.
He sent a message to the king
And explained that he had come to bring
Help, if the king would have it so.
116He’d left his country and wanted to know
Whether there would be interest
In his offer. If not, he’d request
Safe-conduct, so that he could proceed
120To find another lord in need
Of his services. Greatly relieved
Was the king; the messengers received
A most cordial welcome. An escort
124Was sent to bring Eliduc to court,
And the constable was told to give[2]
The knight and his men a place to live
Suitably. The king would send
128As much money as they might spend
In a month. The king’s men prepare
The escort, and soon the knight is there,
In the king’s presence. Eliduc had
132Welcome enough to make him glad
That he had chosen to come their way.
They had arranged for him to stay
At a house in town, where he had a most
136Courteous and thoughtful host,
Who gave him his own room, all lined
With tapestries. Eliduc dined
In excellent style and took good care
140That the poor knights who were living there
Should be his guests at dinner always.
His own companions, for forty days,
Had strict orders which would prevent
144Their taking any kind of present.

Three days had not gone by before
They heard people crying out: once more
Their enemies were coming back
148From all directions to attack!
There wouldn’t be very long to wait!
They were almost at the city’s gate.
As soon as Eliduc could hear
152The sound of the people in their fear,
He and his companions armed in haste—
Not one moment did they waste!
Not counting Eliduc’s own men,
156Just fourteen mounted knights were then
Staying in the city; not a few
Were wounded, and there were captives too.
As soon as this small remaining force
160Saw Eliduc armed and on his horse,
They were not inclined to hesitate
But armed and met him at the gate,
Saying, “My lord, we’ll follow you
164Wherever you go, whatever you do!”
“Thank you!” he answered. “Do you know
Of any road they’ll use that’s narrow?
We’ll make an ambush. That would be best,
168If there’s a place you can suggest;
By waiting here we may begin
A battle we’re not likely to win!
In any case, if we can choose
172A better way, we’ve nothing to lose.”
The king’s men reply, “My lord, we could
Try the thicket near this wood.
There’s a narrow cart road that they’re bound
176To take, once they have turned around
With booty to carry home again.
They’ll pass close to the thicket then,
Disarmed and riding their palfreys
180As they always do. Our enemies
Will thus be open to attack
At a moment when they can’t strike back.
All we will have to do is wait
184Until they come to meet their fate.”
Eliduc said to them, “My friends,
Remember, if anyone intends
To win a battle or a war,
188Or, for himself, great fame and honor,
He’ll realize he can’t refuse
To fight, even where he thinks he’ll lose.
Each one of you has taken a vow
192To serve the king, who needs you now.
Follow me, if you are true,
Wherever I go, whatever I do!
You can believe me when I say
196No obstacle will block your way,
If I have to give my life to win!
If we can be successful in
Taking a portion of their prize,
200It will bring us glory in men’s eyes.”
Convinced that Eliduc’s plan was good,
They led the way into the wood
And prepared an ambush to attack
204Their enemies when they came back.
The men in Eliduc’s command
Were told exactly how he planned
To charge right before their foes went by,
208And what would be their battle cry.
And soon the enemies were in sight!
Eliduc challenged them to fight
And called his companions to begin
212The battle as if they meant to win!
Then they struck with power and speed,
Feeling, in their rage, no need
To be merciful. Their foes held out
216Just briefly; they were put to rout,
Astonished at their own sad plight.
Despite their numbers, many a knight—
Their own constable included—
220Was captured. They had not eluded
Eliduc’s men, and yet these were
Only twenty-five in number.
With thirty of the enemy
224Left to the squires, they were free
To take all the booty they desired,
And all the armor. They retired
Joyfully to the town. The king
228Was up in a tower, worrying.
Now he was very much afraid
That all his knights had been betrayed
By Eliduc. He complained aloud
232And, as he spoke, observed the crowd
Of knights approaching, every one
Weighed down by the prizes he had won.
Those who returned were many more
236Than those who had gone to fight before,
So that the king could not decide
Who they were, and his doubts multiplied.
Therefore the gates by his command
240Were closed, and men were told to stand
On the walls, prepared to meet their foes
With catapulted stones and arrows.
But there was no need of this. A squire
244Rode up in haste and told the entire
Story—the role Eliduc played,
And the great valor he displayed—
Never had there been such a knight!
248His men had taken in the fight
Twenty-nine captives and one more—
A constable—thirty was the score!
And there were also many wounded
252Among their foes, and many dead.
The king heard everything about
Eliduc’s triumph. All his doubt
Was turned to joy. He didn’t stay,
256But went to meet the chevalier
And thanked him for all that he had done.
Eliduc divided what they won,
Giving the captives to the king,
260To his men the armor and everything
Except three horses that he chose
For himself, apportioning to those
On both sides who were in the fight
264The booty that was his by right.

The deeds that I have told you of
Won Eliduc the king’s great love,
And having agreed they all would stay
268For a year, he promised to obey
In fealty the king’s commands
And was made warden of his lands.

Eliduc was a handsome knight,
272Valiant, generous, and polite.
The king’s daughter heard his name
And all the reasons for his fame,
Which inspired in her such interest
276She sent her chamberlain to request
The chevalier to visit her,
So they might come to know each other.
She found it hard to understand
280That he had been living in the land
So long and yet had never tried
To meet her. Eliduc replied
That he would be happy to obey
284Her invitation right away.
He chose a companion for the ride
And went to see the princess. Outside
Her room he sent the chamberlain
288To tell her that he’d come, and then
He talked with the maiden face-to-face,
Most courteously and with a grace
That was proof of his nobility.
292He thanked her for having wished to be
Acquainted with him, and even more
For sending the chamberlain who bore
The message that had brought him there.
296Guilliadun, who was so fair,
Had taken him by the hand. They sat
On a comfortable bed to chat.
Carefully she looks, and cannot find
300In her companion any kind
Of defect; his looks and manners seem
Worthy of the great esteem
She feels for him already in
304Her heart where love’s commands begin
To be emphatic and prevail.
Guilliadun sighed and she grew pale,
But not a single word betrayed
308Her feelings; she was too much afraid
That Eliduc would think it wrong.
His visit with her was very long,
But then he took leave and went away.
312She would much rather have had him stay.
Eliduc went back to his room,
Feeling, instead of pleasure, gloom
And anxious fear, remembering
316The lovely daughter of the king
And how she’d looked at him and sighed.
Why had he been so long denied
Her company, so close at hand
320Ever since fate brought him to that land?
Now she had summoned him at last!
At the same time he recalled the past:
How he had promised always to be
324Faithful to his wife when she,
Knowing that he must leave her, grieved—
A promise they had both believed.

The maiden was thinking only of
328How Eliduc must be her love.
Never had any man she knew
Pleased her so much—and she would do
Anything to have him stay.
332Wide awake in bed she lay
All night, and did not sleep or close
Her eyes. In the morning she arose
And went to a window; she would call
336Her chamberlain. She told him all
The secrets of her heart: “Alas!
By misfortune it has come to pass
That I love the chevalier whose name
340Is Eliduc—the one who came
Not very long ago to fight.
I didn’t sleep a wink last night,
But thought of him all the time. If he
344Would only pledge himself to me
For love, with all my heart I swear
That I would have no other care
Than to do his will in everything,
348And one day he would be the king
Of all this land. He is so wise
And courteous, if he replies
Coldly to my love, I know
352That I will surely die of sorrow.”
When the chamberlain had heard
What was troubling her, he offered
Loyal and very good advice.
356“Lady,” he said, “by this device
You’ll know his mind: have someone bring
A ribbon of yours, or a belt or ring,
Perhaps, as a present to this knight.
360If he receives it with delight,
He surely loves you. If you were
To love the greatest emperor
In the world, he would, I’m sure, rejoice
364To learn that he was your heart’s choice!”
But the maiden, after she had heard
The chamberlain’s proposal, answered:
“I don’t believe I could discover
368Whether he wants to be my lover
Just by sending him a present!
What chevalier would not consent
To keep a gift, and readily,
372No matter what love or hatred he
Felt for the donor? I’m afraid
That if I do this I’ll be made
To look a fool. On the other hand,
376From his manner we may understand
Something of his mind and heart—
How soon can you be ready to start?”
“Right now,” he said. “Then you may bring
380The knight my belt and this gold ring.
And greet him a thousand times for me!”
The chamberlain turned away, and she
Began at once to hesitate,
384Thinking that she had better wait,
Then changed her mind; and so he went
Leaving the maiden to lament:
“Alas! My heart cannot withstand
388This stranger from a distant land.
I don’t know who his people are.
He could, at any time, be far
From here while I remain behind
392To grieve. How could I make up my mind
So soon, in such a foolish way?
I met him only yesterday,
And now he’ll receive my love with scorn.
396And yet, if he is gently born,
Surely he will be glad to take
My present. There’s so much at stake
For me in this, I know I’ll lose
400All joy in life, should he refuse.”

While she lamented so and worried,
The chamberlain went with all speed
To Eliduc, and waiting only
404Until they could speak privately,
Offered him the maiden’s greeting
And her gifts, the belt and the ring.
Eliduc thanked the messenger.
408He put the gold ring on his finger
And fastened the belt. But not a word
Was said. Eliduc offered
A return gift to the chamberlain,
412But he did not accept it, and when
It seemed the knight would not request
Any answers of him, thought it best
To go back and see the princess, whom
416He found still waiting in her room.
He told her the chevalier had sent
Greetings and thanked her for the present.
“Go on!” she said. “Tell me, did he show
420That he would love me? I must know!”
“I’ll tell you everything I can,”
The chamberlain replied. “This man
Is certainly not frivolous,
424But prudent, very courteous,
And will not easily betray
His feelings. When the chevalier
Received the gifts from you, he placed
428The ring on his finger; at his waist
He fastened the belt, and with some care,
But said nothing to me. I didn’t dare
Question him, since he had not spoken.”
432“He didn’t take it as a token
Of love at all! If that is so,
I’m lost!” “My lady, I don’t know,”
The chamberlain said. “But I could tell
436That at least the knight must wish you well;
He didn’t accept your gift by force!”
“You take me for a fool! Of course
I know he doesn’t hate me—and why
440Should he? The only wrong that I
Have ever done to him was just
To love him. And if for that he must
Hate me, he deserves to die!
444Now there is nothing more that I
Would have you ask of him. What I’ll do
Is speak to him myself—if he knew
How love torments me night and day…—
448But perhaps he’s soon to go away.”
The chamberlain replied to this:
“The knight has made a solemn promise
And sworn that for a year at least
452He would not ask to be released
From loyal service to the king.
There will be time for everything
To be said and done as you desire.”
456When she knew her father would require
The chevalier to serve him still,
Joy and hope began to fill
Her heart once more. She did not know
460That Eliduc had lived in sorrow
Ever since he left her sight.
Nothing at all gave him delight
Except to think about the princess,
464Though he remembered with distress
How he had promised his wife never
To love anyone except for her.
Eliduc’s heart was racked with pain,
468Because he wanted to remain
Loyal to his wife, and yet
For nothing on earth could he forget
Guilliadun. He could not doubt
472He loved her, when he thought about
How beautiful she was, the joy
Of talking to her, nor destroy
His longing to hold her in his arms.
476But if he didn’t resist her charms,
He would be doubly in disgrace:
First, because nothing could erase
His duty to his wife; and he
480Had promised the king his fealty.
So Eliduc remained in torment.
At last he called his men and went
To the castle for a talk, he said,
484With the king. He really hoped instead
He might, by this means, see the princess.
The king was having a game of chess
After dinner, in her apartment.
488He played with a foreign knight and meant
To have him teach his daughter the game.
He greeted Eliduc when he came,
Very well pleased to have his visit,
492And asked the chevalier to sit
Beside him. He said to Guilliadun:
“You should get to know this knight! Not one
Among five hundred would be his peer.
496I hope you will make him welcome here
And do him honor.” The girl, delighted
To do her father’s will, invited
Eliduc to come and talk with her,
500Far from where the others were.
They were in love. But she didn’t dare
Speak about it then and there,
While for his part the chevalier
504Couldn’t find anything to say
Except to thank her for the present—
No other gift had ever meant
So much to him. And then the princess,
508Happy to hear the knight express
The fact that he had found it pleasing,
Said she had sent the belt and ring
Because of what she now confessed:
512Eliduc already possessed
Her love and held her totally.
Even if he refused to be
Her lord, she said, she’d never allow
516Anyone else to have her now.
So let him say what he would do!
“Lady, great joy is mine if you
Love me,” he said; “to realize
520I’ve found such favor in your eyes
Fills me with grateful pride. I’ll always
Try to be worthy of your praise
And thank you for it. I’ll be here
524In the king’s service for a year;
To him, in fealty, I swore
Not to leave until the war
Had ended. At that time I’d be free
528To go home again across the sea,
As I would like to do; and so
I’ll ask you then for leave to go.”
“I give you thanks,” the maiden replied,
532“With all my heart. I’m satisfied
To wait, for surely you will say,
Before you have to go away,
What you intend to do with me.
536Knowing your wisdom, your courtesy,
I love and honor you before
All else on earth.” They said no more
That day, but both were well content.
540The knight was joyful when he went,
Since he could come back to visit her.
Greatly did they love each other.
The war continued. Eliduc fought
544With so much valor that he caught
The leader of the enemy,
And thus the king’s whole land was free.
Eliduc’s courage, his gracious ways,
548And his good sense received much praise;
He was given, too, a just reward.

Three messengers came from his lord
Before the year was out. They told
552The knight their master could not hold
The land except at dreadful cost—
His castles would very soon be lost
And all of Brittany laid waste,
556If he could not get help in haste.
He had good reason to regret
Having, by evil counsel, let
Eliduc go away; he knew
560That what he heard had not been true.
All the men who had betrayed
And slandered Eliduc had paid
Fully for their crime—they were
564Exiled from the land forever.
Now the lord, in his great need,
Summoned the knight who had agreed,
When he paid homage for his land,
568To bring what power he could command
To his lord’s assistance in a war.
And never was such help needed more!

Eliduc received this news
572As a heavy burden. He would lose
The maiden he loved so desperately,
As she loved him—they couldn’t be
Dearer to each other than they were.
576Yet nothing in the least improper
Had happened between them. Never wild
Or frivolous, they kept to mild
Pleasures of courtship, talked and sent
580Gifts to each other, well content
To be together when they could.
But she believed and hoped he would
Be truly hers, for all her life,
584Not knowing that he had a wife.
“Alas!” he lamented, “I was wrong
To come here. I have stayed too long!
If only I had never been
588Near this country, or loved the maiden
Guilliadun, who gave me her heart!
Now, if we really have to part,
I’m sure that either she or I,
592Or both of us, perhaps, will die.
And yet there’s not the slightest doubt
That I must go, or live without
All honor, since the message came
596From my lord who has the right to claim
My fealty. To disobey
His summons is also to betray
My wife. Now I must take good care
600What I do! I might as well prepare
To go, since that’s how it will end.
If I should marry my sweet friend,
I would offend all Christendom.
604Whatever I do, no good will come.
God! It’s so hard to go away!
No matter what anyone may say,
I’ll never fail her. By her will
608I’ll go, or else remain here still.
The king, her father, can be sure
That the peace will hold his lands secure;
I’ll tell him that my lord has need
612Of help before the date we agreed
Would end my service in this land,
And ask him to yield to that demand.
After I’ve spoken to the king,
616I’ll tell his daughter everything
And try to do what she commands,
Leaving my future in her hands.”
Having made up his mind, he pressed
620The king to favor his request.
He asked for leave to go, and read
The letter in which his lord had said
That all his lands were under attack,
624And summoned Eliduc to come back.
At this the king began to believe
That Eliduc really planned to leave.
He offered, in his great dismay,
628A third of his lands, if he would stay,
And all his treasure. The king swore
To give all this and even more;
The knight would have good cause to praise
632His bounty for the rest of his days.
“For now,” said Eliduc, “I’ll heed
My lord’s command and serve his need.
He’s called me from so far away,
636I won’t remain here to betray
His trust—I’ll do as he desires.
If any trouble here requires
My services, I’ll come again,
640As soon as you ask, with all my men.”
The king, most grateful to receive
That promise, said Eliduc might leave
And offered from his own household
644Dogs and horses, silver and gold,
Fine silk clothes for the knight; and he
Chose among them moderately.
Eliduc, in a courteous way,
648Said he would like to go and say
Goodbye to the princess, if he had
The king’s permission. “I would be glad!”
He replied. A squire was sent before
652The chevalier to open the door.
As soon as he came in, the princess
Greeted Eliduc no less
Than six thousand times in her delight,
656And only then allowed the knight
To tell her what his visit meant.
He explained that his own lord had sent
A message requesting him to come—
660Only thus could they save the kingdom.
Before he reached the end of the tale,
The maiden had turned deathly pale
And fainted. Eliduc, heartbroken,
664Kissed her lips again and again,
Wildly lamenting in despair,
And wept to see her lying there.
He held her an endless time before
668She could return to life once more.
“My dearest love,” he said, “I pray
You’ll listen to what I have to say.
You are both life and death to me—
672All joy is in your company!
That is the reason only you
Can tell me what I ought to do.
Even though your father agreed
676To let me serve my lord in his need,
Whatever comes of it, I’ll abide
By anything that you decide.”
“Then take me with you when you leave!
680If I stay here alone to grieve,
There will be nothing in this land
I care about, and my own hand
Shall take my life!” With tenderness
684In his voice, the knight tried to express
The love for her that filled his heart.
“I would be playing a traitor’s part
If I should take you with me now.
688In all good faith I made a vow
To give your father loyal service.
But when the year has passed, I promise,
If now you’ll let me go away,
692You yourself shall name the day
Of my return. If I’m alive,
Nothing shall stop me; I’ll arrive
To carry out all of your commands.
696My life is entirely in your hands.”
Her love for him was very great.
She gave him leave and named a date
When he was to come back for her.
700Tenderly then they kissed each other,
And exchanged their golden rings. Tears fell
As, mournfully, they said farewell.

Eliduc went across the sea,
704With good winds favoring his journey.
His lord was overcome with delight
When once again he saw the knight,
And so were his friends and family
708And everyone else, especially
His wife, who was so fair and wise.
But soon she began to realize
That something had happened, from the way
712Her husband seemed never to be gay,
Never to welcome anything.
The chevalier was always thinking
Of the one to whom his heart was bound.
716Never until the day he found
His love would he know joy in life.
He kept to himself and grieved his wife,
Who could only wonder and lament,
720Not understanding what it meant.
Often she would ask him whether
Someone had spoken ill of her,
If he thought she had done something wrong
724While he was away from home so long.
She was most willing to be tried
In public, if he’d be satisfied.
“Lady,” he said, “I haven’t heard
728Anyone say a single word
Against you. But I must tell you this:
The king would let me leave his service
To come here only if I swore
732I would return. And if the war
Had ended here, I wouldn’t wait
A week, his need of me is so great.
There is hard work ahead for me
736Before we’ve won and I am free
To go to him. Until that day
Nothing will take my cares away.
Never yet have I betrayed
740Any promise that I made.”
With that she had to be content.
Eliduc left his wife and went
To fight courageously beside
744His lord, who by his counsel tried
Strategies which soon regained
The kingdom. When little time remained
Before the date the maiden had set,
748Their enemies agreed to let
The knight make peace as he desired.
Then he prepared what he required
For travel. He would only choose
752Three companions: two of them nephews
Dear to him, and the chamberlain
Who knew their secret, having been
Their messenger. That would do,
756Apart from squires, for his retinue.
Each of them was obliged to swear
He’d hide all knowledge of this affair.

He didn’t wait but started out,
760Crossed the sea quickly and set about
Getting a message to the city
Where Guilliadun waited anxiously.
Eliduc knew it would be wise
764Not to let anyone realize
He was there. He didn’t show his face
But found a lodging in a place
Far from the port. Meanwhile he sent
768The chamberlain ahead to present
His greetings to the maiden, and say
That he’d been faithful to the day.
That night after the sun went down,
772Guilliadun was to leave the town
With the chamberlain who’d be her guide;
Eliduc would meet them both outside.
No one was apt to recognize
776The chamberlain in his disguise.
He went on foot straight to the city,
Where the princess would surely be,
And inquired until he could assume
780He would find the maiden in her room.
He greeted her and did not lose
A moment before he told the news.
As for the princess, when she learned
784That Eliduc had at last returned,
Sorrow and gloom were cast aside.
Now it was for joy that she cried,
And many times kissed the messenger.
788He said that he would leave with her
That very evening, and he stayed
All day until their plans were made.
They left the city when it had grown
792Dark enough; the girl alone
And the young man; no one else was there,
And even though they took great care,
Still they might be seen, she thought.
796Her dress was silk with finely wrought
Embroidery in threads of gold.
She wore a short cloak against the cold.

Shot from the city gates, the flight
800Of an arrow would have found the knight
Where he was waiting, at the edge
Of a park protected by a hedge.
The chamberlain brought her to that place,
804And to the chevalier’s embrace.
Great was their joy at meeting again!
He put her on a horse and then
Mounted himself, and took her rein.
808It wasn’t safe for them to remain.
They left in haste, riding toward
Devon, where they went aboard
The waiting ship which carried no one
812But Eliduc’s men and Guilliadun.
Thanks to good winds and tranquil seas,
They made the entire crossing with ease.
But a storm arising just before
816They were about to reach the shore
Drove them, by the terrible force
Of wind and waves, far off their course,
Their sails in shreds, until the mast
820Bent and broke. They knew at last
That only heaven’s grace could prevent
Swift ruin. They implored Saint Clement
And Saint Nicholas to see their need,
824And Blessed Mary to intercede
With her Son, that He stretch forth His hand
And bring them safely back to land.
Yet they were driven by the will
828Of the storm, back and forth, in peril,
Taking every moment for
The last. Then they heard a sailor
Shout above the storm, “My lord!
832Because of the woman here on board,
Each one of us will lose his life!
You already have a lawful wife—
And this one too! You think you can
836Break the command of God and man!
Yours is the sin, and we must pay.
I tell you, there is just one way
To save us all: the woman must be
840Taken and thrown into the sea!”
Eliduc heard what he said;
Rage drove him nearly out of his head!
He shouted at him, “Son of a whore,
844Filthy traitor, say no more!
Before you could take her, never fear,
I would have sold her very dear!”
The knight was trying as best he could
848To do the seasick girl some good
By holding her close in his embrace,
But he was powerless to erase
The sailor’s warning from her mind—
852She would go home with him to find
A wife already in her place!
All trace of color left her face;
She fell unconscious to the ground
856And did not stir. When Eliduc found
That nothing would bring her back again,
He thought that she was dead. And then,
Wild with grief, he was not slow
860To seek revenge. He struck a blow
Strong enough to overwhelm
The sailor, who was at the helm,
And grabbed him by the feet to throw
864His body to the waves below.
Then taking the tiller in his hand,
He held the ship to his command
And brought it safely to the harbor.
868Even when they’d dropped the anchor
And lowered the gangway to the shore,
The maiden was lying as before.
To see her, anyone would have said
872That she, beyond all doubt, was dead.
Eliduc, left to mourn and suffer,
Wished that he could have died with her.
He asked his companions to suggest
876A place where she might be laid to rest.
He would not let the maiden go
Until he could have a priest bestow
Blessings on her, and see that they gave
880Every honor to the grave
Where the daughter of a king would lie.
The men were unable to reply.
Seeing by their dismay that no one
884Could help him decide what should be done,
He thought for a while, and said he knew
A place that possibly would do.
By dinnertime they could easily
888Reach his dwelling, close to the sea.
Thirty leagues of woodlands hide
The place from view on every side.
The forest had a chapel in it,
892Built by a very pious hermit
Who had come there forty years ago.
Eliduc often used to go
And talk with him. Now, if he buried
896Guilliadun there, the knight would cede
A portion of the neighboring land,
On which a monastery would stand
Or else a convent. Every day
900Those who lived in it would pray
That God be merciful and save
The maiden lying in that grave.
Eliduc sent for his horse, and when
904They all were mounted, had the men
Swear on their honor not to reveal
The secret the chapel would conceal.
As they rode onward Guilliadun lay
908In front of the grieving chevalier.

They did not stop at all, but rode
Straight along the forest road
And found what they were looking for.
912They called, and knocked on the chapel door,
But there was no answer from inside,
However many times they tried.
Eliduc ordered one of his men
916To make his way inside, and then
They knew why no one had replied.
The wise and holy man had died
A week before they came. It gave
920The knight much grief to see his grave.
The others wanted to prepare
To bury the maiden then and there,
But this the knight would not permit,
924Because, he said, “The saintly hermit
Is dead, and I will have to seek
The wise men of the land and speak
Of the abbey that shall glorify
928This place. We’ll let the maiden lie
Close to the altar, and commend
To God the soul of my sweet friend.”
Hearing his words, the men obeyed.
932Soon fine sheets were brought and laid
Carefully on the maiden’s bed,
And then they left her there for dead.
Eliduc, when it was time to go,
936Thought that he would die of sorrow.
Gently he kissed her eyes and face,
Saying, “My fair one, by God’s grace
I shall lay down my sword and find
940A way to leave this world behind.
A curse upon your life was I!
Beloved, you followed me to die!
My beautiful, you would have been queen,
944Had you not taken love to mean
Total and perfect loyalty.
Now grief is all life holds for me.
I’ll never leave you, my sweet friend!
948I’ll bury you as I intend,
And then, as a monk, return to pray
And weep beside your tomb each day.”
So he promised her before
952He left her, closing the chapel door.

Eliduc sent a messenger
To find his wife and say to her
That he was returning, but would be
956Extremely tired from his journey.
The lady was overjoyed; she dressed
So that she would look her best
To welcome her lord when he arrived.
960But from his greeting she derived
No happiness at all; he had
Little to say, and looked so sad.
She didn’t dare to ask him why;
964And so the first two days went by.
Each morning after mass was said,
Eliduc took the road that led
To the little chapel in the wood
968Where the maiden lay as if she could
Just have fainted, yet had not stirred
In all that time or said a word.
It seemed miraculous to the knight
972That her face remained so pink and white;
She was only a little more
Pale than she had been before.
But Eliduc could not control
976His anguish. He would pray for her soul,
Weeping bitterly, and when
He finished his prayer, go home again.

The chevalier was unaware
980That he had been discovered there
By someone whom his wife had sent
To find out where it was he went.
A squire had been promised, in return
984For anything that he might learn,
Horses and arms as a reward.
So, after following his lord
Through the woods, he stood and waited near
988The chapel, close enough to hear
Sounds of mourning from inside.
He didn’t know why Eliduc cried.
Before his master had come out,
992The squire went home to tell about
All he had learned: how Eliduc went
Into the chapel to lament,
And described the sounds of grief he heard.
996Eliduc’s wife was deeply stirred.
“We’ll go to the hermitage today,”
She said. “My lord will be away;
I know that he intends to visit
1000The king at court. The saintly hermit
Died not very long ago,
But surely my lord would not grieve so,
Although he loved him well, or make
1004Such lamentations for his sake.”

She said no more than that, and soon
Had learned the truth. That afternoon
Eliduc went to see the king,
1008And she set out at once, taking
The squire along to be her guide.
Once at the chapel, she went inside
Alone; and there the maiden lay
1012Like a young rose. She drew away
The covering and looked at her.
Graceful her body was, and slender,
Her arms and hands were smooth and white,
1016Her fingers delicate. At the sight,
The lady couldn’t fail to know
The reason for her husband’s sorrow.
Calling the squire, she revealed
1020The wonder that had been concealed.
“Do you see this woman’s beauty,
So like a precious gem? It must be,
Surely, my husband’s love for her
1024That gives him such good cause to suffer.
Seeing such beauty lying there,
I’m not surprised at his despair;
My love and pity at the sight
1028Will take from my own life all delight
Forever.” Beside the maiden’s bed,
The lady sat weeping for the dead.
She mourned, heartbroken at the loss
1032Of such loveliness. And then, across
The body, a weasel ran from below
The altar. An angry squire’s blow
Stopped it instantly; he felled
1036The creature with a stick he held,
Casting its body to the ground.
Another weasel came and found
His dead companion lying there
1040And seemed to examine her with care,
Prodding with his feet and circling
Close to her head. At last, when nothing
Was any use, he seemed to lament
1044Piteously, and then he went
Out through the chapel door and raced
Into the forest. Soon he retraced
His steps to find his friend once more,
1048And now, between his teeth, he bore
A bright red flower he placed inside
The mouth of the weasel who had died.[3]
This remedy in an instant broke
1052The hold of death. The weasel awoke.
The lady had seen it all, and cried,
Before the animals could hide,
“Throw something! Don’t let her get away!”
1056The squire was quick enough to obey,
And with a blow, contrived to stop
The weasel; she let the flower drop.
The lady rose at once to take
1060The flower for the maiden’s sake,
And imitating what she had seen
The weasel do, she placed it between
The dead girl’s lips, then stood aside
1064And waited. Soon the maiden sighed
And opened her eyes. Her voice was strong
When she said, “I’ve been asleep so long!”
At that, rejoicing, Eliduc’s wife
1068Thanked God for saving the maiden’s life.
Then she asked Guilliadun her name
And that of the land from which she came.
“I am from England,” was her reply;
1072“My father is a king. But I
Fell in love with a foreign knight
Named Eliduc, who was there to fight,
And when he left my father’s service,
1076He took me with him—knowing that this
Was a sin—and never told me about
His marriage. And when I found out
The truth, that he had a wife already,
1080It was such a terrible shock to me
That I fainted. I still don’t understand
Why he had me come to this strange land
To be abandoned and betrayed,
1084But a fool is easy to persuade.”
Gently the lady said, “My dear,
Nothing in all the world can cheer
The chevalier who grieves for you.
1088Believe me, what I say is true.
He thinks that you are dead; his sorrow
Is greater than anyone can know.
I’m sure that all the time you lay
1092Unconscious, he was here each day.
I am his wife, and his despair
Was mine before I came to share
The reason for it. My concern
1096Drove me finally to learn
What it was all about. Since I’ve
Found that you are still alive,
Joy has brought my grief to an end.
1100Come with me now; I intend
To give you back to your love once more,
And see him free and happy before
I take the veil. And so she led
1104The maiden home, much comforted.

The lady told her squire to make
What speed he could to overtake
The knight, who’d gone to see the king.
1108Soon, after courteously greeting
His lord, he told him all the news.
Eliduc mounted; he didn’t lose
A moment to wait for company,
1112And was home that night. When he could see
That Guilliadun had come back to life,
He gave most heartfelt thanks to his wife.
In all his life he had not known
1116Such joy as on that day alone.
He and the maiden had good cause
For the happiness that made them pause
So often to exchange a kiss.
1120Eliduc’s wife, seeing all this,
Said that if the knight would give
Permission, she would retire to live
In holy service as a nun.
1124Eliduc could marry the one
He loved so much. Her own desire
Was to have the land it would require
To build a convent. They all knew,
1128She said, that it really wouldn’t do
To have two wives—a married state
The law should never tolerate.
Eliduc granted her request;
1132He would do whatever she thought best.
Most willingly he gave the land
To build the convent as she planned.
Not far from the castle, in the wood
1136Where the saintly hermit’s chapel stood,
Was the location that they chose;
There the church and other buildings rose.
The knight donated in full measure
1140Land and a large amount of treasure.
As soon as everything had been done,
Eliduc’s wife became a nun,
Establishing a holy order,
1144With thirty nuns who followed her.

So Eliduc could marry the one
He loved, his beautiful Guilliadun.
After their wedding, consecrated
1148Fittingly and celebrated
With a feast, they lived for many days
In perfect love. The two were always
Giving alms, doing good deeds until
1152All they cared for was to do God’s will.
He built a church on the other side
Of the castle, giving, to provide
Everything this would require,
1156Most of his land with his entire
Treasury of silver and gold.
There the knight established a household
Of monks and serving laity
1160Distinguished for their piety.
When all arrangements had been made,
Eliduc no longer delayed.
He joined the order there, intent
1164On serving God omnipotent.
He placed his beloved Guilliadun
In his first wife’s care, to be a nun,
And she was welcomed as a sister
1168By Guildelüec, who honored her
And explained the Rule she must obey,
Telling her to serve God and pray.
Together they would always commend
1172To God’s great mercy their dear friend.
The knight prayed for them in return,
And often sent messengers to learn
How things were going on their side
1176And if everyone was satisfied.
They tried in every way they could
To worship God as Christians should.
So living, they were not denied
1180God’s grace and blessing when they died.

From all that happened to these three,
The poets of ancient Brittany
Composed a lai to be told and heard,
1184So that its truth would be remembered.

Notes

1. Line 16 The text says she was the daughter of the king and queen, but the latter is not mentioned again. In Philomena and The Two Lovers, the mother is also not part of the story, except by implication.

2. Line 125 The constable was the chief military officer of the king’s household.

3. Line 1050 The use of personal pronouns in this passage is indicated, although not imposed, by the identification of the first weasel as the cumpagne of the other. Hanning and Ferrante, in their translation of the Lais, suggest that although the weasel who finds the flower is male and “seems to represent Eliduc, the ‘flower’ he finds to bring her back to life is his wife’s charity” (225n. 9).

7. The Reflection

(Le Lai de l’Ombre)

Jean Renart


I do not intend to quit
Poetry, and whet my wit
On idleness and dull repose.
4Nor do I resemble those
Bunglers who can only write
To ruin; I would bring to light
Something in word and deed worthwhile,
8And crass is he whose mocking smile
Salutes me when I use my skill
To rhyme a tale in which you will
Detect no vulgar insolence.
12No one but a fool consents
To trade his talent for a joke;
And if, behind my back they poke
Fun at me, well, that’s all they know.
16Never can this finger grow
Long enough to equal this one,
Any more than from a felon
You can produce a worthy man.
20But luck is more important than
Noble lineage for birthright.
Guillaume who tore apart the kite[1]
And burned the pieces down to bone,
24If you recall the tale, has shown
That what I say is true indeed;
Many a man has greater need
For luck than for money or a friend.
28Friends die; and one quickly sees the end
Of carelessly protected treasure,
While he whose spending knows no measure
Soon will see his wealth disperse:
32When he wakes up at last to curse
His folly, everything is lost.
Afterwards he counts the cost
And learns to practice moderation,
36So that, with luck, his reputation
May be restored without delay.
Therefore I’ll compose this lai
For Miles, the Bishop-elect, whose will[2]
40Commands it—to display my skill
In a worthy poem, and do him honor.
There’s nothing that could please me more
Than to be challenged to employ
44My wit on something I enjoy
As much as rhyming a romance.
They say good navigation lands
Good rhymes; once in harbor, why resort
48To quarreling with the waves—that’s sport
(48a)For fools. But those who reach the port[*]
Of poetry are sure to win
The praise of princes. I’ll begin
What you are now to hear if they
52Leave me alone to write my lai.

Once there was a chevalier
Who came from the Empire—let us say
Between Lorraine and Germany.
56I am sure you wouldn’t see
His equal if you were to search
From Châlons as far as Perche;
Men of his quality are rare,
60And one could very well compare
This knight with Gawain. He could claim
To have, no doubt, as great a name—
But what it was I’ve never known.
64This chevalier could call his own
Valor and knightly courtesy.
He seemed, for generosity,
As if he’d wealth enough to burn.
68Not boastful nor yet taciturn,
Despite his fame throughout the land,
He was not rich but could command
Enough to live agreeably,
72And he placed riches with a free
Hand where there were none before.
Solely on the strength of rumor
Maidens and ladies prized him well;
76Who could his advance repel,
Should he earnestly appeal?
Who’d discourage so ideal
A knight, so fine and debonair!
80Whatever any social affair
Demanded, he did skillfully;
But quite another man was he
Than this, once on the battlefield—
84His brave and wrathful strength would yield
To none. Once in his helm arrayed,
Well he knew how to parade
His challenge to a host of foes.
88So far his warlike ardor goes,
This chevalier of whom I speak
Wished there were in every week
Twice the time for tournament![3]
92Never, by the Lord’s consent,
Was knight so valorous as he.
Not like those who for poverty
In winter summer clothes must wear,
96He gave more squirrel fur and vair[4]
Than many ten-times-richer men,
And every day he welcomed seven
Good companions, rarely less.
100Whatever his household might possess
He was willing to give away.
He enjoyed—quite rightly, I say—
Falcon hunting when he could.
104Rivaling Tristan, he was good
At fencing, chess, and what you will.
Long his desires did life fulfill,
And he was loved by one and all.
108He was handsome, very tall,
Powerful and strong in grace,
But his admirers gave first place
To his valor—all a knight’s should be.

112She who of all has mastery,
Love, seeing the time was right,
Challenged him for the high delight
He’d had from ladies on his way,
116Never taking care to pay
Tribute to Love when it was due,
Nor would he give her homage through
Humble service, and recognize
120Himself a vassal in her eyes.
But now the moment had arrived:
She who will not be scorned contrived
To make him so feel her strength and might
124That Tristan in his dreadful plight—
Even shorn to look insane—[5]
Suffered nothing like his pain,
Until she decided to relent.
128Once the unerring bow was bent,
Straight to its goal the arrow came,
The beauty and the sweet name
Of a lady placed within his heart.
132Now he must remain apart
From all others for her sake.
With many he was wont to make
Division of his heart, true lover
136To none; then let him discover
He will henceforth wholly serve
The one he now thinks must deserve
For loveliness the ruby’s place.
140Her wit, her very noble grace,
The radiant beauty of her face
He can’t, by any means, erase
From his thoughts by day or night.
144Nothing now gives him delight
Save thinking of how fair she is.
So well had Love selected his
Conqueror, that just one sight
148Of the lady had convinced the knight
There was not one on earth her peer,
And the memory he holds so dear
Still offers conclusive evidence.[6]
152“I’ve been aloof,” the knight laments,
“I’ve kept so carefully my reserve!
God would by this vengeance serve
Those who loved me without return.
156To my sorrow did I spurn
Men vanquished by Love’s mastery;
Now that Love has conquered me,
Whom she is determined to instruct,
160No churl whose tooth was being plucked
By a barber ever felt such pain!”[7]
All he wants to do is remain
Alone to tell his woes and groan;
164No one on earth has ever known
The torment that for Love he suffers.
“Alas!” he cries, “if I am hers,
What if she will not be mine?
168If she should hear me and decline,
I couldn’t live another day.
Whether I travel or I stay
At home, no pleasure dulls my pain.
172Perhaps I would do well to gain
Favor with those who visit her;
By this means has many a lover
Come to joy from his despair.
176Had she only placed a snare
Around my neck, her slender arms!
All night I dream about her charms,
As if she were embracing me.
180But morning to reality
Wakes me from my great delight;
I reach out as if I might
Still touch her form that like a flame
184Burns my body—but to claim
A treasure, it must first be found,
Alas; many have run aground
Like me on this. There’s just one way;
188I’ll go or send someone to pray
Her mercy—my very life’s at stake—
And beg her, before I die, to take
Pity on my cruel torments
192And, by her benevolence,
Be savior of my life and mind.
If she should let me die, she’d find
Her court to be the less by one;
196Surely from her heart must come
Pity, and sweetness from her eyes.
It seems to me it would be wise,
After all, that I go and tell
200Her myself—to have a thing done well . . .
And who else would go so willingly?
We are always told necessity
And poverty can teach us best.
204On these proverbs I will rest
My case. There’s nothing to be done
But tell her myself that in her prison
My heart a willing captive lies;
208And, before it wins love’s prize,
Seeks no escape from harsh duress.
Then she’ll have pity, and kindliness
Should lead her to be merciful.”

212He is now prepared for travel.
Two of his companions he picks
To go; their servants number six.
More than this I need not say;
216He rides, wrapped in his thoughts, and gay,
Dreams of his purpose and his way,
Leads his companions all astray
From his thoughts and his intent—
220They must not know what he meant
By this unexpected journey.
And so he rides on rapidly,
Hiding his thoughts and his desire,
224Until they see a distant spire,
The castle that is her domain.
The followers hear the knight exclaim,
“Look how well that castle’s placed!”
228Not because he chooses to waste
His words on its thick walls or moat;
He says this only in the hope
They may be tempted so to praise,
232For his delight, the gracious ways
Of the lady he has come to see.
And they reply, “How unworthy
Of you! It’s an evil day indeed,
236When a castle can precede
In praise a lady second to none!
You can be sure you’ll find not one
In all the kingdom half so fair.”
240“Watch out!” they say, “were she aware
That you had so insulted her,
Better if you fell prisoner
To pagan Turks and went to Cairo!”
244Then the knight, smiling, answers, “Oh!
My lords, not so fast! I needn’t be
Treated with such severity;
This is no crime! I promise you
248There’s nothing on earth I wouldn’t do
To have this castle, just this one
Alone. In Saladin’s darkest prison
I’d gladly spend five or six years,
252Could it be mine as it appears
Now—my own to keep, with all
That’s hidden there behind the wall.”
They say, “You’d be fortunate indeed!”
256They didn’t know enough to heed
The double meaning in his words.
The knight was happy when he heard
His friends reply so suitably.
260He asked if they would go to see
The chatelaine. “It’s only right,”
They answer. “Do you think a knight
Should let so beautiful a lady
264Cross his path while carelessly
He turns away?” “It’s up to you,”
He says. “I am quite willing to
Go or not. You set the course!”
268With that, each of them turns his horse
Toward the castle, and on their way
They shout, “Aux dames, chevaliers!”[8]
A war cry fit for their intent!

272So, at a gallop, off they went,
And soon were at the fortress. They found
A new courtyard, ringed around
By moats and a palisade—the best
276Defensive walls. Across his chest
The knight had pulled his cloak aside
To show his fine silk tunic, dyed
Scarlet, rich with squirrel fur
280And ermine. All three wore similar
Attire: white pleated shirts, blue flowers
In the garlands on their heads, their spurs
Glittering with gold inlay.
284In summer, I think, there’s no way
For anyone to be better dressed.
They did not stop at all but pressed
On till they reached the outer stairs.
288Their servants, trained in these affairs,
Jumped down and went at once to hold
Their stirrups. Before he could be told,
The seneschal saw them in the court
292And hurried from his lodge to report
The news to the fair chatelaine;
The knight who had arrived just then
Bore a name well known to her.
296She blushed, but it was not in anger;
She was only surprised. Her maids
Had just arranged her hair in braids.
Instantly, from the crimson pillows
300Where she was sitting, she arose,
Beautiful in all her grace.
Then her servants set in place
Over her shoulders a samite cloak;
304Her beauty, of which so many spoke,
Was Nature’s great gift. Even before
She’d gone as far as her chamber’s door,
Her guests, who were in too much haste
308To let the least time go to waste,
Had already come to find her there.
Her welcome made them well aware
That she was glad to have their visit,
312And they were the more convinced of it
Because she had been on her way
To greet them. The lady wore that day
A white tunic; more than six feet
316Its train extended, as her feet
Trod the fine rushes on the floor.
“You are welcome here, my lord,”
She says, “and your companions too.”
320I hope she has no cause to rue
This day, and may her joy be long!
The knight’s companions were not wrong:
This was no lady to pass by!
324They marvel, all of them, and sigh,
So beautiful is the one they greet.
Now she leads the knight to a seat,
Laughing as she takes his hand;
328He has part of what he’d planned,
When he is seated next to her.
His friends, knowing what is proper,
Withdraw, at their own request,
332To sit along a copper-bound chest
With two of her companions and chat,
Inquiring about this and that.
Meanwhile the noble knight, of their
336Cooperation unaware,
Is thinking of his own affair;
For the courteous, debonair
Lady in such a skillful way
340Answers whatever he may say
That he can well believe her wise.
Time and again he turns his eyes
Toward the beauty of her face,
344Finding nothing to disgrace
His first impression. The evidence
Rewards his heart for confidence;
He sees her close at hand, and this
348Confirms his memory’s fair promise,
So truly beautiful is she.

“Dearest, most sweet and lovely lady,”
He says, “for whom by Love’s command
352I have put aside and banned
All others from my thoughts, what drew
Me here was this: to offer you
In faithful homage whatever power,
356Whatever strength is mine—so prosper
My joy! There is nothing I love
As much as you—by God above
I swear it, may He save my soul!
360You, and you alone, control
My fate; with all my heart I pray
That graciousness and pity may
Incline your favor to my need.
364For piety may also lead
Those who pray to intercede
For those who only serve the creed
Of Love in perfect loyalty!”
368“On my soul! My lord,” says she,
“What does this mean? I don’t know
How you come to be speaking so!”
He answers, “Lady, all you heard
372Is true indeed; your slightest word
Commands me always—in your power
Am I.” When he promised her
His fealty and love, a rush
376Of color filled her cheeks. The blush
Didn’t mean her wit could be despised:
“My lord, I would be most surprised
If it could in fact be true
380That any man who looked like you
Was pining for love. No one could
Believe this! And if they should,
Handsome as you are, your fame
384Would suffer for it! More shame
To you if your dissembling tries,
By throwing dust into my eyes,[9]
To make what’s false pass undetected.”
388Fairly have her words deflected
His charge, caused all his hopes to fail—
Or that, at least, is how the tale
Was told to me. She leads him now
392On a tight rein; this he has to allow,
For no one on earth could please him more.
Whoever treated him so before
Would have known vengeance swift and sure!
396Her hold on him is so secure
He doesn’t even dare to be
Reproachful, but resumes his plea:
“My lady, don’t leave me in despair!
400I’ve made you very well aware
How much your love would mean to me.
Why do your harsh words disagree
With the welcome that I saw appear
404In your lovely eyes when I came here—
They had more pleasant things to say!
And, believe me, their display
Of courtesy was only right,
408For, since first they saw the light,
They’ve seen no one who would do
Homage in fealty to you,
As faithfully serve you, as would I.
412Sweet lady, tell me you will try—
For a year and a half let me serve
As your own knight, and when I deserve
Better, grant me the name of friend!
416In much less time than that you’ll mend
My ways, make me so valorous
At arms, at home so courteous
That by your influence I may,
420If God is willing, learn the way
To win a lover’s sweet reward!”
“I see that idle dreams, my lord,
Please you well. I only meant,
424By welcoming you thus, a pleasant
Courtesy and nothing more.
I’m sorry if you took it for
Something I did not intend.
428Certainly I could not pretend
Or ever wish to be impolite;
But this is the way it happens quite
Often—when a noble lady
432Welcomes a knight with courtesy,
Treating him as an honored guest,
He takes for granted all the rest,
All that he desires to do.
436This is proved indeed by you—
That’s just the attitude I met.[10]
You might, with better luck, have set
A pigeon snare outside my door!
440Even if the trial you asked me for
Should be three years long, never again
Would you have the welcome you had then;
No matter what tributes you designed,
444Never again would I be as kind
As I was a little while ago.
Men should be careful not to go
Boasting before the prize is theirs!”

448So badly now the poor knight fares
He doesn’t know what to do or say!
“Lady, at least there’s no way
For me to be worse off than before.
452The pity that I’m asking for
Must be somewhere in your heart; I know
That Love always, however slow,
Grants the true lover victory.
456I have gone rudderless to sea
As Tristan did to live or die[11]
As Fate intends, though always I
Have been sole master of my will.
460And now I’ve been tormented until
Either you must save me tonight
Or I shall never see the light
Of morning again, so grieved
464Is my heart, which without my leave
Has given itself in trust to you.”
Then, laughing a little, “That will do!”
She says. “Never have I heard
468The like! Now, not another word,
Since I see that you are serious—
Truly, by Saint Nicholas,
I thought it was just a harmless joke.”
472“You wrong me. Even if you spoke
Not of yourself but of some poor
Abandoned peasant girl, be sure
I could never be accused of this!”
476But nothing that the knight can promise
Or say has brought him any closer
At all to having joy of her.
It seems there is nothing to be done.
480In his despair his face turns crimson,
His eyes overflow with his heart’s tears,
So that the red and white appear
Mixed together on his cheeks.
484The chatelaine no longer seeks
To disavow her own heart’s counsel;
Secretly she knows quite well
The knight has often found his way
488Into her thoughts before this day.
To weep with him would do her good.
In truth, she can’t believe he should
Suffer so much unhappiness.
492“My honor, sir, would be the less
If I should offer love’s reward
To any but my noble lord,
Who serves me well and honors me.”
496“Ha! lady, fortunate is he!
With this he should be well content!
I promise, if you’d just consent
For love’s sake to be generous,
500No one would think the worse of us
Who likes to sing or read of love,
But you’d be honored far above
All others in your time; love me
504And you will show such charity
As those who seek the Holy Land.”
“My lord, you make me understand
That it is wrong for me to stay
508And listen to you. There is no way
For you to make my heart concede
What you are asking; though you plead
Forever, it would be in vain.”
512“Ah, lady!” he cries, “then I am slain!
I beg you—deny what you have said!
Do me this courtesy instead:
Grant me at least a token, something
516Of yours to keep, a belt or ring,
Or else accept the gift of one.
No service that ever knight has done
To please a lady, though I lose
520My soul for it, will I refuse
To do for you—and this I swear.
Your face, so sweet it is, and fair,
Claims my perfect fealty;
524Whatever strength there is in me
Is yours, and in your hands my fate.”
She says, “I have no wish to rate
The honor if I’m denied the pleasure.[12]
528Your valor has in no small measure
Been praised, and long before this day.
You would only be led astray
If I allowed this to continue
532Though you hadn’t won my heart. I’d do
Then a kindness that would be
The opposite of courtesy,
And rightly could be called unjust.”
536“Lady, to ease my pain, you must
Give me a different reply.
Remember, if you let me die
For lack of love, on your soul lies
540The guilt; your lovely, candid eyes
Will bring me to a cruel grave.
Now you must murder me, or save—
Set my fate upon its course.
544Most beautiful lady, you are the source
Of all things dear to me; take care!”

His speech was courteous and fair;
The lady silently considered
548That not unwillingly she heard
His plea, and that she did feel pity.
She can suspect no falsity
Now in all his tears and sighs,
552But these are caused by Love, who tries
Him so hard. She is in fact inclined
To think that she could never find
A friend so debonair should she
556Refuse him; now she wonders only
Why he had never spoken before.
But then Reason comes to the fore,
Arguing, on the other side,
560That she would do better still to hide
Her weakness—or regret it later.
While he worried, seeing her
Far away and deep in thought,
564He was by Love’s counsel taught—
Love, who time and again displays
The subtle cunning of her ways—
How a victory might be won.
568And so, while the lovely one
Was still rapt in her pondering,
The chevalier took off his ring,
Slipped it gently onto her finger,
572And, inspired not to linger,
Spoke abruptly; her surprise
Gave her no chance to realize
That he had given her the ring.
576Sure that she had noticed nothing,
“Lady,” he tells her, “I must leave.
Remember what I’ve said; believe
That you command my life and heart.”

580With that the chevalier departs;
His two companions quickly follow.
No one but the knight can know
Why he left in so much haste.
584Sighing he was, as he retraced
His steps; he found his horse and mounted
Pensively. Says the one who counted
Most, if he’s to know joy again,
588“Has he really gone? What happened then?
This knight has certainly no peer
For courtesy! I thought a year
Would seem to him not a single day,
592If he were but allowed to stay;
And now he has gone away, contented.
Ah! And what if I had relented,
Yielded to him in word or deed!
596Since counterfeit can so mislead,
Take no one on earth as he appears!
If I had really, by those tears
And lying sighs, been taken in,
600On my soul, I swear he’d win
His triumph when the price was low.
Could anyone in the world be so
Clever at lies and trickery?”
604And at that very moment she
Looked at her hand, and saw the ring.
Every drop of blood went rushing
Down to her very toes! Never
608Had anything astonished her
So much, or seemed to her so strange.
Her color in an instant changed
From crimson to a pallid white.
612“God help me!” she says; “can I be right?”
Isn’t this the ring he wore?
Unless my mind fails me, once before
I saw it—on his hand! I know
616I did, a little while ago!
Why has he given it to me?
Because I never would agree,
He has assumed a lover’s part.
620He’s a past master of this art;
I wonder where he went to school!
How did he do it? What a fool
I must have been, completely blind—
624Otherwise he could never find
A way of giving me his ring!
And now that he has done this thing,
He’ll claim that he has won my love.
628Is it really true? Am I his love?
No! He’d say so quite in vain.
I’ll have him come back, and I’ll explain—
Somehow he must be made to see—
632I’ll tell him I can never be
His friend, unless he takes it back.
In this, I’m sure, he won’t lack
Courtesy, if he fears my anger.”

636She ordered a servant sent to her
Ready to ride—they must not waste
A moment. Very soon, in haste,
A squire appeared. She said, “Please go
640After that knight. If you’re not slow
I’m sure you can overtake him. Say
He must, if he cares for me, obey
My will, and instantly return.
644There’s something of very great concern
To him about which I would speak.”
“My lady, I’ll do my best to seek
The knight and carry out your orders.”
648So he gallops off and spurs
After the chevalier, in torment
For love of the very one who sent
The squire to find him. He was no more
652Than a league away from her before
The messenger came to turn him back.
No one could say he showed a lack
Of willingness—he had good cause
656To thank his stars. Nor did he pause
To ask any questions; he preferred
To believe that the ring offered
Only an excuse to summon
660Him back, and that the true reason
Must certainly be her desire
To see him again. En route her squire
Became acquainted with the knight.
664God! But the future now seemed bright—
Except for the tormenting thought
That she might, after all, have sought
To give him back his ring. He vows
668To see himself, before he allows
That to happen, a monk at Cîteaux![13]
“I can’t believe she’ll treat me so
Harshly for what I did.” He rides
672Onward, and soon his pleasure hides
The thought that troubled him before.
Now he has come back to the door
By which he’d left the lady’s fortress.

676The chatelaine, in great distress,
Fighting her own desires, now
Leaves her chamber and, walking down
The long stairs slowly, one by one,
680Plans what should be said and done
To reprove the chevalier coming
Into the outer court; his ring
Still shines on her finger. “This knight
684May possibly refuse, in spite
Of all I can say; I might not make
Him do my will. So I’d best not take
The bull by the horns. I’ll see[14]
688First that we talk in privacy
Beside the well. That way, if he
Shows me the least discourtesy,
I’ll end the matter then and there.
692But how? I won’t solve this affair
Just by dropping it on the ground.
Where then? It never must be found.
In the well! Thus, as if it were
696A passing dream, I won’t suffer
From what could, perhaps, be said of me.
Haven’t I lived honorably
For a long time now with my own lord?
700If this one thinks that I’ll reward
His show of gallantry, his sighs,
That he can carry off the prize
Of my love on one single visit—
704He wouldn’t have overworked his wit
To win, if that were proven true!”[15]

Just then the chevalier, who knew
Nothing about all this, appeared.
708He dismounted, and as if he feared
Nothing, confident and gay,
Ran to greet her just the way
Knights with ladies have always done.
712Neither his friends nor anyone
From the household comes to interfere.
“I greet the lady without peer,
To whom I belong, now and always!”
716But she is not bowled over by praise,[16]
Nor willing to take him at his word;
Many things has the lady heard
Today that touched her, close to her heart.
720“Sir,” she says, leading him apart,
“Let us sit here beside the well
And talk.” What evil ever befell
A man after so kind a greeting!
724Now he is sure, thanks to his ring,
That he is on the way to success.
His confidence will grow much less
Before his hopes begin to prosper!
728As he goes to sit down next to her,
He hears something which disagrees
With his delight: “My lord, if you please,
There is something I don’t understand:
732I have your ring, here in my hand;
Why have you given it to me?”
He says, “Sweet lady, it will be
There on your finger when I go.
736I promise you, I want you to know—
You must believe that this is true—
The ring is magnified in value,
Having been yours. If you please,
740This summer all my enemies
Will be, not to their joy, aware
That you have granted me your fair
Love, as mine belongs to you.”
744“In God’s name, sir! That isn’t true!”
She says, “You have it entirely wrong!
I’ll never leave this house as long
As I live, if you should dare presume
748To boast about my love to plume
Your pride! Not for anything on earth!
All that you have tried is worth
Nothing; you’re very far off the track!
752Here! I want you to take back
The ring you gave to me in vain.
Woe betide you if you claim
My love because I wore it once!”
756Now he grieves who thought he had won;
He who had conquered all laments:
“My fame will do a harsh penance
If what I heard is really true.
760Never did any joy I knew
So quickly turn to bitter pain.”
“Surely, my lord, you can’t complain
That any dishonor would be found
764In you for this. We are not bound
By ties of love or lineage;
I will commit no sacrilege
If I return the ring to you.
768And there is nothing you can do
But take it back. I can’t allow
Your tribute if I disavow
Your love, as I am sure I must.”
772“God!” he says, “were I to thrust
A knife blade deep into my thigh,
It wouldn’t inflict such pain as I
Feel from these words. It is no great
776Triumph to annihilate
An enemy who is on the ground!
By my heart’s passion I am bound
And made to suffer cruel torment;
780Any woman must repent
Who tries to make me take it back.
No! Let God forever rack
My soul if I agree to this!
784One thing I can surely promise
Is that when I’ve left here, on your hand
The ring will be, at your command
My heart—and in your service none
788Will rival my heart and ring as one.”
The lady says, “Now you abuse
My patience! Take care; or you will lose
Whatever friendship I may still
792Offer you, if against my will
You make me angry by insisting.
I say you must take back the ring.”
“Never!” “You will! Unless, of course,
796Your arguments should turn to force,
And try to make my will defer
To yours, as if indeed you were
More than my master and my lord.
800Here!” “What you ask I can’t afford.”
“Take it!” “Never will I agree.”
“Then do you hope to conquer me
By force?” “No, lady, that’s not true;
804God help me, I’ve no power to do
Anything of the kind, alas!
But boorishness and grief would pass
Away forever, I am sure,
808If you would give me hope to cure
My pain, not drive me to defeat.”
“My lord,” she answers, “you could beat
Your head on stone to more avail;
812By no means can you prevail
On me, as you know very well.”
“To please you I must learn to tell
Ingenious stories like Renart.[17]
816Were I to hang, it would be far
Better than to accept the ring!
Why must we go on quarreling?
You know by now I won’t agree.”
820“My words, as far as I can see,
Do nothing more than make you stubborn.
You won’t allow me to return
The ring, no matter what I say.
824Now by your promise to obey
My commands in everything,
I charge you to take back the ring,
And by the faith you owe to Love.”

828He does not miss the meaning of
Her words; either he yields to her
Or else she will no doubt consider
All his vows but empty lies.
832“Oh, God!” he says, “which way lies
The lesser evil? If I leave
The ring with her, she won’t believe
My love. It would be to no avail.
836Lovers and pastry cooks both fail
When they press too hard what they embrace![18]
Protest would only mean disgrace.
She claims the obedience I swore
840And the ring cannot be placed before
Honor; I’ll have to take it back.
Otherwise I’ll appear to lack
The courtesy that I should show
844The lady to whom by right I owe
This tribute of my love for her.
Even when it is on my finger,
It will be my lady’s nonetheless.
848I am indeed dishonored unless
I do whatever she may choose
To ask; no lover can refuse
Faithful obedience to his lady.
852No one can say he serves Love truly
Who leaves what he can do undone.
So I must, for this same reason,
Yield to all that she commands
856And place myself wholly in her hands,
Inclining my own will to hers.”
He does not speak her name but defers[19]
To her wish: “Lady, I will take
860The ring, if you will let me make
One condition: that I am free
To do with it what pleases me.
I will have joy remembering
864You wore it once.” She says, “The ring
Is yours, to give away or keep.”
Don’t think that rusty or asleep
Were the wits of that most valiant knight.
868He had hope enough to feel delight
As he took the ring back thoughtfully
And said, looking at it sweetly,
“Lady, you have been very kind!
872The gold has not turned black, I find,
Since it came from such a lovely hand!”
She smiled, believing that he planned
To put it on his finger again.
876But he did something better, and then
Was granted joy, as I shall tell.
He leaned his elbow on the well,
Which was no more than nine feet deep,
880And there below him he could see
In the water, glittering and clear,
The image of someone who was dear
To him above all else on earth.
884He said, “This ring may be of worth
To someone; I won’t take it away,
But my sweet lady here today
Shall have it, next to you the one
888I love best.” “But how could she have come?
I thought that we were quite alone!”
“Soon, I promise, you shall be shown
How courteous she is, and fair.”
892“But where, in God’s name?” “Look down there!
Don’t you see your reflection waiting?”
The chevalier held up the ring:
“It is for you to keep, sweet friend!
896My lady refused me in the end,
But you will not disappoint me so.”
As soon as the ring fell, the shadow
Vanished in the rippled waters.
900Then the knight said, “It is hers.
By this means the ring restores
My pride, for something that is yours
Received it; and this does me honor.
904I only wish there were a door
Down there in the well. She’d come here,
And I’d give the one I hold dear
The thanks from me that she deserves.”

908Now, by God, his courtesy serves
To lead the knight to happiness.
Nothing could ever more impress
Or give more pleasure to the lady.
912Restored to joy, she ardently[20]
Lifts her eyes to meet his own.
Many times it has been shown
That courtesy wins a sweet reward.
916“I have behaved so cruelly toward
This knight; now love begins to sway
My heart. For ever since the day
Of Adam’s fall, no one has been
920So gallant, nor will be again.
Who would have imagined such a thing?
Since he gave my reflection the ring
For love of me, I’m sure that I
924Cannot and really shouldn’t deny
His valor the gift of my true love.
And why delay? Worthy above
All others to have love’s victory
928Is the peerless knight whose gallantry
Conquered my heart with a little ring.”
You may be sure he finds no sting
In her words when she says, “My sweet friend,
932Not a moment more can I defend
My heart against your courtesy
And the way that you have honored me,
Sending your ring to my reflection.
936Now, with all my heart’s affection,
I’ll give you one of mine. Take it so.
I think you’ll like it as much, although
It cannot compare in worth to yours.”
940The knight says, “If they made me lord
Of the whole empire, less were my joy.”

The two beside the well enjoy
Much of love’s pleasure then and there.
944From all the kisses that they share
They feel the sweetness in their hearts.
Their eyes do not fail to play their parts—
And that’s the very least one can say!
948In all those games that hands may play
Their mastery is now complete.
What they must save for when they meet
More privately will suit them well.

952But Jehan Renart is not to tell
Or even think further of these two.
If he has nothing else to do
Let him find another tale to write.
956Since their desires and Love unite,
Surely there needn’t be a text
For the sport that will be coming next.
All they have to do is try it—
960And let the rest of us keep quiet!
Here I’ll hand over this account
To raconteurs who know how to count.[21]

[1] 48a In his edition of Le Lai de l’ombre (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1948), John Orr adds this line, which appears in other manuscripts of the poem, in order to suggest the meaning of an otherwise obscure passage; hence the triple rhyme. See also Margaret Winters’s edition (Birmingham, Alabama: Summa Publications, Inc., 1986), 79.

Notes

1. Line 22 In Jean Renart’s L’Escoufle (The Kite), the destruction of this bird both avenges the unhappiness caused by Guillaume’s earlier encounter with it and allows his return to good fortune.

2. Line 39 The Old French refers to L’Eslit, usually identified as Miles de Nanteuil, bishop of Beauvais, to whom Jean Renart dedicated Guillaume de Dole.

3. Line 90–91 The text says literally that the knight wished that there were two Mondays in every week (that being the usual day for a tournament to begin).

4. Line 96 Vair was fur from the belly of the squirrel, often used with the darker fur from the back. In the earliest versions of the tale, Cinderella’s slipper must have been made of vair, which in time came to be understood as verre (glass).

5. Line 125 Tristan once succeeded in visiting Iseut by disguising himself as a madman. The story is told in the Folie Tristan.

6. Line 146–51 Scholars have been uncertain about the meaning of this passage, but the general idea is that the knight, having fallen in love with the lady at first sight, now evokes the memory of her beauty to justify his emotions.

7. Line 161 Winters, in her edition of the poem, notes that this is the oldest French reference to barbers as surgeon-dentists (82–83).

8. Line 270 “To the ladies, knights!” This variation on the traditional war cry “To arms!” also occurs in Guillaume de Dole.

9. Line 386 The Old French reads, literally, “by drawing a feather across my eyes.” A similar expression is used in Guillaume de Dole.

10. Line 422–37 In a variant to this passage, women are reproached for being flirtatious; Sarah Kay concurs with this opinion (“Two Readings of the Lai de l’Ombre,Modern Language Review 85 [1980]: 523). I find the passage reminiscent of one in Chrétien de Troyes’s Yvain, in which knights are considered to lack sophistication when they mistake warm greetings from ladies for an expression of love (ed. Wendelin Foerster [Manchester: Manchester University Press, 1952], lines 2459–63).

11. Line 457 Tristan, near death from a wound, has himself placed in a rudderless boat; the sea takes him to Ireland, where he is cured by Iseut and her mother.

12. Line 527 “Pleasure” translates preu, which here means something like “profit” or “advantage.” The knight’s service to her, his displays of valor in her honor, would give her no pleasure, since she does not love him.

13. Line 669 Cîteaux was the founding house of the austere Cistercian order.

14. Line 686–87 The Old French reads literally, “So I won’t go and take him by his beautiful hair.”

15. Line 700–705 The apparent incoherence of the text at this point may be intended to express the lady’s state of mind.

16. Line 716 Literally, “she didn’t receive a fist blow close to her ear.” Guillaume de Dole contains a similar expression.

17. Line 815 “Renart” refers to Renard the Fox, whose eloquence won him many a prize. Jean Renart alludes to him several times in Guillaume de Dole, and in ways that suggest a reference to himself as well. Renart might, of course, have been his pseudonym.

18. Line 836–37 The proverb translated says that one shouldn’t press so hard on a crust of bread that the soft part underneath jumps out.

19. Line 858 This line, considered by both Orr (59) and Winters (94) to be merely padding, seems to me a complement to lines 62–63, in which the author claims not to know the knight’s name. Here Jean Renart uses a pretext to point out that the lady is not to be named either.

20. Line 912 The Old French says that she is toz reverdis, all green again (like the trees in springtime).

21. Line 962 The mysterious final line reads, “Contez, vos qui savez de nombre.” Lewis Thomas elucidates the connection between relating stories and numbers: “An account is in one sense a tale, a narrative; so is the recounting of a story. Both derive from count, which is in its first sense a numbering of items in a set, a reckoning. To count is also an affirmation: I count myself lucky.…Latin produced computare, to calculate, compute together, and this became Old French cunter,conter, and Old English count, a reckoning. The words account and recount, with their meaning of narrating tales, seem to have carried this sense simultaneously.” Et Cetera, Et Cetera:Notes of a Word-Watcher (New York: Penguin Books, 1990), 41–42; I am grateful to Helen Ranney, M.D., for making me aware of Thomas’s work on etymology.

8. The Chatelaine of Vergi

(La Chastelaine de Vergi)

Anonymous


There are people who pretend
Loyalty, say they intend
To keep your confidence so well
4That you may without danger tell
Your secrets; and when they discover
Proof that someone has a lover
Make it their pleasure and their pride
8To send the news out far and wide,
And afterward make fun of those
Who lose their joy because they chose
To have it known. The greater the love
12The more will be the sorrow of
The true lover who must start
Doubting the one who rules his heart.
And oftentimes such harm is done
16By this that love will quickly run
Its course, to end in grief and shame.
In just that way misfortune came
To a valiant knight in Burgundy
20And to the lady of Vergi.

True was his love, and to his plea
Consenting, she said he must agree
To one condition: on the day
24And hour that he would give away
Their secret, he would lose her pledge
Of love and that sweet privilege
Granted to his heart’s desire.
28So that they would not require
A messenger, the chevalier
On certain evenings was to stay
In a nearby orchard, nor withdraw
32From its shelter until he saw
Coming toward his hiding place
Her little dog. In that case
The knight continued on his way
36Into her room without delay,
Knowing that he need have no fear
That anyone would ever appear,[1]
Except the chatelaine alone.
40For a long time they called their own
Love’s happiness, and never let
Anyone surprise their secret.

Because the chevalier was handsome
44And valorous, he had become
Known to the duke of Burgundy,
And visited so frequently
At his court that soon the duchess
48Began overtly to profess
Affection for him, so much so
That he would never have been slow
At understanding what she meant,
52Had he not been all intent
On his own lady. In vain the duchess
Smiled at him; he did not guess,
For all her courtesy and guile,
56He’d won her love. After a while
She was vexed enough to cast
Prudence aside, and at last
Came to him with this straightforward
60Speech: “It seems to me, my lord,
As indeed to all your friends, your true
Merit should encourage you,
Brave and courteous as you are,
64To seek a love that may seem far
Above your station; you would do well
To try.” “My lady, what you counsel
Never would have crossed my mind!”
68She said, “In fact I am inclined
To caution you against delay,
If some great lady should betray
An interest that you inspire
72Beyond what friendship would require.”
He said, “You must forgive me, lady,
But I really fail to see
What you mean to say and why.
76Neither count nor duke am I,
And I have never looked above
My place for some exalted love,
Nor has anyone expressed
80The slightest hint that such a quest
Would be rewarded with success!”
“Greater marvels have nonetheless
Been true, and may well be again.
84Suppose I were to ask you, then:
Are you really unaware
That I myself might come to care
Enough, perhaps, to offer you
88My love?” He said, “I never knew
Of this, my lady, but I would
Rejoice indeed if your love could
Be mine in honor. Only I pray
92That God will keep me far away
From any love that might neglect
My obligation to respect
My noble lord; it would be vile
96Treachery should I defile
His honor by a sinful deed.”
She angrily replied, “Indeed!
I never would have taken you
100For such fool. Who asked you to?”
“Of course you had no such intent,
My lady; that’s just what I meant!”

Then the duchess said no more,
104But bitter rage and hatred for
The chevalier was like a challenge
In her heart to seek revenge.
And so when she lay beside
108Her husband that same night, she sighed
And after a while began to weep
Before the duke could go to sleep.
Soon, of course, he wanted to know
112What it was that grieved her so,
And insisted she reply.
She said, “I have good cause to cry,
When I see how hard it is
116For any man to winnow his
Enemies from loyal friends.
Honored above innocence,
Treachery goes without rebuke.”
120“In God’s name, lady,” said the duke,
“I can’t imagine why you say
So strange a thing, but this you may
Well believe: I’ll entertain
124No traitor, if I know his name!”
“Then, my lord, you must refuse
To welcome X…, who has abused
Your honor and my own all day,
128In the hope I would betray
Your love and favor his instead.
He never dared to speak, he said,
But kept his love in silence long.
132It seemed to me I would do wrong
Not to speak of this to you.
It might very well be true
That he spoke no idle word
136To me today—we’ve never heard
That anyone has caught his eye;
Perhaps this is the reason why.
I hope, for your honor’s sake,
140That you will not be slow to take
Measures against his insolence.”
Said the duke, “For this offense
He’ll answer to me, be sure of that!”

144The duke felt such displeasure at
Her words that all night long he lay
Awake. He loved the chevalier,
But now believed his wife, and grieved
148To think that he had been deceived
By one he trusted. So he spent
A sleepless night and next day sent
Immediately for the one
152The duchess had accused of treason,
Although she was herself to blame.
Alone with the chevalier, he came
Directly to the point, and said:
156“Just how far I was misled
By looks and valor I can see
Now, for without loyalty,
You have ill deserved your place
160Of honor here, and your disgrace
Comes in answer to my love.
I believed you far above
Any such hypocrisy.
164Even now I cannot see
How it happened that you cared
So little for my trust you dared
Make your treacherous appeal
168To my own wife, and try to steal
Her honor and her love. To find
Betrayal of a baser kind
One would look far. You are forever
172Banished from my lands! If ever
Anyone sees you here again,
You will be captured by my men
And take your rightful place among
176Traitors—I will have you hung!”
When the chevalier had learned
Of what he was accused, he burned
With rage and trembled, well aware
180Of what he’d lose by leaving there—
How could he see his love in case
He was exiled? In this place
Only could he safely stay
184Close to her and make his way
In secret to his happiness.
He was, apart from this, no less
Dismayed because his noble lord,
188Whom he in all good faith had honored,
Called him a traitor and a thief.
He felt his life was over, his grief
Was so intense. “By God above,
192My lord, I could not be guilty of
What you suppose. Not in any way
At any time could what you say
Be true; it is only vile
196Slander!” “There is no denial
Possible, and no defense.
Don’t speak to me of innocence
When she has herself revealed
200How you hoped that she would yield
To your desire, and how you went
And pleaded with her to consent;
Perhaps she kept back what you could add.”
204“My lady said what she is glad
To have you believe.” “And I advise
You not to waste my time with lies!”
“There is no way for me to speak
208In my defense; and yet to seek
A proof of what I did not do,
That nothing you heard was ever true,
I swear I’d give my very life!”
212The duke remembered what his wife
Had said, her final argument
That made the truth seem evident:
The knight had not been known to care
216For any woman anywhere.
He said, “If you insist, despite
All I know, that you are right,
You will give your solemn word
220That what I ask you will be answered
Honestly; I can be then,
According to your reply, quite certain
Whether or not what I suspect
224Is true. You cannot protect
Yourself in any other way.”

By this time the chevalier
Was ready to promise anything,
228If only he could somehow bring
The duke at last to realize
That he had been misled by lies.
Wishing at all costs to remain
232Near the chatelaine’s domain,
He most willingly agrees
To whatever it may please
The duke to ask. In his distress
236He doesn’t even try to guess
What the duke might want to know;
Feeling no guilt, he is not slow
To pledge his word. The duke, convinced
240Of his sincerity, begins:
“You know that I would be inclined
To doubt a story of this kind;
Until now I’ve never yet
244Had any reason to regret
My loving confidence in you.
I would not have listened to
The duchess with such great concern,
248Were there not evidence to turn
Suspicion to your falsity.
I can’t imagine you to be
Indifferent to love, indeed
252Your face, your elegance, would lead
Whoever saw you to assume
There was somewhere a lady whom
You loved; yet we have never heard
256Of any woman you preferred.
This is enough to make me feel
Sure that my wife did reveal
The truth to me: you have betrayed
260All honor, hoping to persuade
The duchess to reward your shame
With secret love. If you still claim
This false, I ask you now to swear
264You love someone, and tell me where
And who she is. Otherwise,
You’re proved a traitor; I advise
You never to set foot here again!”

268The chevalier only then
Realized he could not prevail.
Any argument would fail
In this debate. If he were to tell[2]
272The truth, he might just as well
Be exiled, for he had no doubt
That if his lady should find out
He had broken faith with her,
276She would be lost to him forever.
But in case he should decide,
Honoring his vow, to hide
His love, the duke would then believe
280Him guilty; and, forced to leave,
Exiled on pain of death from love,
He’d suffer what he fears above
All else. He can’t forget he owes
284To this one lady all he knows
Of happiness. Should her embrace
Be forfeited by his disgrace,
Or because he was too weak
288To keep his promise, he would seek
In vain a reason to forgive
That failure, or go on and live
Without her. In misfortune he
292Was like the chatelain of Couci,
Who, with love and sorrow strong
Within his heart, composed this song:

Now Love grown cruel takes away from me
The sweet attentions of that dearest one
296Who was my joy and who was perfectly
My lover and in all things my companion.
Remembering the pleasures I have known,
Her words of love, her simple courtesy,
300There is no end to grieving but to die,
My heart and body severed willingly.[3]

The chevalier in his despair
304Cannot decide if he would fare
Better if he were to tell
The truth or let the duke expel
Him from the land and yield to lies.
308The tears of anguish in his eyes,
While he wonders how to speak
In his defense, run down his cheek.
But this infuriates the duke,
312Who finds another way to rebuke
The knight: he does not wish to share
The secret of a love affair.
Abruptly he says, “Your sorrow,
316Chevalier, only serves to show
What confidence you have in me.
You believe, apparently,
That I am apt to give away
320Your secret. I can only say
I’d let my teeth be one by one
Pulled out before I’d ever have done
So vile a thing.” “My lord, I swear
324By God above, I do not dare
Answer you, whatever must
Become of me. I cannot trust
Anyone; I’d rather die
328Than lose what I will lose if I
Should tell the truth. For if it were
Ever to be known to her
That I so basely was untrue…”
332The duke replied, “I swear to you
On my very life and soul, I know
How to keep the faith I owe
To one who pledged me fealty.
336What you have to say to me
Will never be by fault of mine
Revealed, nor shall any sign
Of what I know escape me while
340I live.” The chevalier on trial
Was weeping. “I will tell you then.
I love your niece, the chatelaine
Of Vergi, and she loves me in return.”
344“Do you claim that I’m the first to learn
Of this? Someone must have suspected.
If you want your secret protected,
Tell the truth! Someone must have known!”
348“No one but ourselves alone,
Till now.” “But it’s beyond belief!
Without help you would come to grief,
And quickly, if you left to chance
352The time and place of your romance.”
“My lord, I’ve nothing more to hide
From you,” the chevalier replied.

And so he told him how and when
356He went to see the chatelaine,
And all about the promise made
To her, and how the small dog played
His part. “I won’t be satisfied
360Just by hearing how you hide
Your love. I insist that when
You go to see my niece again,
You take me with you. That way I
364Once and for all can verify
Your story; and there is no need
For my niece to know.” The knight agreed,
Saying, “If you are so inclined,
368The truth is that I have in mind
To visit the chatelaine tonight.”
The duke said that would be all right
With him; the journey, he was sure,
372Would bring him both relief and pleasure.

In the place they had selected
They met at nightfall undetected.
The lady lived not far away;
376On foot they quickly made their way
Into the orchard near her manor.
They scarcely had arrived before
The little dog was seen to race
380Through the shadows toward the place
Where they were standing, and the knight
Welcomed him with great delight.
Then the duke, as they had agreed,
384Lets the chevalier proceed
Toward his lady, quietly goes
After him, and pausing close
To the window of her bedroom, hides
388As best he can. A tree provides
The shelter of great branches bent
Down as if it were a tent
Within which he could safely stay.
392From there he saw the chevalier
Entering the room, and then,
Through a courtyard, the chatelaine
Coming toward him. The duke was near
396Enough so that he could hear
Her joyful welcome as she ran
To meet her lover and began
Embracing him, her arms around
400His neck. They had scarcely found
Breath to speak a word before
They’d kissed a hundred times or more.
The knight embraced her once again
404And said, “My lady, my sweet friend,
My love, my dearest hope, my heart,
There is no happiness apart
From you in all the world for me;
408And I have hungered so to be
With you like this, it seems a year
Since the last time I was here.”
And she to him: “My lord, my dearest
412Friend, my only love, the rest
Of time, each hour of every day
Is emptiness with you away;
But now that I can see you here
416Beside me, there’s no more to fear
From sorrow—you are safe and sound
And welcome indeed!” “And you well-found!”
Close to the door, the duke heard
420All they said, and every word
Gave him reason to rejoice.
He recognized his niece’s voice
And her face; he knew beyond all doubt
424His wife had lied to him about
The chevalier. The evidence
Proved his good faith and innocence,
For if he loved the chatelaine,
428He was unlikely to have been
Urging the duchess to betray
Her lord. The duke prepared to stay
Keeping watch, all through the night,
432While the lady and the knight
In her chamber, wide awake
In bed, were well content to make
The most of time and celebrate
436Their love. Nor shall I relate
More about their happiness;
Words alone are powerless
To tell the pleasures Love may give
440To perfect lovers, those who live
Obedient to her commands.
What the true lover understands
Remains a mystery for those
444To whom Love does not disclose
Herself, and never otherwise
Can they be made to realize
That love’s unshadowed joy is worth
448More than anything else on earth.
But those who for one moment wake
To love will never again mistake
The false for true; if love should last
452Forever, yet when it is past
It will have been too brief. One night
Could last a week, the week might
Become a month, the month might be
456A year, and if the year were three,
And three years twenty, which became
A hundred, it would be the same
For true lovers, who would pray
460Still that the morning might delay.
The chevalier had thoughts like these,
Remembering his joy would cease
All too soon, his night must end
464Before the dawn. The chatelaine
Came with her lover to the door
To say farewell, and so once more
The duke could see them give and take
468Kisses of love. Their voices break
Now with heavy sighs, and tears
Are falling as the moment nears
When the chevalier must go.
472He turns away, and she with sorrow
Left alone begins to close
The door, but while she can she follows
With her eyes the one whom she
476Would rather herself accompany.

The duke left his hiding place
As soon as the door was closed, to retrace
His steps, following the knight,
480Who was lamenting that the light,
Approaching now, caused him to be
Expelled from happiness. While she,
Having been left behind, complained
484Like him that night had not remained
A shelter for their love, deceiving
Joy; and the lady, grieving,
Had no praises for the day.
488The knight continued on his way
With these same sad thoughts and words in mind.
But the duke, who was not far behind,
Caught up with him and joyfully
492Embraced him, saying, “I will be
Your friend now and forevermore
In faithful love! All that you swore
Has been proved—and I could not afford
496To be uncertain.” “Thank you, my lord,
For that! But in God’s name I pray
That you will never give away
The secret of what you have learned
500Tonight. My joy would all be turned
To bitter grief if ever it
Were known, and with my love I’d forfeit
Life itself.” The duke replied,
504“You need not ask again. I’ll hide
Your secret; no one will have heard
Of this from me. You have my word.”

Talking together, they returned
508To the castle. No one at all had learned
Of their adventure, but it seemed
At dinner that the duke esteemed
The chevalier now even more
512Than he had ever done before.
The duchess, at this, was so offended
That, hiding her anger, she pretended
Illness, and quickly left the table.
516She went to bed, but was unable
To find there any rest or pleasure.
Meanwhile her husband dined at leisure,
Washed his hands, and then remained
520To see his guests were entertained.
After a time he visited
His wife, had her sit up in bed,
And asked that no attendant stay
524With them in the room. When they
Were left alone, the duke inquired
Why the duchess had retired
In such a hurry during dinner
528And what it was that troubled her.
She said to him, “By God, I swear
I was completely unaware
Until I sat down to that meal
532That you could ever so reveal
Yourself unwise. You’re not concerned,
Apparently, by what you learned
From me—you seem to take delight
536In honoring the very knight
Who courted me behind your back!
And when you showed me such a lack
Of courtesy I had to leave,
540To hide my anger here and grieve.”
“Ha!” the duke replied, “My dear,
Not one word more do I wish to hear
Against that knight, either from you
544Or anyone else. It is not true
That he ever had the least intent
Of courting you. He is innocent.
I know beyond the slightest doubt
548He never even thought about
Such treachery—but on that score,
I don’t intend to tell you more.”

With these words the duke withdrew,
552Leaving her deep in thought. She knew
That his refusal to explain
Meant that forever she’d remain
In torment, trying to understand
556What had happened. On the other hand,
She thought that there must be a way
To make her husband give away
His secret. And the duchess waited
560Impatiently and calculated
How she could best deploy her charms
When she would have him in her arms
That night; he would not be slow
564To tell her what she wanted to know
If she could question him in bed.
And when the duke retired, instead
Of greeting him, she looked annoyed
568And turned away as to avoid
His lying close to her. She knew
That if she wanted to subdue
Her husband, she need but display
572Resentment, and in such a way
As to discomfit his desire.
He kissed her, only to inspire
Bitter reproaches as she cried,
576“I will not be satisfied
With empty gestures, when I know
Too well what lies behind your show
Of love, how much you have deceived
580My faith in you. Oh! I believed
For long, with foolish innocence,
That there was more than vain pretense
In your fair words when you so often
584Said you loved me. But I’ve been
Disabused this day forever;
Now I can be sure you never
Loved me in your heart.” “But why
588Do you say that?” And she, to try
To win him over to her will,
Answered, “You told me to be still,
When I would have questioned you
592About something it wouldn’t do,
It seems, to have me know.” “But tell me
What you mean!” “Whatever he
Found to make you take for fact
596The lies behind which he attacked
My honor! But I don’t want to hear
His story now; it’s all too clear
How much you value loyalty
600And love. In my sincerity
I’ve told you right away whatever
I learned, regardless if it were
Good or bad. But now I feel
604Poorly repaid, for you conceal
Your thoughts from me. And rest assured
That I, from this day on, am cured
Of trusting you, and never more
608Can I love you, as before,
With all my heart.” And then she wept
As sadly as she could, and kept
Sighing as if her heart would break,
612So that the duke began to take
Pity on her. “My dearest love,”
He said, “nothing stands above
Your happiness, nor would I give
616You cause for anger. But forgive
Me this one time. I must refuse
To tell you what you ask, or lose
All honor.” Quickly she replied,
620“My lord, you are quite right to hide
Your secret from me; I’ll betray
Your trust—that seems to be the way
You think of me! But truly I’m
624Astonished; you can’t name a time
When I was tempted to disclose
Anything you ever chose
To tell me, and no matter how
628Small or great it was. Now
In all good faith I say to you
That while I live, I’ll never do
So vile a thing.” And once again
632She wept. The duke, who had by then
Become uneasy and distressed,
Held out no longer. He caressed
Her lovingly and said, “My lady,
636I really don’t know what should be
My answer, but I do believe
That you would loyally receive
My confidence, and that no secret
640Should come between us two. And yet
Remember this: should you betray
A word of this affair, you’ll pay,
I swear it, with your life!” “My lord,”
644She answered, “I can well afford
The risk; what could persuade me to
Break a promise I’d made to you?”
And the duke, because he held her dear,
648Believed that his wife must be sincere,
And told her everything he’d learned
About his niece: how she returned
The knight’s true love, and how he went
652Himself and witnessed her consent.
In detail the duke related
Everything: how they had waited
In the orchard, what it meant
656When the little dog was sent,
And how the chevalier had gone
To meet his love and stayed till dawn.
When the duchess realized
660Her proffered love had been despised
For one whose rank was well below
Her own, she felt a mortal blow
Had been inflicted on her pride.
664But she was careful still to hide
Her feelings from the duke, and promise
Never to breathe a word of this
To anyone, at any time,
668“Or else,” she said, “for such a crime
I should be hung!” Even then,
Hatred for the chatelaine
Filled her heart; she had begun
672Already to plot against the one
Because of whom the knight abused
Her pride and, to her shame, refused
Her love. Now the duchess thought
676Only of revenge, and sought
How best to profit from the hour
When it would be in her power
To whisper in the lady’s ear
680Something she would grieve to hear.
But the duchess was denied
Her vengeance until Whitsuntide,
A feast the duke would celebrate
684By holding his full court in state.
Messengers telling what he planned
Went out to the ladies of the land,
And the first of his requests
688Was that his niece be among his guests.
The duchess’s blood ran cold when she
At last approached her enemy,
In her eyes the most hateful thing
692In all the world; and yet dissembling
What she felt, she greeted her
More graciously than she had ever
Done before. And to express
696The rage within her heart, the duchess
Waited until Whitsunday.

That evening, when they took away
The tables to prepare the hall
700For dancing, she invited all
The ladies to her room, where they
Could in privacy array
Themselves in honor of the dance.
704The duchess, when she saw her chance,
Delayed no longer but addressed
The chatelaine, as if in jest:
“Be sure to look your best, my dear,
708Since your handsome friend is here!”
Untroubled was her prompt reply:
“My lady, I can’t imagine why
You would hint at such a thing.
712I’d have no friend who would not bring
Honor to my lord; never yet
Have I been willing to forget
My own.” She said, “I have no doubt
716Of that. I wonder, though, about
Your special talent in the art
Of training dogs to act a part!”
The other ladies overheard
720But couldn’t understand a word.
With the duchess they departed
For the dance, which had just started.

The chatelaine remained there
724Alone and sick from her despair
And raging anger. Churning inside,
She found a room where she could hide;
No one would be there. But instead,
728A little maid lay close to the bed.
The lady did not see her. She thought
She was alone, and so, distraught
By bitter grief, let herself fall
732Upon the bed and mourned for all
Her happiness. “O God, have mercy!
What am I to do? If she
Taunts me so that I regret
736Training my little dog, the secret
Never could have been revealed,
Except by him who made me yield
To love and now casts me away.
740For that he never would betray,
Unless he was so much her friend
He wished our love were at an end,
To put her in my place. The fact
744Is all too clear—he broke the pact
We made, and how can I suppose
He loves me still? And yet, God knows,
I loved him more than anything
748On earth, and love can never bring
More joy. Nothing had the power
To drive him from my thoughts each hour
Of every day and every night;
752He was my pleasure, my delight,
My comfort and my happiness.
Absent, he was nonetheless
Close to me, within my heart!
756Ah, dearest friend, would you depart?
How can it be that you have changed
So much that you yourself arranged
For love to end in treachery?
760I thought you were more true to me
Than ever Tristan to his fair
Iseut, and in return I swear
That twice as dear to me you were
764As I was to myself. And never
At any time, from the first day
We loved, did I in any way
Give you the least cause to so
768Hate me that you’d lightly throw
Our love away as you have done,
Telling our secret to someone
Whom you prefer to me. Alas,
772My love, how could this come to pass,
When I have always been so far
From being disloyal, as you are;
If God above had offered me
776The world, the very sky to be
My own, and with it Paradise,
I would not take it if the price
Were losing you, my only treasure,
780My very health and all the pleasure
Of my life. Nothing grieved
Or troubled me while I believed
You had the slightest love for me.
784Alas for love! To think that he
Would make me come to this despair!
When he was with me, all my care
Was for his pleasure; I required
788Only to do what he desired
To be content. And he would say
That nothing could banish him away
From me, that body and soul he was
792My love, my own forever. Because
His words were gentle, I believed
All he said, so well deceived
I thought his heart could not be closed
796In hatred toward me—not to boast
The love of a duchess or a queen.
How good it was when I could lean
Against him, with my heart on his,
800When I could believe his promise
To be, while he remained alive,
My love—and I would not survive
His death, were it to come before
804My own; it would have been a more
Cruel fate to be condemned
To see him no longer than to end
My life with his. Alas for love!
808By what right did he tell her of
Our happiness? Why did he choose
Deliberately so to lose
My love? He knew that he had vowed
812To me before I first allowed
His visits that they would be concealed
From everyone, and should he yield
The secret, it would mean the end
816Of love between us. It has happened
So. And yet how can I live,
Mourning for him? Life can give
Nothing now but further pain;
820I have no reason to remain
Alive without him. Rather I pray
To God for death, and that He may
Have mercy on my soul and bless
824My lover, by whose pitiless
Cruelty I have been driven
Now to death. I have forgiven
His treachery. Nor do I grieve
828That I must die, for I receive
My fate from him; remembering
The sweetness of his love, the sting
Is drawn away from death.” The lady
832Said nothing after that, but only
Sighed and, just before the end,
Murmured, “God keep you, dearest friend.”
And with these final words she pressed
836Her arms hard against her breast,
Fainting in agony. All trace
Of color vanished from her face;
Her heart was still, and she lay dead.

840Her lover did not know. Instead
He had been dancing at the ball,
Waiting for her. But nothing at all
Could please him when he was denied
844The presence of his love. He tried
To find out why she didn’t appear,
Whispering in the duke’s ear,
“My lord, why does your niece delay
848So long to come and dance today?
It must be something she has done
That made you lock her up in prison!”
The duke, who had not been aware
852That the chatelaine was not yet there,
Looked for her among the dancers
All in vain. And so he answers
The knight by leading him away
856Toward his niece’s room. When they
Cannot find her, he suggests
They try the dressing room, and requests
The chevalier to look for her
860Alone, knowing he would prefer
To find his lady in a place
Where privately they might embrace.
Gratefully the knight accepts
864The opportunity, and steps
Into the alcove where she lies
So pale and still. With joy he tries
To waken her to his caress;
868Her lips are cold, and colorless
Her face, her body rigid. So,
In agony, he came to know
The truth. “O God! Why did she die?
872What could have happened?” At his cry,
The maid who was hidden near the bed
Suddenly appeared and said,
“My lord, this much I know is true.
876She prayed for death because she knew
That she was by her love betrayed,
From some remark the duchess made,
Teasing her about her friend
880And how she trained a dog. In the end
The lady’s bitter grieving broke
Her heart.” The knight, as she spoke,
Realized that he had killed
884The chatelaine himself, and filled
With wild remorse, he cried his pain
Aloud: “Oh my sweet love, in vain
Were you so loyal, you above
888All on earth deserving love,
And by this vile betrayal brought
To death. Justice would have sought
To be avenged on me alone,
892But you would in my place atone
My falsity. Now let me pay
For treason in the only way
I can.” With that he took a sword
896Down from the wall and drove it toward
His heart. The chevalier had fallen
Over her lifeless body when
His blood ran out and he was dead.

900The little serving maid, who fled
In terror when she saw the two
Had died, told everything she knew
As soon as she found the duke. She kept
904Nothing back: how she had slept
Inside the alcove and remained,
While the chatelaine complained
Of her lost love, and how the duchess
908Caused the lady such distress
By mocking her, and how she died
Of her despair. Horrified,
The duke hastened to behold
912The truth of what he had been told.
From the knight’s breast he withdrew
The sword, then in the hall broke through
The dancers circling there to find
916His wife. Not in the least inclined,
Now, to engage in lengthy speech,
He wanted, in his rage, to teach
The duchess he meant what he had said;
920He raised his sword and struck her head
Without a single word. At his feet
The duchess fell. And then complete
Confusion filled the hall. No one
924Could understand what the duke had done,
What they all had seen with their own eyes—
For the joyful dancers a sad surprise.
Then, to the people of his court,
928The duke gave a full report,
Telling of the promise made
And broken and again betrayed.
Tears came to their eyes, and when
932They saw the lovers, they wept again,
And there was the duchess lying dead.
Saddened, angry, they soon fled
The court and all the horror they
936Were witness to. The duke, next day,
Had the lovers placed within
A single grave, and buried in
Another place his wife. Alone
940With sorrow, he was never known
To laugh again. He took the cross,
Became a Knight Templar across
The sea, and never more returned.
944Ah, God! If all their love was turned
To bitterness and grief, the reason
Lies in what the knight had done,
Believing that he should entrust
948The duke with what he knew he must
Conceal from all, or sacrifice
His love. Nothing could suffice
Ever to free him from the promise
952He had made. Surely this
May be a warning to all those
Who love, never to disclose
Their secret, for by that they gain
956Nothing, and while they remain
Undiscovered, those who prey
On others’ love are kept at bay.

Notes

1. Line 38 The idea that the room might not be empty is the only suggestion that she might have a husband, except for the chatelaine’s reply to the duchess in line 713. The lord she refers to there could possibly be the duke but is more probably her husband.

2. Line 271 This passage expresses the alternative possibilities as a geu parti, a debate conducted in verse. I do not know that Leigh Arrathoon is correct in stating that “the entire poem is structured around” this literary form, but he is right to point out the presence of the technical term (Old French line 269), which seems to undercut the knight’s anguish at his dilemma. The Lady of Vergi, ed. and trans. Leigh A. Arrathoon (Merrick, New York: Cross-Cultural Communications, 1984), xx.

3. Line 302 By virtue of this stanza’s appearance in the lai, the châtelain de Couci, a twelfth-century poet, became a fictional hero, and in the eighteenth century acquired as his partner the châtelaine de Vergi herself. The practice of quoting a poem in this manner was initiated by Jean Renart in Guillaume de Dole.


Preferred Citation: Terry, Patricia, translator. The Honeysuckle and the Hazel Tree: Medieval Stories of Men and Women. Berkeley:  University of California Press,  1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft4580069z/