Preferred Citation: Ramanujan, A. K., Velcheru Narayana Rao, and David Shulman When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others. Berkeley:  University of California Press,  c1994 1994. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1k4003tz/


 
NOTES TO THE SONGS


153

NOTES TO THE SONGS

47.15.

Alamelu: A shortened form of Alemelumanga, a name for Venkatesvara's consort derived from the Tamil alar mel mankai , "the lady on a flower." This goddess, assimilated to Laksmi, is described as a woman standing on a lotus. Venkatesa is another name of the god Venkatesvara of Tirupati, in Andhra Pradesh.

60.1-9

When you fill my two eyes . . .: The last verse follows the text given in the Telugu kavyamala , ed. Katuri Venkatesvara Ravu (New Delhi: Sahitya Akademi, 1976), p. 148, rather than that of the Catupadyamanimanjari , ed. Veturi Prabhakara Sastri, pp. 81-82. For the various versions of this text, see Kandukuri Rudrakavi, Janardanastakamu (Madras: Anandamohana Kavyamala, 1966).

69.2.

Adivaraha: A name of Visnu alluding to his incarnation as a boar (varaha ).

89.2.

The marriage chain: The mangalasutram , or tali bottu , which is tied around the bride's neck by the groom at the time of their wedding.

94.1.

Varada: A short name, meaning "giver of boons," for Varadarajesvarasvami, a form of Visnu worshiped in the famous temple at Kanci, in South India.

97. 11.

Betel: Also called pan , a combination of betel leaf, areca nut, and other ingredients, chewed for pleasure. Contracts and ritual events are marked by an exchange of


154
 

betel, and here "gives me the betel" serves as a kind of "quit notice," signaling that the affair is over.

111.14-16.

I hear he said my name . . .: This verse, which does not appear in the Apparavu edition of the Ksetrayya padamulu , has been taken from the Srinivasacakravarti edition, p. 115.

119.17.

When I sing with the tambura drone . . .: The text of this stanza follows the version that appears in the Sarangapani padamulu , ed. Puripanda Appalasvami (Rajahmundry: Saraswati Power Press, 1963), p. 13.

120. 5.

O Varada with the goddess: The original has the name of the goddess, Perundevi, another name of Laksmi, the wife of the presiding deity in Kanci, Varadarajesvarasvami, to whom this song is addressed.

123.4.

You who lifted the Mandara mountain: According to myth, Krsna lifted this mountain to protect cows from a hailstorm brought on by Indra, the king of the gods, who is also the god of rain.

125.1.

The betel girl: An adapakatte , a servant girl in the courtesan's house who carries betel in a special box.

133.7-8.

Even Rambha in heaven: Rambha is the courtesan of Indra, the king of the gods.

134.6.

Why would a picotta: A picotta is an old device for raising water from a well that continues to be commonly used in India, especially in farming. It consists primarily of a long horizontal wooden pole with a bucket at one end. We have not been able to trace the reference to the story of the date-palm seed.

139.21.

He bets on cocks at the fights: One line from this stanza has been omitted because it is unintelligible.


155

146. 11.

We thank Matthew Allen for supplying us with the original of this padam , which is cited by Jon B. Higgins in "The Music of Bharata Natyam" (Ph.D. diss., Wesleyan University, 1973), pp. 279-80. Higgins reports that the great dancer Balasaraswati taught him this padam in response to his request for a song about a samanya nayika (a courtesan). Balasaraswati noted that she did not dance this padam !


NOTES TO THE SONGS
 

Preferred Citation: Ramanujan, A. K., Velcheru Narayana Rao, and David Shulman When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others. Berkeley:  University of California Press,  c1994 1994. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1k4003tz/