NOTES TO THE SONGS
47.15. | Alamelu: A shortened form of Alemelumanga, a name for Venkatesvara's consort derived from the Tamil alar mel mankai , "the lady on a flower." This goddess, assimilated to Laksmi, is described as a woman standing on a lotus. Venkatesa is another name of the god Venkatesvara of Tirupati, in Andhra Pradesh. |
60.1-9 | When you fill my two eyes . . .: The last verse follows the text given in the Telugu kavyamala , ed. Katuri Venkatesvara Ravu (New Delhi: Sahitya Akademi, 1976), p. 148, rather than that of the Catupadyamanimanjari , ed. Veturi Prabhakara Sastri, pp. 81-82. For the various versions of this text, see Kandukuri Rudrakavi, Janardanastakamu (Madras: Anandamohana Kavyamala, 1966). |
69.2. | Adivaraha: A name of Visnu alluding to his incarnation as a boar (varaha ). |
89.2. | The marriage chain: The mangalasutram , or tali bottu , which is tied around the bride's neck by the groom at the time of their wedding. |
94.1. | Varada: A short name, meaning "giver of boons," for Varadarajesvarasvami, a form of Visnu worshiped in the famous temple at Kanci, in South India. |
97. 11. | Betel: Also called pan , a combination of betel leaf, areca nut, and other ingredients, chewed for pleasure. Contracts and ritual events are marked by an exchange of |
betel, and here "gives me the betel" serves as a kind of "quit notice," signaling that the affair is over. | |
111.14-16. | I hear he said my name . . .: This verse, which does not appear in the Apparavu edition of the Ksetrayya padamulu , has been taken from the Srinivasacakravarti edition, p. 115. |
119.17. | When I sing with the tambura drone . . .: The text of this stanza follows the version that appears in the Sarangapani padamulu , ed. Puripanda Appalasvami (Rajahmundry: Saraswati Power Press, 1963), p. 13. |
120. 5. | O Varada with the goddess: The original has the name of the goddess, Perundevi, another name of Laksmi, the wife of the presiding deity in Kanci, Varadarajesvarasvami, to whom this song is addressed. |
123.4. | You who lifted the Mandara mountain: According to myth, Krsna lifted this mountain to protect cows from a hailstorm brought on by Indra, the king of the gods, who is also the god of rain. |
125.1. | The betel girl: An adapakatte , a servant girl in the courtesan's house who carries betel in a special box. |
133.7-8. | Even Rambha in heaven: Rambha is the courtesan of Indra, the king of the gods. |
134.6. | Why would a picotta: A picotta is an old device for raising water from a well that continues to be commonly used in India, especially in farming. It consists primarily of a long horizontal wooden pole with a bucket at one end. We have not been able to trace the reference to the story of the date-palm seed. |
139.21. | He bets on cocks at the fights: One line from this stanza has been omitted because it is unintelligible. |
146. 11. | We thank Matthew Allen for supplying us with the original of this padam , which is cited by Jon B. Higgins in "The Music of Bharata Natyam" (Ph.D. diss., Wesleyan University, 1973), pp. 279-80. Higgins reports that the great dancer Balasaraswati taught him this padam in response to his request for a song about a samanya nayika (a courtesan). Balasaraswati noted that she did not dance this padam ! |