previous section
NOTES ON TRANSLITERATION
next chapter

NOTES ON TRANSLITERATION

Vowels and Diphtongs (Nasalized Vowels)

The nasalized versions of the diphtongs ai and au carry the tilde only on the second element: ai[*] , au[*]

Consonants
Stops and Nasals


xviii

Others

 image

Arabian and Persian Consonants

 image is printed with a tilde (ñ) when preceded by  image (j), as in yajña , "sacrifice."

General Rules

1. Personal names and place names are printed without diacritics; Tulsidas and Banaras. This applies as well to languages and scripts.

2. Diacritics are retained in book titles and newspaper names: Kalyan[*] (magazine), Bharat[*]durdasha[*] (play).

3. Social and political movements, societies, festivals, months, places (e.g., of worship), and castes are in roman type, with an initial capital letter and diacritics: Sankat[*] Mochan Temple, Sanatan[*] Dharm movement.

4. All other words not listed in Webster's Third Edition are in italics, with diacritics and no initial capital letters: rasdhari[*] , akhara[*] .

Exceptions

As the Bhojpuri used in Chapter 3 differs somewhat from the Hindi for which the transliteration system is designed, certain exceptions have been made in that essay. Also, because the  image in Bhojpuri is often a clear w rather than a v, Marcus has used the former where needed. Finally, the general transliteration of Awadh has used the w rather than the v; we have conformed to that usage.


1

previous section
NOTES ON TRANSLITERATION
next chapter